Валерия перевод: значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

Валерия перевод: значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

Содержание

Что означает имя Валерия — значение имени, толкование, происхождение, совместимость, характеристика, перевод

Формы имени Валерия

Краткая форма имени Валерия. Валера, Лера, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Лека, Валя, Валюня, Валюся, Валюха, Валюша, Валечка, Вака, Вава, Лерия, Вале. Синонимы имени Валерия. Валери, Вэлери, Валер, Валера, Валериан, Валериана.

Имя Валерия на разных языках

Рассмотрим написание и звучание имени на китайском, японском и других языках: Китайский (как написать иероглифами): 瓦萊里婭 (Wǎ lái lǐ yà). Японский: ヴァレリア (Vu~areria). Корейский: 발레 (balle). Хинди: वेलेरिया (Vēlēriyā). Украинский: Валерія. Греческий: Βαλέρια (Valéria). Английский: Valeria (Valeria).

Происхождение имени Валерия

Имя Валерия – это женская форма мужского имени Валерий, которое является римским родовым именем. В переводе с латинского «valeo» имеет несколько вариантов перевода и значений. Чаще употребляемыми являются перевод «быть сильным, крепким», а также «здравствовать», «быть здоровым». Но у этого латинского слова существуют еще и иные варианты перевода, например, «быть могущественным, сильным», «иметь перевес», «быть влиятельным, пользоваться влиянием», «иметь смысл, иметь значение». Есть еще и иные трактовки, которых гораздо больше. Родственное имя — Валентин, Валентина. Уменьшительно-ласкательные обращения Лера и Риана (от Валерианы) также являются самостоятельными именами.

В некоторых европейских странах имя Валерия звучит несколько иначе. В Англии имя Валерия произносят как Валери, Вэлери, во Франции – Валер (Валера), Валериан (Валериана), имя Валериана также употребляется в Испании, Италии, Греции.

Характер имени Валерия

В детстве Валерия совершенно непредсказуема. Выражение «не с той ноги встала» полностью подходит ей. Без всякой на то причины она может сильно разобидеться по любому пустяку и после быть не в духе довольно долгое время. Через некоторое время она снова веселая и беззаботная, как будто ничего и не было. И как молниеносно происходят такие перемены, остается загадкой.

В зрелом возрасте, став женщиной, Валерия все такая же сложная и непредсказуемая. Отличается непостоянством: быстро и часто меняет свои планы, спустя какое-то время может совершенно по-другому оценить одного итого же человека. Приспособиться к характеру Валерии очень трудно. Но такое изменчивое поведение Валерии напрямую зависит от ее повышенной чувствительности и ранимости.

Импульсивный характер Валерии не мешает ей строить карьеру. Если Валерия стремится добиться успехов на работе, при этом избежать проблем в семье, она всегда сможет приучить себя к порядку в работе. А свою импульсивность она старается проявить в каком-то личном увлечении, например, в творчестве. Коллектив она воспринимает как свою семью. Валерия всегда хочет быть ответственным человеком, поэтому стремится получить руководящую должность. И у нее это часто получается.

Тайна имени Валерия

Такая женщина обладает противоречивым и сложным характером. Она непредсказуема, ее сложно понять. Валерии очень тяжело понравиться и завоевать ее доверие, но если у человека это получится, он найдет преданного и верного друга на долгие годы. Внешне Валерия уверенная в себе и сильная, но внутренне она ранимая и эмоциональная. Валерия замечает очень много, то чего не замечают другие люди. 

В своем доме такая женщина очень заботливая и хозяйственная. У нее всегда порядок и уют. Валерия любит проводить свободное время в своем доме, а не в шумных компаниях. Она очень ревнива и часто подозревает своего супруга в изменах. Часто именно ее ревность разрушает брак. 

Валерия сильна духом, она целеустремленная и волевая. Женщина эта может перенести все сложности, которые встречаются на ее пути, мужественно сносит вся тяготы и горести, которыми наказывает ее жизнь. В компании Валерия лидер и поражает всех своей веселостью. Она легко может подарить всем окружающим хорошее настроение.

Астрологические характеристики имени

Зодиакальность: Овен
Цвет имени: голубой
Излучение: 97%
Планета: Юпитер
Каменьталисман: яшма
Растение: пион
Тотемное животное: скарабей
Основные черты характера: непредсказуема, хозяйственна, заботливая

Дополнительная характеристика имени

Вибрация: 75 000 колеб/с.  
Самореализация (характер): 92%
Психика: экстраверт
Здоровье Валерия: простудные, заболевания крови.

Нумерология имени Валерия

Для обладателей числа имени 2 характерна неуверенность в своих силах, постоянное беспокойство, вера в приметы и даже фатализм. «Двойки», как правило, обладают очень тонкой душевной организацией, их лучше не тревожить и не беспокоить по мелочам. Они избегают любых ссор и споров, уходят от проблем. Однако «двойки» отличные командные игроки. Любые совместные действия, в рабочем коллективе или в семье даются им легко и раскрывают все их самые сильные стороны. «Двойки» терпеливы, но нуждаются в надежном окружении. Обладатели числа 2 как правило отличные родители и воспитатели. 

Знаки

Планета: Луна.
Стихия: Вода, холод, сырость.
Зодиак: Рак.
Цвет: Белый, серебряный, русый, желтоватый, зеленоватый (море).
День: Понедельник.
Металл: Серебро.
Минерал: Селенит, марказит, берилл, белый коралл.
Растения: Лилия, кувшинка, капуста, василек, дыня, огурец, аир, анютины глазки.
Звери: Сова, гусь, утка, краб, жаба, лань.

Имя Валерия как фраза

В Веди 
А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
Л Люди
Е Еси (Есть, Быть, Существовать)
Р Рцы (Реки, Говори, Изречения)
И И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, «Вместе с»)
Я (ЙА = А) Аз

Интерпретация значения букв имени Валерия

В — коммуникабельность, связь с жизнью, единение с природой. Творческая личность, устремленная в будущее. 
А — символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.
Л — тонкое восприятие красоты, артистические (художественные) таланты, стремление поделиться знаниями и ощущениями с партнером. Предупреждение своему владельцу не тратить жизнь впустую, найти свое истинное назначение.
Е — потребность к самовыражению, обмену идеями, склонность выступать в роли посредника, проницательность благодаря умению входить в мир тайных сил. Возможна болтливость.
Р — способность не обманываться видимостью, а вникать в существо; самоуверенность, стремление действовать, храбрость. Увлекаясь, человек способен на глупый риск и иногда слишком догматичен в своих суждениях.
И — тонкая духовность, чувствительность, доброта, миролюбие. Внешне человек показывает практичность как ширму для сокрытия романтической мягкой натуры.
Я — чувство собственного достоинства, желание добиться уважения и любви окружения и способность их получить.

Сексуальность имени Валерия

Валерия обладает сложным, подчас непредсказуемым характером, она ревнива, взбалмошна, за сменой ее настроения невозможно уследить. Такова она и во взаимоотношениях с мужчинами: может чуть ли не после первых минут знакомства предложить отправиться в спальню, а может и томить, долго держать перед закрытыми дверями.  

Ее стимулирует разнообразие сексуальных партнеров, причем, она не считает это чем-то непристойным — ей хочется испытать всю гамму ощущений, и она не отказывает себе в своем желании. Валерия редко бывает брошенной, чаще она сама оставляет своего возлюбленного. Когда пылкая страсть Валерии переходит в ровное чувство и исчезает атмосфера новизны, радости, она ищет чего-то нового, а то и может вернуться к своей старой привязанности. 

Знакомясь с мужчиной, она становится оживленной, стремится понравиться ему, ее волнует все, что предшествует близости: любовный шепот, полные значения взгляды, недвусмысленные комплименты. Слова, жесты, взгляд, образ мужчины — все делается предметом ее анализа, она старается заранее проникнуть во внутренний мир своего партнера, чтобы понять его возможности. Ошибаться Валерия не любит, ей требуется сильный, сексуально активный мужчина, причем она желает видеть в нем не только подходящего ей сексуального партнера, но и верного друга, способного защитить от житейских невзгод. Поэтому часто избранники Валерии значительно старше ее по возрасту, с житейским и сексуальным опытом. 

«Летняя» Валерия хитра, любопытна, осторожна, ей хочется все испробовать, а то, что ей понравится, она из рук не выпустит. Чрезмерная ревность Валерии часто разрушает ее поначалу счастливо складывающееся супружество.

Характеристика имени Валерия по мнению Б.Хигира

В переводе с латинского — «сильная, здоровая».

Маленькая Валерия обладает непредсказуемым характером. Поведение ее зависит от того, с какой ноги она встала. Без видимой причины может обидеться на что-то и долго быть не в духе. Спустя какое-то время она станет веселой и беззаботной, и трудно понять от чего произошла такая перемена.

Взрослея, Валерия остается все такой же сложной и непредсказуемой. Постоянно меняет свои планы, по-разному оценивает через некоторое время одних и тех же людей. К такому характеру трудно приспособиться. В основе такого изменчивого поведения Валерии лежит легкая ранимость и повышенная чувствительность.

Мужу Валерии достаточно мимолетно взглянуть на проходящую мимо женщину и у Валерии уже может испортиться настроение, она начнет совершать малопонятные поступки. С незнакомыми людьми держится настороженно и недоверчиво. Но человек, который будет терпеливо завоевывать ее расположение или неожиданно понравится ей, станет для нее преданнейшим другом, в котором Валерия будет видеть только хорошее, даже если он этого не заслуживает.

Валерия — хорошая хозяйка, дома у нее все в полном порядке. Предпочитает домашнюю тихую обстановку, общение с родными и близкими. Не любит ходить в гости и на вечеринки. Ревнива, самое безобидное общение мужа с другой женщиной вызывает у нее множество подозрений.

Характеристика имени Валерия по мнению П.Руже

Характер: 83%

Излучение: 88%

Вибрация: 94 000 колеб./с

Цвет: голубой.

Основные черты: воля — восприимчивость — возбудимость — интуиция.

Тип: женщины по имени Валерия часто интригуют. Никогда не знаешь, взорвутся они или запоют. С детства нужно держать их в руках.

Психика: с трудом могут усидеть на месте, им нужно все время двигаться, танцевать и петь. Таким женщинам не хватает уравновешенности и стабильности. Частенько для большей смелости демонстрируют свой гнев, чтобы произвести впечатление на окружающих. Стремятся к активной общественной жизни. Излишне самоуверенны.

Воля: сильная, иногда просто деспотическая.

Возбудимость: настолько сильная, что делает их раздражительными и нервными. Выражают свои чувства чрезвычайно бурно, после чего наступает длительная депрессия.

Скорость реакции: очень быстрая, особенно если речь идет о близких. Они готовы защищать их зубами и когтями. Впрочем они также активны и в общественной жизни.

Активность: зависит от обстоятельств. Ждут от друзей искренности, и если кто-то из них обманет, способны мстить.

Интуиция: связана с их впечатлительностью. Они очаровательны и обаятельны, прекрасно умеют использовать эти качества с пользой для себя.

Интеллект: у них синтетический склад ума, они обладают живой, хорошо развитой фантазией и отличной образной памятью, долго помнят то, что их поразило или встревожило.

Восприимчивость: хотя и стараются держаться на расстоянии, но за этим скрываются сильно развитая чувствительность и восприимчивость. Излишне беспокойны.

Нравственность: их радуют в одинаковой мере как свои, так и чужие успехи.

Здоровье: хорошее, но они склонны к полноте. Возможны расстройства мочеполовой системы. Следует вести здоровый и активный образ жизни, заниматься спортом, особенно водными видами. Склонны злоупотреблять лекарствами, особенно транквилизаторами.

Сексуальность: сильная и проявляется рано. Тем не менее они сентиментальны и более верные подруги, чем это может показаться. Семейные и общественные табу могут способствовать возникновению у них сексуальных комплексов.

Поле деятельности: больше интересуются своим внутренним миром, чем работой. Наилучшим делом для них является благоустройство собственного очага. Эти девочки любят помогать, им можно рано разрешить готовить и выполнять другую домашнюю работу. Более всего им подходят профессии, требующие общения с людьми — в сфере общественного питания, торговли, образования.

Общительность: любят принимать гостей, это идеальные хозяйки. Хорошо приспосабливаются и везде чувствуют себя легко и свободно. Они так и искрятся радостью жизни. Добиваются определенного успеха не столько в профессиональной сфере, сколько в реализации собственной личности.

Дополнительно: эти интересные женщины так же очаровательны, как и их тотем — цветущая черешня, дерево мудрости и счастья.

