Заповедь киплинг на английском: Rudyard Kipling «If…»

Заповедь киплинг на английском: Rudyard Kipling «If…»

Содержание

КИПЛИНГ — Английский по скайпу

Привет, друзья!

Уверена, что вам знакомы замечательные произведения для детей, которые написал известный английский писатель Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling): «Кошка, которая гуляла сама по себе», «Рикки-Тикки-Тави», «Маугли», «Почему у носорога шкура в складках», «Как было написано первое письмо» и мультфильмы, снятые по этим сказкам. Однако, наверное, не каждый знает, что Киплинг известен не только как детский писатель. Редьярд Киплинг — это также поэт, стихотворные произведения которого наполнены глубоким философским смыслом. Его вклад в мировую литературу был высоко оценён — он был первым из англичан, получивших Нобелевскую премию по литературе.

Редьярд Киплинг родился в 1865 году в Индии, где провёл ранее детство и получил первые жизненные впечатления и уроки. После обучения в Англии он возвращается в Индию, где пишет и публикует свои первые работы — рассказы и стихи.

Кроме Индии, Киплинг несколько лет провёл в США, где написал две «Книги Джунглей».

Вообще, писатель много ездил по миру, был и в Южной Африке, и в странах Азии, пересёк все Соединённые Штаты, писал для газет, встречался с влиятельными и известными людьми. Помимо этого, Киплинг был также активным общественным деятелем. В Первую мировую войну он пережил большое горе — потерял сына, погибшего в этой мировой бойне.

Киплинг много размышлял о человеческой судьбе, смысле жизни и качествах человеческой личности. Его считают родоначальником нового стиля стихосложения на английском языке — и одним из самых примечательных английских поэтов. Его глубоко прочувствованное стихотворение c лаконичным названием «If» цитируется до сих пор очень активно, поскольку в нем очень много мудрости.

Послушайте это стихотворение, затем можете прочитать его текст и, если будет желание, попробуйте перевести его сами.

Для лучшего понимания сложных мест вы можете воспользоваться готовым переводом М. Лозинского, которым я сопроводила оригинал стихотворения Редьярда Киплинга «If» на английском.

Кстати, стихотворение «If» переводили многие отечественные поэты и переводчики, давая свое толкование названию этого стихотворения. У М.Лозинского, С. Маршака, Ф.Искандера — это «Заповедь», у В.Корнилова и С.Мурашевой— это «Когда», у А.Грибанова — «Если сможешь», у Я.Фельдмана — «Если бы…».

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Перевод М. Лозинского

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Максим Калужских читает стихотворение Р. Киплинга в переводе М.Лозинского.

« Предыдущая запись ЧТО ВЫ ЗНАЕТЕ ОБ АНГЛИЙСКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ?

Следующая запись » О ЖИЗНИ В АНГЛИИ

Р. Киплинг «Если» или Заповедь

Наталья Харина

Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.

Редьярд Киплинг — «Если» (Заповедь)
Мой вольный перевод:

О, если сможешь ты держать удар судьбы,
Когда лжецы спешат винить тебя во всём,
Когда свой разум развиваешь только ты,
То все сомнения безумных нипочём.
Ты сможешь ждать и доверять потоку дней.
Тебе, обманутому, врать — порочить честь.
Тебе, повсюду ненавистному, видней,
Но добродетелей твоих не перечесть.

О, если сможешь ты мечтать в сметьенье строф,
И сможешь думать также просто, как мечтать,
Твой путь — триумф на фоне страшных катастроф,
Но, закалённый, впредь готов сильнее стать.
Ты будешь слышать только правду, если плут
Расставит сети и капканы дураков.
В судьбе надломленной познаешь адский труд,
Но всё пройти и изменить всегда готов.

Ты сможешь сделать кучу дел и знать итог,
Когда, подброшенный, найдёшь свой поворот.
Всё проиграв, увидишь снова свой поток,
Потери сможешь ты восполнишь через год.
Заставишь сердце, нервы, жилы видеть прок,
И силы снова не оставят тело в миг,
Остатки Воли прокричат: «Ты есть Пророк,
Держись, покуда всё земное ты постиг!»

И если сможешь ты в толпе наладить речь,
Во власть войти, не потеряв народный дух —
Тобой, звездой, не смогут в гневе пренебречь,

Пусть и не все к тебе направят взгляд и слух.
И в тот момент, когда поборешь ты часы,
Секунды смогут все дистанции побить…
Мужчиной станешь на Земле, мой грешный сын,
Я помогу тебя понять и  полюбить.

30.10. 2020 19.44

«If», Rudyard Kipling
Оригинал:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man my son!

