Заповедь киплинг на английском: Rudyard Kipling «If…»
КИПЛИНГ — Английский по скайпу
Привет, друзья!
Уверена, что вам знакомы замечательные произведения для детей, которые написал известный английский писатель Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling): «Кошка, которая гуляла сама по себе», «Рикки-Тикки-Тави», «Маугли», «Почему у носорога шкура в складках», «Как было написано первое письмо» и мультфильмы, снятые по этим сказкам. Однако, наверное, не каждый знает, что Киплинг известен не только как детский писатель. Редьярд Киплинг — это также поэт, стихотворные произведения которого наполнены глубоким философским смыслом. Его вклад в мировую литературу был высоко оценён — он был первым из англичан, получивших Нобелевскую премию по литературе.
Редьярд Киплинг родился в 1865 году в Индии, где провёл ранее детство и получил первые жизненные впечатления и уроки. После обучения в Англии он возвращается в Индию, где пишет и публикует свои первые работы — рассказы и стихи.
Кроме Индии, Киплинг несколько лет провёл в США, где написал две «Книги Джунглей».
Киплинг много размышлял о человеческой судьбе, смысле жизни и качествах человеческой личности. Его считают родоначальником нового стиля стихосложения на английском языке — и одним из самых примечательных английских поэтов. Его глубоко прочувствованное стихотворение c лаконичным названием «If» цитируется до сих пор очень активно, поскольку в нем очень много мудрости.
Послушайте это стихотворение, затем можете прочитать его текст и, если будет желание, попробуйте перевести его сами.
Для лучшего понимания сложных мест вы можете воспользоваться готовым переводом М. Лозинского, которым я сопроводила оригинал стихотворения Редьярда Киплинга «If» на английском.
Кстати, стихотворение «If» переводили многие отечественные поэты и переводчики, давая свое толкование названию этого стихотворения. У М.Лозинского, С. Маршака, Ф.Искандера — это «Заповедь», у В.Корнилова и С.Мурашевой— это «Когда», у А.Грибанова — «Если сможешь», у Я.Фельдмана — «Если бы…».
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
Перевод М. Лозинского
ЗАПОВЕДЬ
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Максим Калужских читает стихотворение Р. Киплинга в переводе М.Лозинского.
« Предыдущая запись ЧТО ВЫ ЗНАЕТЕ ОБ АНГЛИЙСКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ?
Следующая запись » О ЖИЗНИ В АНГЛИИ
Р. Киплинг «Если» или Заповедь
Наталья Харина
Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.
Редьярд Киплинг — «Если» (Заповедь)
Мой вольный перевод:
О, если сможешь ты держать удар судьбы,
Когда лжецы спешат винить тебя во всём,
Когда свой разум развиваешь только ты,
То все сомнения безумных нипочём.
Ты сможешь ждать и доверять потоку дней.
Тебе, обманутому, врать — порочить честь.
Тебе, повсюду ненавистному, видней,
Но добродетелей твоих не перечесть.
О, если сможешь ты мечтать в сметьенье строф,
И сможешь думать также просто, как мечтать,
Твой путь — триумф на фоне страшных катастроф,
Но, закалённый, впредь готов сильнее стать.
Ты будешь слышать только правду, если плут
Расставит сети и капканы дураков.
В судьбе надломленной познаешь адский труд,
Но всё пройти и изменить всегда готов.
Ты сможешь сделать кучу дел и знать итог,
Когда, подброшенный, найдёшь свой поворот.
Всё проиграв, увидишь снова свой поток,
Потери сможешь ты восполнишь через год.
Заставишь сердце, нервы, жилы видеть прок,
И силы снова не оставят тело в миг,
Остатки Воли прокричат: «Ты есть Пророк,
Держись, покуда всё земное ты постиг!»
И если сможешь ты в толпе наладить речь,
Во власть войти, не потеряв народный дух —
Тобой, звездой, не смогут в гневе пренебречь,
И в тот момент, когда поборешь ты часы,
Секунды смогут все дистанции побить…
Мужчиной станешь на Земле, мой грешный сын,
Я помогу тебя понять и полюбить.
30.10. 2020 19.44
«If», Rudyard Kipling
Оригинал:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man my son!
Дословный перевод:
Если ты можешь держать голову, когда все вокруг тебя
Теряют свои и винят в этом тебя;
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
То сделай скидку и на их сомнения;
Если ты можешь ждать и не устаёшь ждать,
Или, будучи обманутым, не лгать,
Или, будучи ненавистным, не поддаваться ненависти,
И всё же не смотри слишком хорошо и не говорите слишком мудро;
Если можешь мечтать — а не делать мечты своим хозяином;
Если можешь думать — а не ставить мысли своей целью;
Если ты можешь встретить триумф и катастрофу
И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
Если ты можешь услышать правду, которую сказали,
Скрученный мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
И нагибался, вставал в строй с изношенными инструментами;
Если ты можешь сделать кучу всех своих выигрышей
И рискнуть на одном повороте подкидывания и подбрасывания,
И проиграть, и начать снова с начала,
И никогда не говорить ни слова о своей потере;
Если сможешь заставить своё сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служили в твой черёд ещё долго после того, как ушли,
И так держись, когда в тебе ничего нет,
Кроме Воли, которая говорит: «Держись»;
Если ты умеешь разговаривать с толпой и хранить добродетель,
Или ходить с королями — не теряя общего прикосновения;
Если ни враги, ни любящие друзья не причинят тебе вреда;
Если все люди в счёт вас, но их не слишком много;
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
За шестьдесят секунд бега на дистанцию —
Твоя Земля и всё, что на ней,
И — более того — ты будешь мужчиной, моим сыном!
Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)
киплинг если, заповедь, наталья иванова — харина, переводы с английского
Вниманию авторов
В связи с тем, что на территории Российской Федерации НЕТ военного положения, и Российская Федерация НЕ находится в состоянии войны ни с одной страной мира, любые произведения в которых используется слово «война» применительно к сегодняшнему времени и относительно современной армии Российской Федерации, будут удаляться, так как они нарушают Федеральный закон № 32-ФЗ 2022 года.
Напоминаем также авторам что статью
354. УК Российской Федерации (Публичные призывы к развязыванию агрессивной войны).
И статью 174. УК Российской Федерации (Разжигание социальной, национальной, родовой, расовой, сословной или религиозной розни).
Никто не отменял, и произведения нарушающие эти статьи УК РФ также будут удаляться.
Киплинг Если | Kipling If
- Kipling If на английском
- Перевод Лозинского
- Перевод К. Федорова
- Перевод hakikas
- Перевод А. Кузнецова
- Перевод Я.Фельдмана
- Перевод А.Руснака
«Если»
Перевод С. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,—
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!
Rudyard Kipling «If»
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!
«Завет»
Перевод Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
«Сумей»
Перевод К. Федорова
Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей — не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!
«Завещание»
Перевод hakikas
Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!
«Когда»
Перевод А. Кузнецова
Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет — и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, — смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг — ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,
Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь — справедливость победит,
Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: «Держись!»
Когда ты прост, гуляя с королем,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай — ты очень многого достиг;
Ты — сын Земли, мой сын. И Человек!
«Если бы…»
Перевод Я.Фельдмана
Когда б ты мог остаться хладнокровным
Среди безумцев, тычущих в тебя;
В сомнении в тебя тебе подобных —
Упрям и твёрд, сомнение любя;
Ждать без конца, ничуть не уставая,
Средь моря лжи — спокоен и правдив;
На ненависть — ничем не отвечая,
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;
Уметь мечтать стремительно, но строго;
И мысль ценить — как новый шаг вперёд;
Встречая и Триумф, и Катастрофу
Одним и тем же «Видели, пройдёт»;
Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент;
Весь прошлый блеск в коробку запечатать
И всю её поставить на пари;
И проиграть. И всё начать с начала.
И никогда о том не говорить.
Когда б ты мог, уставший запредельно,
Заставить тело бедное служить,
Опустошён трудом ночным и денным,
Но как безумный, Волей одержим;
С достоинством беседуя с толпою,
И с королём гуляя, как всегда;
Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
Но всем с тобой считаться иногда;
Распоряжаться временем как средством,
В одну минуту втискивая век; —
Тогда владей Землёю как наследством,
Поскольку ты — Хороший Человек.
«Коль сможешь ты»
Перевод А.Руснака
Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.
Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.
Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.
Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!
Быть или не быть, вот в чём вопрос
Монолог принца датского о жизни и смерти. Вильям Шекспир.
Читать
Весь мир — театр
Шекспир. Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»
Читать
Редьярд Киплинг, «Если» (мой перевод с английского)
На странице «О блоге и авторе» я упоминал, что английский язык — это одно из моих увлечений, но не единственное. Например, я еще увлекаюсь поэзией: читаю, пишу и перевожу стихи. Сегодня я делюсь с вами своим переводом известного стиховорения Редьярда Киплинга «Если».
Об особенностях поэтического перевода я уже как-то писал, поэтому пропущу теорию и расскажу, почему я решил перевести это стихотворение.
С творчеством Киплинга, как и многие, наверное, я познакомился в детстве: мультик про Маугли, «Книга Джунглей» и стихи. Вообще, первые стихи, которые я в жизни читал, насколько я помню, были иностранными, в переводе Самуила Маршака: Бёрнс, Байрон, английские и шотландские народные баллады и, конечно же, Киплинг.
«Если» (1895) считается не только самым известным стихотворением Киплинга, но и одним из популярнейших стихотворений на английском языке. На русский язык его перевели много раз, мне больше всего нравится перевод С. Маршака. Вот здесь можно почитать разные переводы: http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt.
Пройдите тест на уровень английского:
Узнать свой уровень
Когда я, еще будучи студентом, увлекся поэтическим переводом, я решил, что обязательно попробую перевести одно из любимых стихотворений детства. Это оказалось очень непросто. Вообще, мне кажется, что из всех видов умственной работы, которой я когда-либо занимался, поэтический перевод — самая трудная, он требует каких-то совершенно неестественных для мозга усилий.
Надеюсь, вам понравится мой перевод! 🙂
Также рекомендую:
- Угадайте автора! Русские стихи на английском языке.
- Жизнеутверждающее стихотворение «Still I Rise» by Maya Angelou — перевод с английского.
- Поэтический перевод: стихотворение «Going, going» британского поэта Филипа Ларкина.
«Если»
Если ты, не поддавшись безумию прочих,
Сохраняешь рассудок и веришь в себя,
Окружен недоверьем, как сумраком ночи,
Где едва ли отыщется отблеск огня;
Если можешь ты ждать, ожиданьем не мучась,
И не станешь, живя средь обмана, лжецом,
Если ненависть сдержишь, поймешь свою участь,
Не считая напрасно себя мудрецом;
Если веришь в мечту, не живя в ее власти,
Если мысль не для мысли тебе лишь дана,
Если видишь, что лживы Триумф и Несчастье –
Два лица, за которыми сущность одна;
Если можешь свое же узнать изреченье,
Что повернуто вспять, дуракам западня,
И, увидев разбитым всей жизни творенье,
Будешь вновь поднимать его день ото дня;
Если можешь без страха, без тени азарта
Всей добычей своею в игре рисковать,
Проиграть и, не дрогнув, садиться за карты,
И, судьбу не кляня, все сначала начать,
Если можешь напрячь свои мышцы до боли,
Сердце биться заставить, продлив тебе жизнь,
Когда в теле измученном бьется лишь воля,
Только воля, которая скажет: «Держись!»
Если двор королевский тебя не отвергнет,
И в толпе тебя примут радушно, любя,
Если силой и подлостью враг не повергнет,
И забота друзей не погубит тебя,
Если жизнь твоя жарче, чем сердце любимой,
Горячее, чем страсть, что пылает вовек,
Значит, мир у тебя во владении, сын мой,
Значит, ты, что гораздо важней, — человек!
«If»
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
Примечание:
Думаю, вы заметили, что в переводе я изменил ритм стиха. Говоря научным языком, вместо 5-стопного ямба использовал 4-стопный анапест. Я сделал это намеренно, потому что посчитал, что этот размер лучше подойдет для выражения жизнеутверждающего настроя. По крайней мере, лично мне русское звучание стихотворения слышалось именно в таком ритме. В то время я увлекался поэтикой и решил провести такой эксперимент.
Мои карточки со словами и выражениями
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, статьях, материалах по английскому языку. У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.
Если же вы хотите позаниматься английским со мной индивидуально, загляните на страницу о занятиях, которые я провожу.
Заповедь (Киплинг Редьярд) — слушать аудиокнигу онлайн
Скорость
00:00 / 02:44
01-Заповедь-Редьярд- Киплинг-08-02-2018
02:35
02-If-ByRudyardKipling_08-02-2018
Поэзия
11,7K
Исполнитель
Длительность
5 минут
Год
2018
Описание
Слово от декламатора
«Заповедь» vursus«If». В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если…). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: «…you’ll be a Man, my son!». Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…
Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.
Приятного прослушивания!
Поделиться аудиокнигой
akniga.org Поэзия Киплинг Редьярд Заповедь
Другие книги Киплинг Редьярд
Аудиокниги жанра «Поэзия»
Новинки
Показать все книгиИнтересное за неделю
Все лучшиеПрямой эфир скрыть
Sergiu Только что
💙💛❤ 💙💛❤ 💙💛❤ Благодарю.
Стаут Рекс — Кровь скажет
Zlata-Z 20 минут назад
«Хорошо, я пообедаю, но без аппетита — сказал Флоризель. На обед принц съел 6 перепелов, заливное….»
Хейр Сирил — Смерть не азартный охотник
Баканов Кирилл 31 минуту назад
Роза, очень приятно читать такой комментарий. Вы правы: я не так давно занялся озвучкой. Сейчас делал очень большой…
Чехов Антон — Ванька
Hippy 31 минуту назад
Где-то месяц назад я случайно набрела на рассказ Артура Алехина «С новым годом, соседи» и «вляпалась» в него. То есть…
Алехин Артур — Комментаторы «no comments». Выпуск первый.
Елена Медведева 42 минуты назад
Спасибо за рекомендацию, непременно посмотрю.
Достоевский Федор — Подросток
Сергей Сергеевич 48 минут назад
атмосферно.
Белов Иван — Рядом с тобой
Ginger kitten 1 час назад
Да… так и есть, конечно вы правы, простите:(
Силверберг Роберт — Двойная работа
Alexander Gatsunaev 1 час назад
Очень неплохо — и как начитано, и само произведение.
Понарошку Евгений — Семена Апокалипсиса. Книга 1
Fess Loeda 1 час назад
Очень понравилось произведение и озвучка, это уже 20 книга этногенеза которую прослушал, только разве в хакерах 50. ..
Бенедиктов Кирилл — Конец Игры
зимняя_skazka 1 час назад
Благодарю! Обязательно прослушаю или прочитаю, не знакома с данным произведением.
Рабле Франсуа — Гаргантюа и Пантагрюэль
Демидов Антон 1 час назад
Актуально и сейчас, только не все следуют советам этого мудрого человека.
Макиавелли Никколо — Государь
Людмила 1 час назад
Повезло Олегу; )
Бачигалупи Паоло — Мягче
Дмитрий Дзебоев 2 часа назад
На этот вопрос сложно ответить кратко. Я попробую: это генезис ничем не сдерживаемого либерализма, «завернутого» в. ..
Эко Умберто — Вечный фашизм
Zverevanb 2 часа назад
Ну, мистика, допустим, присутствует, а насчёт того, что девушка превратилась в «образцовую спортсменку-комсомолку»,…
Караичев Андрей — Стопов — нет!
Санта Едит Квам 2 часа назад
Это вас никто не заставляет свои «пять грошей» ему тут вставлять. Человек работу проделал. А вы ему кто, чтобы…
Чехов Антон — Ненужная победа
Санта Едит Квам 2 часа назад
Что-то в этом полезное, может, и есть, но какое же нравоучительное занудство! Такое мог написать человек, от…
Никонов Александр — Апгрейд обезьяны. Большая история маленькой сингулярности
Ольга Артюшевская 2 часа назад
До 18 мая 2022 Вы, «луганский электромонтер» и прекрасный молодой технарь, каждый день были в этой аудиокниге. Больше…
Лавкрафт Говард — Праздник
ceverova 2 часа назад
Мне понравилось как чтец читал, было интересно слушать, рассказ хороший но маленький, требуется продолжение!)
Лэндон Персеваль — Аббатство Тернли
Елена Вячеславовна Хафизова 2 часа назад
165-166 застройка и пожары Петербурга
Анисимов Евгений — Анна Иоанновна
Альфия 2 часа назад
Понравились и книга, и чтец. Спасибо!
Синицын Олег — Химера
Эфир
Поэтический перевод: стихотворение Редьярда Киплинга If на русском языке
Сегодня позвольте поделиться с вами одним из моих любимых стихов и вместе с тем приоткрыть сокровищницу русского поэтического перевода. Когда-то в подростковые годы я наткнулась на стихотворение Редьярда Киплинга IF, и оно полностью перевернуло мое представление о творчестве автора. До этого он был для меня творцом детской литературы, в частности неповторимой Книги Джунглей. Но именно…
Изучение языков Мастера слова Перевод Поэзия Художественная литература Художественная литература для взрослых
Сегодня позвольте поделиться с вами одним из моих любимых стихов и вместе с тем приоткрыть сокровищницу русского поэтического перевода. Когда-то в подростковые годы я наткнулась на стихотворение Редьярда Киплинга IF, и оно полностью перевернуло мое представление о творчестве автора. До этого он был для меня творцом детской литературы, в частности неповторимой Книги Джунглей. Но именно из этих поэтических строк я неожиданно открыла его для себя как автора глубокой философской поэзии.
Впервые стихотворение IF было опубликовано в разделе «Brother Square Toes» книги Rewards and Fairies, сборника рассказов и стихов Киплинга изданного в 1910 году. В стихотворении лирический герой обращается к своему сыну с завещанием о том, как прожить жизнь достойно. Завещанием, актуальность которого не теряется сквозь годы и поколения. Неудивительно, что стихотворение привлекало внимание многих переводчиков, поэтому здесь я собрала несколько примеров, как поэзия Киплинга спустя годы зазвучала на русском языке, благодаря мастерам художественного перевода. Признаюсь сразу: мой любимый — перевод Самуила Маршака, но в целом, это замечательный и очень ценный опыт — на примере одного стихотворения увидеть работу нескольких переводчиков.
Оригинальное стихотворение
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!
(Joseph Rudyard Kipling, 1895)
Перевод Самуила Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Перевод Михаила Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод Владимира Корнилова
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»
Когда — хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! —
И — более того — ты Человек!
Перевод Александра Грибанова
Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!
Перевод Аллы Шараповой
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).
Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах— с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?
Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,—
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?
Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!
Возможно, вас также заинтересуют переводы Сонета 66 Уильяма Шекспира, сонеты Шекспира о любви, коллекция любимых стихов Бориса Пастернака, поэзия о детях и родителях и подборка проникновенных стихотворений о любви.
английская литература английская поэзия английский для взрослых английский язык вдохновение зарубежная литература литература мастера перевода мастера слова мировая литература перевод поэзия поэт поэтический перевод русская поэзия русские поэты стихи стихи о жизни стихотворения художественный перевод
— 2021-04-08 bookmarin.com bookmarin.combookmarin.com bookmarin.com (Марина)
Еще на Небесах и Земле: Мандалай (Редьярд Киплинг)
Редьярд Киплинг
Прочитано Чарльзом Дэнсом на праздновании 70-летия Победы над Японией
Я давно являюсь поклонником Киплинга, без всяких одно из его стихотворений бросилось мне в глаза. Киплинг был сложным и блестящим писателем, возможно, величайшим фразером со времен Шекспира. Никто не мог сомневаться в его владении рифмой, ритмом и размером, но в то же время так называемая «вульгарная» «жизнеспособность» его стихов означала, что критики изо всех сил пытались классифицировать его как поэта.
Т.С.Эллиот говорил о том, что Киплинг пишет больше стихов, чем поэзии, а Оруэлл назвал его хорошим плохим поэтом. Читая его стихи, вы понимаете, что они имели в виду, Киплинг писал с непосредственной, грубой силой — одновременно серьезной и яркой, рассчитанной на то, чтобы поразить, а не вознестись к изобразительному искусству. Его стихи — это яростный индивидуальный голос, будь то его собственный голос или представляющий рядового британского солдата, дающий глубоко прочувствованный опыт или взгляд, и поэтому они остаются в памяти дольше, чем многие более изысканные, тонкие произведения.
О политике Киплинга нельзя ходить вокруг да около. Он был сторонником тори британского империализма конца 19 века, особенно как цивилизаторской миссии. Кроме того, по словам Оруэлла, он не был ни «поддакивающим человеком, ни приспособленцем», а с точки зрения человека, рожденного «там» в Империи, яростным критиком британского правительства, его местного населения и их неудач. чтобы понять, во что на самом деле вовлечена Империя, особенно для солдат, которые должны были ее защищать.
Британская империя оказалась не такой, какой ее представлял себе Киплинг. Но его собственная работа часто была слишком честной и конкретной, даже грубой и пессимистичной и по-своему сочувствующей, чтобы поддерживать его личный энтузиазм. Даже его самые ура-патриотические стихи, такие как Бремя белого человека больше похоже на предупреждение о том, во что превратятся Вьетнам или Ирак, чем на радостную рапсодию о радостях колониализма. Он был империалистом, но не фанатиком, без ненависти или презрения к небелым народам. Он с искренним сочувствием отзывался о знакомом ему мире «к востоку от Суэца» и в то же время гораздо резче говорил о пороках немецкого милитаризма, чем кто-либо, с кем британцы сражались в Империи. Читая Киплинга, приходится не соглашаться с его выводами, но почти никогда не возникает ощущения, что он просто лжет о том, как устроен мир.
Большая часть его работ посвящена не политике, а описанию опыта. Оно может существовать само по себе, вне зависимости от взглядов написавшего его человека. Он делает это с большой художественной силой, которая может показаться, что выражает нас лучше, чем мы можем выразить себя, даже если это буквально описывает ситуацию, которую мы не знали, в месте, где мы никогда не были.
На видео выше снято празднование 70-летия Победы над Японией, где Чарльз Дэнс читает Mandalay , одно из самых известных и красивых стихотворений Киплинга, о викторианском солдате, вспоминающем любовь, которую он оставил в Бирме. Некоторые линии почти идеально сбалансированы, запоминающиеся и яркие. В отличие от некоторых стихов, Киплинг часто лучше звучит вслух, чем на бумаге. Чарльз Дэнс оживляет его, он не просто читает его, он разыгрывает его, и результат похож на разницу между Шекспиром на странице и живым исполнением. Музыка и обстановка только мягко добавляют к этому. Он описывает мир, которого больше не существует, но все еще фамильярно говорит об одиночестве, утрате, любви, воспоминаниях о радости, пережитых новых местах и чудесах, а также о выборе или изменениях, которые мы отчаянно хотели бы сделать не так, но знаем, что не можем.
В тексте, который я привожу ниже, я заменил полуфонетический сленг кокни, написанный Киплингом, на стандартный английский. По крайней мере для меня, я согласен с Оруэллом, что это делает его еще более красивым, и его легче усваивать и ценить. Акцент Дэнса в видео дает представление о том, как Киплинг задумал его, не нуждаясь в фонетическом написании, и оригинальную версию с «аккуратно опущенными буквами и опущенной последней буквой g» можно найти здесь. (Существует также очаровательная версия народной песни, переложенная на концертину Питером Беллами в XIX веке.70-е на ютубе здесь.)
У старой пагоды Моулмейн, лениво глядя на море,
Там сидит девушка из Бирмы, и я знаю, что она думает обо мне;
Ибо ветер дует в пальмах, и храмовые колокола говорят:
«Вернись, британский солдат, вернись в Мандалай!»
Возвращайся в Мандалай,
Где старая флотилия лежала:
Разве ты не слышишь, как их весла шлепают от Рангуна до Мандалая?
По дороге на Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
И рассвет взойдет, как гром из Китая, за заливом!