Положительные черты имени

Жизнерадостность, уверенность в достижении цели сочетаются с импульсивностью. Часто это приводит к непредсказуемым поступкам Валерии, которые она сама не может объяснить. Эта возбудимость делает Валерию очень чувствительным и вместе с тем загадочным человеком: жизнерадостность сочетается в ней с сентиментальностью, остроумие с меланхолией, практичность с недальновидностью. Валерия самолюбива, но необидчива. Она с удовольствием идет на контакт, у нее много друзей.

Отрицательные черты имени

Некоторая взбалмошность и вспыльчивость делают характер Валерии своенравным и непредсказуемым. Иной раз Валерия сама не знает, куда ее может занести недовольство чьим-либо поведением, — возможно, она станет не в меру язвительной, а возможно, ее охватит гнев. К ней трудно подобрать какой-либо универсальный ключ, поскольку Валерия и сама не знает, чему она будет через минуту радоваться или печалиться. 

Выбор профессии по имени

У Валерии сильный, решительный, честолюбивый характер, способный наилучшим образом проявить себя в неожиданных ситуациях, когда требуются быстрые, решительные действия; она крепка морально и физически и не знает слова «страх». По природе своей она склонна к приключениям, путешествиям, даже авантюрам, всегда готова рисковать. 

Влияние имени на бизнес

Валерия обычно счастлива в денежных делах благодаря удачному браку, выгодным продажам, смелым финансовым операциям. 

Влияние имени на здоровье

Валерия не заботится о своем здоровье и может его подорвать, перегружаясь всяческими делами, поэтому обычно после 50 лет здоровье идет на убыль. Возможны несчастные случаи, связанные с автомобильными авариями, авиакатастрофами и нападениями животных. 

Психология имени

Как правило, Валерия хорошо себя чувствует в общении с уравновешенными людьми, которые охотно откликаются на предложенные ею темы, но при этом остаются просто слушателями. Когда же человек в разговоре подхватывает тему чересчур активно, то Валерия может попросту потерять интерес к беседе.

Известные люди с именем Валерия

Валерия Мессалина (третья жена римского императора Клавдия (I век н. э.))
Валерия Гай Германика (при рождении Валерия Дудинская, российский кинорежиссёр)
Валерия Миланская (раннехристианская мученица I—II веков, Святая Католической церкви)
Валерия Новодворская ((род.1950) общественно-политический деятель)
Валерия Перфилова (популярная российская певица, заслуженная артистка России)
Валерия Барсова ((1892 – 1967) русская оперная певица (лирико-колоратурное сопрано), певица Большого театра, профессор Московской консерватории, народная артистка СССР)
Валерия Герасимова ((1903 – 1970) русская советская писательница)
Валерия Заклунная (советская и украинская актриса театра и кино, народная артистка Украинской ССР (1979))
Валерия Прайд (псевдоним, настоящая фамилия — Удалова; российский общественный деятель, член Координационного Совета Российского Трансгуманистического Движения, социолог, футуролог. Один из основателей и генеральный директор «КриоРус» — первой криофирмы, созданной за пределами США)
Валерия Потёмкина (российская шорт-трекистка, мастер спорта международного класса, Член олимпийской сборной России на зимних Олимпийских играх в Ванкувере (2010))
Валерия Чурганова ((1931 — 1998) русский лингвист)
Валерия Дьенеш ((1879 — 1978) родоначальница свободного танца и танца модерн в Венгрии, имеет степень доктора философии; опубликовала две книги по психологии, став, тем самым, у истоков этой науки в Венгрии)
Валерия Бескова (в девичестве — Васильева, советская актриса)
Валерия (Лера) Авербах (Ауэрбах) (композитор и концертирующий пианист, поэт и писатель; один из наиболее часто исполняемых композиторов нового поколения)
Валерия Коротенко (одна из лучших азербайджанских волейболисток, игрок сборной Азербайджана и бакинского клуба «Азеррейл»)
Валерия Голубцова (организатор науки, ректор Московского энергетического института с 1943 по 1952 г. )
Валерия Касамара (российский политолог и социолог; «Человек года» за 2005 год в номинации «Аналитика» по версии Rambler.ru)
Валерия «Лера» Кудрявцева (российская телеведущая, киноактриса)
Валерия Богуславская (украинский переводчик и поэт)
Валерия Врублевская ((род.1938) украинский советский писатель и драматург)
Валерия Мухина ((род.1935) ведущий российский психолог с мировым именем, педагог, философ, писатель; Академик РАО и РАЕН, доктор психологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ; основатель и руководитель научной школы «Феноменология развития и бытия личности»)
Валерия Ценова (российский музыковед-теоретик, профессор Московской консерватории имени П.И.Чайковского, доктор искусствоведения, член Союза композиторов Российской Федерации)
Валерия Пустовая (российский литературный критик)
Валерия Голино (итальянская киноактриса, кинопродюсер)
Валерия Ланская (российская актриса театра и кино)
Валерия Борц ((1927 — 1996) подпольщица Великой Отечественной войны, участница антифашистской организации «Молодая Гвардия»)
Валерия Ларина (советский художник, живописец, член Санкт-Петербургского Союза художников, представительница ленинградской школы живописи)
Валерия Варченко (российская актриса драматического театра и кино)
Валерия Бруни-Тедески (итало-французская актриса и кинорежиссёр)
Валерия Цветаева ((1883 – 1966) дочь ученого и специалиста в области античной истории, эпиграфики и искусства Ивана Владимировича Цветаева от первого брака, сестра поэтессы Марины Цветаевой)

Православные именины Валерия празднует

20 июня

Католические именины Валерия празднует

28 апреля, 5 июня

Совместимость имени Валерия

Валерия проявляет сильный интерес к противоположному полу, как правило, счастлива в браке, однако на протяжении жизни у нее может быть несколько брачных партнеров. Благоприятен союз с Адамом, Андроником, Антонием, Валентином, Вонифатием, Евгением, Ермилом, Львом, Максимилианом.

Несовместимость имени Валерия

Сложные отношения вероятны с Воиславом, Григорием, Давидом, Ильей, Ипполитом, Захаром, Лаврентием, Молчаном, Родионом, Тихомиром, Трифоном.

Valeria — Dvicio | Перевод и текст песни

Valeria

Валерия


Vivo de una ilusión
Que jamás será verdad
Si llego a tu estación
Yo vuelo a otra realidad
Oh Valeria
Oh Valeria

Si te miro
Siempre olvido
Como caminar
Como respirar
En suspiros te imagino
Como besaras
Valeria

No queda en la ciudad
Ni una calle en que no piense en ti
Queriéndote besar
¿Qué hago caminando por Madrid?
Hoy todo indica que si me arme de valor
Como un niño en una feria
Al borde estoy de un ataque en el corazón
Por tu amor Valeria

Si te miro
Siempre olvido
Como caminar
Como respirar
En suspiros te imagino
Como besaras
Oh Valeria
Oh Valeria
Oh Valeria

Si te miro
Siempre olvido
Como caminar
Como respirar
En suspiros te imagino

¿Cómo besaras?
Valeria

Si te miro
Siempre olvido
Como caminar
Como respirar
En suspiros te imagino
Como besaras
Oh Valeria

Я живу мечтой,
Которой никогда не стать реальностью.
Если я когда-нибудь приеду к тебе,
Попаду в другую реальность,
О, Валерия,
О, Валерия.

Когда я смотрю на тебя,
Каждый раз забываю,
Как ходить,
Как дышать.
Вздыхая, я представляю,
Как ты целуешь меня,
Валерия.

В городе не осталось
Ни одной улицы, где я не думал бы о тебе,
Желая целовать тебя.
Что мне делать, гуляя по Мадриду?
Кажется, будто, если всё же я наберусь смелости,
Словно ребёнок на ярмарке,
Сердце выпрыгнет из моей груди
Из-за любви к тебе, Валерия.

Когда я смотрю на тебя,
Каждый раз забываю,
Как ходить,
Как дышать.
Вздыхая, я представляю,

Как ты целуешь меня,
О, Валерия,
О, Валерия,
О, Валерия.

Когда я смотрю на тебя,
Каждый раз забываю,
Как ходить,
Как дышать.
Вздыхая, я представляю,
Как ты целуешь меня,
Валерия.

Когда я смотрю на тебя,
Каждый раз забываю,
Как ходить,
Как дышать.
Вздыхая, я представляю,
Как ты целуешь меня,
О, Валерия.

Автор перевода — Алёна Сергеева
Страница автора


Понравился перевод?

Перевод песни Valeria — Dvicio Рейтинг: 5 / 5    17 мнений

Вам могут понравиться

Il est où le bonheur
Christophe Maé

Arte
Dvicio

La distancia
Dvicio

When I was your man
Bruno Mars

Cuerda al corazón
Pablo Alborán

Talking to the moon
Bruno Mars

5 sentidos
Dvicio

Je veux
ZAZ

Enamórate
Dvicio


Impulso

Dvicio

Треклист (12)

  • Epiphany
  • Sobrenatural
  • Hola ¿Qué tal?
  • La distancia
  • 5 sentidos
  • Capítulos
  • Te debo
  • Discúlpame
  • Soy de volar
  • Dosis
  • Primera vez
  • Valeria

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни

1.

Was wollen wir trinken
Rabauken

2.

Mary on a cross
Ghost

3.

90

Pompeya

4.

Sonne
Rammstein

5.

Je veux
ZAZ

6.

Deutschland
Rammstein

7.

Eins, Zwei, Polizei
Mo-Do

8.

Gangsta’s paradise
Coolio

9.

Shut down
BLACKPINK

10.

Du hast
Rammstein

Новости

Новости

Искать по названию:

Международное сотрудничество Молодежная политика Наука Наука и образование Новости Министерства Образование

Искать по дате:

2020 2021 2022


сбросить фильтр

30

сентября

Глобальное потепление с точечным похолоданием: молодые ученые прогнозируют сильные морозы в Югре

Исследовательская группа Нижневартовского государственного университета (НВГУ) изучила почвы Ханты-Мансийского автономного округа, чтобы проследить, как меняется температура в Югре. Географы пришли к выводу, что климат меняется в сторону потепления, при этом возвращение холодного периода в регионе тоже будет.

Наука и образование

30

сентября

«Точка кипения — Владикавказ»: в Северной Осетии открылась платформа университетского технологического предпринимательства

В Северо-Осетинском государственном университете (СОГУ) имени К.Л. Хетагурова состоялась торжественная церемония открытия «Точки кипения — Владикавказ» в рамках реализации федерального проекта «Платформа университетского технологического предпринимательства». В мероприятии принял участие заместитель Министра науки и высшего образования Российской федерации Андрей Омельчук.

Новости Министерства

30

сентября

Минобрнауки утвердило новые правила приема в вузы

Минобрнауки России внесло изменения в Порядок приема на обучение по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры, утвержденный приказом Минобрнауки России от 21 августа 2020 г. № 1076 (приказ Минобрнауки России от 26 августа 2022 г. № 814, ссылка на документ: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202209260005?index=0&rangeSize=1).

Новости Министерства

30

сентября

Диагностика опухоли мозга за 40 минут и экологичное топливо: открытия российских ученых

Российские ученые представили инновационный подход к диагностике опухоли мозга, создали материалы, которые продлят срок службы деталей в авиакосмической отрасли и предложили метод производства чистого топлива из органических отходов. Об этих и других новостях науки читайте в дайджесте Минобрнауки России.

Наука

30

сентября

В Москве стартовал Конгресс по безопасности в анестезиологии памяти академика А.А. Бунятяна

В Российском научном центре хирургии (РНЦХ) имени академика Б.В. Петровского проходит II Конгресс «Безопасность в анестезиологии и интенсивной терапии», посвященный памяти академика А. А. Бунятяна.

Новости Министерства

30

сентября

Российские вузы организовали волонтерские штабы в рамках общероссийской акции взаимопомощи #МыВместе

Российские университеты создают горячие линии по оказанию психологической помощи и организации связи военнослужащих с родственниками, собирают гуманитарную помощь. К волонтерской работе присоединяются как студенты, так и профессорско-преподавательский состав.

Новости подведомственных учреждений

29

сентября

В Крыму завершился Летний многопрофильный университет «Россия — Африка»

Врачи из африканских стран успешно прошли курсы повышения квалификации в Крымском федеральном университете (КФУ) им. В. И. Вернадского в рамках Летнего многопрофильного университета «Россия — Африка». Проект был запущен участниками консорциума РАФУ (Российско-Африканский сетевой университет) при поддержке Минобрнауки России.

Международное сотрудничество

29

сентября

В Москве прошло 35-е заседание Совета Международной ассоциации академий наук

26–28 сентября на базе Национального исследовательского центра «Курчатовский институт» и Московского государственного университета (МГУ) им. М. В. Ломоносова проведено 35-е заседание Совета Международной ассоциации академий наук (МААН) под председательством Национальной академии наук Республики Беларусь и при активной поддержке Российской академии наук (РАН).