Дословный перевод:

Если ты можешь держать голову, когда все вокруг тебя
Теряют свои и винят в этом тебя;
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
То сделай скидку и на их сомнения;
Если ты можешь ждать и не устаёшь ждать,
Или, будучи обманутым, не лгать,
Или, будучи ненавистным, не поддаваться ненависти,
И всё же не смотри слишком хорошо и не говорите слишком мудро;

Если можешь мечтать — а не делать мечты своим хозяином;
Если можешь думать — а не ставить мысли своей целью;
Если ты можешь встретить триумф и катастрофу
И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
Если ты можешь услышать правду, которую  сказали,
Скрученный мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,

Или наблюдать за тем, как ты сломал свою жизнь,
И нагибался, вставал в строй с изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать кучу всех своих выигрышей
И рискнуть на одном повороте подкидывания и подбрасывания,
И проиграть, и начать снова с начала,
И никогда не говорить ни слова о своей потере;
Если сможешь заставить своё сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служили в твой черёд ещё долго после того, как ушли,
И так держись, когда в тебе ничего нет,
Кроме Воли, которая говорит: «Держись»;

Если ты умеешь разговаривать с толпой и хранить добродетель,
Или ходить с королями — не теряя общего прикосновения;
Если ни враги, ни любящие друзья не причинят тебе вреда;
Если все люди в счёт вас, но их не слишком много;
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
За шестьдесят секунд бега на дистанцию —
Твоя Земля и всё, что на ней,
И — более того — ты будешь мужчиной, моим сыном!

Оценки читателей:

Рейтинг 0 (Голосов: 0)

киплинг если, заповедь, наталья иванова — харина, переводы с английского

Вниманию авторов

В связи с тем, что на территории Российской Федерации НЕТ военного положения, и Российская Федерация НЕ находится в состоянии войны ни с одной страной мира, любые произведения в которых используется слово «война» применительно к сегодняшнему времени и относительно современной армии Российской Федерации, будут удаляться, так как они нарушают Федеральный закон № 32-ФЗ 2022 года.
Напоминаем также авторам что статью 
354. УК Российской Федерации (Публичные призывы к развязыванию агрессивной войны).
И статью 
 174. УК Российской Федерации (Разжигание социальной, национальной, родовой, расовой, сословной или религиозной розни).
Никто не отменял, и произведения нарушающие эти статьи УК РФ также будут удаляться.
 

Киплинг Если | Kipling If

  • Kipling If на английском
  • Перевод Лозинского
  • Перевод К. Федорова
  • Перевод hakikas
  • Перевод А. Кузнецова
  • Перевод Я.Фельдмана
  • Перевод А.Руснака

«Если»


Перевод С. Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, —
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,—
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Rudyard Kipling «If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

«Завет»

Перевод Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

«Сумей»


Перевод К. Федорова

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.

Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.

Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей — не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

«Завещание»


Перевод hakikas

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;

Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;

Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;

Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

«Когда»


Перевод А. Кузнецова

Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет — и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, — смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг — ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,

Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь — справедливость победит,

Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: «Держись!»

Когда ты прост, гуляя с королем,
И храбр один пред тысячной толпой,
Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,
Когда наполнишь смыслом каждый миг,
Пуская жизнь в неутомимый бег,
Ты знай — ты очень многого достиг;
Ты — сын Земли, мой сын. И Человек!

«Если бы…»


Перевод Я.Фельдмана

Когда б ты мог остаться хладнокровным 
Среди безумцев, тычущих в тебя; 
В сомнении в тебя тебе подобных —
Упрям и твёрд, сомнение любя; 
Ждать без конца, ничуть не уставая, 
Средь моря лжи — спокоен и правдив; 
На ненависть — ничем не отвечая, 
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;

Уметь мечтать стремительно, но строго; 
И мысль ценить — как новый шаг вперёд; 
Встречая и Триумф, и Катастрофу 
Одним и тем же «Видели, пройдёт»; 
Стерпеть: тобою сказанною правдой 
Глупцов дурачат, улучив момент; 
Разбитый смысл склониться и исправить, 
Не жалуясь на старый инструмент;

Весь прошлый блеск в коробку запечатать 
И всю её поставить на пари; 
И проиграть. И всё начать с начала. 
И никогда о том не говорить.

Когда б ты мог, уставший запредельно, 
Заставить тело бедное служить, 
Опустошён трудом ночным и денным, 
Но как безумный, Волей одержим;

С достоинством беседуя с толпою, 
И с королём гуляя, как всегда; 
Ни друг, ни враг не справятся с тобою, 
Но всем с тобой считаться иногда; 
Распоряжаться временем как средством, 
В одну минуту втискивая век; —

Тогда владей Землёю как наследством, 
Поскольку ты — Хороший Человек.