Нижняя юбка у нее была желтая, а шапочка зеленая,
И звали ее Супи-йо-лат — точно так же, как королеву Тибо,
И я впервые увидел, как она курит белую сигару,
И расточительный христианин целует ногу языческого идола:
Цветущий идол, сделанный из грязи
То, что они называли Великим Богом Баддом
Молодец, что она любила идолов, когда я поцеловал ее там, где она стояла!
По дороге в Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
И рассвет приходит, как гром из Китая, через залив!
Когда туман был на рисовых полях и солнце медленно садилось,
Она брала свое маленькое банджо и пела «Кулла-ло-ло!
Положив руку мне на плечо и щека к моей щеке
Раньше мы смотрели на пароходы и тиковые сваи.
Слоны, тянущие тик
В грязном, грязном ручье,
Где висела тишина, от которой ты почти боялся говорить!
По дороге в Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
И рассвет приходит, как гром из Китая, через залив!
Но это все позади меня — давно и далеко
И автобусов из Банка в Мандалай нет;
И я узнаю здесь, в Лондоне, что говорит десятилетний солдат:
«Если вы услышали зов Востока, вы никогда не услышите ничего другого.»
Нет! больше ничего не услышишь
Но их пряный чесночный запах,
И солнце, и пальмы, и звон храмовых колоколов;
По дороге в Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
И рассвет приходит, как гром из Китая, через залив!
Мне надоело тратить кожу на эти песчаные брусчатки,
И английская морось будит лихорадку в моих костях;
Хотя я иду с пятьюдесятью горничными из Челси на Стрэнд,
И они много говорят о любви, но что они понимают?
Толстое лицо и чумазый и —
Господи! что они понимают?
У меня есть более опрятная, более милая девушка в более чистой и зеленой стране!
По дороге на Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
И рассвет приходит, как гром из Китая, через залив!
Отправь меня куда-нибудь к востоку от Суэца, где лучшее похоже на худшее,
Где нет Десяти Заповедей и человек может утолить жажду;
Потому что звонят храмовые колокола, и именно там я буду
У старой пагоды Моулмейн, лениво глядящей на море;
По дороге в Мандалай,
Там, где лежала старая флотилия,
С нашими больными под навесами, когда мы отправились в Мандалай!
По дороге в Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
И рассвет приходит, как гром из Китая, через залив!
Баллады о казарме Редьярда Киплинга
«Баллады о казарме» Редьярда КиплингаЭлектронная книга Project Gutenberg о казарменных балладах Редьярда Киплинга Эта электронная книга предназначена для бесплатного использования кем угодно и где угодно. почти никаких ограничений. Вы можете скопировать его, отдать или повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg с этой электронной книгой или на сайте www.gutenberg.org Название: Казарменные баллады Автор: Редьярд Киплинг. Дата выпуска: 8 декабря 2008 г. [Электронная книга № 2819] Последнее обновление: 9 марта 2018 г. Английский язык Кодировка набора символов: UTF-8 *** НАЧАЛО ЭТОГО ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА БАЛЛАДЫ ИЗ БАРРАКА *** Продюсеры Дэвид Рид и Дэвид Видгер
Редьярд Киплинг
Посвящение: Т.А.
СОДЕРЖАНИЕ
Первая серия (1892 г.)
Дэнни Дивер
Томми
Нечеткий-Wuzzy
Солдат, Солдат
Шуруповерты
Клетки
Гунга Дин
Унты
Добыча
‘Снарлейоу’
Вдова в Виндзоре
Ремни
Молодой британский солдат
Мандалай
Войска
Вечеринка вдовы
Форд на реке Кабул
Джентльмены-ранкеры
Маршрут Марчин
Шиллин в день
Вторая серия (1896)
‘Бобс’
«Снова в армию»
Марш «Хищные птицы»
«Солдат и Салор тоже»
Саперы
Тот день
«Люди, сражавшиеся при Миндене»
Холерный лагерь
Леди
Билл Окинс
Мать-ложа
«Следуй за мной» Оме
Свадьба сержанта
Куртка
‘Eathen
«Мария, пожалей женщин!»
Для восхищения
Преданность К Т. А. Я сочинил для тебя песню, И это может быть правильно или неправильно, Но только ты можешь сказать мне, правда ли это; я пытался объяснить И ваше удовольствие, и ваша боль, И, Томас, передаю тебе мои наилучшие пожелания! О, обязательно наступит день Когда они отдадут тебе всю твою зарплату, И относитесь к вам так, как должен поступать христианин; Итак, пока этот день не настал, Небеса хранят тебя в целости и сохранности, И, Томас, передаю тебе мои наилучшие пожелания! Р. К.
Дэнни Дивер
— Для чего трубят рожки? — сказал Файлс-он-Парад. -- Выгнать вас, выгнать, -- сказал фельдфебель. «Почему ты выглядишь таким белым, таким белым?» — сказал Файлс-он-Парад. «Я боюсь того, что мне придется смотреть», — сказал фельдфебель. Поскольку они вешают Дэнни Дивера, вы можете услышать игру Dead March, Полк стоит на алой площади — его сегодня вешают; С него сняли пуговицы и срезали полоски, А утром они вешают Дэнни Дивера. — Что заставляет тыловых так тяжело дышать? — сказал Файлс-он-Парад. «Стоит лютый мороз, лютый мороз», — сказал фельдфебель. «Что заставляет этого передового человека падать?» — сказал Файлс-он-Парад. — Немного солнца, немного солнца, — сказал фельдфебель. Они вешают Дэнни Дивера, они маршируют вокруг него, Они изменили Дэнни Дивера, поставив гроб на землю; И он с минуты на минуту бросится за подкрадывающейся охотничьей собакой... О, они утром вешают Дэнни Дивера! «Раскладушка была права… и раскладушка моя», — сказал Файлс-он-Парад. «Он спит далеко сегодня», — сказал фельдфебель. «Я пил это пиво десятки раз», — сказал Файлс-он-Парад. — Он пьет горькое пиво в одиночестве, — сказал фельдфебель. Они вешают Дэнни Дивера, вы должны пометить его на место, Ведь он застрелил спящего товарища — ты должен смотреть ему в лицо; Девять сотен графство и позор полка, Пока утром они тусят с Дэнни Дивером. — Что это такое черное на солнце? — сказал Файлс-он-Парад. — Это Дэнни изо всех сил борется за жизнь, — сказал фельдфебель. — Что это скулит над головой? — сказал Файлс-он-Парад. «Сейчас умирает душа Дэнни», — сказал фельдфебель. Поскольку они закончили с Дэнни Дивером, вы можете услышать квикстеп, Полк в колонне, а нас гонят; Хо! молодые рекруты трясутся, и сегодня им понадобится пиво, Утром после того, как повесил Дэнни Дивера.
Томми
Я пошел в общественный дом, чтобы получить пинту пива, Трактирщик встал и сказал: «Мы здесь не обслуживаем красных мундиров». Девушки за барной стойкой смеялись и хихикали, готовые умереть, Я снова выхожу на улицу и говорю себе: О, это Томми то, Томми то, и «Томми, уходи»; Но это «Спасибо, мистер Аткинс», когда оркестр начинает играть, Группа начинает играть, мои мальчики, группа начинает играть, О, это «Спасибо, мистер Аткинс», когда оркестр начинает играть. Я пошел в театр трезвым, насколько это было возможно, Пьяному гражданскому номер дали, а мне нет; Меня отправляли в галерею или на мюзиклы — все, Но когда дело доходит до боя, Господи! они запихнут меня в партер! Потому что это Томми то, Томми то и «Томми, подожди снаружи»; Но это "Спецпоезд для Аткинса", когда кавалерист на волне, Военный корабль на волне, мои мальчики, военный корабль на волне, О, это «Специальный поезд для Аткинса», когда солдат на волне. Да, издеваюсь над униформой, которая охраняет тебя, пока ты спишь. Дешевле, чем их мундиры, и они дешевы с голоду; И пьяные солдаты толкают, когда они немного разрастаются Это в пять раз лучше, чем парад в полном обмундировании. Потом Томми это, Томми то, и «Томми, как твоя душа?» Но это «Тонкая красная линия героев», когда барабаны начинают катиться, Барабаны начинают катиться, мои мальчики, барабаны начинают катиться, О, это «Тонкая красная линия героев», когда барабаны начинают катиться. Мы не худые красные герои, и не подлецы тоже, Но холостяки в казармах, такие замечательные, как вы; И если иногда наш кондук не все твои причудливые краски, Ведь холостяки в казармах не вырастают в гипсовых святых; В то время как это Томми это, Томми это, и «Томми, падай назад», Но это «Пожалуйста, идите впереди, сэр», когда на ветру неприятности, С ветром беда, мальчики мои, с ветром беда, О, это «Пожалуйста, идите впереди, сэр», когда дует ветер. Ты говоришь о лучшей еде для нас, о школах, о пожарах и обо всем этом. Мы подождем экстрийных пайков, если вы отнесетесь к нам разумно. Не заморачивайся с помоями на кухне, а докажи это нам в лицо Униформа вдовы не позор солдата. Потому что это Томми то, Томми то, и «Вышвырните его, скотину!» Но это «Спаситель страны», когда начинают стрелять пушки; И это Томми это, и Томми это, и все, что вам угодно; И Томми не дурак, готов поспорить, что Томми видит!
Нечеткий-Wuzzy
(Суданский экспедиционный корпус)
Мы сражались со многими мужчинами за морями, И некоторые из них были храбрыми, а некоторые нет: Пайтан, зулусы и бирманцы; Но Пушистик был лучшим из всех. У нас никогда не было смены ха'порта: Он присел на корточки в кустах и запер наших лошадей, «Он перерезал наших часовых у Суакима, И он играл на кошке и банджо с нашими войсками. Итак, вот вам, Пушистик-Вуззи, в вашем доме в Судане; Ты немного отсталый язычник, но первоклассный боец; Мы даем вам сертификат, если вы хотите, чтобы он был подписан Мы придем и повеселимся с тобой, когда захочешь. Мы взяли наш шанс среди хайберских болезней, Буры сбили нас глупо за милю, Бирманцы вызывают у нас мурашки по Иривадди, Зулусский импи угостил нас стильно: Но все, что мы когда-либо получали от таких, как они Был поп к тому, что Пушистик заставил нас проглотить; Газеты говорят, что мы сами расцветаем, Но мужчина за мужчину Пушистик сбил нас с толку. Тогда это тебе, Пушистик-Вуззи, миссис и малыш; Нам было приказано сломать вас, и мы, конечно, пошли и сделали это. Мы напоили вас мартини, и это было нечестно; Но несмотря ни на что, ты, Пушистик-Вуз, сломал квадрат. У него нет собственных документов, У него нет ни медалей, ни наград, Итак, мы должны подтвердить продемонстрированное мастерство. При использовании длинных двуручных мечей: Когда он «оппин» среди кустов С гробовым щитом и копьем с лопатой, «Счастливый день с Fuzzy в спешке Здорового Томми хватит на год. Так вот тебе, Пушистик-Вуззи, и твоим друзьям, которых больше нет, Если бы мы не потеряли некоторых товарищей по столу, мы бы помогли вам сожалеть; Но давайте возьмем Евангелие, и мы назовем сделку справедливой, Ибо если вы потеряли больше нас, вы скомкали площадь! «Е бросается на дым, когда мы отпускаем диск, И, прежде чем мы узнаем, он бьет нас по голове; «Е все не песок и имбирь, когда жив, И он обычно шамминится, когда он мертв. Это маргаритка, это уточка, это ягненок! «Э — резиновый идиот на веселье, «Это единственная вещь, на которую наплевать За полк британской пехоты! Итак, вот вам, Пушистик-Вуззи, в вашем доме в Судане; Ты немного отсталый язычник, но первоклассный боец; А вот и тебе, Пушистик-Вуззи, с твоим айриком в воздухе. .. Ты большой черный попрошайка, потому что ты сломал британский квадрат!
Солдат, Солдат
«Солдат, солдат пришел с войн, Почему бы тебе не пойти с моей настоящей любовью?» «Мы только что с корабля, и он, может быть, ускользнул, И тебе лучше пойти искать новую любовь. Новая любовь! Настоящая любовь! Лучше иди искать новую любовь, Мертвые не могут подняться, и тебе лучше вытереть глаза, И тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, Что ты видел в моей истинной любви? «Я вижу, что он служит королеве в зеленом костюме, И тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, Неужели ты больше не видел моей истинной любви? «Я видел, как он бежал мимо, когда начали летать выстрелы… Но тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, Кто-нибудь взялся за мою настоящую любовь? «Я не мог видеть драку, из-за дыма он был таким белым… И тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, Я встану и позабочусь о своей настоящей любви! «Е лежит на мертвом с пулей в голове, И тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, Я упаду и умру со своей настоящей любовью!» — Яма, которую мы выкопали, скроет его и двадцать человек рядом с ним… И тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, Разве ты не приносишь никаких признаков моей истинной любви?» «Я приношу локон воздуха, который раньше носил Аллус, И тебе лучше пойти искать новую любовь. «Солдат, солдат пришел с войн, О, тогда я знаю, что это правда, что я потерял свою настоящую любовь!» «И я снова говорю вам правду — когда вы потеряли чувство боли Тебе лучше принять меня за свою настоящую любовь. Настоящая любовь! Новая любовь! Лучше возьми его для новой любви, Мертвые не могут подняться, и тебе лучше вытереть глаза, И тебе лучше принять его за свою настоящую любовь.
Шуруповерты
Курю трубку на подставках, нюхаю прохладное утро, Я иду в своих старых коричневых гетрах вдоль своего старого коричневого мула, С семьюдесятью артиллеристами позади меня, и нищий никогда не забывает Это только выбор армии который обращается с милыми маленькими питомцами — «Тсс! Тсс! Ибо вы все любите шуруповерты — шуруповерты все вас любят! Поэтому, когда мы звоним с несколькими пушками, конечно, вы будете знать, что делать — ого! ху! Просто пошлите своего вождя и сдавайтесь - Хуже, если ты сражаешься или бежишь: Вы можете идти куда угодно, вы можете скользить по деревьям, но от пушек не уйти! Нас посылают туда, где есть дороги, но чаще всего мы идем туда, где их нет: Мы карабкались по вывеске и полагались на краску: Мы разделались с Нагами и Лушаями, мы устроили припадки фридименам, Ибо мы воображаем себя в две тысячи, мы, ружья, состоящие из двух частей — Тсс! Тсс! Потому что вы все любите шуруповерты. .. Если человек не работает, почему, мы тренируем его и учим, как себя вести; Если нищий не может ходить, почему же, мы убиваем его и загоняем в могилу. Вы должны противостоять нашему делу и прыгать без рывков и суеты. Вы говорите, что потеете с полевыми орудиями? Ей-богу, вы должны мыться вместе с нами — Тсс! Тсс! Потому что вы все любите шуруповерты... Вокруг кричат орлы, внизу стонет река, Мы чисты от сосен и дубовых кустов, мы на скалах и снегу, И ветер такой же тонкий, как хлыст, который уносит на равнины Скрежет и топот свинцовых мулов — звяканье цепей — «Тсс! Тсс! Потому что вы все любите шуруповерты... На рогах утра есть колесо, и колесо на краю Ямы, И падение в ничто под тобой так прямо, как нищий может плюнуть: Когда пот вытекает из рукавов твоей рубашки, И солнце со снега на твоем лице, И люди на канатах держать старое ружье на месте — Тсс! Тсс! Потому что вы все любите шуруповерты. .. Курю трубку на подставках, нюхаю прохладное утро, Я карабкаюсь в своих старых коричневых гетрах вдоль своего старого коричневого мула. Обезьяна может сказать, какой была наша дорога — дикая коза знает, где мы прошли. Спокойно, длинноухий старый душенька! Из канатов! Осколком! Держись крепче — Тсс! Тсс! Ибо вы все любите шуруповерты — шуруповерты все вас любят! Итак, когда мы пьём чай с несколькими ружьями, конечно, вы будете знать, что делать — ого! ху! Просто пошлите своего вождя и сдавайтесь - Хуже, если ты сражаешься или бежишь: Ты можешь прятаться в пещерах, они будут лишь твоими могилами, но от пушек не уйти!
Клетки
У меня голова, как гармошка, У меня язык, как пуговица. У меня рот как у старой картошки, и я более чем болен, Но я повеселился над гвардией капрала: я заставил пепел лететь, И я здесь, в Clink, чтобы выпить громоподобный напиток и зачернил капралу глаз. С шинелью секонд-хенд под головой, И прекрасный вид на двор, О, это учения для меня и двухнедельный C.B. За «пьяный и сопротивляющийся гвардии!» Безумно пьяный и сопротивляющийся страже... «Сила, но я сильно ударил их! Так что это учения для меня и двухнедельный C.B. За «пьянство и сопротивление гвардии». Я начал с портера из столовой, я закончил с пивом из столовой, Но доза того, что подсыпал друг, привела меня сюда. 'Twas это и extry double Guard, который ткнул меня носом в грязь; Но я отпал с запасом Капрала и лучшая рубашка капрала. Я оставил кепку в трактире, сапоги на улице, И черт его знает куда, и мне все равно, мой пояс и мой хитон пошли; Мне перестанут платить, срежут нашивки, которые я носил, Но я оставил свой след на лице капрала, и я думаю, что он сохранит его там! Жена плачет у казарменных ворот, мой ребенок на казарменном дворе, Не то чтобы я возражал против Орденской комнаты — это так сильно ранит. Я клянусь перед ними обоими, что я обязательно воздержусь, Но как только я окажусь с мате и джином, я знаю, что сделаю это снова! С шинелью секонд-хенд под головой, И прекрасный вид на двор, Да, это учения для меня и двухнедельный C.B. За «пьяный и сопротивляющийся гвардии!» Безумно пьяный и сопротивляющийся страже... «Сила, но я сильно ударил их! Так что это учения для меня и двухнедельный C.B. За «пьянство и сопротивление гвардии».
Гунга Дин
Вы можете говорить о джине и пиве Когда вы будете расквартированы в безопасности здесь, И тебя посылают на грошовые бои и на Олдершот; Но когда дело доходит до убоя Вы будете делать свою работу на воде, И ты оближешь цветущие сапоги того, у кого это есть. Теперь в солнечном климате Инджии, Где я проводил время Слуга Ее Величества Королевы, Из всех их чернокожих экипажей Лучший человек, которого я знал Был нашим полковым бхисти, Гунга Дин. Он был «Дин! Дин! Дин! Ты хромаешь, кусок кирпичной пыли, Гунга Дин! Привет! скользко здесь! Вода, получай! Пани лао! Ты старый идол с крючковатым носом, Гунга Дин. Униформа, которую он носил Раньше ничего не было, И гораздо меньше, чем то, что позади, Для куска извилистой тряпки Мешок для воды из козьей кожи Это было все полевое снаряжение, которое он смог найти. Когда вспотевший военный поезд лежал Сидя в течение дня, Где еда заставит ваши цветущие брови ползти, Мы кричали «Гарри Бай!» Пока наши горла не пересохли, Потом мы его потрепали, потому что он не мог нас всех обслужить. Это было «Дин! Дин! Дин! Ты, эйтен, где ты пропадал? Вы положили в него немного джулди Или я врежу тебе в эту минуту Если ты не наполнишь мой шлем, Гунга Дин! 'Е бы поставил' нести один Пока не закончился самый длинный день; И, похоже, он не знал толку от страха. Если бы мы зарядили, сломали или порезали, Вы могли бы поспорить, что ваш цветущий орех, — Он будет ждать в пятидесяти шагах от правого фланга сзади. С 'это mussick на' вернулся, 'E проскочил бы с нашей атакой, И наблюдайте за нами, пока рожки не уйдут на пенсию, «Для всех» это грязная идея «Е был белым, чистым белым, внутри Когда он пошел ухаживать за ранеными под огнем! Это было «Дин! Дин! Дин!» С пулями, выбивающими пыльные пятна на лужайке. Когда патроны закончились, Вы могли слышать крики фронтовиков, "Привет! боеприпасы, мулы и Ганга Дин! Я не забуду ночь Когда я бросил бой С пулей там, где должна была быть моя поясная пластина. Я задыхался от жажды, «Человек, который первым заметил меня Был наш старый добрый ухмыляющийся, хрюкающий Гунга Дин. 'E поднял голову, И он подключил меня туда, где я истекал кровью, И он дал мне пинту зеленой воды: Он полз и вонял, Но из всех напитков, которые я выпил, Я очень благодарен одному из Ганга Дина. Это было «Дин! Дин! Дин! Вот нищий с пулей в селезенке; «Е» грызет землю, И он пинает все вокруг: Ради бога, принеси воды, Гунга Дин! «Э увлек меня Туда, где лежал дули, И пуля пронзила нищего начисто. «E поместил меня в безопасное место, И незадолго до того, как он умер, «Надеюсь, вам понравился ваш напиток», — говорит Ганга Дин. Так что я встречусь с ним позже В том месте, где он ушел - Где всегда двойная тренировка и никакой столовой; 'E'll сидеть на корточках на углях Даю пить бедным проклятым душам, И я получу глоток в аду от Гунга Дина! Да, Дин! Дин! Дин! Ты лазарушско-кожаный Гунга Дин! Хоть я и опоясал тебя и содрал с тебя кожу, Клянусь живой Гаудой, которая создала тебя, Ты лучше меня, Гунга Дин!
Унты
(Транспортный поезд Северной Индии) Что заставляет солдатское сердце болеть, что заставляет его потеть? Он не выдерживает атаки и не ложится на огонь; Но это вечное ожидание на вечной дороге Для интендантского верблюда есть армейский груз. О онт, о онт, о комиссариат онт! С «глупой шеей на шпульке», как корзина, полная змей; Мы упаковываем его, как идола, и вы должны услышать его хрюканье, А когда мы нагружаемся, благословенная веревка рвется. Что заставляет арьергарда так ругаться, когда наступает ночь, И каждый местный приверженец дрожит от кожи? Это не шанс, что Пайтаны спасут от бед, Это комиссариатский верблюд, надевающий пышные оборки! О аунт, о аунт, о волосатый страшный аунт! Спотыкаемся о веревки палатки, когда у нас есть ночная тревога! Мы бьём его носилками и отгоняем впереди, И когда мы спасли, жизнь цветет, он грызет нашу цветущую руку. Орс немного знает, вол просто дурак, Слон — джентльмен, аккумуляторный мул — мул; Но комиссариат кам-у-эль, когда все сказано и сделано, Он и дьявол, и страус, и сирота в одном лице. О онт, о онт, о покинутый Богом онт! Бугристая-'бугристая-уммин'-птица поет там, где он лежит, «Э» блокировали всю дивизию от арьергарда до фронта, А когда мы его снова поднимем, нищий пойдет и умрет! «Он будет желчью, натирать, хромать и драться — от него ужасно мерзко пахнет; Он потеряет себя навсегда, если вы позволите ему отклониться на милю; Игра E's пасти старый день и сову всю ночь, И когда он выходит на жирную землю, он раскалывается надвое. О тот, о тот, о тот, что плюхается, падает! Когда длинные ноги дают из-под глаз, тает, тускнеет глаз, Племена позади нас, и племена впереди - Для Томми это не варенье, а для него воздушные змеи и вороны. Итак, когда жестокий марш завершен, когда дороги слепы, И когда мы увидим лагерь впереди и услышим выстрелы сзади, Хо! тогда мы сбрасываем седло, и все беды позади: Он думает о нас, которые его так использовали, и наконец мстит. О тот, о тот, о тот, что плавает, раздувается! Поздно оплакиваемый верблюд в водоразделе лежит; Мы держим милю позади него, и мы держим милю впереди, Но он попадает в бочки для питья, и тогда, конечно, мы умираем.