Международное сотрудничество

29

сентября

Ученые построили «таблицу Менделеева» для систематизации элементов генетического кода

Российские исследователи создали таблицу генетического кода, взяв за основу периодическую систему химических элементов Дмитрия Менделеева. Разработка позволит конструировать новые типы биополимеров (высокомолекулярных веществ, входящих в состав живых организмов), например белков с заданными свойствами, которые будут востребованы в технике, фармакологии и других отраслях экономики. Работа выполнена специалистами подведомственного Минобрнауки России Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (СПбГЭТУ) «ЛЭТИ».

Наука

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Применительно к России этот термин был использован в 2013 году в речи начальника российского Генерального штаба генерала Валерия Герасимова о меняющемся характере войн.

Its applications to Russia stem from a 2013 speech by General Valery Gerasimov, head of the Russian General Staff, about the changing nature of wars.

По словам заместителя главы президентской администрации Валерия Чалого, лишь благодаря стремительным «дипломатическим усилиям» украинского президента Петра Порошенко русских удалось развернуть в обратном направлении.

It was only Ukrainian President Petro Poroshenko’s swift diplomatic work, in the words of his deputy chief of staff, Valeriy Chaly, that turned the Russians around.

Подписываешь карты, выдаешь лекарства, но ты не доктор, Валерия .

You sign charts and dole out meds, but you’s ain’t no doctor, Miss Valerie .

Нужно кому-нибудь отдать Македонию вместо этого идиота, Валерия .

I need someone to take over Macedonia from that idiot Valerius .

Товарищ Валерия согласилась разделить со мной свою судьбу.

Comrade Valeria gave her consent to share her life with me.

Валерия, я слаб духом!

Varinia, don’t make me weak.

А что тебе Валерия сказала?

Apart from that, what did Valeria say?

Муниципалитет Сора находился рядом с родным Арпином Цицерона, и он называет Валерия сорани своими друзьями и соседями.

The municipality of Sora was near Cicero’s native Arpinum, and he refers to the Valerii Sorani as his friends and neighbors.

Валерия танко и София Джести поженились в Нью-Йорке 9 сентября 2011 года, а затем переехали в Теннесси, где стали профессорами университета.

Valeria Tanco and Sophia Jesty married in New York on September 9, 2011, then moved to Tennessee, where they were university professors.

Он входил в круг покровителей Марка Валерия Мессаллы Корвина и, по-видимому, был другом поэтов из круга меценатов.

He was part of the circle centered on the patron Marcus Valerius Messalla Corvinus, and seems to have been a friend of poets in the circle of Maecenas.

Перла, Мария Фернада, Фабиола, Луис Армандо и Валерия вышли в финал, состоявшийся 12 декабря 2008 года.

Perla, María Fernada, Fabiola, Luis Armando and Valeria reached the finale held on December 12, 2008.

Позже Мария Фернанда, Валерия , Перла, Джеки, Фатима и Алекс создали девичью группу под названием G6; Фабиола Родас выиграла третий сезон Desafio de Estrelas годом позже.

Later Maria Fernanda, Valeria , Perla, Jackie, Fatima and Alex formed a girl group called G6; Fabiola Rodas won the third season of Desafio de Estrelas a year later.

Позже, в серии 3, Тони беспокоится о встрече со славой после того, как Поли Гуальтьери и Кристофер Мольтисанти провалили попытку убить друга Славы Валерия .

Later on in Series 3, Tony is concerned about meeting with Slava after Paulie Gualtieri and Christopher Moltisanti botch an attempt to kill Slava’s friend Valery .

Слава говорит Тони, что любит Валерия как брата, но злоупотребление алкоголем и наркотиками глубоко ранит славу и приносит позор семье Валерия .

Slava tells Tony he loves Valery like a brother but Valery’s alcohol and drug abuse deeply hurts Slava and brings shame to Valery’s family.

Слава сказал Тони, что любит Валерия как брата, но злоупотребление алкоголем и наркотиками глубоко ранит славу и приносит позор семье Валерия .

Slava told Tony he loves Valery like a brother, but Valery’s alcohol and drug abuse deeply hurts Slava and brings shame to Valery’s family.

В течение восьмидесяти лет Валерия находилась в постоянной борьбе, и все три ее ведущие этнические группы претендовали на лидерство.

For eighty years, Valeria has been in constant strife, and its three leading ethnic groups all claim leadership.

Валерия Лутковская была избрана на этот пост на пятилетний срок тайным голосованием в украинском парламенте 24 апреля 2012 года.

Valeriya Lutkovska was elected to the office for a five — year term by secret ballot in the Ukrainian Parliament on 24 April 2012.

Перевод Валерия был полностью заменен переводом Льва, архиепископа Неаполитанского в X веке, так называемой Historia de Preliis.

Valerius’s translation was completely superseded by that of Leo, arch — priest of Naples in the 10th century, the so — called Historia de Preliis.

Турнфор предположил, что термин Flores papilionacei произошел от Валерия Кордуса, который применил его к цветкам фасоли.

Tournefort suggested that the term Flores papilionacei originated with Valerius Cordus, who applied it to the flowers of the bean.

Род Валерия был патрицианской семьей в Риме, видной с самого начала Республики и до последнего периода Империи.

The Gens Valeria was a patrician family at Rome, prominent from the very beginning of the Republic to the latest period of the Empire.

Валерий Потитий происходил от Марка Валерия Волуса, брата Попликолы, павшего в битве при озере Регилл.

The Valerii Potiti were descended from Marcus Valerius Volusus, the brother of Poplicola, who fell in battle at Lake Regillus.

Рекордный одиночный космический полет Валерия Полякова, длившийся почти 438 суток на борту орбитальной станции Мир, так и не был превзойден.

Valeri Polyakov’s record single spaceflight of almost 438 days aboard the Mir space station has not been surpassed.

Исключение составляет 81-минутная запись Валерия Гергиева Филипс 1998 года, которая помещается на одном диске из-за несколько более высоких скоростей Гергиева.

An exception is the 81 — minute 1998 Philips recording by Valery Gergiev that fits onto one CD because of Gergiev’s somewhat brisker speeds.

В 1895 году был открыт мост Мария-Валерия в Эстергом.

In 1895, the Mária Valéria bridge to Esztergom was opened.

Мост Марья-Валерия в Венгрию был восстановлен в третий раз и открыт в 2001 году, что способствовало росту местной экономики.

The Mária Valéria bridge to Hungary was rebuilt for the third time and opened in 2001, boosting the local economy.

Эти два города соединены мостом Марья-Валерия.

The two cities are linked by the Mária Valéria bridge.

Аппиан писал, что Сенат постановил ввести два новых легиона для консула Публия Валерия Левина.

Appian wrote that the senate decreed to levy two new legions for the consul Publius Valerius Laevinus.

Некоторые гробницы подверглись реставрации, как, например, десятилетний проект с участием Мавзолея Валерия .

Some tombs have undergone restorations, such as the ten — month project involving the Valerii Mausoleum.

Имя Валера не относится к конкретному человеку; это русское мужское имя, уменьшительная форма Валерия .

The name Valera does not refer to a specific person; it is a Russian male name, a diminutive form of Valery .

Осенью они переправились через Дунай и начали опустошать провинцию Паннония-Валерия.

During the fall, they crossed the Danube and began ravaging the province of Pannonia Valeria .

В 1968 году Валерия Новодворская создала подпольную студенческую организацию, целью которой было свержение советского государства.

In 1968, Valeriya Novodvorskaya created an underground student organization whose purpose was to overthrow the Soviet state.

Мессалина была дочерью Домиции Лепиды младшей и ее двоюродного брата Марка Валерия Мессалы Барбатуса.

Messalina was the daughter of Domitia Lepida the Younger and her first cousin Marcus Valerius Messalla Barbatus.

Первоначальный основной экипаж корабля Союз-11 состоял из Алексея Леонова, Валерия Кубасова и Петра Колодина.

The original prime crew for Soyuz 11 consisted of Alexei Leonov, Valeri Kubasov and Pyotr Kolodin.

Рон Матиус, Бюро Переписи, моя жена Валери .

Ron Mathius, Census Bureau, my wife Valerie .

Валери хихикнула и прикрыла рот шифоновым платком, повязанным вокруг шеи в тщетной попытке скрыть засос.

Valerie sniffed and fussed with the chiffon scarf she had tied around her throat in a poor attempt to hide a hickey.

Возможно Кларк Уаилман был не единственным, кто имел привилегии у Валери .

Maybe Clark Weilman wasn’t the only one getting executive perks from Valerie .

И он использовал сравнения и метафоры, когда говорил о Валери Блант.

And he used similes and metaphors when he was talking about Valerie Blunt.

Валери тогда жутко разозлилась и принялась учить его читать и ей это хорошо удалось.

Valerie was mad as hell and started teaching him to read, and she did a good job.

Можно мне Валери Блант? …мы будем полагаться друг на друга, чтобы пройти это испытание…

Is Valerie Blunt here? … we’ll rely on each other to get through this…

Понимаете, Пуаро… Валери и я обручены.

You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married.

Вы не можете обвинить меня в том, что сделала Валери .

You can’t blame me for what Valerie did.

Вы знали, что у Валери была связь с покойным консультантом?

Were you aware that Valerie was having an affair with your dead general counsel?

Гражданская жена нового президента Франции Франсуа Олланда – обаятельная политическая журналистка Валери Триервейлер, но это, кажется, никого не волнует.

France’s new president, François Hollande, is not married to his partner, the glamorous political journalist Valerie Trierweiler, and no one seems to care.

Дорогой Ральф, — царапала она, водя всей рукой, чтобы не тревожить кисть. — Скажите шерифу, что не вредно посмотреть отпечатки пальцев Джо Валери .

She wrote, moving her whole arm. Dear Ralph: Tell the sheriff it wouldn’t do any harm to check on Joe Valery’s fingerprints.

Валери Робертс работала с этими увальнями полтора года.

Valerie Roberts worked with those hulks for 18 months.

Валери ушла и никогда не вернется обратно, отец напивается, чтобы засыпать ночью.

Valerie left and never came back, father drinks himself to sleep nightly.

В смысле, быть может, Валери одержима тобой. и есть причина того, что она ходячая панихида

I mean, maybe Valerie’s obsession with you is the reason why she’s a walking funeral dirge.

Как если разрушения его жизни было не достаточно для меня, чтобы волноваться, теперь нам интересно когда ты обменялся с Валери номерами.

As if ruining his life wasn’t enough for me to worry about, now we get to wonder when you and Valerie exchanged numbers.

Можно предположить, что этот Россинья уже находил что-то в этой Валери .

We can guess that this Rossignat really liked Valerie .

Я был в доме, Валери тоже, мы обедали, а окна столовой выходят на дорогу.

I was here. So was Valerie , but we’d be having lunch, you know, and our dining — room looks out on the roadside.

Валери заслуживает шанса отстоять свою честь.

Valerie deserves the chance to defend herself.

Руди, Валери приносила тебя ЭмИкса, уничтоженного в укрытии?

Rudy, did Valerie deliver the MX destroyed at the safe house?

Валери пыталась сжечь его тело прежде, чем Лили найдет его. и это не очень то и получилось

Valerie tried to scorch his body before she can get her hands on him, and that did not work out so well.

Так именно эта двуличность меня и злит, Валери .

It’s the duplicity that makes me angry, Valerie .

В июле, Валери приказала Фредди использовать 12-метровые бурильные трубы вместо 9-метровых.

In July, Valerie ordered Freddy to use a 40 — foot drill pipe instead of a 30 — footer.

Как я только что сообщил адвокату, Валери Гилберт выступила неофициально, и подтвердила показания Лакс Кэссиди.

As I have just informed counsel Valerie Gilbert has come forward privately and corroborated the testimony of Lux Cassidy.

Сегодня Вы — Валери Синглтон, если Вы…

For tonight you are a Valerie Singleton, if you…

Я находился в бегах с Валери в течение последних нескольких дней и без тех трав, я не в состоянии замедлиться.

I’ve been on the run with Valerie for the last few days and without those herbs, I’m not going to be able to slow down.

Как насчет осознанности у Валери ?

What about Valerie’s cognitive awareness?

Здесь цитируют одну из участниц протеста, некую мисс Валери Пеллоу.

We’ve got a quote here from one of the protesters, a Miss Valerie Pellow.

%d0%92%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%8f — перевод на английский и произношение, Примеры перевода с русского на английский язык

Произношение %d0%92%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%8f Ваш броузер не поддерживает аудио

СЕЗОН ЛОКО

63, 64, 65, 66 67, 68, 69, 70 74, 75, 76 77, 78, 79, 80 81, 82, 83 84, 85, 86, 87, 88 89, 90, 91, 92

Молодец!