«Коль сможешь ты»


Перевод А.Руснака

Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!

Быть или не быть, вот в чём вопрос

Монолог принца датского о жизни и смерти. Вильям Шекспир.

Читать

Весь мир — театр

Шекспир. Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»

Читать

Редьярд Киплинг, «Если» (мой перевод с английского)

На странице «О блоге и авторе» я упоминал, что английский язык — это одно из моих увлечений, но не единственное. Например, я еще увлекаюсь поэзией: читаю, пишу и перевожу стихи. Сегодня я делюсь с вами своим переводом известного стиховорения Редьярда Киплинга «Если».

Об особенностях поэтического перевода я уже как-то писал, поэтому пропущу теорию и расскажу, почему я решил перевести это стихотворение.

С творчеством Киплинга, как и многие, наверное, я познакомился в детстве: мультик про Маугли, «Книга Джунглей» и стихи. Вообще, первые стихи, которые я в жизни читал, насколько я помню, были иностранными, в переводе Самуила Маршака: Бёрнс, Байрон, английские и шотландские народные баллады и, конечно же, Киплинг.

«Если» (1895) считается не только самым известным стихотворением Киплинга, но и одним из популярнейших стихотворений на английском языке. На русский язык его перевели много раз, мне больше всего нравится перевод С. Маршака. Вот здесь можно почитать разные переводы: http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt.

Пройдите тест на уровень английского:

Узнать свой уровень

Когда я, еще будучи студентом, увлекся поэтическим переводом, я решил, что обязательно попробую перевести одно из любимых стихотворений детства. Это оказалось очень непросто. Вообще, мне кажется, что из всех видов умственной работы, которой я когда-либо занимался, поэтический перевод — самая трудная, он требует каких-то совершенно неестественных для мозга усилий.

Надеюсь, вам понравится мой перевод! 🙂

Также рекомендую:

  • Угадайте автора! Русские стихи на английском языке.
  • Жизнеутверждающее стихотворение «Still I Rise» by Maya Angelou — перевод с английского.
  • Поэтический перевод: стихотворение «Going, going» британского поэта Филипа Ларкина.

«Если»

Если ты, не поддавшись безумию прочих,
Сохраняешь рассудок и веришь в себя,
Окружен недоверьем, как сумраком ночи,
Где едва ли отыщется отблеск огня;
Если можешь ты ждать, ожиданьем не мучась,
И не станешь, живя средь обмана, лжецом,
Если ненависть сдержишь, поймешь свою участь,
Не считая напрасно себя мудрецом;

Если веришь в мечту, не живя в ее власти,
Если мысль не для мысли тебе лишь дана,
Если видишь, что лживы Триумф и Несчастье –
Два лица, за которыми сущность одна;
Если можешь свое же узнать изреченье,
Что повернуто вспять, дуракам западня,
И, увидев разбитым всей жизни творенье,
Будешь вновь поднимать его день ото дня;

Если можешь без страха, без тени азарта
Всей добычей своею в игре рисковать,
Проиграть и, не дрогнув, садиться за карты,
И, судьбу не кляня, все сначала начать,
Если можешь напрячь свои мышцы до боли,
Сердце биться заставить, продлив тебе жизнь,
Когда в теле измученном бьется лишь воля,
Только воля, которая скажет: «Держись!»

Если двор королевский тебя не отвергнет,
И в толпе тебя примут радушно, любя,
Если силой и подлостью враг не повергнет,
И забота друзей не погубит тебя,
Если жизнь твоя жарче, чем сердце любимой,
Горячее, чем страсть, что пылает вовек,
Значит, мир у тебя во владении, сын мой,
Значит, ты, что гораздо важней, — человек!


 

«If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!


 

Примечание:

Думаю, вы заметили, что в переводе я изменил ритм стиха. Говоря научным языком, вместо 5-стопного ямба использовал 4-стопный анапест. Я сделал это намеренно, потому что посчитал, что этот размер лучше подойдет для выражения жизнеутверждающего настроя. По крайней мере, лично мне русское звучание стихотворения слышалось именно в таком ритме. В то время я увлекался поэтикой и решил провести такой эксперимент.

Мои карточки со словами и выражениями


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, статьях, материалах по английскому языку. У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Если же вы хотите позаниматься английским со мной индивидуально, загляните на страницу о занятиях, которые я провожу.