Добыча
Если ты когда-нибудь украл фазанье яйцо из-за спины смотрителя, Если вы когда-нибудь нюхали белье с линии, Если вы когда-нибудь запихивали гусака в свой цветущий рюкзак, Ты поймешь эту мою песенку. Но правила службы суровы, и мы от них отстранены, Для того же с английской моралью не годится. (Корнет: Тук! Тук!) W'y, они называют человека грабителем, если его вещи - это походный клоббер С… (Припев) Лу! Лу! Лулу! Лулу! Лу! Лу! Добыча! добыча! добыча! Ой добыча! Цветущая добыча! Это то, что заставляет мальчиков вставать и стрелять! То же самое с собаками и мужчинами, Если бы вы заставили их прийти снова Хлопайте их вперед с туалетом! Лу! Лулу! Добыча! (ff) Ура! Рви его, щенок! Лу! Лу! Лулу! Добыча! добыча! добыча! Если ты ударил негра боком, когда он боролся за твою жизнь, Вы должны оставить его очень осторожным, где он упал; «Можете поблагодарить свои звезды и гетры, если вы не почувствовали» нож Что тебе не приказали и его похоронить. Затем потные Томми удивляются, как они лопатой нищих под Почему мародерство должно считаться преступлением; Так что, если вы услышите мою песню, я узнаю вас ясно и ясно «Ой, чтобы заплатить себе за драку сверхурочно. (Припев) С добычей, ... Теперь помните, когда вы крутите вокруг позолоченного бирманского бога Это глаза очень часто драгоценные камни; И если вы угостите негра дозой чистящего стержня Он хочет показать тебе все, что у него есть. Когда он больше не будет работать, налейте немного воды на пол Где ты слышишь ответ, следуй за сапогом (Корнет: Тук! Тук!)— Когда земля начнет тонуть, засуньте свой байник в щель, И ты обязательно прикоснешься к— (Припев) Лу! Лу! Лулу! Добыча! добыча! добыча! О, награбленное!.. Когда вы идете от дома к дому, вы всегда должны работать парами — Это уменьшает выигрыш, но безопаснее вы найдете — Ибо одинокий человек попадает в бутылку на их извилистых лестницах, Приходит женщина и бьет его сзади. Когда вы вывернули их наизнанку, это кажется вне всяких сомнений Как будто не хватало пыли на флейте (Корнет: Тук! Тук!)— Перед тем, как бросить свой ук, взгляните на вершины домов, Потому что под плиткой они прячут добычу. (Припев) Ой добыча!... В основном вы можете справиться с сержантом и интендантом, Если вы только выберете правильный путь; Я никогда не мог удержать свои пикины, но я узнал тебя все, что знал - И ты никогда не говори, что я тебе говорил. А теперь я попрощаюсь, потому что я становлюсь довольно сухим, И я вижу еще один тюнинг (Корнет: Тук! Тук!)— Так что удача тем, кто носит одежду Вдовы, И Дьявол посылает им все, что они хотят, добычу! (Припев) Да, бабло, Цветущая добыча! В гимнастерке, котелке и сапогах! То же самое с собаками и мужчинами, Если бы вы заставили их прийти снова (fff) Огонь их вперед с туалетом! Лу! Лулу! Добыча! добыча! добыча! Эй! Болен им, щенок! Лу! Лу! Лулу! Добыча! добыча! добыча!
‘Снарлейоу’
Это произошло в бою с батареей корпуса Которая первая среди женщин и первая на войне удивительная; И что за битва была, я уже не помню, Но второстепенный ответил на имя Снарлейоу. В пехоте всем наплевать; Полковник клянется, что он в кавалерии; Но впереди с колесом у флога Превращает дерзкого Бомбардье в маленькую побитую собачку! Они двигались в бой, они были очень нужны, Чтобы немного поучиться в родном армейском корпусе, Они кусались о гору, они загибались вниз по лбу, Когда хитрый, крутящийся снаряд ударит Снарлиоу. Они освободили его и оставили — его чуть не разорвало надвое — Но он попытался следовать за ним, как и подобает хорошо обученной лошади; Он пошел и испортил передок, а брат шофера визжит: «Подъезжай, подъезжай к Снарлиоу — голова между угрями!» Водитель врезался в плечо, потому что колеса вращались, И нет никакого «Стой, дирижер!» когда батарея меняет землю; Sez 'e: «Я вломил нищего, и мне очень грустно, Но я не мог остановиться, только не из-за тебя — твоя голова между угрями! Едва ли он произнес это слово, прежде чем бросить снаряд Немного правее упала батарея между секциями; И когда рассеялся дым перед гибкими колесами, Там лежал Брат Водителя с головой между угрями. Тогда Sez Водитель брат, '' его слова были очень просты, — Ради бога, избавь меня от боли. Они увидели, что раны смертельны, и решили, что так лучше, Итак, они взяли передок и проткнули ему спину и грудь. Водитель ничего не дает, кроме небольшого кашля, Но когда дело дошло до Action Front! И если одно колесо было сочным, вы можете положить голову в понедельник Неграм стало веселее, когда дело начало распространяться. Морил этой истории ясно виден: У вас не будет семьи, когда вы будете служить королеве... У тебя нет ни братьев, ни отцов, ни сестер, ни жен, ни сыновей... Если вы хотите побеждать в своих битвах, берите в работу свое ружье! В пехоте всем наплевать; Полковник клянется, что он в кавалерии; Но впереди с колесом у флога Превращает дерзкого Бомбардье в маленькую побитую собачку!
Вдова в Виндзоре
«Слушайте о вдове в Виндзоре С волосатой золотой короной на голове? Она, как корабли на пене, она, как миллионы дома, И платит нам, нищим, красными. (Ой, бедные нищие в красном!) На кавалерийских лошадях есть ник, На медицинском складе есть ее клеймо... И солдаты, которых вы найдете с попутным ветром Это приводит нас к различным войнам. (Бедные нищие! Варварские войны!) Тогда к вдове в Виндзоре, А вот и магазины и оружие, Мужчины и лошади, что составляет силы Сыновья миссис Викторье. (Бедные нищие! Сыновья Викторье!) Прогуляйтесь по Вдове в Виндзоре, Для 'alf o' Creation ей принадлежат: Мы купили ей то же самое с мечом и пламенем, И мы посолили его своими костями. (Бедные нищие! — синеет с нашими костями!) Руки прочь от сыновей Вдовы, Руки прочь от товаров в магазине, Ибо короли должны сойти, а императоры нахмуриться Когда Вдова в Виндзоре говорит «Стой»! (Бедные нищие! — нас послали сказать «Стоп!»!) Тогда мы идем к ложе вдовы, От полюса до тропиков она течет — В ложу, которую мы строим вместе с рядовым составом, Открытая форма с пушками. (Бедные попрошайки! Это всегда ружья!) Мы слышали о вдове в Виндзоре, Безопаснее всего оставить ее в покое: Для часовых мы стоим у моря и земли Везде, где трубят рожки. (Бедные попрошайки! - и нас не взорвут!) Возьми «Старые Крылья Утреннего Утра», И шлепайся по земле, пока не умрешь; Но ты не уйдешь от мелодии, которую они играют К цветущей старой тряпке над головой. (Бедные нищие! — это еще не предел!) Тогда это сыновья вдовы, Где бы они ни бродили. «Есть все, что они желают, и» если они потребуют Скорейшего возвращения домой. (Бедные нищие! Они никогда не увидят меня!)
Ремни
Был скандал на Сильвер-стрит, недалеко от Дублин-Ки, Между ирландским полком и английской кавалерией; Это началось в Ревелли и продолжалось до темноты: Первый человек упал у Харрисона, последний — в парке. Ибо это было: «Пояса, пояса, пояса, и это тебе!» И это было «Пояса, ремни, ремни, и это сделано для вас!» О пряжка и язык Была песня, которую мы пели От Харрисона до Парка! На Серебряной улице был скандал — полки вышли, Они назвали нас «Повстанцами Дели», а мы ответили: «Трое около!» Это затянуло их, как осиное гнездо, — мы встретили их большими, Англичане вдвойне, а ирландцы в напряжении. Потом было: -- "Пояса..." На Сильвер-стрит была ссора, и я тоже был в ней; Мы провели время дня, а потом ремни пошли wirraru! Я неправильно помню, что произошло, но после бури Приложение к журналу Фримена было моей униформой. О это было: -- "Пояса... На Сильвер-стрит был скандал — туда Полиса отправили, Англичане были слишком пьяны, чтобы знать, ирландцам было все равно; Но когда они стали дерзкими, мы одновременно встали, До половины из них была грязь Лиффи, а половина была рваной одеждой. Ибо это было: — «Пояса... На Сильвер-стрит была ссора, она могла бушевать до сих пор, Но кто-то вытащил свой пистолет, и никто не знал, как; «Твас Хоган понял суть и упал; мы видели, как бежала красная кровь: Итак, мы все были убийцами, начавшими с забавы. Пока было: — «Ремни... На Сильвер-стрит была ссора, но это приглушило блеск, Пусть каждый шепчет своему следующему: «Это никогда не было моей работой!» Мы ушли, как побитые псы, и несли его по улице, Бедный тупой труп, который не мог сказать парням, что его жаль. Когда это было: — «Ремни... На Сильвер-стрит была ссора — она еще не кончилась, Ибо половина из нас находится под стражей, чтобы получить наказание; «Это все для меня весело, как в Clink я лгу: На Сильвер-стрит была ссора — боже, интересно, почему! Но это было: "Пояса, пояса, пояса, и это тебе!" И это было «Пояса, ремни, ремни, и это сделано для вас!» О пряжка и язык Была песня, которую мы пели От Харрисона до Парка!
Молодой британский солдат
Когда рекруты, сделанные из арфа, отправляются на восток «Е ведет себя как младенец и пьет, как зверь, И удивляется, потому что он часто умирает Едва ли он годен служить солдатом. Служи, служи, служи солдатом, Служи, служи, служи солдатом, Служи, служи, служи солдатом, Так-старший королевы! Теперь все вы набираете то, что призвано сегодня, Ты заткнешь свой ящик для тряпок и ковчег для моей лжи, И я буду петь тебе солдат, сколько смогу: Солдат, что годится для солдата. Годен, годен, годен для солдата... Во-первых, держитесь подальше от хижин торговцев грогом, Потому что они продают вам стационарные бай-неты, которые разлагают ваши кишки — Да, выпейте это, чтобы съесть живую сталь из ваших задниц - И это плохо для молодого британского солдата. Плохо, плохо, плохо солдату... Когда придет холера — в этом нет сомнения — Держись подальше от сырости и не продолжай кричать, Ибо болезнь проникает, когда спиртное угасает, И это сминает молодого британского солдата. Крум-, крох-, комкает солдат... Но злейший из врагов твоих — солнце над головой: Вы должны носить свой шлем для всего, что говорят: Если он найдет тебя без прикрытия, он убьет тебя замертво, И ты умрешь, как дурак солдат. Дурак, дурак, дурак солдат... Если тебя бросил за усталость сержант недобрый, Не ныть, как женщина, не трещать и не слепнуть; Будь ловким и вежливым, и тогда ты найдешь Что это пиво для молодого британского солдата. Пиво, пиво, пиво солдату... Теперь, если ты должен жениться, позаботься о том, чтобы она была старой... Мне говорили, что вдова сержанта самая милая, Ибо красота не поможет, если твой паек остынет, И любви недостаточно для солдата. «Хватит, хах, хах для солдата… Если жена ошибется с товарищем, не бойтесь Стрелять, когда поймаешь, — замахнешься, клянусь!— Заставь его взять и удержать: это ад для них обоих, И ты закрыт от проклятия солдата. Проклятие, проклятие, проклятие солдата... Когда вы впервые попали под обстрел, вы хотите уклониться, Не смотри и не обращай внимания на человека, которого ударили, Будь благодарен, что ты жив, и доверься своей удаче. И марш на свой фронт, как солдат. Вперед, вперед, вперед, как солдат... Когда половина твоих пуль пролетит мимо канавы, Не называй своего Мартини косоглазой старой сукой; Она такая же человеческая, как и ты, — ты обращаешься с ней как с таковой, И она будет сражаться за молодого британского солдата. Сражайтесь, сражайтесь, сражайтесь за солдата... Когда они трясут суетой, как дамы, так прекрасно, Орудия врага выстраиваются в линию, Стреляйте низко в передки и не обращайте внимания на блеск, Шум никогда не пугает солдата. Старт-, старт-, пугает солдата... Если ваш офицер мертв, а сержанты выглядят бледными, Помни, что бежать от боя — это погибель: Так что примите открытый порядок, ложитесь и сидите спокойно, И ждать поддержки, как солдат. Подожди, подожди, подожди, как солдат... Когда ты ранен и оставлен на равнинах Афганистана, И женщины выходят резать то, что осталось, Jest бросьте свою винтовку и вышибите себе мозги И иди к своей Гауде, как солдат. Иди, иди, иди, как солдат, Иди, иди, иди, как солдат, Иди, иди, иди, как солдат, Так-старший королевы!
Мандалай
У старой пагоды Моулмейн, смотрящей на восток к морю, Там сидит девушка из Бирмы, и я знаю, что она думает обо мне; Ибо ветер в пальмах, и храмовые колокола говорят: «Вернись, британский солдат; вернись в Мандалай!» Вернись в Мандалай, Где лежала старая флотилия: Разве ты не слышишь, как их весла летят от Рангуна до Мандалая? По дороге в Мандалай, Где играют летучие рыбы, И рассвет взойдет, как гром за пределами Китая, над заливом! «Ее нижняя юбка была желтее, а кепка была зеленой, Ее звали Супи-йо-лат — то же самое, что и Королева Тибо, И я сею ее первую курящую белую сигару, Христианин целует ногу языческого идола: Цветущий идол, сделанный из грязи — Кого они звали Великой Гаудой Бадд — Отважная партия, она заботилась о идолах, когда я поцеловал ее там, где она была! По дороге в Мандалай. .. Когда туман был на рисовых полях, и солнце медленно опускалось, Она брала маленькое банджо и пела «Кулла-ло-ло!» С рукой на моем плече и щекой на моей щеке Мы обычно смотрим на пароходы и тиковый хэтис-пилин. Слоны из тикового дерева В грязном, мутном ручье, Где тишина, в которой ты боялся говорить! По дороге в Мандалай... Но это все от меня отодвинуто — давно и далеко, И автобусов из Банка в Мандалай не ходит; И я узнаю здесь, в Лондоне, что рассказывает десятилетний солдат: «Если вы слышали зов Востока, вам больше ничего не нужно». Нет! тебе больше ничего не нужно Но их пряный чесночный запах, И солнце, и пальмы, и звенящие храмовые колокола; По дороге в Мандалай... Мне надоело тратить кожу на эти песчаные брусчатки, Проклятый хэнгльский моросящий дождь пробуждает лихорадку в моих костях; Хотя я иду с пятьюдесятью служанками от Челси до Стрэнда, И они много говорят о любви, но что они понимают? Мясистое лицо, «грязный» и… Закон! что они понимают? У меня есть более аккуратная, более милая дева в более чистой и зеленой стране! По дороге в Мандалай. .. Отправь меня куда-нибудь к востоку от Суэца, где лучшее похоже на худшее, Где нет Десяти Заповедей и человек может утолить жажду; Потому что звонят храмовые колокола, и я буду там - У старой пагоды Моулмейн, лениво глядящей на море; По дороге в Мандалай, Где лежала старая флотилия, С нашими больными под навесами, когда мы отправились в Мандалай! По дороге в Мандалай, Где играют летучие рыбы, И рассвет взойдет, как гром за пределами Китая, над заливом!
Войска
(Наша армия на Востоке) Войска, войска, войска к морю: «Еще сентябрь наступит снова — шестилетки свободны. О, оставь мертвых позади нас, потому что они не могут уйти Туда, где набирает обороты корабль, который сегодня доставит нас домой. Мы идем домой, мы идем домой, Наш корабль у берега, И ты должен упаковать свой рюкзак, Потому что мы больше не вернемся. Хо, ты не горюй обо мне, Моя прекрасная Мэри-Энн, Потому что я выйду за тебя замуж за четыре пенса Как человек с истекшим сроком годности. Малабар в беседке с Джамнером на хвосте, И время ожидания истекло, это приказ отплыть. Хо! утомительное ожидание, когда мы лежим в Хайбере, Но просроченное ожидание - это приказы домой сегодня. Они выставят нас на пристани Портсмута в холод, сырость и дождь, Все одеты в индейскую хлопковую одежду, но мы не будем жаловаться; Они убьют нас от пневмонии, потому что это их маленький способ. Но к черту озноб и лихорадку, мужики, сегодня мы идем домой! Войска, вахты, снова зима! Смотри, как вливается в старую кампанию новый драфт; Хо, бедные рекруты, но вам нужно отработать свою зарплату... Что последнее из Луннона, ребята? Мы идем туда сегодня. Войска, войска, поднимите еще один привет- 'Есть англичанкам и' кварта английского пива. Полковник и полк и все, кто должен остаться, Милосердие Гауды поразило их нежно — Упс! мы идем домой сегодня. Мы идем домой, мы идем домой, Наш корабль у берега, И ты должен упаковать свой рюкзак, Потому что мы больше не вернемся. Хо, ты не горюй обо мне, Моя прекрасная Мэри-Энн, Потому что я выйду за тебя замуж за четыре пенса Как человек с истекшим сроком годности.
Вечеринка вдовы
«Где ты был в это время, Джонни, Джонни? «Долго с остальными на пикнике лежали, Джонни, мой Джонни, ага! Вызвали нас из казармы Бог знает откуда из Госпорта Хард, И ты не сможешь отказаться, когда получишь карту, И Вдова устраивает вечеринку. (Горн: Та-рара-ра-ра-рара!) «Что ты ел и пил, Джонни, Джонни? Стоячая вода, густая, как чернила, Джонни, мой Джонни, ага! Немного говядины, хранившейся три года, Немного баранины, жесткой, как доска, И птицу, которую мы убили сержантской шпагой, Когда вдова даст вечеринку. «Что ты сделал для ножей и вилок, Джонни, Джонни? Мы носим их с собой, куда бы мы ни шли, Джонни, мой Джонни, ага! И что-то было нарезано, а что-то пополам, И некоторые были гофрированы, а некоторые вырезаны, И кого-то выпотрошили, а кого-то заморили голодом, Когда вдова даст вечеринку. «Что ты сделал с половиной своего беспорядка, Джонни, Джонни? Они не могли сделать больше и не сделали бы меньше, Джонни, мой Джонни, ага! Они съели свою порцию и напились досыта, И я думаю, что пайки сделали их больными, Половина моей компании лежит неподвижно Где Вдова устраивает вечеринку. «Как же ты ушел-прочь, Джонни, Джонни? На широкой спине в конце дня, Джонни, мой Джонни, ага! Я ушел, как черт побери, Потому что у меня есть четыре негра, чтобы унести меня, Когда я лежал в бухте брезентового корыта, Когда вдова даст вечеринку. «Чем закончилось все шоу, Джонни, Джонни? Спроси моего полковника, ибо я не знаю, Джонни, мой Джонни, ага! Мы сломали короля и построили дорогу — Здание суда стоит там, где прошел полк. И чистая река там, где текла сырая кровь Когда вдова даст вечеринку. (Горн: Та-рара-ра-ра-рара!)
Форд на реке Кабул
Город Кабул у реки Кабул— Протрубите в горн, обнажите меч — Там я оставил свою половинку навсегда, Мокрая и капающая у брода. Брод, брод, брод через реку Кабул, Брод реки Кабул в темноте! Там река полна до краев, и там плавает эскадрилья «Перейти вброд реку Кабул в темноте. Город Кабул проклятое место— Протрубите в горн, обнажите меч — «Сила, которую я не забуду», это лицо Мокрая и капающая у брода! Брод, брод, брод через реку Кабул, Брод реки Кабул в темноте! Держите переправы рядом с собой, и они обязательно направят вас «Перейти вброд реку Кабул в темноте. Кабул — это солнце и пыль. Протрубите в горн, обнажите меч — Я бы скорее утонул «Вместо него у брода. Брод, брод, брод через реку Кабул, Брод реки Кабул в темноте! Вы можете «услышать, как молотят лошадей», вы можете «услышать, как мужчины плещутся», «Перейти вброд реку Кабул в темноте. Город Кабул был взят нами… Протрубите в горн, обнажите меч — Я бы оставил это ради… — Это я оставил меня у брода. Брод, брод, брод через реку Кабул, Брод реки Кабул в темноте! Там не так уж и сухо; Разве ты никогда не подходишь туда, «Перейти вброд реку Кабул в темноте? Кабул пойдет к черту — Протрубите в горн, обнажите меч — «Прежде чем я увижу, что он жив и здоров… «Я лучший после форда. Брод, брод, брод через реку Кабул, Брод реки Кабул в темноте! Боже, помоги им, если они оступятся, потому что их сапоги затянут их под землю, У брода через реку Кабул в темноте. Поверни свою лошадку из города Кабула— Протрубите в горн, обнажите меч — «Я и мой отряд упал, Вниз и утонул у брода. Брод, брод, брод через реку Кабул, Брод реки Кабул в темноте! Там река низкая и падает, но звонить бесполезно «Перейти вброд реку Кабул в темноте.
Джентльмены-ранкеры
Легиону заблудших, когорте проклятых, Моим братьям в их горе за границей, Поет джентльмен из Англии, чистокровный, набитый машинами, И солдат императрицы, пожалуйста. Да, кавалерист, управлявший своими шестью лошадьми, И вера он пошел темп и ослеп, И мир был больше, чем родным, пока он держал готовую жесть, Но сегодня сержант совсем не добрый. Мы бедные маленькие ягнята, которые сбились с пути, Баа! Баа! Баа! Мы маленькие паршивые овцы, которые сбились с пути, Баа-аа-аа! Господа рядовые загуляли, Проклятый отсюда и до Вечности, Бог милостив к таким, как мы, Баа! Ага! Ба! О, сладко потеть по конюшням, сладко по пустым кухонным помоям, И приятно слушать рассказы солдат, Танцевать с пышными горничными на полковых прыжках И поколотить хама, который говорит, что ты слишком хорошо вальсируешь. Да, это заставляет вас нервничать, чтобы быть «Наездником» для вашего отряда, И заклеймен расщепленной камвольной шпорой, Когда ты завидуешь, о, как сильно, одному бедному Томми, Который чернит ваши сапоги и иногда называет вас «сэр». Если дом, в который мы никогда не пишем, и клятвы, которые мы никогда не соблюдаем, И все, что мы знаем, самое далекое и самое родное, Через храпящую казарму возвращаемся, чтобы разбить наш сон, Можешь ли ты винить нас, если мы мочимся в пиве? Когда пьяный товарищ бормочет и большой сторожевой фонарь гаснет И ужас нашего падения написан ясно, Каждая тайна, раскрывающаяся на ноющем побеленном потолке, Вы удивляетесь, что мы накачиваем себя наркотиками от боли? Мы покончили с Надеждой и Честью, мы потеряны для Любви и Истины, Мы спускаемся по лестнице ступенька за ступенькой, И мера наших мучений есть мера нашей юности. Боже, помоги нам, потому что мы знали худшее слишком рано! Наш позор - чистое покаяние в преступлении, за которое был вынесен приговор, Наша гордость в том, чтобы не знать шпоры гордыни, И проклятие Рувима удерживает нас, пока нас не окутает чужая земля. И мы умираем, и никто не может сказать Им, где мы умерли. Мы бедные маленькие ягнята, которые сбились с пути, Баа! Баа! Баа! Мы маленькие паршивые овцы, которые сбились с пути, Баа-аа-аа! Господа рядовые загуляли, Проклятый отсюда и до Вечности, Бог милостив к таким, как мы, Баа! Ага! Ба!