LOCO FEVER

63, 64, 65, 66 67, 68, 69, 70 74, 75, 76 77, 78, 79, 80 81, 82, 83 84, 85, 86, 87, 88 89, 90, 91, 92 93, 94, 95 96, 97, 98 99, 100, 101, 102, 103, 104 105, 106 107, 108, 109, 110 111, 112, 113 114, 115 116, 117…

Hey, you!

Скопировать

Приём.

Коммерческий тягач Ностромо, следующий с Соломонов… регистрационный номер 1-8-09-2-4-6-0-9.

— Не отвечают.

Over.

Commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons… registration number 1- 8-0-niner-2-4-6-0-niner.

— Nothing.

Скопировать

Свяжись с центром управления.

[Рипли] Это коммерческий тягач Ностромо… следующий с Соломонов, регистрационный номер… 1-8-09-2

Как слышите?

Contact Traffic Control.

This is commercial towing vehicle Nostromo… out of the Solomons, registration number… 1- 8-0-niner-2-4-6-0-niner. Calling Antarctica Traffic Control.

Do you read me?

Скопировать

Я добавляю количество опасных зон

Теперь они будут каждый час 19:00 D-1, 20:00 C-4

21:00 I-3

I’m adding more danger zones.

There’ll be a new one every hour from now on, so pay close attention. From 19:00, D-1. From 20:00, C-4.

I-3 from 21:00.

Скопировать

Ммм.

Королевская ладья на d1.

Королева на g4

Mmm.

King rook to queen one.

Ah. Queen to knight four.

Скопировать

Так что перезвоните мне по номеру 0-0-5-4-7-7-0-0-9-0

B-B-0-J-5-1-Q.

Перезвоните мне, когда вы прослушаете это сообщение.

«So could you please give me a call as soon as possible… at 0-0-5-4-7-7-0-0-9-0

B-B-0-J-5-1-Q.»

«Please call the second you get this.»

Скопировать

Это потому, что ты не занимаешься «тем от чего можно ослепнуть».

По утверждению энциклопедии Британии, 92% мужчин мастурбируют и около 70-80% девушек.

— Девушки?

That’s because you don’t engage in any eye-damaging activities.

According to the encyclopedia britannica, 92% of men masturbate and between 70-80% of girls.

— Girls?

Скопировать

Где моя глупышка?

Халперт — палата D-1.

Допускаются только члены семьи.

— Where’s my little nibblet?

Halpert, room d-1. All right.

Family only beyond this point.

Скопировать

Ничего.

Что с предложением от клуба «D1«?

Я не знаю. Еще не звонил к ним.

Nothing.

So, how’s that First Division offer shaping up?

I don’t know, I’ve not called them.

Скопировать

Ладно, просто посмотрите.

Есть 3 сотрудника, отмеченные как D1, или «с предварительной оплатой».

Департамент общественных работ всё ещё им платит, хотя они не работают уже 2 года.

Okay, just look at this.

There are three employees designated as D1, or on retainer.

Public Works is still paying them even though they haven’t worked in two years.

Скопировать

Я смог сказать лишь их! Я бы сказал подождать.

38 26 39 27 b 44 38 44 48 39 59 b 38 60 37 60 36 59 b 33 56 30 55 28 55 b 24 55 23 56 21 57 l 11 57 b

428.75)}m -26 6 b -28 5 -29 4 -30 2 b -27 -2 -22 -1 -23 -2 b -23 -3 -25 -3 -25 -5 b -22 -6 -9 -7 -4 -7 b -2 -7 2 -7 4 -7 b 9 -7 22 -6 25 -5 b 25 -3 23 -3 23 -2 b 22 -1 27 -2 30 2 b 29 4 28 5 26 6 l -26 6

Subtitles by DramaFever You knew from the beginning! 17 years ago!

Jin Woo…

I don’t know why bad things keep happening to him.

Скопировать

Какое у него звание?

Молодой ещё, D1, немного недовольный.

Не похоже, что он недоволен.

What’s his rank?

He’s young, D1, a bit disgruntled.

He doesn’t seem disgruntled.

Скопировать

Пересечение улиц D и Первой.

D1.

Мы нашли короля на пересечении улиц С и Первой.

Avenue D and 1st.

D1.

We found the king at Avenue C and 1st.

Скопировать

Игрок одновременно ходит 2 фигурами.

Ладья со своей исходной позиции на D1, а король с Е1 на С1.

Из пересечения улиц Е и Первой на пересечение С и Первой.

The player moves two pieces at the same time.

The rook from its original position to D1, and the king from E1 to C1.

From Avenue E and 1st Street to Avenue C and 1st Street.

Скопировать

Так что сюда или сюда?

Оператор зелёного крана, огонь по D1.

Огонь!

So is it there, or is it there?

Green crane driver, fire at D1.

Fire!

Скопировать

Инициатива Бригса получила одобрение 75 % жителей штата.

80% на других участках.

Говорят мы теряем даже Сан Франциско.

The Briggs initiative is polling at 75% for approval statewide.

80% in other polls.

Some even have us losing San Francisco.

Скопировать

Давай, читай!

В правительстве какой страны Канаан Банана служил в 1970-е и 80-е?

Банана?

(Debbie) Come on, read it!

In the government of which country did Canaan Banana serve in the 1970’s and 80’s?

Banana?

Скопировать

Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике

Ты здесь 80 дней, Джон.

А я здесь провел всю жизнь

if you had any idea what this place really was, you wouldn’t be putting chicken in your refrigerator.

you’ve been here 80 days, john.

i’ve been here my entire life.

Скопировать

Что?

Ты когда-нибудь слышала, что в норме количество сперматозоидов. . в семени составляет 60-80 миллионов?

На этом острове это количество выше нормы в пять раз

What?

Did you know that the average male sperm count is between 60 and 80 million?

But on this island,it’s five times that.

Скопировать

— ’92.

Слышишь, Роб, ‘92.

Да, есть такое.

— It’s a ’92.

Yo, Rob, ’92.

Yeah, I got it.

Скопировать

«Я Максимилиан Райнер, хирург из Биркенау, говорит Николай Базоров, житель Василькова, городка под Киевом».

«Живущий в доме престарелых человек 80 лет признался, что он — тот чудовищный нацистский военный преступник

Извини, что я так возвращаюсь в твою жизнь.

«I’m Max Reiner, the ‘Surgeon of Birkenau’. «So claims Nikolai Bazorov, a habitant of Vasilkov, «an industrial town, not far from Kiev.

«From his bed in a nursing home, the eighty-year-old man claims to be «the Nazi war criminal the Mossad claims to have killed in 1964. «

I’m sorry to come back into your life… like this.

Скопировать

Она выпрыгнула из своей вертушки перед тем, как она рухнула

Она говорит, что корабль, с которого она взлетела стоит в 80 милях от берега и если у нее получится связаться

Почему мне никто об этом не сказал?

She jumped from her chopper before it crashed.

She says that the boat that she took off from is about 80 miles off the coast and that if she can find a way to contact it, we’ll all be rescued.

Why didn’t anyone tell me this?

Скопировать

«I» перед «E» равняется…

Я могу убить ещё 80 минут.

Так или иначе, вот почему я заставляю вас делать домашнюю работу.

a quarter’s 25 cents…

«I» before «E» equals…

Well, he got the kill part right.

Скопировать

Крученая подача.

Срабатывает примерно в 80% случаев, так что…

Неплохо.

Spin serve.

Wow, it works, like, 80% of the time, so…

Nice.

Скопировать

Я не видел страны, настолько сломленной, со времён Вьетнама.

Я и мой сын попали туда во время секс-путешествия в конце 80-х.

Вьетнамцы — прекрасный и сговорчивый народ.

I haven’t seen the country this broken since Vietnam.

My son and I passed through there on a sex tour in the lately 80’s.

The Vietnames are beautiful and flexible people.

Скопировать

Вы видите вывих лодыжки. А я — вижу медицинскую тайну.

Это 80 баллов.

Сегодня только Стивенс работает?

I see a medical mystery.

80 points.

Oh,stevens is the only one working today?

Скопировать

— Какие-то чипсы.

Глупая музыка 80-х.

Я забыла. Что мы делаем сначала?

Have some chips.

Cheesy ’80s music, check.

— I forgot.

Скопировать

— Да, Чарли!

Первую газету выпустят только через 80 лет.

Ах, как смешно.

Yeah, Charlie.

I don’t think they get invented for, like, another 80 years.

You’re funny.

Скопировать

Что же стало с Алексом Флэтчером?

Сегодня мы узнаем это в шоу »Битва экс-кумиров 80-х».

Битва экс-кумиров 80-х

«I live in the past. Everything good I ever did was long ago.

Don’t expect anything new or exciting from me now.» Really takes the pressure off.

Especially on a first date.

Скопировать

A — a,

B — b,

C — c,

A — a,

B — b,

C — c,

Скопировать

Показать еще

Книга «Хадисы Пророка.

Перевод смыслов и комментарии Иман Валерия Пороховой»
  • Книги
    • Художественная литература
    • Нехудожественная литература
    • Детская литература
    • Литература на иностранных языках
    • Путешествия. Хобби. Досуг
    • Книги по искусству
    • Биографии. Мемуары. Публицистика
    • Комиксы. Манга. Графические романы
    • Журналы
    • Печать по требованию
    • Книги с автографом
    • Книги в подарок
    • «Москва» рекомендует
    • Авторы • Серии • Издательства • Жанр

  • Электронные книги
    • Русская классика
    • Детективы
    • Экономика
    • Журналы
    • Пособия
    • История
    • Политика
    • Биографии и мемуары
    • Публицистика
  • Aудиокниги
    • Электронные аудиокниги
    • CD – диски
  • Коллекционные издания
    • Зарубежная проза и поэзия
    • Русская проза и поэзия
    • Детская литература
    • История
    • Искусство
    • Энциклопедии
    • Кулинария. Виноделие
    • Религия, теология
    • Все тематики
  • Антикварные книги
    • Детская литература
    • Собрания сочинений
    • Искусство
    • История России до 1917 года
    • Художественная литература. Зарубежная
    • Художественная литература. Русская
    • Все тематики
    • Предварительный заказ
    • Прием книг на комиссию
  • Подарки
    • Книги в подарок
    • Авторские работы
    • Бизнес-подарки
    • Литературные подарки
    • Миниатюрные издания
    • Подарки детям
    • Подарочные ручки
    • Открытки
    • Календари
    • Все тематики подарков
    • Подарочные сертификаты
    • Подарочные наборы
    • Идеи подарков
  • Канцтовары
    • Аксессуары делового человека
    • Необычная канцелярия
    • Бумажно-беловые принадлежности
    • Письменные принадлежности
    • Мелкоофисный товар
    • Для художников
  • Услуги
    • Бонусная программа
    • Подарочные сертификаты
    • Доставка по всему миру
    • Корпоративное обслуживание
    • Vip-обслуживание
    • Услуги антикварно-букинистического отдела
    • Подбор и оформление подарков
    • Изготовление эксклюзивных изданий
    • Формирование семейной библиотеки

Расширенный поиск

Издательство:
Рипол Классик
Год издания:
2015
Место издания:
Москва
Язык текста:
русский
Язык оригинала:
арабский
Перевод:
Иман В.
Тип обложки:
Твердый переплет
Формат:
84х108 1/32
Размеры в мм (ДхШхВ):
200×130
Вес:
435 гр.
Страниц:
320
Код товара:
818031
Артикул:
7211460
ISBN:
978-5-386-08837-8
В продаже с:
17. 10.2015

Дополнительная информация

Аннотация к книге «Хадисы Пророка. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерия Пороховой»:
Я считаю уместным и полезным предварить Книгу кратким пояснением того, что такое аль-Ахадис аль-‘Кудсийа, чем они отличаются от просто Хадисов Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!), каков критерий их отбора автором перевода для данного издания.
Хадисы — это свод словесных выражений Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!), нашедших воплощение в его реальных деяниях, свидетелями которых были порой не только люди его ближайшего окружения, но сотни и тысячи его сограждан. По ходу истории Хадисы сводились в многотомные сборники, корректировались самым тщательным образом на абсолютную достоверность, закрепленную строго выработанными критериями доказуемости, и служили отправными точками при судебных разбирательствах, бытовых тяжбах, семейных неурядицах и т. п. Более того, Хадисы, описывающие до мельчайших подробностей… Читать дальше…

Рекомендуем посмотреть

Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман В. Пороховой

2 075 ₽

2 500 ₽ в магазине

Купить

Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман В. Пороховой

2 075 ₽

2 500 ₽ в магазине

Купить

Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман В. Пороховой

2 000 ₽

2 410 ₽ в магазине

Купить

Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой. 17-е издание

3 088 ₽

3 720 ₽ в магазине

Купить

Тора. Комментарии рава Гирша

1 643 ₽

1 980 ₽ в магазине

Купить

Торчинов Е. А.