Заповедь (Киплинг Редьярд) — слушать аудиокнигу онлайн

Скорость

00:00 / 02:44

01-Заповедь-Редьярд- Киплинг-08-02-2018

02:35

02-If-ByRudyardKipling_08-02-2018

Поэзия

11,7K

Исполнитель

Длительность

5 минут

Год

2018

Описание

Слово от декламатора

«Заповедь» vursus«If».  В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если…). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: «…you’ll be a Man, my son!». Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…

Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.

Приятного прослушивания!

Поделиться аудиокнигой

akniga.org Поэзия Киплинг Редьярд Заповедь

Другие книги Киплинг Редьярд

Аудиокниги жанра «Поэзия»

Новинки

Показать все книги

Интересное за неделю

Все лучшие

Прямой эфир скрыть

Sergiu Только что

💙💛❤ 💙💛❤ 💙💛❤ Благодарю.

Стаут Рекс — Кровь скажет

Zlata-Z 20 минут назад

«Хорошо, я пообедаю, но без аппетита — сказал Флоризель. На обед принц съел 6 перепелов, заливное….»

Хейр Сирил — Смерть не азартный охотник

Баканов Кирилл 31 минуту назад

Роза, очень приятно читать такой комментарий. Вы правы: я не так давно занялся озвучкой. Сейчас делал очень большой…

Чехов Антон — Ванька

Hippy 31 минуту назад

Где-то месяц назад я случайно набрела на рассказ Артура Алехина «С новым годом, соседи» и «вляпалась» в него. То есть…

Алехин Артур — Комментаторы «no comments». Выпуск первый.

Елена Медведева 42 минуты назад

Спасибо за рекомендацию, непременно посмотрю.

Достоевский Федор — Подросток

Сергей Сергеевич 48 минут назад

атмосферно.

Белов Иван — Рядом с тобой

Ginger kitten 1 час назад

Да… так и есть, конечно вы правы, простите:(

Силверберг Роберт — Двойная работа

Alexander Gatsunaev 1 час назад

Очень неплохо — и как начитано, и само произведение.

Понарошку Евгений — Семена Апокалипсиса. Книга 1

Fess Loeda 1 час назад

Очень понравилось произведение и озвучка, это уже 20 книга этногенеза которую прослушал, только разве в хакерах 50. ..

Бенедиктов Кирилл — Конец Игры

зимняя_skazka 1 час назад

Благодарю! Обязательно прослушаю или прочитаю, не знакома с данным произведением.

Рабле Франсуа — Гаргантюа и Пантагрюэль

Демидов Антон 1 час назад

Актуально и сейчас, только не все следуют советам этого мудрого человека.

Макиавелли Никколо — Государь

Людмила 1 час назад

Повезло Олегу; )

Бачигалупи Паоло — Мягче

Дмитрий Дзебоев 2 часа назад

На этот вопрос сложно ответить кратко. Я попробую: это генезис ничем не сдерживаемого либерализма, «завернутого» в. ..

Эко Умберто — Вечный фашизм

Zverevanb 2 часа назад

Ну, мистика, допустим, присутствует, а насчёт того, что девушка превратилась в «образцовую спортсменку-комсомолку»,…

Караичев Андрей — Стопов — нет!

Санта Едит Квам 2 часа назад

Это вас никто не заставляет свои «пять грошей» ему тут вставлять. Человек работу проделал. А вы ему кто, чтобы…

Чехов Антон — Ненужная победа

Санта Едит Квам 2 часа назад

Что-то в этом полезное, может, и есть, но какое же нравоучительное занудство! Такое мог написать человек, от…

Никонов Александр — Апгрейд обезьяны. Большая история маленькой сингулярности

Ольга Артюшевская 2 часа назад

До 18 мая 2022 Вы, «луганский электромонтер» и прекрасный молодой технарь, каждый день были в этой аудиокниге. Больше…

Лавкрафт Говард — Праздник

ceverova 2 часа назад

Мне понравилось как чтец читал, было интересно слушать, рассказ хороший но маленький, требуется продолжение!)

Лэндон Персеваль — Аббатство Тернли

Елена Вячеславовна Хафизова 2 часа назад

165-166 застройка и пожары Петербурга

Анисимов Евгений — Анна Иоанновна

Альфия 2 часа назад

Понравились и книга, и чтец. Спасибо!

Синицын Олег — Химера

Эфир

Поэтический перевод: стихотворение Редьярда Киплинга If на русском языке

Сегодня позвольте поделиться с вами одним из моих любимых стихов и вместе с тем приоткрыть сокровищницу русского поэтического перевода. Когда-то в подростковые годы я наткнулась на стихотворение Редьярда Киплинга IF, и оно полностью перевернуло мое представление о творчестве автора. До этого он был для меня творцом детской литературы, в частности неповторимой Книги Джунглей. Но именно…