Маршрут Марчин
Мы маршируем с облегчением по солнечным равнинам Инджии, Немного перед Рождеством и сразу за Дождями; Хо! убирайся, волов, ты слышал, как затрубил рожок, Полк идет по Гранд-Транк-Роуд; Лучшей ногой вперед И дорога скользит мимо, И каждый цветущий кемпинг точно такой же, как предыдущий; Пока Большой Барабан говорит: С 'это "хулиган-дауди-доу!" - «Кико кисиварсти, ты не хамишь?» О, есть индейские храмы, которыми можно полюбоваться, когда увидишь, Там павлин за углом и обезьяна на дереве, И эта серебристая трава колышется на ветру, А старый Великий Ствол волочится за спиной, как ружейная праща. Хотя лучше сначала ногой,... В половине шестого в Ревелли, и наши палатки должны спуститься, Как много шампиньонов, когда собираешь их дома. Но через минуту все кончено, а в шесть начинается колонна, Пока женщины и детишки сидят и дрожат в телегах. И лучше всего ногой вперед, ... О, тогда это открытый заказ, и мы зажигаем наши трубки и поем, И мы говорим о наших пайках и многом другом, И мы думаем о друзьях в Англии, и нам интересно, что они делают, И они бы восхищались, если бы услышали, как мы бросаем биту. И лучше всего ногой вперед, ... Не так уж и плохо в воскресенье, когда ты лежишь в своей тарелке, Смотреть, как воздушные змеи кружатся вокруг деревьев с перьями, Ибо хотя нет женщин, но нет и казарм, Итак, офицеры идут стрелять, а люди играют в карты. Пока это не лучшая нога вперед, ... Так что ковыряйтесь, новобранцы, что всегда ворчит, Есть вещи похуже марша из Амбалы в Канпур; И если ваши угри покрыты волдырями, и они чувствуют себя чертовски больными, Капните немного жира в свои носки, и тогда они выздоровеют. Лучше ногой вперед,... Мы маршируем с облегчением над коралловым берегом Инджии, Восемь сотен сражающихся англичан, полковник и банда; Хо! убирайся, волов, ты слышал, как затрубил рожок, Полк идет по Гранд-Транк-Роуд; Лучшей ногой вперед И дорога скользит мимо, И каждый цветущий кемпинг точно такой же, как предыдущий; Пока Большой Барабан говорит: С 'это "хулиган-дауди-доу!" - «Кико кисиварсти, ты не хамишь?»
Шиллин в день
Меня зовут О'Келли, я слышал Revelly От Бирра до Барейли, от Лидса до Лахора, Гонконг и Пешаур, Лакхнау и Этава, И еще пятьдесят пять, все оканчивающиеся на «пора». Черная смерть и ее быстрота, глубина и густота, О печали и болезни, которые я познал на своем пути, Но я стар и нервничаю, Я изгнан из Службы, И все, что я заслуживаю, это шиллин в день. (Припев) Шиллин в день, Блуминг хорошая зарплата— Повезло прикоснуться к нему, шиллин в день! О, это сводит меня с ума, когда я думаю о тех днях, когда я Пошел на пощечину Гази, мой меч на боку, Когда мы ехали в аду за кожей Обе эскадрильи вместе, Ему было все равно, живы мы или мертвы. Но бесполезно отчаиваться, моя жена должна идти И я commissairin' платежные счета, чтобы лучше, Так что, если я буду старым В сырость и холод, Во имя Великого Метропольда, вы не дадите мне письмо? (Полный припев) Дайте ему письмо — «Не могу сделать лучше, Покойный фельдфебель бежит с письмом! Подумайте, что он был, Подумайте, что он видел, Подумай о его пенсии и… Боже, спаси королеву
‘Бобс’
Там маленький краснолицый человечек, Который Бобс, Ездит на самой высокой лошади, которую может Наши Бобы, Если он брыкается, брыкается или вздрагивает, 'E может сидеть в течение двадцати лет С улыбкой вокруг обоих ушей- Не можешь, Бобс? Тогда это Бобс Бахадур- Маленькие Бобы, Бобы, Бобы! 'E's или pukka Kandaharder- Боевые Бобы, Бобы, Бобы! «Э — Дук Агги Чел; «Это человек, который сделал нам хорошо, И мы последуем за ним, чтобы Разве мы не Бобы? Если передок соскользнул со следа, — Ладно, Бобс. Если маркер потерян, Платье Бобс. Для его глаз все пальто, И рожок в горле, «Вы не будете играть козла Под Бобы. «Э немного пьян, капеллан Бобс; Но это держит нас подальше. Не Бобс? Так что не будем жаловаться Хотя вода на мозгу, Если он снова поведет нас прямо - Сине-светлые бобы. Если бы вы стояли на голове Отец Бобс, Вы могли бы пролить кварту свинца Внешние Бобы. «Э был в этом тридцать лет, Амассин сувениры Путь пули и копья- Не так ли, Бобс? Чего он не знает о войне, Генерал Бобс, Вы можете найти магазин по соседству- Не могут, Бобс? О, он маленький, но он мудрый; 'E's ужас для 'это размер, И-не-рекламирует- А ты, Бобс? Теперь они сделали цветущего Господа Внешние бобы, Что было справедливой наградой - Это были не Бобы? Так что он будет носить корону Где используется шлем для установки; Но мы знаем, что вы не забудете- Будет тебе, Бобс? Тогда за Бобса Бахадура. .. Маленькие Бобы, Бобы, Бобы! Покет-Веллинтон и Ардер— Боевые Бобы, Бобы, Бобы! Это не цветущая ода, Но ты помог солдатской ноше, «За предоставленные преимущества, Будьте здоровы, Бобс!
«Снова в армию»
Я здесь, в тикки-ульстере, и «сломанный клюв», А-лежу сержанту, я не отличу ружья от летучей мыши; Рубашка вместо куртки, носок торчит из ботинок, А я учусь чертовому старому гусиному шагу вместе с новобранцами! Снова в армию, сержант, Снова в армию. Не смотри так строго, потому что у меня нет карты, Я снова в Армии! Я отслужил шесть лет. Его Величество говорит: «Добрый день… Пожалуйста, приезжайте, когда вас вызовут, и вот ваша старая задолженность; И четыре пенса в день за бакси, и еще щедро; А теперь ты можешь сколотить состояние — так же, как твои офицеры. Снова в армию, сержант, Снова в армию; — Как я научился правильно поворачивать? Я снова в Армии! Человек лет двадцати четырех, который так и не научился ремеслу. .. Кроме «Запаса» против него — лучше бы его никогда не создавали. Я попытал счастья за четвертак, и этого мне хватило, И я подумал о барриках Ее Величества, и я подумал, что пойду и посмотрю. Снова в армию, сержант, Снова в армию; «Я не виноват, что я одеваюсь, когда я… Я снова в Армии! Сержант не задавал вопросов, но подмигнул другим глазом, Он говорит мне: «Избегай!» и я прыгал, как и в прошлые дни; Потому что он видел мои плечи, и я не мог помочь старому прямо Когда я и другие новобранцы пройдем под ворота казармы. Снова в армию, сержант, Снова в армию; «О, а мог бы я подумать, что я могу нести портвейн? Я снова в Армии! Я принял ванну и забаррикадировался — ибо, боже, мне это было так нужно! Я чувствую запах казарм, я слышу рожки. Я слышу шаги по гравию — шаги людей, что бурят — И я говорю своим трепещущим струнам души, я говорю им: «Мир, успокойся!» Снова в армию, сержант, Снова в армию; — Оо сказал, что я знаю, когда прибудет Джамнер? Я снова в Армии! Я отнес свои помои портному; Я говорю ему: «Не болтай! Вы натягиваете их на плечи и отпускаете их на шее, Для комплекта туники. И он говорит мне: «Убей меня, Но я думал, что вы привыкли к этому бизнесу! и сделал то, что я сказал. Снова в армию, сержант, Снова в армию. Скорее слишком свободно с моими фантазиями? Что — я? Я снова в Армии! На следующей неделе я приготовлю их; Я куплю себе тросточку; Они отпустят меня из казармы, чтобы снова ходить по мотыге Во имя Уильяма Парсонса, бывшего Эдвардом Клеем, И любой пористый нищий, который захочет, может получить мои четыре пенса в день! Снова в армию, сержант, Снова в армию: Из-за холода и дождя, сержант, Из-за холода и дождя. 'Оо там? Человек, который слишком хорош, чтобы потерять тебя, Человек, который «управляемый» сделал— Человек, который заплатит вам столько, сколько вам будет стоить Учить других их ремеслу — парад! Вы бросаете выбор армии Потому что ты не помогаешь им остаться, Но заставляет их обманывать, чтобы уйти с улицы И снова в армию!
Марш «Хищные птицы»
Маршировать! Грязь липнет к нашим штанам. Спереди! - глаза вперед, и смотри, как капает цветная касса. Фронт! Лица женщин в домах Это не то, что нужно брать на борт корабля. Радость! И мы никогда не пойдем к победе. Радость! И мы никогда не доживем до грохота пушек! Большие хищные птицы Нас унесут, И ты никогда больше не увидишь своих солдат! Рулевое колесо! О, держи прикосновение; мы идем за угол. Время! Засеките время и пусть люди будут рядом с нами. Господин! транспорт полный, и половина нашей партии не на 'er- Веселись, о радуйся! Мы уходим туда, где никто не знает. Маршировать! Дьявол не такой черный, как его малюют! Радость! Мы немного повеселимся, прежде чем нас посадят. «Альт, и» и «вон — женщина ушла и потеряла сознание!» Радость! Давай, помоги женатым мужчинам сегодня! Привет! Поднимитесь, голодные нищие, на свою скорбь. («Услышь, как они говорят, что хотят свой чай, и хотят его быстро!) Вам не до пращников, не завтра. .. Нет; печку между палубами потушишь, заболел! «Альт! Женатый комплект 'как все, чтобы идти впереди нас! Конечно, он снова заблокировал проходной мостик! Приветствуйте, о, приветствуйте Орсовскую гвардию, наблюдающую за нами, Держи нас с восьми утра под дождем! Застрял в маршевом строю, промокший и выкручивающийся — Больной, до нашего времени, чтобы смотреть, как он падает, «Вот, наконец, ты пришел домой и перестань петь». «Альт! Падайте вдоль десантной палубы! Все молчать! Радость! Ибо мы никогда не доживем до цветущей победы! Радость! И мы никогда не доживем до грохота пушек! (Еще одно приветствие!) Шакал и воздушный змей 'Ave 'здоровый аппетит, И ты никогда больше не увидишь своих солдат! («Ип! Ура!») Орел и ворона Они ждут всегда так, И ты никогда больше не увидишь своих солдат! («Ип! Ура!») Да, большие хищные птицы Нас унесут, И ты никогда больше не увидишь своих солдат!
«Солдат и Салор тоже»
Когда я плевался в канаву на борту «Крокодила», Я вижу человека на военном корабле, оформленном в стиле Reg'lars. Он соскребал краску с тарелок, И я говорю ему: «О, ты?» Скажите: «Я весельчак, весельчак Ее Величества, солдат и моряк!» Теперь работа начинается Бог знает когда, и работа никогда не заканчивается; Он не из обычной линии и не из команды. — Он что-то вроде легкомысленного харумфродита — и солдат, и матрос! И после того, как я встретил его по всему миру, делая всякие вещи, Например, приземлиться с ружьем Гатлина, чтобы поговорить с земными королями; Он спит в лежанке вместо раскладушки, и тренируется с колодой на повороте, И он потеет, как Веселый — Веселый Ее Величества — солдат и матрос! Ибо нет работы на вершине земли, которую нищий не знает и не знает... Вы можете оставить его на ночь на лысой голове, чтобы грести на собственном каноэ - — Он какой-то цветущий космополус — и солдат, и матрос. Мы сражались с ними в отряде, мы сражались с ними на скамье подсудимых, и пьяный с ними в промежутках, Когда они назвали нас морскими посудомойками, и мы назвали их морскими пехотинцами Задницы; Но когда мы спустились из-за двойной усталости, от Вулиджа до Бернардмио, Мы послали за Веселыми — Веселыми Ее Величества — солдатами и матросами! Они думают для себя, и они воруют для себя, и они никогда не спрашивают, что делать, Но они разбили лагерь и накормлены, и они встали и накормлены еще до того, как протрубил наш горн. Хо! они не хромые проститутки, солдаты и матросы тоже. Вы можете сказать, что мы любим рубить арнесс или лупить на баррикадах, Или поднять бунт в школе-интернате вместе с луковой гвардией; Но время от времени мы можем закончить стильно, чтобы увидеть края земли, Такие же, как Веселые — Веселые Ее Величества — тоже солдатские и матросские! Они произошли от нас, они были нам братьями; это были нищие, которых мы встречали и знали; Да, если не считать дюйма в груди и руке, они были двойниками меня и тебя; Ведь это были не особые хризантемы — и солдатские, и матросские! Чтобы рискнуть в гуще спешки, стреляя со всех сторон, Разве это не так уж плохо, когда ты прикрываешься, уходишь и хочешь кричать; Но стоять и быть неподвижным к сверлу Биркенхеда это чертовски жесткая пуля, чтобы жевать, И они сделали это, Веселые — Веселые Ее Величества — солдат и матрос тоже! Их работа была сделана, когда она еще не начиналась; они были моложе ни меня, ни вас; Их выбор был прост: утонуть в море быть вытертым винтом, Так что они стояли и стояли на мушке Биркенхеда, солдаты и матросы тоже! Большинство из нас лжецы, мы реже воры, а остальные настолько высокопоставленны, насколько это возможно, Но время от времени мы можем закончить стильно. (что, я надеюсь, мне не понравится). Но это заставляет вас лучше думать о себе и своих друзьях, и работа, которую вы, возможно, должны сделать, Когда вы думаете о тонущих «Весёлых Викториерах» — солдатских и матросских! Теперь нет места, чтобы сказать, что ты не знаешь - они доказали это ясно и верно - То ли это Вдова, то ли это корабль, работа Викторье должна делать, И они сделали это, Веселые — Веселые Ее Величества — солдат и матрос тоже!
Саперы
Когда Воды высохли и появилась Земля, («Все одно, — говорит Сапер), Господь создал Инженера, Королевский инженер Ее Величества, С званием и жалованьем сапера! Когда придет потоп из-за дополнительного муссона, «Это Ной построил первый понтон К планам Ее Величества и т.д. Но после усталости на сырости и солнце, Старый Ной напился, чего бы он не сделал Если бы он тренировался с и т. Когда Вавилонская башня перепутала мужские биты, Какой-то умный гражданский управлял этим, И ни один из и т. д. Когда иудеи подрались у подножия холма, Юный Джошуа приказал солнцу остановиться, Ибо он был капитаном инженеров и т. д. Когда дети Израиля делали кирпичи без соломы, Они изучали обычную работу нашего корпуса, Работа и др. С тех пор, если бы они начали войну, Вот мы сияем на странице истории — Первая страница для и т. д. Мы закладываем их запасные пути и помогаем им увлечься, И мы подметаем их беспорядок во время цветущей кампании, В стиле и др. Они посылают нас вперед с предохранителем и миной Чтобы взорвать ворота, что устремлены Линией, Но согнуты и т.д. Они посылают нас с киркой и лопатой, Копать орудия воловьей бригады Который просил и т.д. Работаем под конвоем в брюках и рубашке, И язычники затыкают нас хвостом в грязь, Раздражает и т.д. Мы взрываем скалу и сгребаем грязь, Мы делаем им хорошие дороги, и они катятся по худу, Отчетность и др. Мы делаем им мосты, колодцы и хижины, И телеграфный провод перерезает враг, И в этом обвиняют и т. Д. И когда мы вернемся, и мы прекратим войну, Они недовольны тем, что мы украшаем заготовки мира, Для чего хранятся и т.д. Мы строим им хорошие казармы — они клянутся, что они плохие, Что наши полковники методисты, женатые или сумасшедшие, Оскорбление и др. У них нет ни манер, ни благодарности, Чем больше мы им помогаем, тем меньше они будут делать, Но издеваться над и т.д. Теперь Линия всего лишь человек с ружьем в руке, «Кавалерия — единственное, что могут выдержать лошади, Когда помогли и т.д. Артиллерия движется в отрыве от земли, Но мы мужчины, которые делают что-то все вокруг, Ведь мы и т. Я изложил это ясно, и мой аргумент таков. («Все одно, — говорит Сапер), Есть только один совершенный Корпус — это мы; И они называют нас Инженерами Ее Величества, Королевские инженеры Ее Величества, С званием и жалованьем сапера!
Тот день
Это превзошло все приказы и все надежды; Дошло до того, что ранил и уволил с альта. «Оле-компания» искала ближайшую дорогу к склону; Это был просто блестящий нокаут — по нашей вине! Теперь нет хора, чтобы дать, И нет никакой группы, чтобы играть; И я хотел бы умереть, прежде чем я сделал то, что сделал, Или видел, что я сею в тот день! Нам надоело, что нас наказывают, и мы тоже дали им об этом знать; И командир роты поднялся, и он нас с мечом, И кто-то крикнул: «Хорошо!» и дело доходит до сове-ки-пу, И мы бросили наши ружья от нас - О, моя Богиня! Тридцать убитых и раненых лежало на земле, которую мы не стали бы оставлять... Нет, не больше двадцати было, когда фронт пошел; Но, Христос! по пути нас резали, как овец, И это все, что мы получили, поступая так. Я слышу ножи позади себя, но я не осмеливаюсь смотреть в лицо своему мужчине, И я не знаю, куда я пошел, потому что я не видел, Пока я не услышал, как нищий визжит на четверть, когда он бежал, И я думал, что знаю голос, и это был я! Мы прятались под кроватями больше, чем на расстоянии марша; Мы валялись, как кролики, по всей округе; «Главный проклят» — это Создатель, потому что он дожил до того дня, Полковник сломал шпагу и закричал. Мы были гнилыми еще до того, как начали — нас никогда не дисциплинировали; Мы оказывали услугу, если приказ выполнялся; Да, каждая реклама маленького барабанщика - это правильно и неправильно для ума, Так что нам пришлось платить за обучение — и мы заплатили! Газеты это и кое-что сообщали, но ты же знаешь, что армия знает; Нас поставили ухаживать за верблюдами, пока полки не отошли, И каждому из нас дали медаль за покорение врагов Англии, И я надеюсь, тебе понравится моя песня, потому что это правда! И нет никакого хора, чтобы дать, И нет никакой группы, чтобы играть; Но мне жаль, что я не умер, прежде чем я сделал то, что сделал, Или видел, что я сею в тот день!
«Люди, сражавшиеся при Миндене»
Песня наставления Люди, сражавшиеся в Миндене, в свое время были новичками… Как и те, кто сражался при Ватерлоо! Вся старая команда, юсс, от Миндена до Майванда, Когда-то они были плотинами, как ты! Тогда не отчаивайтесь, «Рай — ваш помощник, Мы научим вас не забывать; И ты не должен ругаться и ругаться, иначе ты только хуже поймаешь, Ибо мы еще сделаем вас солдатами! Мужчины, которые сражались в Миндене, у них под подбородком колодки, Шесть дюймов в высоту и больше; Но усталость была их гордостью, и им бы не отказали Вымыть пол в кухне. У людей, сражавшихся в Миндене, были анархические бомбы. Служил им по имени 'а-гранаты; Но они получили это в глаза (так же, как и вы) Когда они забили свои полевые парады. Мужчины, которые сражались в Миндене, они «надевают пуговицы вверх и вниз», Двадцать дюжин из них сказали; Но они не ворчали и не уклонялись от часовой работы, Они держали их яркими, как золото. Мужчины, сражавшиеся при Миндене, были вооружены мушкетонами, Кроме того, их тренировали альбердиры; Не знаю, что это были, но сержанты хорошо позаботились Они промыли уши. Люди, которые сражались при Миндене, всегда наживались и Которые они не берегли и не спасали, Но потратили его весело и бесплатно на лучших — таких, как я — За хороший совет, который я дал. Люди, которые сражались при Миндене, они были гражданскими — ой, они были — Никогда не говорил о правильном и неправильном, Но достали носком (так же, как и вы достанете — так!) — За прерывание песен. Люди, которые сражались в Миндене, были чем-то другим. Что я не помню ясно; Но вот почему, теперь шестилетки сухи, Грачи пиво выдержат! Тогда не отчаивайтесь, «Рай — ваш помощник, Мы научим вас не забывать; И ты не должен ругаться и ругаться, иначе ты только хуже поймаешь, Ибо мы еще сделаем вас солдатами! Солдаты еще, если у вас есть это в вас- Все ради Ядра; Солдаты, если нам придется содрать с вас кожу... Беги за пивом, Джонни Роу, Джонни Роу! Хо! беги за пивом, Джонни Роу!
Холерный лагерь
У нас в лагере холерист — это хуже сорока драк; Мы умираем в глуши так же, как исрулиты; Это перед нами, и позади нас, и мы не можем уйти, И доктор только что сообщил, что у нас сегодня еще десять! О, разбей свой лагерь и иди, Горн зовет, Дожди идут — Мертвых забрасывают кустами и забивают камнями, чтобы они были в безопасности внизу; Группа делает все, что может, чтобы подбодрить нас; Капеллан ушел и молился Гауде, чтобы она нас услышала. .. Услышать нас — Господи, ибо это нас так убивает! С августа, когда это началось, оно цепляется за наш хвост, Хотя они вывели нас маршем и вернули по железной дороге; Но он бежит так же быстро, как военные поезда, и мы не можем уйти; А в больничном листе полковника сегодня еще десять. В женщинах нет веселья, и нечего пить; Слишком сыро для стрельбы, мы можем только идти и думать; А вечером, в низине, мы слышим, как шакалы говорят: — Вставайте, гнилые нищие, вам сегодня еще десять! «Это заставило бы обезьяну кашлять, чтобы увидеть, как мы делаем вещи… Лейтенанты берут роты, а капитаны берут крылья, «Лэнсы» исполняют роль сержантов — восемь шеренг, чтобы повиноваться — Потому что у нас много быстрого повышения по десять смертей в день! Полковник наш белый да щебечущий, не спит и не ест, Но возится в больнице, где ничего не помогает. Он посылает нам кучу удобств, все куплено за деньги — Но в десяти смертях в день мало утешения. У нашего капеллана есть банджо, и он едет на тощем муле, И то, что он говорит и поет нам, Господи, заставляет нас расколоть наши стороны! С черными фалдами на бобине Та-ра-ра Бум-дер-ай! "Э" - падре, подходящий для десяти смертей в день. Отец Виктор помогает ему с нашими католиками... Он знает кучу ирландских песен и фокусников; И вдвоём они работают вместе, когда дело доходит до игры или молитвы; Так что мы держим мяч в курсе десяти смертей в день. У нас в лагере есть холерист — он у нас не сладкий; Это не рождественский ужин, но мы должны поесть. Мы вышли за рамки фанкина, потому что обнаружили, что это не окупается, И мы мотаемся по Дистрик по десять смертей в день! Тогда разбей свой лагерь и иди, идут дожди, Горн звонит! Мертвых загоняют в кусты и забивают камнями, чтобы они были в безопасности внизу! А те, кому это не нравится, могут свалить в кучу, А те, кто не может этого вынести, они могут перепрыгнуть через него; Мы должны где-то умереть — каким-то образом — каким-то образом — Мы могли бы также начать делать это сейчас! Тогда, Номер Один, медленно опусти шест палатки, Выбить колышки и старые углы — так! Сложите мух, сверните веревки и уберите! О, ударь — о, ударь по своему лагерю и вперед! (Боже, помоги нам!)
Леди
Я развлекался там, где нашел его; Я мошенничал и бродил в свое время; У меня есть выбор моих сладких сердец, В четыре часа партия была лучшей. Одна была вдовой из арфской касты, Одна была женщиной в Проме, Одна была женой джемадар-саиса, И одна девушка дома. Теперь я не 'и с дамами, Ибо, принимая их все время, Вы никогда не сможете сказать, пока не попробуете их, И тогда вы ошибаетесь. Бывают моменты, когда вы думаете, что не могли бы, Бывают времена, когда вы знаете, что могли бы; Но то, что вы узнаете от желтого и коричневого, Они тебе очень помогут с Белым! Я был юношей в Угли, Застенчивый, как девушка, чтобы начать; Эгги де Кастрер, она сделала меня, Агги была умна как грех; Старше меня, но мой первый раз- Она была больше похожа на мать… Показал мне путь к продвижению по службе, И я узнал о женщинах от нее! Потом мне приказали в Бирму, Действуя во главе Базара, И у меня есть опрятная жизнь, Покупая припасы у эр. Забавный, желтый и верный — Кукла в чашке она была, Но жили мы на площади, как верная пара, И я узнал о женщинах от нее! Потом нас перевели в Немуч (Или я мог бы держать его сейчас), И я взял с собой блестящую дьяволицу, Жена негра из Мхоу; 'Учил меня более цыганского народа'; Вид о 'вулкан она была, Потому что однажды ночью она зарезала меня, потому что я хотел, чтобы она была белой, И я узнал о женщинах от 'er! Затем я прихожу домой в солдате, «Длинный ребенок шестнадцати лет — Девушка из монастыря в Мируте, Самый прямой, который я когда-либо видел. Любовь с первого взгляда была проблемой, Она не знала, что это было; И я бы не стал этого делать, потому что он мне слишком нравился, Но я узнал о женщинах от нее! Я развлекался там, где нашел его, И теперь я должен заплатить за свое удовольствие, Чем больше вы «знаете» других Чем меньше вы согласитесь на один; И в конце сижу и думаю, «Мечтаю увидеть адские огни; Так что будь предупрежден моей участью (которой, я знаю, ты не будешь), «Узнай о женщинах от меня! Что думала дама полковника? Никто никогда не знал. Кто-то спросил жену сержанта, И она сказала им правду! Когда ты попадаешь к мужчине в дело, Они как ряд булавок — Для леди полковника и Джуди О'Грейди Сестры под кожей!
Билл Окинс
«Кто-нибудь видел Билла Окинса?» -- Откуда мне знать, черт возьми? «Он взял мою девушку на прогулку, И я должен сказать им так- О боже — благослови — его! Я должен сказать ему об этом. — Ты знаешь, что он из себя представляет, Билл Окинс? — А какое мне, черт возьми, дело? «Это живой, дышащий образ обезьяны шарманщика, С фунтом жира в воздухе — О боже — благослови — его! А фунт жира — это воздух. «Если бы вы встретили Билла Окинса, Что, черт возьми, ты собираешься делать? «Я бы расстегнул щеку, чтобы застегнуть пряжку на подбородке, И оба глаза тоже заложены — О боже — благослови — его! И оба глаза тоже заложены! «Смотрите сюда, куда он идет, Билл Окинс! Что, черт возьми, ты скажешь? «Неприлично драться в воскресенье, Так что я провожу время дня - О боже — благослови — его! Я провожу время!
Мать-ложа
Там был Рандл, начальник станции, «Бизли из железной дороги», Ан''Акман, Комиссариат, «Донкин из тюрьмы»; Ан Блейк, дирижер-сержант, Наш Мастер дважды был им, С тем, кто держал магазин Европы, Старый Фрамджи Эдульджи. Снаружи — «Сержант! Сэр! Отдать честь! Салам!» Внутри — «Брат», а это ни к чему. Мы встретились на уровне и расстались на площади, И я был там младшим дьяконом в моей материнской ложе! Мы бы Бола Натх, бухгалтер, И Саул, аденский еврей, Ан Дин Мохаммед, рисовальщик Из отдела обзора тоже; Был Бабу Чакербатти, Сикх Амир Сингх, И Кастро из примерочных, Римско-католический! У нас нет хороших регалий, Наша ложа была старой и голой, Но мы знали Древние Достопримечательности, И мы держим их на волоске; И смотреть на это назад Мне часто так кажется, Нет таких вещей, как неверные, Кроме, возможно, это мы. Ежемесячно, после труда, Мы все сядем и покурим (Мы не устраиваем банкетов, Чтобы каста Брата не сломалась), «Мужчина на мужчине заговорил», Религия и все остальное, «Каждый мужчина сравнивает» О Боге он знал лучше всех. Итак, мужчина с мужчиной заговорил, И не брат пошевелился До утра разбудил попугаев И эта плотина, страдающая мозговой лихорадкой; Мы бы сказали, что это было очень любопытно, И мы все поехали домой спать, С Муаммедом, Богом и Шивой Меняем пикеты у нас в голове. Полная ставка на Гувьмент сервис Эта бродячая нога давит, Братские приветствия К ложам на восток и запад, Согласно приказу От Кохата до Сингапура, Но я хочу, чтобы я мог видеть их В моей Материнской Ложе еще раз! Я хотел бы, чтобы я мог видеть их, Мои братья черные и коричневые, С приятным запахом тричи И чертовски проходит вниз; «Старая хансама храпит» На полу бутылка-хана, Как Мастер с хорошей репутацией С моей Матери-Ложей еще раз! Снаружи — «Сержант! Сэр! Отдать честь! Салам!» Внутри — «Брат», а это ни к чему. Мы встретились на уровне и расстались на площади, И я был там младшим дьяконом в моей материнской ложе!
«Следуй за мной» Оме
Не было никого подобного ему, Орсе или Футу, И ни одно из ружей, которых я знал; И потому что это было так, почему, конечно, он пошел и умер, Что и делают лучшие мужчины. Так что выбивайте свои трубы и следуйте за мной! И закончи свои удары и следуй за мной! О, ковчег к большому барабанному зову, Следуй за мной — следуй за мной домой! Она ржет целый день, Она лапает старую ночь насквозь, И она не будет есть, потому что ждет шага, Что и сделал бы зверь. «Девочка, она идет с бомбардиром До того, как месяц закончится; И запреты в церкви, потому что она зацепила нищего, Что и сделала бы девушка. Мы подрались из-за собаки — на прошлой неделе это было — Не более одного-двух раундов; Но я гладил его жестоко, и мне жаль, что я не сейчас, Чего только не может мужчина. Он был всем, что я делал на пути друга, И я должен найти один новый; Но я бы отдал свою зарплату и нашивку, чтобы вернуть нищего, Что делать уже поздно. Так что выбивайте свои трубы и следуйте за мной! И закончи свои удары и следуй за мной! О, 'ковчег к fifes a-ползать'! Следуй за мной — следуй за мной домой! Уберите его! «Э ушел туда, куда идут лучшие мужчины. Уберите его! И колеса пушек поворачиваются медленно. Уберите его! Там больше из того места, где он пришел. Уберите его с передком и барабаном. Потому что это «три холостых патрона» и «следуй за мной, И это «тринадцать рангов» и «следуй за мной; О, мимо любви к женщинам, Следуй за мной — следуй за мной домой!
Свадьба сержанта
'E был предупрежден agin' 'er- Вот что заставило его выглядеть; Она была предупреждена агин' 'им- Вот почему она взяла. «Не было бы ушей без причины, «Пошел» сделал это вслепую; Мы знаем о них все, У них есть все, чтобы найти! Радоваться свадьбе сержанта... Дайте им еще одно приветствие! Серые кони в ландо, «Разбойник женат на» и т. д. Какой смысл рассказывать 'Af много она была? «Э — цветущий грабитель, И держит столовую. Как он получил багги? Боже, тебе не нужно спрашивать! «Сделано» сорок галлонов Из каждой бочки! Наблюдайте за ним, с перерезанным воздухом, Считай, что мы заполнили— Полковник не похвалит Поп-у-лар-и-ти! Нам нужно свести счеты — Оценки не только за пиво; Она девушка, чтобы заплатить им— Вот почему мы здесь! Видишь, думает капеллан? Видишь, женщины улыбаются? Twig женатый подмигивает Как они идут к проходу? Держи свои боковые руки в покое, Одеваться группой. Хо! Вы, старые нищие, Кашель из-за твоего 'и! Теперь все кончено, «Услышьте писк органа, «Голос, дышавший над Эдемом» — Разве у нее нет щеки! Белые ленты и ленты, Считай себя таким прекрасным! Я бы молился, чтобы Бог взял тебя «Прежде чем я сделал тебя своей! Сопровождение до керриджа, Пожелай мне удачи, скотина! Бросьте тапочки после... (Жаль, что это не ботинок!) Боуин, как леди, Краснею, как мальчишка — «Оо бы сказал, чтобы увидеть их Оба гнилые плохо? Радоваться свадьбе сержанта. .. Дайте им еще одно приветствие! Серые кони в ландо, «Разбойник женат на» и т. д.
Куртка
Через эпидемии Египта мы преследовали Араби, Спускаюсь и греюсь на солнце; И ты мог бы назвать нас грязными, и ты мог бы назвать нас сухими, И вы, возможно, слышали, как мы разговариваем у пистолета. Но у капитана есть куртка, и куртка новая... («Орсские артиллеристы, послушайте мою песню!) И смачивание куртки - правильное дело, И мы не заставили его ждать очень долго. Однажды нам приказали обстрелять песчаный редут, Загрузка осей с футляром; Но капитан знал, что это глупо, и вынул крекеры И он поставил на его место какой-нибудь приличный ликер. И капитан увидел шрапнель, ясность шесть тридцать. («Орсские артиллеристы, послушайте мою песню!) «Ты потянешь вес, — говорит он, — или пиво?» И мы не заставили его ждать очень долго. Для капитана и др. Потом мы побежали тихонько, чтобы не разбить блумин 'стекло, Хотя арабиты «объявили все свои ареалы отмеченными; Но мы не спешили галопом, потому что больше всего был разлитый в бутылки Басс, И мы мечтали об этом с тех пор, как нас высадили: Итак, мы стреляли экономическими снарядами, которые мы использовали, и, («Орсские артиллеристы, послушайте мою песню!) Но нищие под покровом нерешительности встать, И мы не могли заставить их ждать очень долго. И Капитан и т.д. Итак, мы допили спиртное (капитан взял шампанское), А арабиты все время стреляли; И мы оставили наших раненых на пустырях на равнине, И мы использовали блумин-пушки для про-джек-тайла! Мы размялись и поскакали — больше делать было нечего — («Орсские артиллеристы, послушайте мою песню!) И Батарея прыгнула, как прыгающий кенгуру, Но они не очень долго смотрели, как мы приближаемся. Как капитан и т.д. Мы ехали максимально долго — мы ехали очень хорошо, И арабы были свободны, Пока капитан не взял стекло с правым наклоном, И мы упали им на головы с другой стороны. Затем мы даем им пощаду — например, «не надо резать и не резать, («Орсские артиллеристы, послушайте мою песню!) А у капитана стояла передок, полный шипучки, что-то вроде брютта, Но мы не оставили его шипеть очень долго. Для капитана и др. Мы могли бы предстать перед военным трибуналом, но все обошлось Когда нам дали сигнал присоединиться к основному командованию. Был израсходован каждый патрон, каждый стрелок был напряжен, Капитан взмахнул штопором в том же 'и. Но у Капитана 'ад' есть куртка и т.д.
‘Eathen
Язычник в слепоте склоняется перед деревом и камнем; Он не подчиняется никаким приказам, если они не являются его собственными; У него ужасное оружие: он оставляет их повсюду, А потом подходит полк и высовывает тарелку. Всю грязь, всю грязь, Все время делая вещи скорее-более-менее, Все время абби-ней, кул, хазар-хо, Смотри, держи винтовку и себя только так! Молодой новобранец непослушный — его драфт бог знает откуда; Они приказали ему показать чулки, а лежать - квадратный матрас; «Э называет это цветущей чушью — он больше ничего не знает — А потом появляется Компания и пинает его по полу! Молодой новобранец «в восторге» — он очень тяжело это воспринимает; Э'ангс'и'и'и'и' бормочет - он дуется по двору; «Он говорит о» «жестоких тиранах», «он будет качаться мимоходом, И другие слышат и насмехаются над ним, и мальчик уходит плакать. Молодой новобранец глуп — он думает о самоубийстве; 'E's потерянный 'является канавным дьяволом; у него нет гордыни; Но день за днем они пинают его, что немного помогает ему, Пока он однажды утром не обнаружит себя с полным и надлежащим снаряжением. Очиститься от грязи, покончить с беспорядком, Заткнись, делай что-нибудь скорее-более-менее; Не так любит ни абби-ней, ни кул, ни хазар-хо, Научится держать ружье и себя в руках! Молодой новобранец доволен — он бросает сундук в соответствии с пожеланиями; Вы видите, что у него растут усы; ты 'ухо 'им пощечину 'сапог; Он учится отбрасывать «кровавых» от каждого слова, которое он бросает, Он показывает здоровую грудь, когда раздевается вместо полос и колец. Жестокие сержанты-тираны наблюдают за ним уже год; На него смотрят с товарищами, смотрят на него с пивом; Смотрят его с бабами на полковом танце, И жестокие-тираны-сержанты посылают его имя за «Лэнсом». А теперь он ни о чем, и все еще частное, «Есть ли место для них и тряпки, чтобы посмотреть, что они получат; Они тряпки, они низкие и хитрые, каждый пакостный трюк, который они могут, Но он учится потеть — это характер, и он учится потеть — это мужчина. И, наконец, фельдфебель, как таковой, которому следует подчиняться, «Э школы» — это мужчины, играющие в крикет, — говорит он им на параде; Они видят их быстрыми и необычными, умными, И поэтому он разговаривает с офицерами, которые хранят Ядро в сердце. Он учится делать «наблюдает», не показывая этого ясно; «Э учится спасать манекен и снова толкать его прямо; «Э учится проверять рядового, который покупает отпуск, чтобы отлынивать; И он учится нравиться мужчинам, чтобы они научились любить свою работу. И когда дело дойдет до марша, он увидит, что их носки правильные, И когда дело доходит до действия, он показывает им, как их видеть; «Э знает их образ мыслей и то, что у них на уме; «Он знает, когда они берутся за дело, а когда сбиваются с пути. Он знает каждого говорящего корприла, который сбивает отряд с пути; Он чувствует, что его внутренности рвутся, а кишечник выворачивается; Он видит сине-белые лица, все пытающиеся ухмыльнуться, И он стоит и ждет и страдает, пока не придет время их заткнуть. И теперь огромные пули пронзают пыль, И никто не хочет сталкиваться с ними, но каждый нищий должен; Так что, как человек в железе, который не рад уйти, Они перемещают их компаниями, необычайно жесткими и медленными. Из всего пятилетнего обучения они мало что помнят Кроме того, чтобы не отступать, шагать и держать руку на пульсе. Это похоже на обучение впустую, когда они пригибаются, распространяются и оп, Но если бы он их не выучил, они были бы в магазине! А теперь это «Оо идет назад?» А теперь это «О, давай?» А теперь это «Возьмите дули», и теперь капитан ушел; И теперь это кровавое убийство, но все время они слышат «Голос, как казарменный муштра, пасет в тылу. «Е так же больны, как и они», «это» сердце разрывается, Но он работает с ними, работает с ними, работает с ними, пока не почувствует, что они берут удила; Остальное «старое», стабильное, пока бдительные рожки не заиграют, И он поднимает их, поднимает, поднимает их зарядом, который побеждает! Язычник в слепоте склоняется перед деревом и камнем; Он не подчиняется никаким приказам, если они не являются его собственными; Слепота язычников должна закончиться там, где она началась, Но костяк армии - унтер-офицер! Держитесь подальше от грязи — держитесь подальше от беспорядка. Не лезь в дела скорее-более-менее! Покончим с абби-нет, кул и хазар-хо; Смотри, держи винтовку и себя только так! Часовой закрытого глаза Сез младший ординарец Старшему ординарцу: «Хоки-мут нашего ординарца Орф'цера, Ты помогаешь ему всем, чем можешь. Потому что вино было старым, а ночь холодной, «Лучшее, что мы можем пойти не так, Итак, пока он не попал в сторожку, Вы передадите слово дальше. Так это было «Раунды! Какие раунды? в два морозных ночи, "Е" стареет у сержантского пояса, но, часовой, закрой глаза. И это было «Пас! Все хорошо!» О, он не капает туго! — Ему очень скоро понадобятся показания под присягой. Белела луна на барриках, Дорога была белая и широкая, Орден Орф'сер все забрал, И десятифутовый ров рядом. И капрал потянул, и сержант толкнул, И втроем они танцевали вместе, Но я бы закрыл глаза в будке, Так что ничего страшного я не увидел. Хотя это было «Раунды! Какие раунды? О капрал, я проснулся! «Э» использует кепку, так как ее нельзя использовать, но, часовой, закрой глаза. И это было «Пас! Все хорошо!» Хо, избегай пенящейся чашки! 'Е будет нужно, и т. д. «Это было после четырех утра»; Мы хотим остановить веселье, И мы отправили его домой на воловьей повозке, С расстегнутым ремнем и прикладом; Но мы смыли его и вымыли, Мы сделали первоклассную работу, Когда мы спасли его, умного, как бомбардир, Для шестичасового парада. Это было «Раунды! Какие раунды? О, толкните его прямо снова! "Е's usin" - это шпага для велосипеда, но, часовой, закрой глаза. И это было «Пас! Все хорошо!» «Э» называл меня «Дорогая Джейн»! 'Е будет нужно, и т. д. Сверло было длинным и тяжелым, Небо было не голубым, И глаза были дикими, и воздух был влажным, Но сержант вытащил его. Наши люди были старыми добрыми верными... Они сделали это на свой страх и риск; Но вы должны «услышать» их время Идти то, что он сказал! Ибо это было «Правый фланг — колесо!» для «Alt, и» стоять в покое!» «Влево вытянуть!» для «Центр близко!» О маркер, закрой глаза! И это было: «Здесь, сэр, здесь! прежде чем полковник увидит! Так что ему срочно нужны показания под присягой. Там было два тридцать сержантов, Было капралов сорок один, Было всего девять «сотни рангов» Клянусь прикосновением солнца. Был я, которого он поцеловал в будке, Как я не сказал в своей песне, Но я дал клятву, которая была библейской истиной, Я не видел ничего плохого. Есть те, кто «не» «непослушный», Есть те, что холодны и тверды, Но наступает ночь, когда лучше становится туго, А потом оказывается Гвардия. Я видел, как они пьют свой ликер Во всех отношениях, Но больше всего зависит от друзей С Привитом Томасом А.! Когда это «Раунды! Какие раунды? Е дышит через нос. «Е» шатается, катится, ревет, но, часовой, закрой глаза. И это «Пас! Все хорошо!» И вот как это происходит: Мы поможем ему, потому что это мать, а он нам поможет!
«Мария, пожалей женщин!»
Ты называешь себя мужчиной, За все, что ты ругался, Оставь меня, как сможешь, Мой верный позор? Я слышу! Тебе все равно- Вы сделали самое худшее, что вы знаете. Я съел тебя, ухмыляясь там .... Ах, Гауда, я так тебя люблю! Хорошо, пока это длилось, а теперь все кончено - Вырвите себе «сердце» и прощайтесь с любимым! Что толку горевать, когда мать, которая тебя утомила, (Мария, пожалейте женщин!) все это знали до вас? Это не ложная тревога, Завершение вашего веселья; Ты. .. ты подвел руку, И я разрушен; «Теперь ты убегаешь» С каким-то новым дураком на буксире. Твое сердце? Вы не никто .... Ах, Гауда, я так тебя люблю! Когда человек устал, его ничто не свяжет; Все, что он торжественно обещал, он засунет ему в спину. Что хорошего в том, чтобы молиться, чтобы Гнев поразил его? (Мэри, пожалейте женщин!), когда остальные такие же, как он? На что надеяться мне или — ему? Что нам остается делать? Я немного погулял с мужчинами, Но это... но это ты. Так что помоги мне, Христос, это правда! Куда я могу пойти или пойти? Ты трус насквозь!.. Ах, Гауда, я так тебя люблю! Чем больше вы им даете, тем меньше они готовы давать — Любовь лежит мертвая, и ты не можешь поцеловать ее живую. По дороге он вел тебя, нет возврата (Мэри, пожалей женщин!), но ты поздно учишься! Ты хочешь относиться ко мне справедливо? Вы не можете, потому что мы поры? Мы будем голодать? Что мне! Могли бы, но это берег! Я хочу имя — не более — Имя, строки, чтобы показать, И не быть рудой. .. Ах, Гауда, я так тебя люблю! Какой смысл умолять, когда мать, которая тебя родила (Мария, пожалейте женщин!) все это знали до вас? Сон на «обещаниях» проснется к вашей печали (Мария, пожалей женщин!), потому что мы отплываем завтра!
Для восхищения
Индийский океан улыбается Такая мягкая, такая яркая, такая голубая; Нет волны на мили и мили Кроме покачивания от винта. Корабль подметен, день пройден, Горн ушел для дыма и игры; «Черный агин» заходящего солнца Ласкар поет: «Hum Decty Hai!» Чтобы полюбоваться и увидеть, Для того, чтобы быть старым в этом мире так широко - Мне это никогда не приносило пользы, Но я не могу бросить его, даже если постараюсь! Я вижу, как сержанты качают кавычки, Я слышу, как женщины смеются и разговаривают, Я шпионю за четвертью палубы Ходят офицеры и лидии. Я думаю о том, что было, Наклоняется и смотрит на море, Пока, несмотря на весь переполненный корабль В живых не осталось никого, кроме меня. То, что я видел, В казарме, в лагере и в бою тоже, Я рассказываю их сам, «Иногда задается вопросом, верны ли они; Ибо они были странными — ужасно странными — Но все равно теперь они закончились, Таких должно быть много, И если я подожду, я увижу еще. О, я наткнулся на книги, «Часто нарушал казарменное правило, «стоял рядом» и смотрел на себя Be'avin 'как цветущий дурак. Я заплатил свою цену за то, чтобы узнать, И никогда не ворчал цену, которую я заплатил, Но сидел в Clink без сапог, Admirin' 'ow мир был сделан. Будь толпой на балке, Появляется над морем Старый Аден, как казарменная печь Что никто не зажигал годами! Я прошел мимо этого, когда начинал, И я иду домой той дорогой, по которой пришел, Солдат с истекшим сроком годности С шестилетней службой на имя. Моя девочка сказала: «О, останься со мной!» Моя мать приложила меня к своей груди. Они никогда ничего не писали, и поэтому Должно быть, они ушли со всеми остальными... Со всем остальным, что я видел «Нашел», «известен» и встретился. Я не могу сказать то, что чувствую, И поэтому я пою свою вечернюю песню: Чтобы полюбоваться и увидеть, Для того, чтобы быть старым в этом мире так широко - Мне это никогда не приносило пользы, Но я не могу бросить его, даже если постараюсь!
Конец проекта Гутенберг Электронная книга баллад о казарме Редьярда Киплинга *** КОНЕЦ ЭТОГО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK BARRACK-ROOM BALLADS *** ***** Этот файл должен называться 2819-h.htm или 2819-h.zip ***** Этот и все связанные с ним файлы различных форматов можно найти в: http://www.gutenberg.org/2/8/1/2819/ Продюсеры Дэвид Рид и Дэвид Видгер Обновленные издания заменят предыдущие — старые издания. будет переименован. Создание произведений из печатных изданий, являющихся общественным достоянием, означает, что принадлежат авторские права Соединенных Штатов на эти произведения, поэтому Фонд (и вы!) можете копировать и распространять его в Соединенных Штатах без разрешения и без уплаты авторских отчислений. Специальные правила, изложенные в части Общих условий использования настоящей лицензии, применяются к копирование и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm среди защищать концепцию и торговую марку PROJECT GUTENBERG-tm. Проект Gutenberg является зарегистрированным товарным знаком и не может использоваться, если вы взимать плату за электронные книги, если вы не получили специального разрешения. если ты не взимайте плату за копии этой электронной книги в соответствии с правила очень легкие. Вы можете использовать эту электронную книгу практически для любых целей таких как создание производных произведений, отчетов, перформансов и исследовательская работа. Их можно модифицировать, распечатывать и раздавать. практически ВСЕ с электронными книгами общественного достояния. Перераспределение подлежит лицензии на товарный знак, особенно коммерческий перераспределение. *** НАЧАЛО: ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ *** ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ ГУТЕНБЕРГА НА ПРОЕКТ ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВЫ РАСПРОСТРАНЯЕТЕ ИЛИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЭТУ РАБОТУ Чтобы защитить миссию Project Gutenberg-tm по продвижению свободного распространение электронных произведений путем использования или распространения этого произведения (или любая другая работа, так или иначе связанная с фразой «Проект Гутенберг»), вы соглашаетесь соблюдать все условия Полного проекта Лицензия Gutenberg-tm (доступна с этим файлом или в Интернете по адресу http://gutenberg.org/license). Раздел 1. Общие условия использования и распространения проекта Gutenberg-tm электронные произведения 1.А. Читая или используя любую часть этого проекта Gutenberg-tm электронное произведение, вы указываете, что прочитали, поняли, согласны с и принять все условия этой лицензии и интеллектуальной собственности (торговая марка/авторское право) соглашение. Если вы не согласны соблюдать все условиях настоящего соглашения, вы должны прекратить использование и вернуть или уничтожить все копии электронных произведений Project Gutenberg-tm, находящиеся в вашем распоряжении. Если вы заплатили комиссию за получение копии или доступа к Проекту Электронная работа Gutenberg-tm, и вы не соглашаетесь соблюдать условиях настоящего соглашения, вы можете получить возмещение от лица или юридическое лицо, которому вы уплатили комиссию, как указано в пункте 1.E.8. 1.Б. «Проект Гутенберг» — зарегистрированная торговая марка. Это может быть только используется или каким-либо образом ассоциируется с электронным произведением людьми, которые соглашаетесь соблюдать условия настоящего соглашения. Есть несколько вещи, которые вы можете делать с большинством электронных произведений Project Gutenberg-tm даже без соблюдения всех условий настоящего соглашения. Видеть пункт 1.С ниже. Есть много вещей, которые вы можете сделать с Project Электронная версия Gutenberg-tm работает, если вы соблюдаете условия этого соглашения. и помогите сохранить свободный доступ к электронному проекту Project Gutenberg-tm в будущем. работает. См. параграф 1.Е ниже. 1.С. Фонд литературного архива проекта Гутенберга («Фонд» или PGLAF), владеет авторскими правами на компиляцию в коллекции Project Электронные произведения Гутенберг-тм. Почти все отдельные работы в коллекция находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах. Если индивидуальная работа находится в общественном достоянии в Соединенных Штатах, и вы находится в Соединенных Штатах, мы не претендуем на право запретить вам копирование, распространение, исполнение, демонстрация или создание производных произведения, основанные на произведении, если все ссылки на Project Gutenberg удаляются. Конечно, мы надеемся, что вы поддержите проект Миссия Гутенберга по продвижению свободного доступа к электронным произведениям свободно распространять работы Project Gutenberg-tm в соответствии с условиями это соглашение о сохранении имени Project Gutenberg-tm, связанного с работа. Вы можете легко соблюдать условия этого соглашения, сохранить эту работу в том же формате, что и прилагаемый полный проект Лицензия Gutenberg-tm, когда вы бесплатно делитесь ею с другими. 1.Д. Законы об авторском праве места, где вы находитесь, также регулируют что вы можете сделать с этой работой. Законы об авторском праве в большинстве стран находятся в постоянное состояние изменения. Если вы находитесь за пределами США, проверьте законы вашей страны в дополнение к условиям настоящего соглашения перед загрузкой, копированием, отображением, исполнением, распространением или создание производных работ на основе этой работы или любого другого Проекта Работа Гутенберга. Фонд не делает никаких заявлений относительно статус авторского права на любую работу в любой стране за пределами США Состояния. 1.Э. Если вы не удалили все ссылки на Project Gutenberg: 1.Д.1. Следующее предложение с активными ссылками на или другими непосредственными доступ, полная лицензия Project Gutenberg-tm должна отображаться на видном месте всякий раз, когда любая копия произведения Project Gutenberg-tm (любое произведение, над которым появляется фраза «Проект Гутенберг», или с которой фраза «Проект Gutenberg» связан) осуществляется доступ, отображение, выполнение, просмотр, копируется или распространяется: Эта электронная книга предназначена для бесплатного использования кем угодно и где угодно. почти никаких ограничений. Вы можете скопировать его, отдать или повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg с этой электронной книгой или на сайте www.gutenberg.org 1.Д.2. Если отдельная электронная работа Project Gutenberg-tm является производной из общественного достояния (не содержит уведомления о том, что оно размещена с разрешения правообладателя), произведение можно копировать и распространяется среди всех в Соединенных Штатах без уплаты каких-либо сборов или обвинения. Если вы распространяете или предоставляете доступ к произведению с фразой «Проект Гутенберг», связанной или появляющейся на работы, необходимо соблюдать либо требования пунктов 1.Е.1 через 1.E.7 или получить разрешение на использование произведения и Товарный знак Project Gutenberg-tm, как указано в параграфах 1.E.8 или 1.Е.9. 1.Д.3. Если отдельная электронная работа Project Gutenberg-tm размещена с разрешения правообладателя, ваше использование и распространение должны соответствовать как параграфам с 1. E.1 по 1.E.7, так и любым дополнительным условия, установленные правообладателем. Дополнительные условия будут связаны к Лицензии Project Gutenberg-tm на все работы, размещенные с разрешение правообладателя находится в начале этой работы. 1.Д.4. Не отсоединяйте, не отсоединяйте и не удаляйте полную версию Project Gutenberg-tm. Условия лицензии из этого произведения или любых файлов, содержащих часть этого работа или любая другая работа, связанная с проектом Gutenberg-tm. 1.Д.5. Не копируйте, не отображайте, не выполняйте, не распространяйте и не перераспределяйте это электронное произведение или любую часть этого электронного произведения без на видном месте предложение, изложенное в пункте 1.E.1 с активные ссылки или немедленный доступ к полным условиям Проекта Лицензия Гутенберг-тм. 1.Д.6. Вы можете конвертировать и распространять эту работу в любом двоичном формате, сжатую, размеченную, непатентованную или проприетарную форму, включая любую обработка текста или гипертекстовая форма. Однако, если вы предоставляете доступ или распространять копии работы Project Gutenberg-tm в формате, отличном от «Обычный ванильный ASCII» или другой формат, используемый в официальной версии размещены на официальном веб-сайте Project Gutenberg-tm (www.gutenberg.org), вы должны без каких-либо дополнительных затрат, сборов или затрат для пользователя предоставить копия, средство экспорта копии или средство получения копии после запрос работы в ее оригинальном «простом ванильном ASCII» или другом форма. Любой альтернативный формат должен включать полную версию Project Gutenberg-tm. Лицензия, как указано в пункте 1.E.1. 1.Д.7. Не взимать плату за доступ, просмотр, отображение, выполнение, копирование или распространение любых работ Project Gutenberg-tm если вы не соблюдаете параграф 1.E.8 или 1.E.9. 1.Д.8. Вы можете взимать разумную плату за копии или предоставление доступ к электронным произведениям Project Gutenberg-tm или их распространение предоставляется что - Вы платите роялти в размере 20% от валовой прибыли, которую вы получаете от использование произведений Project Gutenberg-tm, рассчитанных по методу вы уже используете для расчета применимых налогов. Плата причитается владельцу товарного знака Project Gutenberg-tm, но он согласилась пожертвовать гонорары в соответствии с настоящим параграфом Проект Фонда литературного архива Гутенберга. Роялти платежи должны быть оплачены в течение 60 дней после каждой даты, когда вы подготовить (или по закону обязаны подготовить) ваш периодический налог возвращается. Выплаты роялти должны быть четко обозначены как таковые и отправлено в Фонд литературного архива проекта Гутенберга в адрес, указанный в Разделе 4 «Информация о пожертвованиях Фонд литературного архива проекта Гутенберга». - Вы обеспечиваете полный возврат любых денег, уплаченных пользователем, который уведомляет вам в письменной форме (или по электронной почте) в течение 30 дней с момента получения, что он/она не согласен с условиями полной версии Project Gutenberg-tm Лицензия. Вы должны потребовать от такого пользователя вернуть или уничтожить все копии произведений, хранящиеся на физическом носителе и прекратить любое использование и любой доступ к другим копиям Проект Гутенберг-тм работает. - Вы обеспечиваете, в соответствии с пунктом 1.F.3, полный возврат любых деньги, уплаченные за произведение или замещающий экземпляр, если дефект в электронная работа обнаружена и доведена до вас в течение 90 дней получения работы. - Вы соблюдаете все остальные условия данного соглашения бесплатно распространение работ Project Gutenberg-tm. 1.Д.9. Если вы хотите взимать плату или распространять проект Gutenberg-tm электронное произведение или группа произведений на иных условиях, чем установлены в этом соглашении, вы должны получить письменное разрешение от как Фонд литературного архива проекта Гутенберг, так и Майкл Харт, владелец торговой марки Project Gutenberg-tm. Свяжитесь с Основание, как указано в Разделе 3 ниже. 1.Ф. 1.F.1. Волонтеры и сотрудники проекта Gutenberg тратят значительные усилия по выявлению, исследованию авторских прав, расшифровке и корректировке общественное достояние работает над созданием проекта Gutenberg-tm коллекция. Несмотря на эти усилия, электронный проект «Гутенберг-тм» произведений, а носитель, на котором они могут храниться, может содержать «Дефекты», такие как, помимо прочего, неполные, неточные или поврежденные данные, ошибки транскрипции, авторские права или другие интеллектуальные нарушение прав собственности, бракованный или поврежденный диск или другой носитель, компьютерный вирус или компьютерные коды, которые повреждают или не могут быть прочитаны ваше оборудование. 1.F.2. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ, ОТКАЗ ОТ УБЫТКОВ - За исключением «Правого замены или возмещения», описанного в пункте 1.F.3, Проект Фонд литературного архива Гутенберга, владелец проекта Торговая марка Gutenberg-tm и любая другая сторона, распространяющая Проект. Электронная работа Gutenberg-tm в соответствии с настоящим соглашением, отказ от всех ответственность перед вами за ущерб, издержки и расходы, включая юридические сборы. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО У ВАС НЕТ СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОТ НЕБРЕЖНОСТИ, СТРОГО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, НАРУШЕНИЕ ГАРАНТИИ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ ПРЕДУСМОТРЕН В ПУНКТЕ F3. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО ФОНД, ВЛАДЕЛЕЦ ТОРГОВОЙ МАРКИ И ЛЮБОЙ ДИСТРИБЬЮТОР ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ НЕ БУДЕТ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ВАС ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, КОСВЕННЫЕ, ШТРАФНЫЕ ИЛИ СЛУЧАЙНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ ПРЕДУПРЕЖДАЕТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ НАНОСИТЬ УЩЕРБ. 1.F.3. ОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО НА ЗАМЕНУ ИЛИ ВОЗВРАТ - Если вы обнаружите дефект в этой электронной работе в течение 90 дней с момента получения, вы можете получить возмещение денег (если таковые имеются), которые вы заплатили за него, отправив письменное объяснение лицу, от которого вы получили работу. если ты получили произведение на физическом носителе, необходимо вернуть носитель с Ваше письменное объяснение. Физическое или юридическое лицо, которое предоставило вам дефектная работа может принять решение предоставить заменяющую копию вместо возврат. Если вы получили произведение в электронном виде, физическое или юридическое лицо предоставив его вам, может решить дать вам вторую возможность получить работу в электронном виде вместо возмещения. Если вторая копия также неисправен, вы можете потребовать возврата денег в письменной форме без дальнейшего возможности исправить проблему. 1.F.4. За исключением ограниченного права на замену или возмещение, изложенного в пункте 1.F.3 эта работа предоставляется вам «КАК ЕСТЬ» БЕЗ ДРУГИХ ГАРАНТИИ ЛЮБОГО РОДА, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЛЮБОЙ ЦЕЛИ. 1.F.5. В некоторых штатах не допускается отказ от определенных подразумеваемых гарантии или исключение или ограничение определенных видов убытков. Если какой-либо отказ от ответственности или ограничение, изложенное в настоящем соглашении, нарушает право государства, применимое к настоящему соглашению, соглашение является интерпретируется как максимальный отказ от ответственности или ограничение, разрешенное применимое законодательство штата. Недействительность или неисполнимость какого-либо положение настоящего соглашения не аннулирует остальные положения. 1.F.6. ВОЗМЕЩЕНИЕ - Вы соглашаетесь возместить ущерб и удерживать Фонд, владелец товарного знака, любой агент или сотрудник Фонда, любой предоставление копий электронных произведений Project Gutenberg-tm в соответствии с этим соглашением, и любые добровольцы, связанные с производством, продвижение и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm, освобождается от любой ответственности, затрат и расходов, включая судебные издержки, которые прямо или косвенно возникают в результате любого из следующих действий, которые вы делаете или вызвать: (а) распространение этого или любого другого проекта «Гутенберг-тм» произведение, (b) изменение, модификацию, добавление или удаление любого Работа проекта Gutenberg-tm и (c) любой Дефект, который вы вызываете. Раздел 2. Информация о миссии проекта Gutenberg-tm Проект Gutenberg-tm является синонимом бесплатного распространения электронные произведения в форматах, читаемых на самых разных компьютерах включая устаревшие, старые, старые и новые компьютеры. Это существует благодаря усилиям сотен волонтеров и пожертвованиям людей во всех сферах жизни. Волонтеры и финансовая поддержка для обеспечения волонтеров помощь, в которой они нуждаются, имеет решающее значение для достижения цели Project Gutenberg-tm. целей и гарантировать, что коллекция Project Gutenberg-tm будет остаются в свободном доступе для будущих поколений. В 2001 году проект Фонд литературного архива Гутенберга был создан для обеспечения безопасного и постоянное будущее для Project Gutenberg-tm и будущих поколений. Чтобы узнать больше о Фонде литературного архива Project Gutenberg и как ваши усилия и пожертвования могут помочь, см. разделы 3 и 4. и веб-страница Фонда по адресу http://www.pglaf.org. Раздел 3. Информация о Литературном архиве проекта «Гутенберг». Фундамент Фонд Project Gutenberg Literary Archive Foundation является некоммерческой организацией. 501(c)(3) образовательная корпорация, организованная в соответствии с законодательством штата Миссисипи и получил статус освобожденного от налогов Внутренним Налоговая служба. EIN Фонда или идентификационный номер федерального налогоплательщика номер 64-6221541. Его письмо 501(c)(3) размещено по адресу http://pglaf.org/fundraising. Вклад в проект Гутенберг Фонд «Литературный архив» освобождается от налогообложения в полном объеме. разрешено федеральными законами США и законами вашего штата. Главный офис Фонда находится по адресу 4557 Melan Dr. S. Фэрбенкс, AK, 99712., но его волонтеры и сотрудники разбросаны по многочисленным локациям. Его офис находится по адресу 809 North 1500 West, Солт-Лейк-Сити, Юта 84116, (801) 596-1887, электронная почта [email protected]. Ссылки на контакты по электронной почте и актуальные контакты информацию можно найти на веб-сайте Фонда и официальных страница на http://pglaf.org Для получения дополнительной контактной информации: Доктор Грегори Б. Ньюби Главный исполнительный директор и директор [email protected] Раздел 4. Информация о пожертвованиях проекту Гутенберг Фонд литературного архива Проект «Гутенберг-тм» зависит и не может существовать без широкой распространять общественную поддержку и пожертвования для выполнения своей миссии увеличение количества произведений, находящихся в общественном достоянии и лицензированных произведений, которые могут быть свободно распространяется в машиночитаемой форме, доступной для самых широких оборудование, в том числе устаревшее. Много мелких пожертвований (от 1 до 5000 долларов США) особенно важны для освобождения от налогов. статус в налоговой. Фонд обязуется соблюдать законы, регулирующие благотворительность и благотворительные пожертвования во всех 50 штатах США Состояния. Требования соответствия не являются единообразными, и требуется значительные усилия, много документов и много сборов, чтобы соответствовать и не отставать с этими требованиями. Мы не собираем пожертвования в местах если мы не получили письменного подтверждения соответствия. К ОТПРАВЛЯЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЯ или определяйте статус соответствия для любого конкретный государственный визит http://pglaf.org Хотя мы не можем и не требуем взносов от государств, в которых мы не выполнили требования ходатайства, мы не знаем ни о каком запрете против принятия незапрашиваемых пожертвований от доноров в тех штатах, которые обращаться к нам с предложениями пожертвовать. Международные пожертвования принимаются с благодарностью, но мы не можем сделать любые заявления относительно налогообложения пожертвований, полученных от за пределами США. Одни только законы США захлестывают наш небольшой персонал. Пожалуйста, проверьте веб-страницы Project Gutenberg для текущего пожертвования методы и адреса. Пожертвования принимаются в ряде других способами, включая чеки, онлайн-платежи и пожертвования кредитной карты. Чтобы сделать пожертвование, посетите: http://pglaf.org/donate Раздел 5. Общая информация о проекте Gutenberg-tm electronic работает. Профессор Майкл С. Харт является создателем проекта Gutenberg-tm. концепция библиотеки электронных произведений, которыми можно было бы свободно делиться с кем. В течение тридцати лет он продюсировал и распространял Project Электронные книги Гутенберга только с небольшой сетью волонтерской поддержки. Электронные книги проекта Gutenberg-tm часто создаются из нескольких печатных издания, все из которых подтверждены как общественное достояние в США. если не включено уведомление об авторских правах. Таким образом, мы не обязательно хранить электронные книги в соответствии с тем или иным бумажным изданием. Большинство людей начинают с нашего веб-сайта, на котором есть основное средство поиска PG: http://www.gutenberg.org Этот веб-сайт содержит информацию о Project Gutenberg-tm, в том числе о том, как делать пожертвования литературному проекту Гутенберга. Archive Foundation, как помочь в выпуске наших новых электронных книг и как подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы узнавать о новых электронных книгах.
Мандалай Редьярда Киплинга — Анализ стихотворения
«Мандалай», также известный как «Дорога в Мандалай», был написан в 1890 году и опубликован двумя годами позже в «Баллады о казарме и другие стихи». Киплинг помещает поэму в колониальную Бирму, которая на момент написания поэмы была частью Британской Индии. Повествовательное по стилю стихотворение следует за солдатом-кокни, который, вернувшись в Лондон, вспоминает время, проведенное в Бруме вместе с женщиной, которую он любил. «Мандалай» относится к столице Бирмы. Это один из нескольких намеков в тексте на эту местность, бирманскую королевскую семью и многое другое.
Поэма была положена на музыку в 1907 году компанией Oley Speaks. Это привело к его большей популяризации, особенно если учесть, что текст песни исполнял Фрэнк Синатра. Критики по-разному относятся к «Мандалай» как к стихотворению из-за преобладающей романтизации колониализма. Независимо от того, что кто-то думает о содержании, тот факт, что Киплинг написал его, когда ему было всего двадцать четыре года, сам по себе является достижением. Он был вдохновлен семью годами, которые он провел в Индии, и его путешествием домой через Калькутту и Японию. Когда его спросили о стихотворении, он заявил, что был поражен красотой бирманских женщин.
Explore Mandalay
- 1 Summary of Mandalay
- 2 Themes in Mandalay
- 3 Structure and Form
- 4 Literary Devices
- 5 Analysis, Stanza by Stanza
- 6 Similar Poems
Summary of
Mandalay«Мандалай» Редьярда Киплинга представляет собой воспоминания солдата, оглядывающегося на свое пребывание в Бирме вместе с женщиной, которую он любил.
Строфы этого стихотворения довольно прямолинейны, поскольку говорящий проводит читателя через моменты, связанные с его встречей с конкретной женщиной. Он встретил ее в Бирме, и теперь, когда он уехал, он тоскует по ней. Солдат описывает свое отвращение к Лондону и тот простой факт, что он хотел бы оказаться где-нибудь еще, где-нибудь незнакомом и экзотическом. На протяжении всего стихотворения Киплинг ссылается на людей и места, а также на обычаи Бирмы, с которыми ознакомился его говорящий. Это помогает создать очень специфическую атмосферу для его воспоминаний и позволяет им хорошо контрастировать с нынешним домом солдата.
Темы в
МандалайВ зависимости от того, кто читает «Мандалай», различных тем могут показаться наиболее заметными. Некоторые из наиболее важных — колониализм, романтика и ностальгия. Ностальгия, пожалуй, самая очевидная из них, наряду с романтикой. Он делает эти две особенности стихотворения ясными с самого начала. Он сосредоточен на опыте из прошлого и его желании вернуться туда — очень простая и традиционная установка для стихотворения. Киплинг немного меняет ситуацию с необычной обстановкой, Бирмой и Лондоном, а также с использованием диалектов.
При прочтении в современном контексте строки «Мандалай» не так романтичны, как кажутся при первом написании. Теперь, как и в других стихотворениях, колониальный взгляд Киплинга на Бирму и тех, кто жил на территории тогдашней Британской Индии, временами кажется унизительным, упрощенным и патриархальным.
Структура и форма
«Мандалай» Редьярда Киплинга представляет собой стихотворение из шести строф, разделенных на группы по восемь или десять строк. В первой и последней строфах десять, а в средних четырех строфах всего восемь, что делает их октавами. Каждая строфа содержит идеальные рифмы по изменяющемуся образцу. Первая строфа рифмуется как AABBBBBBBB, а вторая строфа рифмуется как AABBCCCD. Стихотворение имеет черты баллады, но не соответствует прямому образцу. Строки написаны хореическими октаметрами, что означает, что каждая строка состоит из восьми наборов двух долей, первая из которых ударная, а вторая безударная.
Литературные приемы
Киплинг использует несколько литературных приемов в «Мандалай». К ним относятся, помимо прочего, диалект, аллитерация, аллюзия и переложение. Последнее является одним из наиболее важных формальных приемов, которые поэты могут использовать в своем творчестве. Это видно в переходах между пятой и шестой строками второй строфы, а также между третьей и четвертой строками шестой строфы.
Аллитерация — еще один формальный прием. Он связан с использованием и повторным использованием слов, начинающихся с одного и того же согласного звука. Например, «ищу» и «ленивый» в первой строке первой строфы, а «шлепать» и «белый» в третьей строке второй строфы.
В этом стихотворении можно найти аллюзии, поскольку говорящий Киплинга рассказывает о своем опыте в Бирме. Есть конкретные географические названия, ссылки на бирманскую королевскую семью и различные культурные обычаи. Использование Киплингом диалекта также является формой аллюзии, поскольку оно предоставляет читателям подробности о стихотворении, которые прямо не указаны. У солдата акцент кокни, что позволяет предположить, что говорящий может быть из лондонского Ист-Энда.
Анализ, Станца за станцом
Название — «Дорога в Мандалай»
Прежде чем начать читать эту статью, читатели должны подумать над названием. Полное название стихотворения, «Дорога в Мандалай», относится к «рейду», сокращенному от «Дороги» в названии. Это морской термин, который иногда называют «стедами», используемый для обозначения водоемов, в которых корабли могут безопасно стоять на якоре. Они были защищены там от отбойных течений и приливов.
Станца 1
У старой пагоды Моулмейн, лениво глядя на море,
Там сидит бирманка, и я знаю, что она думает обо мне;
Ибо ветер в пальмах, и храмовые колокола говорят:
«Вернись, британский солдат; вернись в Мандалай!
Возвращайся в Мандалай,
Где находилась старая флотилия:
Разве ты не слышишь, как их весла летят из Рангуна в Мандалай?
По дороге в Мандалай,
Где играют летучие рыбы,
Рассвет взойдет, как гром за пределами Китая, над заливом!
В первой строфе стихотворения говорящий начинает с того, что заглядывает в свое прошлое, в место, которое он посещал в Бирме, пагоду Моулмейн. Там, он знает, красивая девушка, которая тоскует по нему так же, как и он по ней. Киплинг использует много повторений в этих строках, при этом слово «Мандалай» завершает несколько строк и рифмуется со многими другими. Это создает ощущение песни, которую поет бирманская женщина, думая о своей потерянной любви. Из этих первых строк также ясно, что говорящий имеет очень идеалистический взгляд на Бирму по сравнению с Лондоном.
Читатели также сразу заметят использование определенного диалекта в этих строках. Киплинг пытался передать акцент кокни для солдат и бирманский акцент для женщин, который в некоторых местах более эффективен, чем в других.
Есть также хороший пример сравнения в последней строке строфы, когда поэт сравнивает «рассвет» и восход солнца с «громом».
Станца 2
«Эта нижняя юбка была желтее, а шапочка зеленее,
Ее звали Супи-йо-лат, то же самое, что и Королева Тибо,
И я сею ее первую курящую белую сигару,
Христианин целует ногу языческого идола:
Цветущий идол из глины
Как они звали Великого Бога Бадда
Отважный народ, она любила идолов, когда я поцеловал ее там, где она была!
По дороге в Мандалай…
Во второй строфе диалект намного сильнее, чем в первой. Здесь требуется некоторая расшифровка, чтобы понять, что именно говорит говорящий. Часто полезно читать подобные строки вслух. Он вспоминает, как впервые увидел свою бирманскую девушку. Она «курила… белую вишню», в то время как «тратила впустую» христианские поцелуи на «ступню языческого идола». Через эти строки читатель, вероятно, представит себе эту женщину как простую женщину, чьи религиозные обряды сильно отличаются от обычаев солдата или писателя.
Станца третья
Когда туман был на рисовых полях и солнце медленно опускалось,
Она брала маленькое банджо и пела «Кулла-ло-ло!
С рукой на моем плече и щекой на моей щеке
Мы привыкли наблюдать за пароходами и тиковым деревом хатиса.
Слоны из тикового дерева
В грязном, болотистом ручье,
Где тишина, в которой ты боялась говорить!
По дороге в Мандалай…
Третья строфа содержит более подробную информацию о восприятии Киплинга Бирмы и опыте его солдат. Он описывает женщину, которую встретил там, простыми словами, которые, должно быть, в то время казались милыми. Теперь многое из этого кажется покровительственным и похожим на стереотипы. Несмотря на это, есть еще несколько романтических моментов. Например, когда двое сидят рядом, наблюдая за пароходами в воде. В этих строках также есть хорошие примеры образности. Например, «В грязном, грязном ручье, / Где тишина, в которой ты боишься говорить!»
Станца четвёртая
Но это всё брошено в прошлое — давно и далеко
И нет «автобусов», курсирующих от Банка до Мандалая;
И я узнаю здесь, в Лондоне, что рассказывает десятилетний солдат:
«Если вы «услышали зов Востока», вам больше ничего не понадобится».
Нет! тебе больше ничего не надо
Но от них пряно пахнет чесноком,
И солнце, и пальмы, и звенящие храмовые колокола;
По дороге в Мандалай…
К несчастью для этого солдата, все, что он описал в двух предыдущих строфах, осталось в прошлом. Его «девушка» далеко от него, а Мандалай остался в прошлом. «Это было давно и далеко», — говорит он. Один из главных уроков жизни солдата, который он доносит до читателей в четвертой строфе, состоит в том, что всему, что нужно знать, можно научиться на востоке. Вам «никогда больше ничего не понадобится».
Последняя строка этой строфы кажется особенно эффектной, поскольку она уходит в эллипс.
Пятая Станца
Мне надоело тратить кожу на эти песчаные брусчатки,
Проклятая английская морось будит лихорадку в моих костях;
Хотя я иду с пятьюдесятью горничными от Челси до Стрэнда,
Они много говорят о любви, но что они понимают?
Мясистое лицо и «грязный» и —
Закон! что они понимают?
У меня есть девица чище, милее в чище, зеленее земли!
По дороге в Мандалай…
Пятая строфа — последняя из тех, что содержит всего восемь строк. В нем он принимает более злой тон. Он выражает свое раздражение по поводу того, что застрял в «английской мороси» в Лондоне с людьми, которые не понимают слова «любить». «Усемады», которые ходят «от Челси до Стрэнда», ничего не знают о любви и страсти, которые он испытывал. Использование тире в конце пятой строки в этой строфе помогает передать его тон.
Станца шестая
Отправь меня куда-нибудь к востоку от Суэца, где лучшее похоже на худшее,
Где нет Десяти Заповедей и человек может вызвать жажду;
Потому что звонят храмовые колокола, и там я буду
У старой пагоды Моулмейн, лениво глядя на море;
По дороге в Мандалай,
Там, где стояла старая флотилия,
С нашими больными под навесами, когда мы отправились в Мандалай!
О дорога в Мандалай,
Где играют летучие рыбы,
Рассвет взойдет, как гром за пределами Китая, над заливом!
В шестой строфе он просит всех, кто слушает, увезти его из Лондона и всей Англии куда-нибудь «к востоку от Суэца». Он хочет вернуться в место, где люди живут совсем другой жизнью, чем он. Где «нет десяти заповедей» и люди делают, что хотят. Он снова говорит о «Пагоде Моулмейн» и «Мандалае». Киплинг также повторяет свое использование повторения в этих строках. Это похоже на то, что он сделал со схемой рифмовки в первой строфе.
Поэма заканчивается тем, что говорящий бросает читателю еще несколько образов, завершая эмоциональную картину Мандалая, по крайней мере, для глаз говорящего.
Похожие стихи
Читателям, которым понравился «Мандалай », следует также прочитать некоторые из самых известных произведений Киплинга. К ним относятся «Если…», « Слава сада», и «Гунга Дин». Последний имеет несколько общих черт с «Мандалай».0016 Другие связанные стихи не Киплинга: «Ностальгия» Кэрол Энн Даффи, «Семейный дом» Джиллиан Кларк и «Глоток воды» Симуса Хини. Первый из них, «Ностальгия», , является интересным дополнением к этому списку, поскольку в нем подробно описывается создание слова «ностальгия» после крестовых походов швейцарских наемников 17-го века.
Наслаждаетесь поэзией Редьярда Киплинга?
Если вам понравился «Мандалай», изучите 10 лучших стихотворений Редьярда Киплинга, выбранных командой поэтических экспертов из Poem Analysis.10 лучших стихов Редьярда Киплинга
Редьярд Киплинг: стихи «Мандалай», сводка и анализ
по Редьярд Киплинг
Купить учебное пособие
Купить учебное пособие
Резюме
В этой поэме выражено стремление солдата к экзотике Востока, особенно к Бирме.
Говорящий размышляет о бирманской девушке, сидящей у моря в пагоде Мулмейн, которая думает о нем. Ветер дует в пальмах, и храмовые колокола зовут его обратно в Мандалай. Они хотят, чтобы он вернулся туда с флотилией, где гремят весла от Рангуна до Мандалая, и рыбы играют, и заря грянет, как гром.
На ней была желтая нижняя юбка и зеленая кепка, и ее звали Супи-яу-лат. Он впервые увидел, как она курит сигару и целует ногу языческого идола, сделанного из грязи, по имени «Великий Бог Бадд». Она любила идолов, и он поцеловал ее прямо перед ней по дороге в Мандалай.
Над рисовыми полями стоял туман, и солнце уходило за горизонт, пока она играла на банджо и пела. Она положила руку ему на плечо и прижала щеку к его, пока они смотрели на пароходы на реке и слонов, собирающих тик в ручье. Она боялась говорить в такой тяжелой, сонливой тишине.
Но все это за динамиком. Автобусов из Банка в Мандалай нет, и здесь, в Лондоне, он вспоминает слова другого солдата о том, что однажды услышав зов Востока, вы больше ничего не услышите. Только запахи острого чеснока, солнца и пальм по дороге в Мандалай останутся преследовать вас.
Говорящий говорит, что устал ходить по мощеным лондонским улицам и ощущать на лице «проклятую английскую морось» и лихорадку в костях. Он может ходить со многими горничными, но они ничего не понимают. У них неряшливые лица, и они невежественны; самая милая дева в стране была на дороге в Мандалай.
Он хочет, чтобы его отправили к востоку от Суэца, в землю, где нет Десяти Заповедей. Колокольчики зовут его туда, куда он хочет, — возле пагоды, глядя на море, и по дороге в Мандалай с флотилией, играющими рыбками и рассветом, грянувшим, как гром.
Анализ
Опубликованное в знаменитом сборнике «Баллады о казарме и другие стихи» (1892 г.) «Мандалай» — одно из самых популярных стихотворений Редьярда Киплинга; действительно, это часто вызывает смешанные чувства тоски по тому же идиллическому, экзотическому месту, которое испытывает говорящий поэт, и отвращения и вины из-за того, что он втянут в империалистическое видение поэта. Стихотворение представляет собой дразнящее изображение прекрасного и томного Востока, но оно пронизано тонким расизмом и социал-дарвинистскими идеалами британцев конца XIX века.т/начало 20 века.
Субъект — столица Бирмы, находившейся в то время под британским протекторатом. «Пагода Моулмейн» относится к современному Моламьяйну на юго-востоке Бирмы в заливе Мартабан. Британские войска путешествовали вверх или вниз по реке Иравади на колесных пароходах, принадлежащих компании Irrawaddy Flotilla Company. Киплинг написал свое стихотворение в марте или апреле 1890 года, когда ему было 24 года; он недавно вернулся домой в Англию после семи лет в Индии, путешествуя из Калькутты в Японию, затем в Сан-Франциско и через Соединенные Штаты. Он посетил Рангун после Калькутты и написал о бирманских женщинах: «Я люблю бирманок со слепым фаворитизмом, порожденным первым впечатлением. Когда я умру, я буду бирманцем… и всегда буду ходить с хорошенькой миндалевидной девушкой, которая тоже будет смеяться и шутить, как подобает молодой девушке…»
Он также написал, поднявшись к пагоде в Рангуне: «Я лучше запомнил бы, на что была похожа эта пагода, если бы я не влюбился глубоко и безвозвратно в бирманскую девушку у подножия первого лестничного пролета. Только тот факт, что пароход отходит в следующий полдень, помешал мне остаться в Моулмейне навсегда… Оставив эту слишком прекрасную девушку, я поднялся по ступенькам… Склон холма… пылал пагодами — от великолепной золотисто-алой красоты к тонкому серому камню, только что завершенному. . …Далеко над моей головой раздавался слабый звон золотых колокольчиков и шелест ветра в верхушках пушистых пальм…»
В стихотворении молодой человек подробно описывает свое благоговение как перед природной красотой земли, так и перед красотой одной бирманской девушки. Что касается первого, он пишет о «ленивой» стране, где ветер шелестит в пальмах. Можно услышать плеск весла в реке и посмотреть, как прыгает летучая рыба. В воздухе витает запах чеснока. Всегда есть яркий рассвет, который прожигает утренний туман. Девушка воплощает в себе желанные черты «экзотических» женщин: она хороша собой, простодушна в своей религиозности, спокойна и легка в общении. У нее нет реальной личности, кроме как как источник очарования для молодого человека. Как уже упоминалось, стихотворение проблематично, потому что оно идеализирует империалистический опыт. На самом деле британцы, побывавшие в Бирме, не были там путешественниками или искателями приключений; они были там, чтобы воровать и угнетать. Бирма была колониальным владением, и ее жители находились под британским контролем. Расизм свирепствовал, и хотя в этом стихотворении девушка вызывает восхищение и вожделение, она по-прежнему остается лишь экзотическим объектом и кем-то, кого британцы должны «цивилизовать».
Великая сила поэмы заключается в сравнении Мандалая с Лондоном; ибо, в конце концов, контраст между более теплыми краями и темным, сырым городом находит отклик у современных читателей, независимо от империалистического уклона стихотворения. Киплинг описывает Лондон как место с «песчаной брусчаткой», где «проклятый английский дождь пробуждает лихорадку в моих костях». Женщины там болтают, но ничего не понимают. У них «накачанное лицо и неряшливое лицо». Стихотворение также известно своей мелодичностью; несколько раз он был адаптирован для песни.
Несколько терминов, использованных в поэме, требуют объяснения. Черут представляли собой сигару с открытым концом и оберткой из пальмового ореха бетель. «Великий Гауд Бадд» по отношению к религии бирманских девушек был представлением британского солдата о Будде. «Кулла-ло-ло» было бирманским выражением «Привет, незнакомец». «Hathis pilin’ teak» относится к слонам, собирающим тиковое дерево. Тибо был последним королем Бирмы, свергнутым англичанами в 1885 году.
Купить учебное пособиеКак цитировать https://www.gradesaver.com/rudyard-kipling-poems/study-guide/summary-mandalay в формате MLA
Осборн, Кристен. Маккивер, Кристин изд. «Редьярд Киплинг: Сводка и анализ стихов «Мандалай»». GradeSaver, 28 апреля 2013 г. Интернет. Цитировать эту страницуРЕДЬЯРД КИПЛИНГ И БИРМА | Факты и подробности
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ И БИРМА
В своей знаменитой поэме 1890 года «Дорога в Мандалай» Редьярд Киплинг писал:
«По дороге в Мандалай,
Где играют летучие рыбы
Рассвет приходит, как гром снаружи
Китай через залив!…
Нижняя юбка была ярче, а шапочка зеленее,
Ее звали Супи-йо-лат — то же самое, что и Королева Тибо,
И я сею ее первую дымящуюся белую сигару,
Христианин целует «ступню языческого идола»
Дело в том, что Киплинг никогда не был в Мандалае. Он посетил Бирму всего на три дня, когда корабль, на котором он путешествовал, сделал остановку в Рангуне и Моулмейне, находящихся на значительном расстоянии от Мандалая. Считается, что дорога в Мандалай проходила по реке Иравади. Несмотря на то, что время, которое он провел в Бирме, было коротким, Киплинг был очарован этим местом в то время, когда оно становилось британской колонией. В 1898, он написал: «Это Бирма, и она совершенно не похожа ни на одну из известных вам земель».
Киплинг долгое время был любимцем английских романистов и писателей-путешественников, а также многих бирманцев. Аун Сан Су Чжи назвала своего второго сына «Ким» в честь знаменитой книги и персонажа Киплинга.
Редьярд Киплинг (1865-1936) — один из самых популярных британских писателей. Он получил Нобелевскую премию по литературе в 1907 году; его стихотворение «Если» было выбрано любимым стихотворением Великобритании в телефонном опросе 1995 года. Он также был признан любимым поэтом Великобритании, опередив ирландских поэтов Уильяма Батлера Йейтса и Уильяма Вордсворта. [Источник: Тимоти Фут, журнал Smithsonian, 19 января.86]
Подводя итоги места Киплинга в истории викторианской эпохи на рубеже веков, английский писатель Тимоти Фут писал: «Эстеты вроде Оскара Уайльда и Обри Бердслея почти исчерпали себя. Киплинг был новым голосом. был гениален, и писал, как горящий дом, и в стихах, и в прозе, и читатели не могли нарадоваться им. жестокость и цена дисциплины, пристрастие к черному дыму (опиуму) и сезонные соблазны в Симле, летней столице британского владычества в темнейшей Индии… колонки в «Книги в печати». Он, вероятно, самый цитируемый (и неправильно цитируемый) писатель 20-го века.
В «Киме» Киплинг стал первым европейским писателем, предположившим, что буддизм и индуизм «могут сливаться с христианскими представлениями о любви». Он также исследовал идею о том, что ни один человек не может стать лично святым или спасенным, не посвятив себя любви к миру и другим людям. Однако, несмотря на свои просвещенные и свободные взгляды на многие предметы, Киплинг мог быть страстным ура-шовинистом. Он также солгал о своем армейском послужном списке.
Ранняя жизнь Редьярда Киплинга
Отец Киплинга руководил школой искусств Джамсет Джиджибхой в Бомбее и был куратором музея в Лахоре. Его мать однажды бросила прядь волос Джона Уэсли в огонь: «Волосы собаки, которая нас укусила». Редьярд Киплинг родился в Бомбее 30 декабря 1865 года недалеко от того места, где парсы клали своих мертвецов в надземные могилы, чтобы их растерзали стервятники. Одним из первых воспоминаний Киплинга было то, как его мать выбирала руку ребенка в саду. Сообщается, что в возрасте трех лет он маршировал по улице английского городка, крича: «С дороги, с дороги, идет сердитый Радди».
В юности Киплинг был сурово наказан, иногда несправедливо, за проступки своими яростно религиозными родителями. В своем рассказе «Баа, баа, паршивая овца» он рассказывает об эпизоде, в котором его заставили носить в школе табличку с надписью «ЛЖЕЦ». Он был маленьким и неспортивным, получил образование в военном училище, где был известен своим остроумием, юмором и жесткостью. Однажды он попал в беду из-за того, что бросил глину на уроке рисования, и в итоге его исключили из армии, потому что он носил очки из-под кока-колы.
Незадолго до выпуска его директор заметил, что, по его мнению, у Киплинга не было «способов сопротивляться искушению», и добавил, что «журналистика, кажется, была специально изобретена для таких бессистемных душ». Первым назначением Киплинга в возрасте 17 лет была должность в «Гражданской и военной газете», ежедневной газете, базирующейся в современном Лахоре, Пакистан, которая освещала боевые действия между британцами и дикими приграничными племенами Гиндукуша и Афганистана.
В свободное время Киплинг исследовал местные круглосуточные винные магазины и опиумные притоны. Индия в это время кишела болезнями. Он был свидетелем того, как десятки людей умирали от брюшного тифа, холеры и малярии (каждый день он принимал 30 гран хинина в своем хересе в качестве профилактического средства). Он написал две книги — «Ведомственные частушки» и «Простые рассказы с гор» — вторая содержала монолог опиумного наркомана, который потряс немногочисленных английских читателей, прочитавших ее в 1888 году. 0003
После Второй афганской войны Киплинг писал рассказы для газеты в Аллахабаде. Через шесть с половиной лет эти рассказы были проданы за 250 фунтов стерлингов издателю, который продавал их в виде брошюр в мягкой обложке на железнодорожных станциях в Индии. На эти деньги он отправился в кругосветное путешествие, закончившееся в 1889 году в Лондоне, где он повесил возле своей квартиры на Вильерс-стрит вывеску с надписью «Издателям, классика, пока вы ждете». Два года спустя газеты и журналы трепетно ухаживали за ним, и все, от Оскара Уайльда до Генри Джеймса, хвалили его работу.
Киплинг впервые произвел фурор, когда был опубликован роман «Человек, который хотел стать королем», когда ему было всего 23 года. К тому времени, когда в 1901 году был опубликован роман «Ким», он был богатым человеком, и его популярность равнялась популярности кинозвезды сегодня. . В 1907 году он стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию. Он избегал публичности и однажды написал, что увлечение публики известными людьми было формой «высшего каннибализма». Ближе к концу своей жизни он умолял: «Мертвые помнят \ Не ищи вопросов, кроме книг, которые я оставляю после себя».
Киплинг узнает о Бирме во время работы в Пенджабе
Это был усталый журналист — он встал с кроватки,
И столкнулся с бирманскими телеграммами, все ждали, чтобы их прочитали.
Но прежде чем он взял свою картографическую книгу, он помолился небольшой молитвой:
«Ой, прекрати драться черт знает с кем, в джунглях черт знает где!»
Джордж Уэбб из Королевского общества по делам Азии писал: «Эти строки из отрывка бессмысленного стиха в Гражданской и военной газете Лахора от 10 декабря 1886 года дают нам двусмысленное первое представление о киплинговской Бирме». В то время, в 1500 милях от Мандалая, Киплингу было 20 лет, и «Гражданская и военная газета» была ведущей газетой Пенджаба. «Хотя он был хронически перегружен работой, он также был не по годам хорошо информирован и поглощен неописуемой сложностью Индии … За четыре года, что он был помощником редактора, без отпуска на родину, он накопил замечательный диапазон опыта. и тревожное количество написанного, совершенно независимо от рутинной редакционной работы по приведению в форму бессвязной работы других в неумолимых ограничениях времени и пространства. [Источник: Джордж Уэбб, Королевское общество по делам Азии, 16 и 19 июня.83 //\]
В 1886 году, когда Киплинг написал свои первые записанные слова о Бирме, бывший король королевства Тибау «поселился в угрюмом изгнании недалеко от Бомбея… В далеком Пекине в июле была подписана малоизвестная англо-китайская конвенция. . Великобритания признала интересы Китая в Тибете. Китай снял все претензии на еще частично не нанесенную на карту и неизведанную страну, которую вице-король Индии лорд Дафферин аннексировал в январе как Верхнюю Бирму. После своего поглощения Индийская империя выросла почти до предела, но победившие войска после быстрого формального завоевания теперь столкнулись с бесконечной перспективой нерегулярных боевых действий и полицейской работы на труднопроходимой местности, чтобы подавить эпидемию бандитизма. Для поддержания видимости порядка с января требовалось в среднем 14 000 солдат.
О своей газетной работе в Лахоре Киплинг вспоминал: «…вечное сокращение громоздких пожертвований… обмен газетами из Египта в Гонконг должен быть снят; … английские бумаги, на которых мы рисовали в случае необходимости; местная переписка с ветеринаром на предмет возможной клеветы, «подделка» — письма от младших офицеров, которых следует остерегаться… всегда, конечно, подшивание телеграмм, и горе тогда ошибке! [Кое-что о себе, стр. 48]
Уэбб писал: «В отличие от этой редакционной работы с чернильницей и ножницами, его оригинальное письмо, смелое и красиво составленное, к 1886 году только начинало замечаться на местном уровне. С января в его газете было опубликовано шестьдесят статей его стихов и прозы, и хотя многие из них были анонимными, а некоторые до сих пор не собраны, восемнадцать других были переизданы в июне того же года в «Ведомственных частушках», горько-сладком сборнике выполненных работ. стихи, которые с тех пор никогда не выпадали из печати. За последние четыре недели он подготовил для своей газеты шесть блестящих язвительных рассказов, позже собранных под названием «Простые сказки с холмов». Но даже в то время, когда он писал «Арест лейтенанта Голайтли», более достойные младшие офицеры находились в еще более мрачной ситуации в Верхней Бирме, где состояние разбоя и восстания вызвало напряженный визит Робертса, главнокомандующего, и усиление гарнизон в декабре до 25 000 человек. должно было быть 9В каждом районе патрулировали 9 военных постов и мобильные колонны. Новости об их операциях продолжали приходить по телеграмме. Однако срочные телеграммы не доставлялись из рук в кабинеты Киплинга: вместо этого, как он позже вспоминал: «Я снимал их с телефона — примитивной и таинственной силы, родной оператор которой разбивал каждое слово на односложные слова». [Кое-что о себе, стр. 48] //\
Первые работы Киплинга о Бирме
Без сомнения, насытившись искаженными текстами и неизбежными искажениями, сделанными его индийскими клерками, Киплинг писал в декабре 1886 года в «Кошмаре имен»:
Это усталый журналист искал свою кроватку,
Двадцать бирманских телеграмм ждут, чтобы их прочитали.
Тогда Кошмар и ее девятикратное восстали его мечты, чтобы преследовать,
И из этих бирманских телеграмм они сплели такую унылую песнь:
«Подумай о тебе, человек чернил и ножниц», — так выла дьявольская команда,
«Что у каждого разбойника одно длинное имя, а у каждой деревни два.
К тому же все наши аванпосты носят странные и странные имена:
Сто аванпостов, и раз в месяц они меняются.
Если сегодня Пунгдонгзун или Пьялхатзи содержат врага,
Убедитесь, что завтра они доберутся до Гвебина или Шваймё.
Но Баунг-Маунг-хман, помните, доверенный Тхунги Вун,
Смертельный враг Маунг-дханг-хлат, Миоке из Мунг-кзе-хлуна.
Поунгтхунг и Вауст-чунг в настоящее время не свергнуты,
Ибо они находятся недалеко от Пуна за Хлинедаталоном.
В то время как Наннай-коне в Ниньяне находится недалеко от Мекакошая,
Но Швай-зит-дан на Ма, а совсем наоборот.
Вот несколько простых заголовков, которые лучше всего написать в письменной форме.
Принимая во внимание дальнейшие телеграммы с подробным описанием дальнейших боев:
Мале, Миола, Тонбён, Талаксо, Йебук, Мио,
Наттик, Хпан-лут-кин, Мадеа, Паденг, Нароган, Мо…»
После еще нескольких таких строк он заключил:
«Ох, перестаньте драться, черт знает с кем, в джунглях черт знает где!»
Джордж Уэбб из Королевского общества по делам Азии писал: «Где действительно были эти джунгли? И с кем они воевали? И почему? Можем ли мы теперь вызвать в воображении положение дел в мире, склад ума, когда англичане с неплохим видением видели в завоевании Бирмы Британской Индией благо, дарованное обезумевшей земле? Когда индийцы либерального толка подвергали сомнению этот шаг, главным образом, из соображений дороговизны индийскому налогоплательщику? [Источник: Джордж Уэбб, Королевское общество по делам Азии, 16 и 19 июня.83 //\]
«Конституционно, конечно, Бирма составляла часть киплинговской Индии, субконтинент которой он нарисовал так ясно. Но сначала он работал в Лахоре, а затем в Аллахабаде, и хотя он много путешествовал из этих мест, его Индия в основном была северо-западом и севером-центром. Его сочинения касались места его рождения, Бомбея, и резиденции правительства, Калькутты; но точно так же, как юг был неизвестной территорией, так же была и Бирма, экзотическое восточное продолжение, куда его работодатели никогда не посылали его. Бирманские владения Индии пострадали не только от удаленности от центра. (Они были ближе к Калькутте, чем западная Индия.) Их удаленность заключалась не в расстоянии, а в горах, джунглях, реках и море. Коммуникации в Бирме всегда шли не в сторону Индии, а с севера на юг. В культурном, как и в физическом плане, земля является неотъемлемой частью Индокитайского полуострова в юго-восточной Азии. //\
Бирма Киплинга
Джордж Уэбб из Королевского общества по делам Азии писал: «Третья бирманская война стала своего рода драмой, которая позже отразится в его прозе и стихах. Случилось так, что первой жертвой войны среди офицеров стал человек, которого он знал и которым восхищался в школе, лейтенант Дьюри, индийская армия, убитый при захвате форта Минхла, одной из позиций на Иравади, которая, как надеялись бирманцы, каким-то образом заблокирует атаку. наступление на Мандалай. В резком бою пехота штурмовала форт, а корабли вели прикрывающий огонь … Пятьдесят лет спустя могилу Дьюри в Минхле все еще можно было опознать. Это может быть так сегодня. [Источник: Джордж Уэбб, Королевское общество по делам Азии, 16 и 19 июня.83 //\]
В 1891 году в журнальной статье о своей старой школе Киплинг описал смерть Дьюри: «Лучший мальчик из всех — который мог стать кем угодно — был ранен в бедро, когда вел свою мужчины на рампе крепости. Все, что он сказал, было: «Поставьте меня к тому дереву и берите моих людей»… когда его люди вернулись, он был мертв. [Источник: «Английская школа» (1893 г.), сборник «Сказки о земле и море», 1923 г.]
В апреле 1887 г. было опубликовано произведение Киплинга «Взятие Лунгтунгпена». Это была вторая история Малвейни и единственный бирманский эпизод в «Простых сказках», и он якобы был основан на реальном событии, когда некоторые британские войска разделись и переплыли реку, чтобы добраться до крепости разбойников, после чего, войдя в нее обнаженными, они эффективно застали ее врасплох. Части этой аккуратной и слегка веселой истории, демонстрирующей случайный шовинизм рядового девятнадцатого века, который ее рассказывает, сегодня читаются странно, даже жестоко, но ее оттенок не лишен подлинности. Малвени, инвалид, больной дизентерией, описывает работу взвода на посту: «…пытаясь поймать бандитов. Таких двусторонних дьяволов я никогда не знал! Это только dah [нож] и ‘Snider, который делает dacoit. Без них он покладистый культиватор, уголовник за то, что стреляет».//\
В конце концов заключенный, «уговоренный» шваброй, рассказывает им о бандитской деревне, и после ночного перехода и купания в темноте они форсируют смехотворный вход: ‘ мокрый, для новой породы av divil или нового вида av dacoit, я не знаю. Они бежали, как будто мы оба». Малвени четко различает бандитов, которых они убивают без зазрения совести, и безобидных и легко примиряющихся жителей деревни: бирманские младенцы — толстенькие, коричневые черточки, хорошенькие, как на картинке…» //\
В реальной жизни факты об умиротворении редко бывают столь однозначными, но Киплингу, похоже, было трудно рассуждать о разбойниках достаточно логично. Худшими были варварские террористы, устранение которых было обязательным условием мира. Другие, возможно, представляли собой эндемическую породу живописных хулиганов, несомненно разделявших национальное обаяние характера. Эта дихотомия и собственная смесь Киплинга романтики и реализма вносят некоторую непоследовательность в трактовку. В январе 1888 года, к настоящему времени переведенный в «Пионер» в Аллахабаде, он написал «Могилу сотни голов», мрачную поэму, которая не скрывает безжалостного подтекста кампании по борьбе с повстанцами, продолжающейся уже третий горький год:
Снайдер подрался в джунглях –
Кто-то засмеялся и убежал,
И люди Первого Шикариса
Подобрали мертвых своих подчиненных,
С большой синей отметиной на лбу
И спину снесло с головы.
В других стихах одобрительно описывается ужасная массовая репрессия, устроенная индийскими войсками в мятежной деревне, мстящими за смерть своего британского офицера. Девять месяцев спустя, в «Балладе о Бох Да Тоне», состоящей из двухсот двадцати строчек гениального легкого стиха, прикосновение мягче, а недостойная кончина вождя разбойников преподносится с великодушием и юмором, хотя и нет никакого уклонения от конечной цели. правильно и неправильно:
Он стрелял в сильных и рубил слабых
От зарослей Салуина до тикового дерева Чиндвин:
Он распял знатных, он раскритиковал подлых,
Он залил старушек керосином:
Пока над водой кричали газеты,
«Патриот борется за свою землю!»
Но мало они заботились о Родной Прессе,
Изношенные белые солдаты в одежде цвета хаки,
Кто бродил по джунглям и ночевал в хлеву,
Которые погибли в болоте и были погребены в трясине.
Подобное отношение к войне повторяется много позже в наиболее полном прозаическом описании кампании Киплинга в Бирме. Это рассказ «Совещание держав», опубликованный в 1891 году после возвращения Киплинга в Англию. Зверства, совершенные разбойничьими бандами, все еще упоминаются, но захваченному главарю разбойников придается кривое достоинство, как проигравшему в затянувшемся спортивном состязании: действительно, молодого офицера заставляют отчитываться об умиротворении на утомительном невнятном жаргоне государственные школы. Сейчас трудно судить о подлинности этого, но небрежное преуменьшение очень британское, и легкомысленное повествование вполне может быть уместным, учитывая, что к 189 г.1 боевые действия в основном закончились, и более жестокие воспоминания поблекли, и действие происходит в Лондоне, где Киплингу было двадцать пять лет, и он был на вершине внезапной славы. //\
Последний полный год его пребывания в Индии, 1888 год, был для него самым продуктивным: было опубликовано сто шестьдесят работ, в том числе «Человек, который хотел стать королем» и большая часть его лучших работ. Ничто из этого не было более трогательным, чем «Джорджи Порги», название которой искажено от бирманского — история окружного чиновника, который бесчувственно бросает обожающую бирманскую девушку, с которой он жил в Верхней Бирме, и разбивает ей сердце. Трагедия в том, что сама ее преданность ускоряет и усугубляет катастрофу. В своем восхвалении бирманских девушек в этом рассказе Киплинг был, как всегда, недвусмыслен: «Ни одна раса, говорят знающие люди, не производит таких хороших жен и глав домохозяйств, как бирманцы… Когда все наши войска вернутся из Бирмы, пусть у них на устах будет поговорка: «Бережливая, как бирманская жена»… Английские дамы будут недоумевать, что это значит». //\
Годы спустя, в «Дамах», киплинговский отживший солдат вспоминает бирманскую девочку: «Веселая, желтенькая и верная – / Кукла в стакане была, / А жили мы на площади, как верная- супружеская пара, / И я узнал о женщинах от ‘эр! К тому времени Киплинг побывал в Рангуне и лично видел бирманских девушек, «и когда я увидел их, я понял многое из того, о чем слышал — скажем, о нашей армии во Фландрии».
Краткий визит Киплинга в Бирму
Киплинг посетил Бирму в качестве транзитного пассажира парохода. Джордж Уэбб из Королевского общества по делам Азии писал: «Это был март 1889 года., и, все еще неизвестный за пределами Индии, он бросал редакционную работу в газете, чтобы разбогатеть своим пером в другом месте. Он отправился в Калькутту, в Японию и Америку, и его первым заходом был Рангун. Оттуда и на каждом этапе своего путешествия он писал для «Пионера» длинные отчеты о том, что видел. В конце концов они были собраны в «От моря к морю», двадцати страницах «Письма II», которые составляют его восхитительные путевые зарисовки Рангуна и Моулмейна. [Источник: Джордж Уэбб, Королевское общество по делам Азии, 16 и 19 июня.83 //\]
Когда он покидал Калькутту, его настроение было истощенным и облегченным. «Славная праздность всецело овладела мной. . .Вся Индия вчера исчезла из виду, и качающийся лоцманский бриг. . .перенес мое последнее сообщение в тюрьму, что я ушел. Мы достигли голубой воды – раскрошенного сапфира – и легкий ветерок качает навес. Сегодня утром были замечены три летучие рыбы. . .Единственные настоящие вещи в мире — это хрустальные моря, чисто выметенные палубы, мягкие коврики, теплое солнце, запах соли. . .
В конце концов они поплыли вверх по реке к Рангуну, все еще вне поля зрения: «Когда мы прощались с шатающимися рисовыми лодками, я подумал, что смотрю на Реку Потерянных Следов — дорогу, по которой так много, многие мои знакомые путешествовали, чтобы никогда не вернуться. . …Они ушли вверх по реке на тех самых пароходах, которые носили желтый поток, и они умерли с 1885 года. У моего локтя стоял один из рабочих в Новой Бирме. . …и он рассказывал истории о бесконечных погонях за уклончивыми разбойниками. . …и о смертях в пустыне столь же благородных, сколь и печальных… Затем на горизонте взошла золотая тайна. . форма, которая не была ни мусульманским куполом, ни шпилем индуистского храма. . Золотой купол сказал: «Это Бирма, и она будет совсем не похожа ни на одну из известных вам земель».
Он остановился в отеле Джордана, который он осудил за плохое питание и плохое жилье. Но он обедал в клубе Пегу, и ему это нравилось, и он встретил людей, которые дали ему яркие, но сдержанные отчеты о войне, отчеты, которые, должно быть, впоследствии окрасили «Конференцию держав». Он даже нашел кого-то, кто был с Дьюри при взятии форта Минхла. Клуб был полон мужчин, шедших вверх или вниз, и разговоры были лишь эхом бормотания завоеваний далеко на севере.
Он взял тикка-гарри и поразился людям и цветам в Рангуне: «… все люди были согласны в том, что ни при каких обстоятельствах бирманец не будет напрягаться на пути честного труда. Теперь, если бы щедрое Провидение одело вас в пурпурную, зеленую, янтарную или красно-коричневую нижнюю юбку, накинуло бы вам на голову розово-розовый шарф-тюрбан и поместило бы вас в приятную влажную страну, где рис растет сам по себе, а рыба до быть пойманным. . .Вы бы работали?. . …Когда я умру, я буду бирманцем с двадцатью ярдами настоящего королевского шелка, сделанного в Мандалае, вокруг моего тела. . …Я всегда буду ходить с хорошенькой миндалевидной девушкой, которая будет смеяться и шутить. . .как молодая дева должна. Она не должна натягивать сари через голову, когда мужчина смотрит на нее и многозначительно смотрит из-за него. . Когда я иду, топайте позади меня, потому что таковы обычаи Индии.
Он поднимался по лестнице на платформу пагоды Шве-Дагон, задаваясь вопросом, «как такие люди могли произвести бандитскую газету», когда он был потрясен, встретив проходившего мимо человека, чьи черты лица выглядели поразительно зловещий и жестокий. Киплинг подробно описал лицо и почувствовал, что это лицо человека, который «мог бы при случае распять». Это была единственная раздражающая записка, которую он нашел в Бирме. В противном случае привлекательность людей переполняла его. Сразу же после того, как смущающая фигура разбойника прошла мимо: «Мимо прошел коричневый младенец на руках матери и засмеялся, поэтому мне очень хотелось пожать ему руку, и я усмехнулся в этом смысле. Мать протянула крошечный мягкий пудинг и засмеялась, и младенец засмеялся, и мы все вместе засмеялись, потому что это, казалось, был обычай страны, и пошли по теперь уже темному коридору, где мерцали лампы лавочников. и десятки людей помогали нам смеяться. . … На самом деле я не вошел в Швей Дагон, но я чувствовал себя таким же счастливым, как если бы я это сделал.
После Рангуна его следующий визит был в Моулмейн: «Когда пароход подошел к реке, мы заметили сначала одного, а затем еще одного слона, усердно работавшего на дровяных складах, обращенных к берегу. Несколько недалеких людей с биноклями сказали, что на их спинах сидели погонщики, но… Я предпочитаю верить в то, что я видел — сонный город, толщиной всего в один дом, разбросанный вдоль прекрасного ручья и населенный медленными, торжественными слоны, строящие частоколы для собственного развлечения.
На берегу, под большим впечатлением от окружающей зелени и красоты, он взобрался на большую белую пагоду на холме: «Я лучше запомнил бы, какой была эта пагода, если бы я не влюбился глубоко и бесповоротно в бирманскую девушку у подножия первого лестничного марша. Только тот факт, что пароход отходит в следующий полдень, помешал мне остаться в Моулмейне навсегда… Оставив эту слишком прекрасную девушку, я поднялся по ступеням… Склон холма… пылал пагодами — от великолепной золотисто-алой красоты к тонкому серому камню, только что завершенному. . .Далеко над моей головой раздавался слабый звон золотых колокольчиков и шелест бризов на верхушках тодди-ладоней… Я поднялся выше… пока не достиг места великого мира, усеянного бирманскими изображениями. . Здесь женщины то и дело оказывали почтение. Они склонили головы, и их губы шевельнулись, потому что они молились. У меня был зонт — черный — в руке, палубные туфли на ногах и шлем на голове. Я не молился — ругал себя за то, что я путешественник, и желал, чтобы у меня было достаточно бирманского языка, чтобы объяснить этим дамам, что я сожалею . .. Затем Киплинг ушел и отплыл своей дорогой, и никогда больше не видел Бирму.
Мандалай Редьярда Киплинга
В 1890 году, через год после визита Киплинга в Бирму, Джордж Уэбб из Королевского общества по делам Азии писал: «Очень одинокий в квартире на Стрэнде и скучая по залитому солнцем миру, который он оставил позади, он опубликовал «Мандалай», самое известное из его стихотворений и одно из самых известных на английском языке. Его темой были страстные воспоминания бывшего солдата — о рассвете, наблюдавшемся с палубы военного корабля в Бенгальском заливе, о пути к войне и романтике, который он называет «дорогой в Мандалай», и о девушке, в которую он влюбился в пагода в Моулмейне. Это был плач по Востоку в целом, но по Бирме в частности. … По дороге в Мандалай, / где играют летающие рыбы, / И рассвет встает, как гром, из-за Чна через залив! Эти стихи, необычайно мощные в своем воспоминании, в своем ритме, в своем сожалении, мгновенно приобрели известность, где и остались с тех пор, как самые навязчивые строки, когда-либо написанные на английском языке об этой более чистой и зеленой земле. [Источник: Джордж Уэбб, Королевское общество по делам Азии, 16 и 19 июня.83 //\]
MANDALAY
«У старой пагоды Моулмейн, смотрящей на восток к морю,
Там сидит девушка из Бирмы, и я знаю, что она думает обо мне;
Ибо ветер в пальмах, и храмовые колокола говорят:
«Вернись, британский солдат, вернись в Мандалай!»
Вернись в Мандалай,
Где стояла старая флотилия;
Разве ты не слышишь, как они гребут весла от Рангуна до Мандалая,
По дороге в Мандалай,
Где играют летучие рыбы,
Рассвет взойдет, как гром за пределами Китая, над заливом!
«Эта нижняя юбка была желтее, а шапочка — зеленее,
Ее звали Супи-йо-лат — джес, то же, что и Королева Тибо,
И я сею ее первую дымящуюся белую сигару,
Христианин целует ногу языческого идола:
Цветущий идол из грязи—
То, что они называли Великой Гаудой Бадд—
Молодец, она любила идолов, когда я поцеловал ее там, где она была!
По дороге в Мандалай и т. д.
Когда на рисовых полях был туман, а солнце медленно опускалось,
Она брала свое маленькое банджо и пела «Кулла-ло-ло!»
С рукой на моем плече и щекой на моей щеке
Мы привыкли наблюдать за пароходами и тиковым деревом хатиса.
Слоны из тикового дерева
В грязном, болотном ручье,
Где тишина, в которой ты боялся говорить!
По дороге в Мандалай и т.д.
Но это все от меня отодвинуто — давно и далеко,
И нет никаких «автобусов», курсирующих от Банка до Мандалая;
И я узнаю здесь, в Лондоне, что рассказывает десятилетний солдат:
«Если вы слышали зов Востока, вам больше ничего не нужно».
Нет! тебе больше ничего не нужно
Но их пряный чеснок пахнет,
И солнце, и пальмы, и звенящие храмовые колокола;
По дороге в Мандалай и т.д.
Мне надоело тратить кожу на эти песчаные брусчатки,
Проклятый хеннгльский моросящий дождь пробуждает лихорадку в моих костях;
Хотя я иду с пятьюдесятью служанками от Челси до Стрэнда,
Они много говорят о любви, но что они понимают?
Мясистое лицо и «грязный» и—
Закон! что они понимают?
У меня есть девица почище и помилее в чище, позеленее!
По дороге в Мандалай и т. д.
Отправьте меня куда-нибудь к востоку от Суэца, где лучшее похоже на худшее,
Где нет Десяти Заповедей и человек может вызвать жажду;
Потому что звонят храмовые колокола, и именно там я буду…
906:52 У старой пагоды Моулмейн, лениво глядя на море.
По дороге в Мандалай,
Там, где лежала старая флотилия,
С нашими больными под навесами, когда мы отправились в Мандалай!
О, дорога в Мандалай,
Где играют летучие рыбы,
Рассвет взойдет, как гром, за пределами Китая, над заливом!
Источники изображений:
Источники текста: New York Times, Washington Post, Los Angeles Times, Times of London, Lonely Planet Guides, The Irrawaddy, Myanmar Travel Information Compton’s Encyclopedia, The Guardian, National Geographic, журнал Smithsonian, The New Yorker , Time, Newsweek, Reuters, AP, AFP, Wall Street Journal, The Atlantic Monthly, The Economist, Global Viewpoint (Christian Science Monitor), Foreign Policy, burmalibrary. org, burmanet.org, Wikipedia, BBC, CNN, NBC News, Fox News и различные книги и другие публикации.
Последнее обновление: май 2014 г.
Мандалай [Rudyard Kipling, trad. обр. Питер Беллами]
> Питер Беллами > Песни > Мандалай
[ Роуд — ; Грязная кошка 509 , 11643 ; слова Редьярд Киплинг, музыка трад. обр. Питер Беллами]
Мандалай — стихотворение из книги Редьярда Киплинга. Казарменные баллады . Навеяно воспоминаниями участников третьей бирманской войны. (1885-90), что привело к свержению короля Тибо. Киплинг сам посетил Бирма в 1889 году, глубоко влюбившись (его слова) в девушку, сидящую на шаги пагоды, как он описал.
Киплинг написал в своей автобиографии Кое-что о себе (цитируется на Mudcat в 2012 г.):
Я написал песню под названием «Мандалай», которая была привязана к мелодии с качели, исполнявшие один из вальсов той далекой эпохи. рядовой рассказывает о своей любви и, в припеве, о своем опыте бирманской кампании. Одна из его дам живет в Моулмейне, который никуда не ведет, и он описывает любовь с некоторой мелочностью, но всегда в своем припев посвящен «дороге в Мандалай», его золотому пути к романтика. Жители Соединенных Штатов, которым я был обязан большей частью беспокоить, «панамаед» эту песню (это было до авторских прав), поставили ее на свои собственные мелодии и спели своими национальными голосами. Не довольствуясь этим, они получали удовольствие плавая, и обнаружил, что из Моулмейна не видно ни одного солнца. поднимается над Бенгальским заливом. Должно быть, они тоже мешали плавание пароходов Иравадиской флотилии для одного из капитанов S.O.S. попросил меня дать ему «что-то, чтобы сказать этим туристам-что-то». об этом’. Я забыл, какое слово я послал, но я надеялся, что это может помочь.
Если бы я начал припев песни с «О» вместо «В дороге» и т. д., это могло показать, что песня была общая путаница дальневосточных воспоминаний певца на фоне Вид на Бенгальский залив на рассвете с военного корабля, доставившего его туда. Но «On» в данном случае было более петельным, чем «Oh». Это простое объяснение может служить предупреждением.
Это ранняя запись Mandalay австралийский бас-баритон Питер Доусон (1882-1961):
Питер Беллами спел Mandalay в своем третьем альбоме песен на стихи Киплинга, Питер Беллами поет казарменные баллады Редьярда Киплинга . Он прокомментировал в примечаниях обложки:
Эта песня существует в нескольких формах (одна из которых была адаптация под названием Панама для американской аудитории) и, вероятно, лучше всего запомнился Казарменные баллады . Солдатская ностальгия по Востоку, когда он вернулся в «песчаную брусчатка Лондона прекрасно реализована. Supi-Yaw-Lat была вдовой короля Бирмы Тибо. Хатис — это слоны. Мелодия из традиционной песни На расстоянии 10 000 миль .
Этот трек также был включен в антологию Free Reed. Эта этикетка не снимается в 2002 году. В этой антологии есть еще две версии Mandalay : Барри Робертс спел ее вживую в Fitter’s Arms, Уолсолл, в 1974 году. его собственная аранжировка; и массовый хор Тони Барранда, Джона Робертса, Хизер Вуд, Дэйва Уэббера, Энни Фентиман, Луис Киллен, Ян Робб, Дэвид Джонс, Найджел Шофилд и другие гости фестиваля исполнили ее на Фестивале старых песен в Альтамонте, Нью-Йорк. в июне 2000 года. Джон Робертс, Дэйв Уэббер, Луи Киллен и Ян Робб играли концертины.
Питер Беллами перезаписал песню в 1990 году для своей частной кассеты. Три солдата .
Джон Робертс и Тони Барранд спели Мандалай в сеттинге Питера Беллами в 1997 году на их компакт-диске с песнями Редьярда Киплинга, Наулаха Редукс . Это видео показывает их на концерте Northern Roots в январе 2018 года:
Джефф Уорнер спел Мандалай на его альбоме 2005 года Веселый Тинкер . Он прокомментировал в своих примечаниях к вкладышу:
.Это , а не популярная песня Oley Speaks 1907 года. Скорее, это от английского фолк-певца Питера Беллами (1944-1991). Питер ставит баллы стихов Киплинга на музыку, сделав весьма обоснованное предположение, что они были написаны петь, а не читать. Иногда я думаю, что Киплинга/Беллами Mandalay [это] идеальная песня.
Эдди О’Двайер спел Мандалай на его компакт-диске 2012 года Перейти и составить список матросов .
Текст песни
Мандалай
У старой пагоды Мулмейн, смотрящей на восток к морю,
Там сидит бирманская девушка, и я знаю, что она думает обо мне;
Ибо ветер в пальмах, и храмовые колокола говорят:
«Вернись, британский солдат; вернись в Мандалай!»
Вернитесь в Мандалай,
Где стояла старая флотилия:
Разве вы не слышите, как их весла щелкают от Рангуна до Мандалая?
По дороге в Мандалай,
Там, где играют летучие рыбы,
Рассвет взойдет, как гром, внешний Китай ‘за заливом!
«Ее нижняя юбка была желтее, а ее маленькая кепка была зеленой,
Ее звали Супи-Йоу-Лат — jes» то же самое, что и королева Тибо,
И «я увидел ее первую курящую дурь».