Введение в буддизм

189 ₽

240 ₽ в магазине

Купить

Коран. Перевод с арабского и комментарий М.-Н. О. Османова

1 021 ₽

1 230 ₽ в магазине

Купить

Тора

1 610 ₽

1 940 ₽ в магазине

Купить

Торчинов Е. А.

Введение в буддизм

257 ₽

310 ₽ в магазине

Купить

Мурата С., Кларк У.

Мировоззрение ислама. 2-е издание

1 461 ₽

1 760 ₽ в магазине

Купить

Коран. Прочтение смыслов

589 ₽

710 ₽ в магазине

Купить

Тензин Г. Т.

Его Святейшество Далай-Лама XIV. Иллюстрированная биография

1 610 ₽

1 940 ₽ в магазине

Купить

Оливер Дж. Д.

Беседы с Буддой

322 ₽

390 ₽ в магазине

Купить

Шнеерсон М.-М.

Обретение Неба на Земле. 365 размышлений Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона

448 ₽

540 ₽ в магазине

Купить

Священные тексты религий мира. Коран и другие тексты ислама. Хрестоматия

232 ₽

280 ₽ в магазине

Купить

Тора с Гафтарот

2 424 ₽

2 920 ₽ в магазине

Купить

Зоар. Полный оригинальный текст на арамейском

2 673 ₽

3 220 ₽ в магазине

Купить

Священные тексты религий мира. Танах и другие тексты иудаизма. Хрестоматия

216 ₽

260 ₽ в магазине

Купить

Дигха-никая (Собрание длинных поучений)

3 013 ₽

3 630 ₽ в магазине

Купить

Джемаль Г. Д.

Логика монотеизма. Избранные лекции

1 004 ₽

1 210 ₽ в магазине

Купить

Загрузить еще

валерия — Перевод на английский — примеры испанский

Премиум История Избранное

Реклама

Скачать для Windows Это бесплатно

Загрузите наше бесплатное приложение

Реклама

Реклама

Нет объявлений с Премиум

испанский

Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский

Английский

Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Валери Валерия

18.00 Conferencia valeria flores: Activaciones poéticas de la disidencia.

18:00 Лекция валерии флорес: Поэтические активизации диссидентства.

super Envíenos tu reseña de valeria coquine

super Отправьте нам свой отзыв о valeria coquine

Talleres: Aprender a imaginarse María Berríos, valeria flores y Sofía Olascoaga

Семинары: Учимся представлять себя Мария Берриос, валерия Флорес и София Оласкоага

Enviado por valeria brigatti (без проверки) el Jue, 2008/10/09 — 23:33.

Прислал valeria brigatti (не проверено) в чт, 2008/10/09 — 23:33.

От имени: Ирина валерия руис идальго

Прислал: Ирина валерия руиз идальго

Otro día, otra misión, hoy escuchamos de valeria

Еще один день, еще одна миссия! сегодня мы слышим от валерия

Habíamos cooperado Con Bijou, leenor, Rubi, valeria , beso dulce y DIVA.

Мы сотрудничали с Bijou, leenor, Rubi, Valeria , sweet KISS и Diva.

0 комментариев Votar maluma vs daddy yankee de valeria

0 комментариев Голосовать maluma vs daddy yankee de valeria

Эль-эс-Марко-и-Элла-эс валерия .

Это Маркус, а это Валерия .

Флорес Тудера, Моника валерия (21 мая 2014 г.)

Откройте для себя автора Флорес Тудера, Моника валерия (1)

Resultados de la busqueda de ‘ valeria golino’

Результаты поиска для « валерия голино»

Mapa de ‘villa valeria ‘en Meta, Колумбия —

Карта ‘виллы Валерия ‘ в Магдалене, Колумбия —

Hola me llamo valeria … эмм! мне gusta dibujar у tejer amigurumis.

На английском Привет, меня зовут валерия … эмм!

Algunos де лос Primeros Monumentos де Рома, incluyendo ла plataforma пункт hablar públicamente conocida como los Rostra, la Columna Menia, el Graecostasis y las Tabula valeria formaban parte o se relacionaban con el Comitium.

Некоторые из самых ранних памятников Рима; включая говорящую платформу, известную как Ростра, Колонна Мения, Грекостазис и Табула valeria были частью или связаны с Комициумом.

Su padre эра военный директор оркестра, que en gran medida ha predestinado el destino de valeria .

Его отец был военным капельмейстером, что во многом определило судьбу Валерии .

Viernes, enero 19, 2018 мисс Перу, мисс Перу 2016, валерия площадь Править

сабадо, 15 ноября 2014 г. мисс модель мира, мисс перу, мисс перу 2014, валерия площадь Править

PEI OBERT — Педагогика и эмансипация, семинария с 16 по 18 ноября с Пабло Мартинесом, Фредом Мотеном, Стефано Харни и Валерия Флорес, между прочим

Педагогика и эмансипация, семинар с 16 по 18 ноября с Валерия Флорес, София Оласкоага, Мария Берриос, Марина Гарсес, Пабло Мартинес, коллектив Microsillons, Пили Альварес, Хорди Соле

Miele, película italiana dirigida por Valeria Golino.

Miele) — итальянский драматический фильм 2013 года, снятый Валерией Голино.

Bueno… puedes vestirte, Валерия .

Ну… можешь одеваться, Валерия .

Valeria Betancourt анализ лос-аспектов Problemáticos де Эсте Artículo.

Валерия Бетанкур, менеджер политики APC, анализирует проблемные аспекты статьи.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

Ничего не найдено для этого значения.

Больше возможностей с нашим бесплатным приложением

Голос и фото перевод, оффлайн функций, синонимов , спряжение , обучение игры

Результаты: 10003 Прошедшее время: 1929.4 мс.

Документы Корпоративные решения Спряжение Синонимы Проверка грамматики Помощь и о

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Мучительные переводы Валерии Луизелли

Перевод, хотя его часто неправильно истолковывают как нейтральный, по своей сути является политическим актом. Он может усиливать голос, особенно когда он переведен на английский язык, который почти всегда является доминирующим языком с более широким охватом. Хотя мне как литературному переводчику нравится указывать на это, реальность становится ясной, когда я разговариваю с писателем, который последние полтора года работает юридическим переводчиком.

Валерия Луизелли никогда не переводила до работы в иммиграционном суде с детьми из Центральной Америки, ищущими убежища в США. Там она обнаружит, что точное и убедительное представление историй этих детей суду на английском языке является их единственным шансом на спасение от насилия или отсутствия безопасности дома. Но, в отличие от литературного переводчика, она обнаружила, что имеет ограниченный контроль над рассказами, которые ей давали. Между детскими словами всегда таилась тяжелая тишина, гораздо более длинная история, которую не рассказывали.

Книга Луизелли «Расскажи мне, как это кончается: эссе на сорок вопросов» , вышедшая сейчас в издательстве Coffee House Press, представляет собой попытку записать на английском языке то, что не было переведено. Хотя она также пишет книги на испанском языке, у нее не возникло проблем с выбором языка, на котором она излагает свой судебный опыт. Версии этих детских рассказов, которые уже существуют на английском языке, в первую очередь в средствах массовой информации, неполные и упрощенные, а те, что упакованы для судов, ненамного лучше.

В 2014 году она впервые узнала, что десятки тысяч детей сдаются пограничной службе США после тяжелых и опасных путешествий из Гондураса, Сальвадора, Гватемалы и других мест. Это стало широко известно как иммиграционный кризис, который продолжается и по сей день, когда несопровождаемые дети бегут от эскалации насилия по всей Центральной Америке.  

Цифры ошеломляют, а обстоятельства ужасают. Чтобы совершить эти путешествия, дети путешествуют в кузовах поездов и пересекают пустыни с ограниченным водоснабжением, где они также рискуют быть похищенными и убитыми. Если вы девушка, пересекающая границу из Мексики, вероятность того, что вас изнасилуют, составляет 80 процентов; многие принимают противозачаточные средства в качестве меры предосторожности. Слишком многих из этих детей, некоторым из которых всего два года, отправляют обратно. У мексиканских детей нет шансов, поскольку они могут быть немедленно депортированы в соответствии с политикой США, если пограничный патруль установит, что они соответствуют определенным условиям.

В то время, когда она это поняла, Луизелли, мексиканка, находилась в процессе подачи заявки на получение грин-карты, прожив в США шесть лет. Ее собственное бремя навигации по чрезвычайно запутанной и дорогостоящей иммиграционной системе (с которой я тоже знакома) казалось незначительным по сравнению с этими детьми. В то время она связалась со своим адвокатом и спросила, как она может стать волонтером в суде. Именно тогда она стала переводить в иммиграционном суде Нью-Йорка и обнаружила, что в ней остро нуждаются: федеральное правительство столкнулось с огромным количеством детей — 80 000 в период с октября 2013 года по июнь 2014 года — и сократило время, необходимое для их поиска. юридическое представительство: от 12 месяцев до 21 дня. Работа Луизелли заключалась в том, чтобы взять интервью и перевести ответы детей на первоначальном просмотре, которые затем были проверены волонтерскими организациями, чтобы определить, есть ли обоснованные претензии против депортации. В противном случае адвоката не назначали, и в конечном итоге ребенка депортировали.

«Расскажи мне, чем это кончится: эссе в сорока вопросах» — это одновременно искусное изложение несправедливости иммиграционного законодательства, долгой и запугивающей истории американо-центральноамериканских отношений, а также препятствий и политики перевода. Книга построена вокруг вопросов, которые ей приходилось задавать каждому ребенку, с которым она беседовала. Первый, «Почему вы приехали в США?», уже слишком сложен — даже Луизелли не может полностью ответить за себя. Ответы — преследование и жестокое обращение дома или надежда воссоединиться с членом семьи в США — приходят частями, а не четкими, линейными повествованиями. Сдержанные дети часто слишком смущены своими обстоятельствами или обеспокоены предательством своей семьи, чтобы дать исчерпывающие ответы. И независимо от того, сколько раз Луизелли задает вопросы, «детские рассказы всегда перетасованы, заикаются, всегда разбиты без возможности восстановления порядка повествования. Проблема с попытками рассказать их историю в том, что у нее нет ни начала, ни середины, ни конца». Их истории, по ее мнению, частично сломаны, потому что их жизнь сломана.

Но дети не всегда знают как сообщить о своих трудностях. Луизелли отмечает, что ей приходится заниматься двойным переводом: помимо испанского, она переводит и язык детей. В интервью две юные сестры уклоняются от вопросов, противоречат сами себе и делают вид, что понимают, когда на самом деле это не так. — Когда вы приехали в Соединенные Штаты? она спрашивает. «Не знаю, — говорят они.

А где вы пересекали границу?
Не знаю.
Техас? Аризона?
Да! Техас Аризона.

После этого обмена мнениями Луизелли чуть не потерпел поражение: «Для детей этого возраста рассказать историю… круглую и убедительную историю, которая успешно вовлечет их в судебные разбирательства, направленные на их защиту, практически невозможно».

Жестокая ирония заключается в том, что, хотя затруднения этих детей очевидны, они становятся менее очевидными, когда их пытаются вписать в рамки заданных вопросов. В одной из многих творческих попыток перевести своеобразный язык судов Луизелли сравнивает процесс допроса, официально именуемый «показом», с кинопроекцией: ребенок становится «лентой отснятого материала», а правовая система — «экраном». , сам по себе слишком изношенный, слишком грязный и оборванный, чтобы допустить хоть какую-то ясность, хоть какое-то внимание к деталям». Таким образом, переводчик — это не что иное, как «устаревшее устройство, используемое для передачи этого материала». Истории становятся «обобщенными, искаженными, кажутся не в фокусе».

«В суде передо мной стоит дилемма, как не обмануть. То есть, — лукаво сказала она, когда мы встретились, — в пользу ребенка. Ей приходилось проявлять сдержанность, когда те две молодые сестры, например, давали недостаточные ответы, говоря, как положено ребенку, что они никогда не попадали дома в неприятности, никогда не наказывались и только играли. «Что мне нужно было услышать, хотя я и не хотел этого слышать, так это то, что они выполняли тяжелую работу… что их эксплуатировали, оскорбляли», — пишет Луизелли, явно раздраженный и пристыженный тем, что это те реалии, которые могут дать статус приюта для детей или специальный иммигрантский статус для несовершеннолетних (SIJ).

Как юридический переводчик, она чувствует себя «бессильной», «связанной по рукам и ногам». Она не может контролировать слова, льющиеся из уст детей, и ей приходится слушать, даже когда это слишком больно. Ее работа утомительна и эмоционально требовательна. В частности, она изо всех сил пытается дать ответ своей любопытной дочери, чье требование «Расскажи мне, мама, чем все кончится» становится обычным рефреном на протяжении всей книги, потому что большинство детей ускользает от нее после показа.

Однако есть одно заметное исключение: первый ребенок, у которого когда-либо брала интервью Луизелли, 16-летний Ману из Гондураса, которого Луизелли полюбил и за которым мы время от времени следим. Его история освещает геополитический контекст этих массовых миграций; через него мы узнаем больше о MS-13 и Barrio 18, двух бандах, возникших в Лос-Анджелесе в 1980-х, и что, несмотря на усилия администрации США по депортации причастных к этому членов, их число по всей стране только росло. В порядке исключения Ману привез с собой через границу вещественное доказательство, которое привлекло к нему внимание одних из лучших бесплатных юристов в городе: копию полицейского отчета, который он подал в Гондурасе, жалуясь на членов MS-13. который скрывался за воротами его средней школы. Но когда Ману прибывает на Лонг-Айленд, он обнаруживает, что «Хемпстед — это дерьмо, полное пандильеро, совсем как Тегусигальпа». Другими словами, его проблемы преследовали его. Даже несмотря на то, что «средства массовой информации», как замечает Луизелли с присущим ему чувством юмора, «не стали бы ставить Хемпстед, город в Нью-Йорке, на одну доску с городом в Гондурасе. Какой скандал!»

Через средства массовой информации мы узнали об этих историях, но не смогли их понять. Луизелли, стремясь «переосмыслить саму формулировку проблемы», пытается перевести замаскированный язык источников новостей, в том числе The New York Times , указывая на их склонность называть детей «нелегальными иммигрантами», а не «беженцы»; проблем, от которых нужно избавиться, а не бороться с ними.

Она приходит к выводу, что «единственное, что нужно сделать, это рассказывать [эти истории] снова и снова… разными словами», но она написала это до Дональд Трамп был избран президентом. Распространение этих историй, особенно в англоязычных СМИ, может иметь неблагоприятные последствия. Учитывая так называемых «Мечтателей» или молодых иммигрантов без документов в США, отмеченных нынешней администрацией, Луизелли задается вопросом, что будет означать дополнительное внимание к этим центральноамериканским детям, которые остались относительно незамеченными. «Будет ли это правительство нацеливаться на них больше, если они станут более заметными?» она спросила меня.

Последнее впечатление, которое оставляет нам Луизелли, неожиданное: три фотографии, на которых Ману позирует перед камерой, свисая руками с телефонных проводов, «упражняясь в искусстве полета». На изображении его тело полностью затемнено и имеет силуэт, что сохраняет его анонимность, как и советовали юристы — Ману — не его настоящее имя, хотя он хотел, чтобы Луизелли использовал его. Он лично был бы не против, чтобы его увидели; он может предпочесть это. Но изображения этих детей, которые нам предлагают, как и их переведенные слова, изо всех сил пытаются привлечь внимание.

Будущее миллионов зависит от вашей поддержки. Станьте участником сегодня.

Элиза Вук Альмино — писатель из Нью-Йорка и переводчик с португальского. Ее тексты и переводы публиковались, среди прочего, в Guernica, Stonecutter Journal, n+1, Hyperallergic, The Nation’s «Noted», Ugly Duckling Presse’s 6×6 Journal, Asymptote Journal и Words Without Borders, где она раньше писала рецензии на книги. редактор. В настоящее время она является помощником редактора Hyperallergic.

Писатель об эссе, романах и переводах : NPR

Smashing Snow Globes: писатель об эссе, романах и переводах Валерия Луизелли, которая родилась в Мехико и сейчас живет в Гарлеме, выпустила две тонкие многонациональные книги. год: сборник эссе Тротуары и ее роман о прыжках во времени Лица в толпе .

Интервью с авторами

Услышано по всем вопросам

Персонал NPR

Разбивая снежные шары: писатель об эссе, романах и переводах

Валерия Луизелли родилась в Мехико, но со смехом признается, что вопрос о том, откуда она родом, сложный. Она прожила там всего два года, прежде чем уехать в разное время в Коста-Рику, Южную Корею, Южную Африку, Индию, Испанию и Францию.

Сейчас Луизелли живет в Гарлеме. И это район, где ее роман 9Действие 0037 Faces in the Crowd : и Гарлем недавнего прошлого, и Гарлем эпохи Возрождения, и современный Мехико.

История рассказывает о молодой переводчице, живущей в Нью-Йорке, которая пытается убедить американского издателя опубликовать стихи реального мексиканского поэта по имени Гильберто Оуэн. Луизелли объясняет: «Она делает это, подделывая серию переводов и говоря, что они написаны известным американским поэтом».

В тонком 146 страниц, Faces in the Crowd меняет точки зрения каждые несколько страниц или абзацев между тремя основными повествовательными нитями: нынешний рассказчик, живущий в Мехико со своим мужем и двумя маленькими детьми, полуавтобиографический роман этого рассказчика в романе и вымышленный опыт самого Жилберто Оуэна, живущего в Нью-Йорке 1920-х годов. Каждый постепенно становится все более неотличимым от других.

Faces in the Crowd был выпущен в США в этом году вместе с сборником эссе Луизелли Тротуары . (Обе книги были ранее выпущены на испанском языке и переведены на английский.)

Луизелли поговорила с Аруном Ратом из NPR о разнице между художественной и документальной литературой и о том, над чем она будет работать дальше.


Основные моменты интервью

О том, как ее сборник эссе Тротуары привел к написанию романа

Одно из этих эссе было о моем тогдашнем швейцаре в квартире, в доме, где я жил в Гарлеме. И я понял, когда писал это эссе, что меня все время искушала художественная литература. Я хотел персонажей. И я думаю, что эссе очень похожи — вы знаете эти маленькие круглые кристаллы, которые заключают в себе очень китчевый пейзаж? …

Эссе чем-то напоминают снежные шары в том смысле, что они представляют собой замкнутые миры, где мы слышим только голос эссеиста. Я думаю, что если вы возьмете вот такой [снежный шар] и, так сказать, бросите его на землю, то вы позволите войти другим вещам. Вы позволите своего рода загрязнению. Я думаю, что романы больше похожи на это. И я почувствовал это искушение, когда написал эссе о моем швейцаре, где мне просто нужно было услышать другие голоса.

О том, почему ее книги переводил кто-то другой, несмотря на то, что она говорит на двух языках

Я много пишу на английском и много пишу на испанском. Но я обычно не перевожу сам, потому что — ну, в основном потому, что это немного скучно. Я имею в виду, ты уже написал книгу. Самое лучшее в написании книги — это абсолютная свобода, которой вы обладаете, когда пишете. А если ты переводишь сам, то ты как бы теряешь эту свободу, потому что ты должен как-то придерживаться оригинала.

И мне больше нравится думать о своих книгах на английском как о версиях испанских, а об испанских — как о версиях английских. Когда я перехожу с одного языка на другой, многое меняется.

Мексиканская писательница Валерия Луизелли — автор романа « лиц в толпе » и сборника эссе « тротуаров». В настоящее время она работает над романом История моих зубов. Альфредо Пелкастре / Coffee House Press скрыть заголовок

переключить заголовок

Альфредо Пелкастре / Coffee House Press

Мексиканская писательница Валерия Луизелли является автором романа Лица в толпе и сборника эссе Тротуары. В настоящее время она работает над романом История моих зубов.

Альфредо Пелкастре / Coffee House Press

О своем следующем проекте под названием Истории моих зубов

Это роман, который я написал в рассрочку для рабочих завода по производству соков в Мексике. Так что в течение нескольких месяцев, может быть, четыре или пять месяцев, я писал что-то вроде книжек, в основном в стиле начала 20-го века, которые отправлял на фабрику. Там их печатали и раздавали рабочим. И они читали статьи вслух, комментировали их и критиковали. И все эти сессии были записаны, а затем отправлены мне сюда, в Нью-Йорк. А потом я слушал и писал следующую часть и так далее. Так что это совсем другая процедура.

Я имею в виду, я понятия не имел, о чем буду писать, когда начинал писать. Я написал первую часть только для того, чтобы установить с ними первоначальный контакт. И когда я впервые услышал, как они читают вслух, меня, конечно, поразило разнообразие голосов и акцентов, а также несколько очень разговорных форм высказывания. И я начал подбирать эти формы и переносить их в роман.

Я думаю — я имею в виду, что этот роман был бы невозможен без сотрудничества рабочих. Они были не просто слушателями. Они действительно помогли мне построить его.

Сообщение спонсора

Стать спонсором NPR

Услуги греческого перевода | В греческом переводе

Хо Хо Хо!

С Рождеством всех! Я решил сделать вам отличный подарок, чтобы составить вам компанию за утренним рождественским кофе, ожидая, когда вы сядете за рождественский стол с семьей и друзьями!

Подарок Зеленой комнаты готов удивить вас еще одним гостем, обладающим языковой звездой!

Этот мастер языка не нуждается в особом представлении. Я почти уверен, что если я скажу «Дождь», ты скажешь «Лондон»! Ты угадал. Он единственный и неповторимый Валерия Алиперта !

Для меня большая честь, что Валерия согласилась ответить на следующие вопросы, поскольку она является одним из самых известных специалистов в сфере переводов. Валерия — профессиональный устный и письменный переводчик, носитель итальянского языка. Она успешно руководит известными компаниями Rainy London Translations и Rainy London Branding, а также участвует в проекте «The Freelance Box» вместе со своей соучастницей миссис «Wantwords» Мартой Стельмашак.

Если вы когда-нибудь посещали лекции Валерии, то знаете, почему она считается гуру маркетинга и социальных сетей! Я познакомился с Валерией на Второй международной конференции IAPTI 2014 в Афинах, и все, что я должен сказать, это то, что она действительно взорвала индустрию! Я большой поклонник, и я действительно рад, что она здесь со мной сегодня.

Валерия Алиперта Добро пожаловать в Зеленую комнату!

Вопросы

1. Привет Валерия! Спасибо, что приняли мое приглашение в Зеленую комнату. Ну, давайте с самого начала. В какой момент своей жизни вы решили, что хотите стать переводчиком?

Ну, как я всегда говорю… Мне было 12 лет, и по дороге в Дамаск меня что-то поразило. После того, как я захотел стать журналистом (я редактировал школьный журнал, который писал на своей пишущей машинке — да, я получил его на Рождество в 10 лет), я знал, что хочу быть «чем-то» в языке. И переводчик звучал круто. Я был одним из тех детей, которые хорошо справлялись со всеми предметами (кроме математики!), но по-настоящему у меня отлично получалось по английскому языку. В 16 лет я начал изучать свой язык 3 rd , испанский (наряду с французским и английским у нас было 5+5+5 часов иностранных языков в неделю в моем колледже), а остальное уже история. Почти 20 лет любви (чувствую себя старым через 3, 2, 1…)

Как вы понимаете… все дело в страсти и в том, в чем вы лучше всего преуспеваете. Как говорил Конфуций: люби то, что делаешь, и тебе не придется работать ни дня.

2. В высокотехнологичном мире маркетинг тесно связан с социальными сетями. Растет число компаний, которые используют социальные сети для отбора кандидатов. Насколько осторожным должен быть переводчик-фрилансер с продвижением в сети и социальных сетях? Существует ли такая вещь, как чрезмерная экспозиция?

Конечно. Недавно я подал заявку на внештатное сотрудничество, и в онлайн-форме была кнопка, чтобы связать ее с вашим профилем FB (личным). Я считаю, что вы должны публиковать и иметь онлайн-«персону», точно такую ​​же, какой вы хотите быть и кем являетесь в реальной жизни. Все ведь сводится к реальной жизни, так что: будь правдой или не будь, вот что я говорю. Социальные сети неизбежно выделяют (или стремятся сделать это) лучших из вас — как и должно быть — но я могу заверить вас, что у всех нас бывают дни «плохих волос». Клиенты — и это правильно — очень строги с людьми, с которыми они работают или нанимают, так что сделайте себе одолжение и просто время от времени ищите свое имя в Интернете — речь идет о заботе о вашей репутации — особенно. с фотографиями или разглагольствованиями, чего я настоятельно рекомендую вам НЕ делать в Интернете.

В общем, плохое есть во всем, так что рекомендую просто знать и использовать соответственно. И уверяю вас, вежливость и корректность всегда окупаются, как и добрые намерения и честность.

3. Без каких трех приложений вы не можете жить?

Ах! Сложно сказать! Я могу назвать некоторые из них, которые я бы оставил на личном уровне, и это будут любые приложения, которые связывают меня с социальными сетями: Facebook или Twitter; Whatsapp или Telegram и фото-приложение под названием Facetune. Когда ваша видимость играет роль в вашем бизнесе, я думаю, что крайне важно следить за социальными сетями, а также за вашей электронной почтой. Но, как вы знаете, я могу назвать для вас более 30 приложений… (мой следующий доклад о приложениях здесь: http://bit.ly/TLC-Warsaw-rainylondon)

4. Настольный компьютер или ноутбук?

Ноутбук, если бы мне пришлось выбирать, но у меня есть оба. Мне нравится мобильность ноутбука, и он много лет был моей основной машиной (с внешним 21-дюймовым экраном). Тем не менее, надежность настольного компьютера не следует недооценивать. Кроме того, я не могу считать это примером, так как у меня сейчас слишком много машин: настольный компьютер, 11-дюймовый и 15-дюймовый ноутбук, планшет и смартфон. Я верю, что могу выбирать 🙂

5. Как гуру маркетинга и директор знаменитой компании Rainy London Translations (которой совсем недавно исполнилось 6 лет — поздравляю!), какой совет Вы бы дали новичкам в индустрия переводов?

Я бы хотел, чтобы новички повторяли эти 3 концепции как свою мантру :

— никогда не сдавайся — неудача не означает, что то, что ты пытаешься сделать, невозможно

— иметь (бизнес) план — чтобы включите финансовые и административные цели

— будьте любопытны, общайтесь и бросайте вызов диктату (и никогда не говорите, что я просто переводчик)

6. Каковы ваши будущие планы, связанные с переводом?

Я не литературный переводчик, но мне нравится писать. Так что, как бы банально это ни звучало, я бы с удовольствием написал книгу И ЕЩЕ перевел ее (возможно, свою и других!)

Что касается целей, связанных с языком, то я предложу классическое для Нью-Йорка решение: поработать над французским и португальским и, возможно, разработать новый, более редкий язык. В то же время, я хотел бы присоединиться к краткому курсу по моде и маркетингу (МООК, спасибо!) и на более личном уровне, я имею в виду еще один блог…

Спасибо, Вэл !

Я также хотел бы публично поблагодарить Валерию за ее дружеские советы и вдохновение в отношении моих вопросов по брендингу. Ее статьи и доклады творили чудеса!

Вы можете присоединиться к Валерии на Facebook и следить за ней в Twitter.

Интервью с Валерией Луизелли

С прошлогодней двойной публикацией ее первого сборника эссе и ее дебютного романа, соответственно названных Тротуары и Лица в толпе (Coffee House Press; в Великобритании Granta опубликовала их в 2013 и 2012 соответственно), Валерия Луизелли сразу же пополнила ряды лучших и умнейших писателей современности. Создав стиль, сочетающий эссе с мемуарами, художественной литературой и городскими исследованиями, Луизелли вскоре порадовал англоязычных читателей 9 лет.0038 McSweeney’s , The New Yorker и The New York Times , а ее работа также появилась в Where You Are , чудесно подобранной коллекции карт в письменном виде и искусстве, в которой также представлены коллеги, такие как Шейла Хети, Джефф Дайер и Asymptote — участник Ален де Боттон. Между тем корни сочинений Луизелли уходят еще глубже, затрагивая Иосифа Бродского, Г.К. Честертон и Монтень.

Будучи дочерью первого мексиканского посла в Южной Африке, Луизелли выросла, говоря дома по-испански, но по-английски в школе. Хотя сейчас она живет в Нью-Йорке и иногда пишет по-английски (см. недавний обзор книги Кларисы Лиспектор « The Complete Stories ), все три изданные на данный момент книги Луизелли были написаны на испанском языке, а затем переведены в тесном сотрудничестве с Кристиной МакСвини, результаты которого часто возвращаются к испанскому «оригиналу». Название ее первой книги, сборника эссе под названием Papeles falsos, , отсылает к итальянской фразе, означающей «поддельные документы» или «фальшивые карты», и была опубликована в английской «версии» — как Луизелли предпочитает думать о книге МакСвини. переводы — как Тротуары . Это многослойное использование слов и фраз повторяется на протяжении всего сборника, особенно в эссе о знаменитом «непереводимом» португальском слове saudade: «Saudade — это присутствие отсутствия». Пронзающая боль в фантомной конечности; трещина, внезапно открывающаяся в асфальте; реки и озера Мехико; простыни после занятий любовью». В другом месте, когда она не пишет о преимуществах сна на других кроватях, кроме своей собственной, или о преимуществах велосипеда для фланёра, Луизелли пытается отодвинуть слои города и заглянуть в его пустые пространства: организованы ли города в хронологическом порядке, географически или даже геологически; а как читать мегаполис: по горизонтали или по вертикали?

Ее первый роман, Los ingrávidos (что буквально переводится как «Невесомые»), также был очень хорошо принят в испаноязычном литературном мире и был опубликован на английском языке под названием Faces in the Crowd , a название, которое заимствовано из стихотворения Эзры Паунда из 14 слов, которое также часто посещает эссе предшественницы Джоан Дидион «Белый альбом». Поскольку история молодой матери, работающей в нью-йоркском издательстве, занимающемся переводами, перекликается с историей мексиканского поэта Хильберто Оуэна и Федерико Гарсиа Лорки, эта книга аналогичным образом накладывает версии города друг на друга в процессе литературной историокартографии, которая неожиданно светится.

Самая последняя книга Луизелли «История моих зубов » (переведена МакСвини, который также написал дополнительную главу для английского издания; опубликована в Великобритании издательством Granta и готовится к печати в издательстве Coffee House Press в сентябре 2015 г.). совместного процесса с участием рабочих завода по производству соков Jumex в Мексике. Первоначально заказанный как произведение искусства Фондом Jumex, важной коллекцией современного мексиканского искусства, он был написан Луизелли частями, которые затем были прочитаны в рабочей группе чтения, чьи обсуждения были записаны, что помогло Луизелли написать следующую главу. История фабричного охранника, который становится успешным аукционистом. В книге утверждается, что истории — это недооцененная часть того, что создает ценность в этом мире; вы можете «продать» что угодно, если история подходит вашей аудитории потребителей, будь то потребители современного искусства, литературы, сока или шатающиеся зубы.

В интервью Asymptote  Эцио Нейра спросил Луизелли о ее двуязычии, ее влиянии, когда дело касается англоязычных и испаноязычных писателей, на жизнь в городе, а также о растущем внимании к латиноамериканской литературе.

—Florian Duijsens

С детства вы жили в разных странах (Южная Корея, Южная Африка, Индия и др.). Как вы думаете, какое влияние оказало воспитание на ваше творчество?

Я бы сказал, что рыба не видит воды, а вкус зубной пасты везде одинаков. Для меня нормальная жизнь заключалась в смене страны каждые два, четыре или пять лет. Я думаю, что импульс, который побудил меня писать, можно найти в том подвижном детстве. Я думаю, что отчасти желание писать происходит из-за отсутствия лингвистической уверенности, вызванной постоянным изменением среды, языка, и не только языка, но акцентов и обычаев. Думаю, эти отношения стали немного неловкими, потому что меня всегда считали иностранкой. Это породило сложные отношения с языком, сложные, потому что речь всегда была сложной проблемой. Было очевидно, что я не могу играть в языковую игру так же хорошо, как люди вокруг меня, несмотря на то, что я тоже был мексиканцем, но такой быстрый, живой уличный испанский, на котором говорят чиланго из Мехико, я так и не выучил. чтобы хорошо играть. Все это породило конфликтные отношения с языком, но в то же время очень близкие отношения с письмом, потому что письмо было пространством, в котором я чувствовал себя гораздо увереннее, чем пространством речи.

С таким большим количеством путешествий и таким количеством разных языков стал ли испанский в конечном итоге своего рода домом, который вселил в вас уверенность, местом, где вы чувствовали себя наиболее комфортно?

Начну с того, что я не думаю, что испанский язык когда-либо становился таким убежищем, о котором вы говорили. На самом деле язык, на котором я писал и читал, был английский. Вне дома моя жизнь протекала на английском языке; моя школьная жизнь, моя интеллектуальная жизнь происходила на английском языке. Языком, на котором я чувствовал себя наиболее комфортно, был английский, и так было долгое время. Но можно сказать, что с точки зрения испанского я чувствовал себя более уверенно, когда писал, чем говорил. Я неплохо говорил по-испански, но всегда был высокий уровень неуверенности и сопротивления, и ощущение, что это неестественно. Я говорил на каком-то вакуумном испанском языке. Из контекста. Я осознавал, что говорю странно, что говорю не так бегло, как мои сестры (они остались в Мексике), которые рассказывали истории за едой, смешили нас, вещи, с которыми я не мог справиться. Испанский. Местность письма на испанском также оказалась пространством, где я мог пойти на больший риск. Это было пространство, где я мог получить свою собственную спину. Я мог больше экспериментировать, не чувствуя наблюдения или осуждения. В некотором смысле, я использовал письменный испанский как способ сделать язык своим.

Итак, когда вы приняли решение писать по-испански?

Я принял это решение, когда написал свою первую книгу Papeles falsos [опубликовано на английском языке как Тротуары ], когда я вернулся в Мексику после окончания обучения в школе-интернате в Индии. Там же у меня был более значимый контакт с испанской литературой, потому что там была группа латиноамериканских студентов, и мы вместе изучали литературу на испанском языке, плюс была еще одна группа, которая встречалась, чтобы читать тексты вслух и обсуждать их. Именно там я впервые прочитал Хуана Рульфо, более подробно прочитал Гарсию Маркеса и Кортасара, а также Сан-Хуана де ла Круза и Лопе де Вегу. Именно здесь я начал понимать и чувствовать себя частью языковой и литературной традиции или сообщества. Когда я вернулся в Мексику, у меня было твердое намерение остаться там и поступить в университет. А потом, в это же время, я решил начать писать свою первую книгу, книгу, которую я изначально хотел рассказать о Мехико, чтобы сделать пространство этого города своим. Я выражу эту мысль на английском, потому что так понятнее: Я хотел записать себя в город. Напишите мой путь в город. Хотя все вышло не совсем так, потому что в итоге получилась книга о нескольких городах, и особенно о невозможности написать о Мехико. На самом деле, когда я закончил книгу, я уехал из Мексики и переехал жить в Нью-Йорк.

До этого глубокого понимания латиноамериканцев, какие авторы, по вашему мнению, оказали на вас наибольшее влияние и нашли определенный резонанс в ваших произведениях?

В общем, я бы сказал, что самый важный период моего обучения как читателя был в Индии. Я думаю, что до шестнадцати лет вы читаете по-другому. Что-то высвободилось во мне в шестнадцать лет, что заставило меня лучше читать. Хотя было бы неправильно сказать, что я никогда не читал латиноамериканских писателей до поездки в Индию. Когда я был очень молод, я читал Хосе Эмилио Пачеко, который оказал на меня большое влияние. Что касается неиспаноязычных авторов, оказавших на меня фундаментальное влияние, первое, что приходит на ум, это Джозеф Конрад; он был одним из тех авторов, которые заставляли меня писать с большой интенсивностью, но в то же время с экономным использованием языка, и это все еще очень важно в моем творчестве. После этого я также читал Джойса и его Портрет художника в юности , что стало еще одним открытием, потому что я понял, что можно выбрать рассказчика, который взрослеет на протяжении всего романа. Тем не менее, я не совсем уверен, что ранние чтения обязательно являются наиболее формирующими.

Во время этих постоянных переездов в детстве и юности вам, должно быть, часто приходилось представлять себя разным группам одноклассников в школах, которые вы посещали. Был ли элемент вымысла и в том, что вы говорили о себе, и, возможно, вы можете проследить часть своего желания творить фантастику до того времени?

Я никогда не думал об этом в таких терминах, но, наверное, да, было много вымысла, особенно в смысле выдумки, поиска повествовательной нити в представленном мною образе самого себя. С одной стороны, в некоторых странах, где я жил, быть мексиканцем было крайне экзотично. Например, в Южной Корее не было других мексиканских детей. Или в ЮАР. Когда ты ребенок, экзотика — это последнее, чем ты хочешь быть. Взрослые могут придавать этому большое значение и конструировать образ себя на основе своей экзотичности, но дети хотят прямо противоположного. Мой личный нарратив был построен на идее сокращения дистанции между собой и другими. Например, когда я попал в Южную Африку, когда мне было десять лет, я долгое время говорил, что я грек, потому что другая девушка спросила меня, грек ли я или ливанец. Поскольку я ничего не знал о Ливане, я сказал, что я грек. Итак, группа греческих девушек приняла меня, и я оставалась гречанкой до тех пор, пока вымысел не стал нежизнеспособным. Но, возможно, вопрос национальности был не тем, что я больше всего выдумывал. Я помню, что та самая гречанка потеряла мать как раз перед приездом в Южную Африку, и она спросила меня с полной искренностью, свойственной детям, где моя мать, на что я двусмысленно ответил, что ее нет с нами. Из чувства сопереживания я сохранял эту двусмысленность в течение нескольких дней, когда на самом деле произошло то, что в 19В 94 году, когда я вместе с отцом отправился в Южную Африку, моя мама решила переехать в Чьяпас, чтобы присоединиться к повстанческой группе, помогающей местным женщинам и детям, и оставалась там несколько лет. Позже вымыслы стали усложняться, а также навязываться внешним миром.

Ваша первая книга, Papeles falsos , о путешествиях, о городах, о том, как мы перемещаемся по ним и узнаем о них. При написании Papeles falsos вы вообще общались с другими известными ходоками, такими как Бенджамин, Бодлер или Зебальд?

Papeles falsos — это книга, которую я написал с очень четкой программой, которая заключалась, с одной стороны, в том, чтобы научиться писать по-испански, а с другой — вписать себя в город. Так или иначе, в итоге получилось что-то вроде Bildungsessay . Это книга о совершеннолетии , в которой я пытался активировать некоторые вещи, которые я читал во время написания книги, и другие, которые я читал заранее. Если бы все книги были такими, как наконечники стрел, указывающие направление, которое вы не обязательно предвидели с самого начала. Я бы сказал, что Бенджамин определенно присутствовал, а точнее Бенджамин из 9.0037 улица с односторонним движением . То, что я много читал, было Иосифом Бродским, и меня также интересовали писатели, которые были двуязычными и были чем-то вроде лингвистических трансвеститов, которые в определенный момент начали писать на другом языке. Если подумать, то, что я читал до и во время написания Papeles falsos , было именно этим, такими писателями, как Бродский, который переключился. Когда я читал Конрада подростком, я не знал, что он был писателем, который тоже сменил язык. Я много читал Конрада, когда писал Ложные папелес . Его дневники тоже. Но, конечно же, большая часть того, что вы читаете при написании книги, в ней не появляется. Может быть, в лучшем случае эти чтения выглядят как атмосфера. Атмосфера, которую вы не видите, но, возможно, присутствует.

А когда вы писали книгу, которая изначально должна была быть о Мехико, каких мексиканских авторов вы читали?

Я прочитал Альфонсо Рейеса, точнее Visión de Anahuac (Видение Анауака), эссе, которое все это время хранил у себя на тумбочке. Но я также читал Сальвадора Ново двадцатых годов; то есть не летописец города тридцатых-сороковых годов, а Ново очерков, опубликованных в ежедневной газете Эль Юниверсал Илюстрадо . Это были очень «английские» эссе, в том смысле, что они были очень честертонскими, у них была та форма, которая так характерна для английского эссе: беглое и юмористическое беглое и юмористическое беглое и юмористическое обсуждение тем, вступление и выход из них. Я читал этого Ново, Ново, который, как мне кажется, восходит к традициям Альфонсо Рейеса и английских писателей, — он мог читать их в оригинале, потому что был одним из немногих, кто с самого начала говорил на двух языках. возраст. Я также читал Хорхе Ибаргуэнгойтиа, которого всегда любил. Кажется, я читал серию статей, которые он опубликовал о городских пространствах в Мехико.

Вас также интересовала модернистская латиноамериканская хроника в традициях Хосе Марти, Рубена Дарио или Энрике Гомеса Кастильо, предшественников латиноамериканской городской хроники?

Я читал эти хроники и нахожу их захватывающими, но они не стали материалом ни для Papeles falsos , ни для Los ingrávidos [опубликовано на английском языке как Faces in the Crowd ]. Меня интересуют американские хроники Марти и путевые дневники Дарио или даже письма, которыми они обменивались, написанные в том же духе. Но это были хроники, которые я прочитал много лет спустя. Что я читал, когда думал о Нью-Йорке 20-х и о местах, которые появляются в Los ingrávidos не фигурирует в модернистских хрониках, скорее он был у англо-саксонских писателей-авангардистов. Письма Хильберто Оуэна всегда были в центре моего внимания — они были написаны в стиле авангардной хроники. Письма Гарсии Лорки также были важной частью моего чтения. И затем, возможно, некоторые отрывки из «Обратный билет » Сальвадора Ново. Я читал многих североамериканских писателей: Джона Дос Пассоса, Эзру Паунда и других. И я также прочитал целую кучу текстов, которые не были строго литературными: статьи и книги о строительстве метро или градостроительных планах, которые не обязательно составляли часть книги, но были частью ее строительства.

С Los ingrávidos вы также пытались найти способ написать о себе в Нью-Йорке, и вам было трудно писать о городе, так хорошо освещенном литературой?

Мне было очень интересно рассказать историю Оуэна, не историю Нью-Йорка, а один из фрагментов истории Оуэна, который мне больше всего был интересен в повествовании, произошедшем в Нью-Йорке в двадцатые годы. Сначала я из какой-то робости или страха даже сильно сопротивлялся названию города. Я думаю, что что-то из этого все еще отражено на первых страницах романа, где, я думаю, слова «Нью-Йорк» нет. Я обращаюсь к Нью-Йорку как к «городу» или «тому городу», пока не стало казаться немного нелепым не называть его. Связь с городом была органичной. Также важно помнить, что во времена Оуэна текстов о городе было немного. Это была тенденция, которая была еще в зачаточном состоянии в те дни. Но да, писать о Нью-Йорке было сложно. Я думал никогда не называть его. Я не хотел, чтобы город был преобладающим элементом, но в итоге он стал очень сильным присутствием, навязчивым. Я предполагаю, что я чувствовал робость и страх перед добавлением еще одной капли воды в океан.

Можете ли вы сказать, что ваш последний роман, La historia de mis dientes [опубликован на английском языке как The Story of My Teeth ], представляет собой книгу радикально другого типа?

Конечно. Los ingrávidos был своего рода побочным продуктом Papeles falsos . Или можно сказать, что он органически вырос из Papeles falsos . Это было почти вымышленное продолжение во многих смыслах. Не только тематически, но и к концу Papeles falsos Я обрел голос, который больше не был голосом повествовательного субъекта эссе, а своего рода рассказчиком, который отличался от моего голоса эссеиста. Я начал играть с этим, и на многих уровнях мне трудно провести четкое различие между двумя книгами. Я не совсем уверен, когда закончил одно и начал другое. La historia de mis dientes был создан по особому заказу (текст, заказанный Jumex Foundation для каталога выставки под названием El cazador y la fábrica [Охотник и фабрика]) и написана с использованием весьма своеобразной процедуры, полностью определившей ее форму и содержание. Между «Историей разума » и моими более ранними книгами нет органической преемственности. Правда, в ней есть определенные линии исследования, которые присутствуют и в других, но это совершенно другая книга. Это своего рода перерыв между другими моими книгами и тем, что я пишу сейчас, но не стою в стороне. Это просто другое исследование.

Наконец, переходя к области литературы в целом, до посмертного всплеска популярности Боланьо, как вы думаете, почему прошло так много лет, в течение которых так мало латиноамериканских авторов публиковалось на английском языке? Я думаю, например, о том факте, что Серхио Питоль, один из великих ныне живущих испаноязычных авторов, совсем недавно был опубликован на английском языке.

На самом деле, я написал статью, в которой спрашивал, как это возможно, что такой автор, как Серхио Питоль, который, на мой взгляд, является самым важным из ныне живущих испаноязычных писателей, не был переведен на английский язык. Это любопытно, потому что жители Северной Америки, казалось, осознавали, что в этой области они ошибались. Теперь же, с другой стороны, в издательской индустрии Соединенных Штатов существует большая группа влиятельных, глубоко культурных людей, которые не только осознают это, но и делают что-то, чтобы исправить это слишком долгое путешествие во времени, которое началось, когда Авторы латиноамериканского бума были впервые опубликованы и перезапущены с англоязычной публикацией Боланьо. Я думаю, что это новое открытие англоязычного издательского рынка для латиноамериканской литературы на сто процентов связано с фактором Боланьо. Это положило конец предубеждению в издательском мире — не только в Соединенных Штатах, но и вообще — что латиноамериканские авторы пишут только магический реализм. То, что было опубликовано после Бума, было по большей части романами Изабель Альенде и Лауры Эскивель, которые просто последовали за магическим реализмом. Было опубликовано очень мало. Конечно, они продолжали публиковать новые книги авторов Boom, но только после Боланьо интерес к другим авторам по-настоящему расширился. Дело Боланьо было очень необычным, потому что он оказал огромное влияние на читающую публику. И в некотором смысле это несправедливо, потому что после Боланьо было опубликовано гораздо больше авторов, чем в поколении, которое оказалось в ловушке между ним и бумом. Мой случай немного странный, поскольку в некотором смысле я нахожусь дома, потому что пишу на английском языке для североамериканской прессы, но в то же время мои книги публикуются в переводе. Мне не приходится полагаться на переводчика, но и мои книги не распространяются на внутреннем рынке. В любом случае, важно подчеркнуть, что в настоящее время существует интерес к латиноамериканской литературе, которого не было уже много лет, и следует надеяться, что присутствие качественной литературы с этого континента будет продолжать расти.

Валерия Сакка | Harvard Catalyst Profiles

Новейшие | Самый старый | Самые цитируемые | Самые обсуждаемые | График | Сводка полей | Простой текст

PMC Citations показывает, сколько раз публикация цитировалась в статьях в PubMed Central, а показатель Altmetric отражает цитирование в новостных статьях и социальных сетях. (Обратите внимание, что публикации часто цитируются дополнительными способами, которые здесь не показаны.) Поля основаны на том, как Национальная медицинская библиотека (NLM) классифицирует журнал публикации, и могут не отражать конкретную тему публикации. Теги перевода основаны на типе публикации и терминах MeSH, которые NLM присваивает публикации. Некоторым публикациям (особенно новым и публикациям не в PubMed) могут быть еще не назначены теги Field или Translation.) Щелкните тег «Поле» или «Перевод», чтобы отфильтровать публикации.

  1. Saccà V, Sarica A, Quattrone A, Rocca F, Quattrone A, Novellino F. Влияние старения на движение головы: исследование машинного обучения данных фМРТ в состоянии покоя. J Neurosci Методы. 2021 03 15; 352:109084. PMID: 33508406.

    Цитаты: 3     Поля: 

    Neu Neurology

       Перевод:Люди

  2. Novellino F, Vasta R, Saccà V, Nisticò R, Morelli M, Arabia G, Chiriaco C, Barbagallo G, Nicoletti G, Salsone M, Quattrone A. Нарушение гиппокампа у пациентов с эссенциальным тремором. Расстройство, связанное с паркинсонизмом. 2020 03; 72:56-61. PMID: 32109738.

    Цитаты: 4     Поля: 

    Новая неврология

       Перевод:Люди

  3. Новеллино Ф., Сакка В., Донато А., Заффино П., Спадеа М.Ф., Висмара М., Арцидиаконо Б., Малара Н., Преста I, Донато Г. Врожденный иммунитет: общий знаменатель нейродегенеративных и нейропсихиатрических заболеваний. Int J Mol Sci. 2020 7 февраля; 21(3). PMID: 32046139; PMCID: PMC7036760.

    Цитаты: 22     Поля: 

    БиобиохимияChe ChemistryMol Molecular Biology

       Translation:HumansAnimals

  4. Jing J, Sun H, Kim JA, Herlopian A, Karakis I, Ng M, Halford JJ, Maus D, Chan F, Dolatshahi M, Muniz C, Chu C, Сакка В. , Патманатан Дж., Ге В., Дауэлс Дж., Лам А., Коул А.Дж., Кэш С.С., Вестовер М.Б. Разработка экспертного уровня автоматизированного выявления эпилептиформных разрядов при расшифровке электроэнцефалограммы. ДЖАМА Нейрол. 2020 01 01; 77(1):103-108. PMID: 31633740; PMCID: PMC6806668.

    Цитаты: 17     Поля: 

    Новая неврология

       Перевод:Люди

  5. Jing J, Herlopian A, Karakis I, Ng M, Halford JJ, Lam A, Maus D, Chan F, Dolatshahi M, Muniz CF, Chu C, Sacca V , Pathmanathan J, Ge W, Sun H, Dauwels J, Коул А.Дж., Хох Д.Б., Кэш С.С., Вестовер М.Б. Межэкспертная надежность экспертов в выявлении межприступных эпилептиформных разрядов на электроэнцефалограммах. ДЖАМА Нейрол. 2020 01 01; 77(1):49-57. PMID: 31633742; PMCID: PMC6806666.

    Цитаты: 13     Поля: 

    Новая неврология

       Перевод:Люди

  6. Saccà V, Sarica A, Novellino F, Barone S, Tallarico T, Filippelli E, Granata A, Chiriaco C, Bruno Bossio R, Valentino P, Quattrone A. Оценка эффективности алгоритмов машинного обучения для прогнозирования раннего рассеянного склероза в состоянии покоя. состояние данных подключения FMRI. Поведение визуализации мозга. 2019авг; 13(4):1103-1114. PMID: 29992392.

    Цитаты: 11     Поля: 

    Beh Behavioral SciencesBra BrainDia Diagnostic Imaging

       Перевод:Люди

  7. Новеллино Ф.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *