Валерий перевод: Значение имени Валерий для мужчины и ребенка. Полный анализ имени.

Валерий перевод: Значение имени Валерий для мужчины и ребенка. Полный анализ имени.

Содержание

Значение имени Валерий для мужчины и ребенка. Полный анализ имени.

Имя Валерий — это имя пришедшее в русскую культуру из Византии, вместе с принятием православия. Имя имеет латинское происхождение и берет свое начало от римских родовых имен Valesios (Валесиос) и Valerius (Валериус). Они же в свою очередь берут свое начало от слова «valeo», что переводится как «быть сильным, здоровым». Если следовать логике, то значение имени Валерий — «быть сильным, здоровым». Имя почитаемо в православной и католической конфессиях.

Похожая история произошла с именами Альбина, Максим, Клавдия, Сабина, Эмилия и многими другими. Они тоже берут свое начало от римских родовых имен. К примеру имя Максим произошло от родового имени Maximus, имя Эмилия от Aemilius. Более подробно об этих именах вы можете узнать перейдя по ссылкам.

Имя Валерий имеет и женскую форму — это имя Валерия. Подробнее о его значении для девочки и женщины смотрите на странице этого имени.

Значение имени Валерий для ребенка

Мальчик с именем Валерий отличается своей подвижностью и склонностью к шалостям. Он обожает подвижные игры и часто становится лидером небольшой компании. Его неуемная фантазия позволяет постоянно придумывать новые игры, что делает его очень популярным среди сверстников. Нередко Валера придумывает излишне озорные игры, что ведет к определенному конфликту со взрослыми. Это доставляет немало сложностей его родителям, но им стоит знать, что со временем эта особенность сойдет на нет.

Учится Валера средне, но любимые предметы знает превосходно. Он достаточно талантлив и умеет добиваться своих целей. Если ему захочется быть отличником, то он им станет. То же можно сказать и о других сферах жизни ребенка. Если Валера увлечется спортом, то его ждет большое будущее. Однако его достаточно сложно заинтересовать, хотя скорее это свойственно всем людям такого склада характера.

Здоровье у Валерия среднее, но все же ближе к хорошему.

Если мальчик увлечется спортом, то и его здоровье станет намного лучше. Особенно полезно ребенку заниматься плаванием и бегом. Именно функциональные нагрузки полезны обладателю имени. Они позволяют ему достаточно выплеснуть его неуемную энергию в позитивном направлении.

Сокращенное имя Валерий

Валера, Валерка, Лера, Лерыч, Валик, Валя, Валька.

Уменьшительно ласкательные имена

Валерчик, Валерочка, Валеронька, Валерушка, Леруня, Леруша.

Отчество детей

Мужские отчества Валериевич и Валерьевич. Женские отчества Валериевна и Валерьевна.

Имя Валерий на английском языке

В английском языке имя Валерий пишется как Valery.

Имя Валерий для загранпаспорта — VALERII, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Валерий на другие языки

на белорусском — Валерый
на болгарском — Валери и Валерий
на венгерском — Valér

на греческом — Βαλέριος
на испанском — Valerio
на итальянском — Valerio
на латыни — Valerius
на немецком — Valerius
на польском — Walery
на португальском — Valério
на румынском — Valeriu
на сербском — Валерије
на украинском — Валерій
на французском — Valère

Имя Валерий по церковному (в православной вере) остается неизменным — Валерий.

Характеристика имени Валерий

Взрослый Валерий более спокойный, чем ранее детском возрасте. Он становится более предсказуемым и больше думает о последствиях своих поступков. При этом он все так же энергичен и общителен. Его характер закаляется, а самодисциплина становится одной из его сильных сторон. Валера хороший и надежный друг, на которого можно положиться даже в самую трудную минуту. Его жизненная позиция отдает некоторым максимализмом, но Валера так же требователен и к себе, чего за многими не замечается. Еще стоит отметить, что Валерий отличный собеседник с широким кругозором и хорошим чувством юмора.

Работать Валерий любит, хотя особого удовольствия от самого процесса не получает. Он обычно любуется уже результатом собственных действий и именно это двигает его вперед. Его в немалой степени интересует материальная составляющая вопроса, но только за деньги Валерий работать не будет. Он ищет приемлемое для себя сочетание удовольствия и достатка. Без работы долго сидеть не может. Его высокий жизненный тонус требует выхода энергии, а следовательно Валера будет искать куда себя приложить.

В семейных отношениях Валерий — это серьезный и надежный мужчина. С выбором он не спешит и к выбору будущей супруги подходит очень тщательно. Стоит отметить, что при этом у него может быть много женщин. Однако к отношениям с ними он относится несерьезно. Он изысканный мужчина и умеет произвести на женщин соответствующее впечатление. А вот с появлением настоящей любви он становится образцовым семьянином. Очень нежен в отношениях с супругой и детьми. Его жена отвечает ему взаимной привязанностью и нежностью.

Тайна имени Валерий

Тайной Валерия можно назвать его тщеславие. Он часто совершает поступки в жизни, целью которых является представить себя в лучшем свете. Это свойственно и его подходу к работе, а так же и во многих других сферах жизни. Ему стоит помнить, что тщеславие — это один из «смертных грехов» и ни к чему хорошему не приводит.

Значение имени Валерий (Валера)

Краткая форма имени Валерий. Валера, Лера, Валя, Вал, Валек, Валюха, Валюша, Валечка, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Вака, Валюня, Валюся.
Синонимы имени Валерий. Валериан, Валерьян, Аверьян, Валери, Валер, Валериус, Валерио, Валериос.
Происхождение имени Валерий. Имя Валерий русское, православное, католическое, греческое.

Имя Валерий – это форма латинского имени Валериан, означающего «бодрый», «крепкий». Имя Валерий имеет различные трактовки, более подробно о которых можно узнать в описании женской формы этого имени, имя Валерия. Уменьшительно-ласкательные обращения Валя и Лера также являются самостоятельными именами.

Валерий невероятно стремителен в своих действиях. Он совершает смелые, порой даже отчаянные поступки. Общаться с ним может показаться нелегко. Иногда этот мужчина становится колким, словно крапива.

В делах Валерий настойчиво идет к цели, не боясь возникающих препятствий. Этот мужчина самолюбив, болезненно переносит колкости в свой адрес, особенно со стороны женщин. При всем при этом к семье он привязан необычайно, изменить жене для него немыслимо.

В детстве Валера – заводила и озорник. Его подвижный ум быстро придумывает новые проказы, а организаторские способности делают лидером в компании мальчишек. Шалости, обилие подвижных игр в жизни маленького Валеры доставляют массу волнений его родителям. Слушается родителей Валера не всегда, в его жизни большую роль играет самовоспитание. Активность и резкость несколько ослабляются с годами, однако по-прежнему люди тянуться к этому мужчине.

Валерий обладает достаточно крепкой психикой. Он способен легко познакомиться, не тяготится обилием комплексов. Активная жизнь, требующая непрерывных действий, для Валерия – норма, без которой ему может быть нелегко. Валерию важно чувствовать себя нужным, давать советы, участвовать во всех делах. В любом обществе мужчине обязательно надо понравиться всем, быть признанным. В поступках Валеры прослеживается некоторая безбашенность.

Валерию свойственна непоколебимая вера в высшую справедливость. Он бескомпромиссен, верен друзьям и тяжело переживает обман со стороны других людей. Мужчина оптимистичен и приятен в беседе, однако довольно остер на язык и в ссоре может показаться чрезмерно резким.

В выборе подруги жизни Валерий весьма щепетилен. Он может долго не жениться, но при этом иметь множество поклонниц. Он настроен на приятное общение с противоположным полом. Валерий – настоящий ценитель женщин, любит раскованных красавиц со стройной фигурой и привлекательной грудью. Иногда попадает в сложные ситуации, но выходит из них, благодаря хорошему чувству юмора. Валерий умеет красиво ухаживать и без труда влюбляет в себя женщин.

По натуре Валерий однолюб. Встретив глубоко порядочную и духовно развитую женщину, мужчина женится на ней и становится примером супруга. Он верен жене, привязан к ней, нежно любит детей. С другой стороны он и к себе ждет искреннего внимания.

На увлечения Валеры большой отпечаток накладывает то, что по характеру он – домосед. Поэтому чаще всего хобби этого мужчины становится коллекционирование и чтение. Однако он не против помочь жене в покупках и походах на рынок, а также пособить в дачном хозяйстве.

Выбор профессии определяет для Валеры и его дальнейшие успехи. Хотя оптимизм и энергичность в равной мере помогут Валере в любой области, очень важно, чтоб выбранная профессия нравилась мужчине. Валерий не лишен актерских способностей, а также может быть хорошим модельером или архитектором. Успехов этот мужчина может добиться и в предпринимательской деятельности.

Именины Валерия

Валерий празднует именины 22 марта, 6 мая, 7 ноября, 20 ноября.


Известные люди с именем Валерий


  • Валерий Брумель ((1942 — 2003) легендарный советский легкоатлет (прыжки в высоту), заслуженный мастер спорта СССР (1961). Олимпийский чемпион (1964), серебряный призёр Олимпийских игр (1960). Чемпион Европы (1962 г., 2,16 м). Чемпион СССР (1961—1963). Установил 6 рекордов мира (последний в 1963). Чаще Брумеля никто из мужчин не устанавливал мировых рекордов в прыжках в высоту. В 1961-1963 годах признан лучшим спортсменом мира. За спортивные успехи награждён орденом Трудового Красного Знамени (1964). В 1962 присуждены «приз Хелмса» и «Золотая каравелла Колумба». 3 октября 1965 года попал в автомобильную аварию и получил сложнейший перелом ноги. Перенёс 29 операций, затем снова начал тренироваться. В 1970 году прыгнул на 2,09 м.)
  • Валерий Чкалов ((1904 — 1938) советский лётчик-испытатель, комбриг, Герой Советского Союза. Командир экипажа самолёта, совершившего в 1937 году первый беспосадочный перелёт через Северный полюс из Москвы в Ванкувер (штат Вашингтон, США).)
  • Валерий Харламов ((1948 — 1981) выдающийся советский хоккеист, нападающий команды ЦСКА (1967—1981) и сборной СССР (1969—1980), заслуженный мастер спорта СССР (1969). 2-кратный олимпийский чемпион (1972, 1976) и 8-кратный чемпион мира. Лучший хоккеист СССР (1972, 1973). Один из ведущих хоккеистов СССР 1970-х годов, получивший признание как в своей стране, так и за её пределами.)
  • Валерий Брюсов ((1873 — 1924) русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.)
  • Гай Валерий Флакк (древнеримский политик, поэт)
  • Валерий Тодоровский ((род.1962) российский продюсер, сценарист и режиссёр. Сын кинорежиссёра Петра Тодоровского.)
  • Валерий Николаев ((род.1965) российский актёр театра и кино, режиссёр)
  • Валерий Лобановский ((1939 — 2002) советский футболист, выдающийся советский и украинский тренер по футболу. Многолетний наставник киевского «Динамо», во главе которого дважды выигрывал Кубок обладателей кубков. Трижды был наставником сборной СССР, с которой стал вице-чемпионом Европы 1988. Главный тренер сборной Украины в 2000—2001 годах. Мастер спорта СССР (1960). Заслуженный тренер СССР (1975). Кавалер советских орденов «Знак Почета» (1971) и Трудового Красного Знамени (1987). Кавалер ордена Украины «За заслуги» ІІ степени. Герой Украины (2002, посмертно). Кавалер Рубинового ордена УЕФА «За заслуги» (2002).)
  • Валерий Леонтьев ((род.1949) советский и российский певец, актёр. Заслуженный артист Украинской ССР (1987), Народный артист России (1996), обладатель премий «World Music Awards», «ZD Awards», «Овация», «Золотой Граммофон», практически бессменный победитель номинаций «певец года» и «шоу года» за 1980—2001 гг. в российских музыкальных рейтингах того времени. Записал более 20 альбомов, многие из которых расходились миллионными тиражами. В прессе Валерия Леонтьева называют «мегазвездой советской эстрады», «легендой российской эстрады», музыкальная критика Индии конца 1980-х гг. называла певца Русским Майклом Джексоном.)
  • Валерий Ободзинский ((1942 — 1997) популярный советский эстрадный певец, тенор. Заслуженный артист Марийской АССР (1973). В 1960—1970-х годах — популярный эстрадный певец в СССР. Первый исполнитель песен «Эти глаза напротив», «Восточная песня», «Что-то случилось», «Колдовство», «Играет орган», «Вечная весна», «Мираж», «Неотправленное письмо», «Твой день» и других.)
  • Валерий Попенченко ((1937 — 1975) советский боксёр, чемпион Олимпийских игр 1964 года в Токио, двукратный чемпион Европы, 7-кратный чемпион СССР. Заслуженный мастер спорта СССР (1964). Единственный советский боксёр — обладатель Кубка Вэла Баркера.)
  • Валерий Борзов ((род.1949) выдающийся советский легкоатлет — спринтер, государственный и общественный деятель Украины. Президент Федерации легкой атлетики Украины, член МОК, вице-президент и член исполкома НОК Украины.)
  • Валерий Газзаев ((род.1954) советский футболист (нападающий) и российский футбольный тренер. Мастер спорта международного класса (1980). Заслуженный тренер СССР (1990). «Тренер года» по версии УЕФА (2004—2005).)
  • Валерий Золотухин ((род.1941) советский и российский актёр театра и кино, народный артист РСФСР. Художественный руководитель театра на Таганке.)
  • Валерий Сюткин ((род.1958) российский певец и музыкант, автор текстов песен для рок-н-ролл группы «Браво». Заслуженный артист России (2008), художественный руководитель эстрадного отделения МГГУ им. М.А.Шолохова.)
  • Валерий Кубасов ((род.1935) летчик-космонавт)
  • Валерий Поляков ((род.1942) летчик-космонавт)
  • Валерий Фокин ((род.1946) российский режиссёр, актёр и педагог, председатель Комиссии по творческому наследию В.Э.Мейерхольда (1988) и один из основателей Центра имени Вс.Мейерхольда. Народный артист Российской Федерации (1996).)
  • Валерий Кипелов ((род.1958) советский и российский рок-музыкант, певец и композитор. Известен как вокалист рок-группы «Ария» на протяжении 17 лет — с 1985 по 2002 год. С 2002 года возглавляет собственную группу «Кипелов».)
  • Валерий Носик ((1940 — 1995) советский актёр театра и кино, Народный артист Российской Федерации.)
  • Валерий Гергиев ((род.1953) советский и российский дирижёр. Художественный руководитель Мариинского театра, главный дирижёр Лондонского симфонического оркестра. Народный артист России (1996) и Украины (2003). Лауреат двух Государственных премий России (1993, 1998). С 1996 года — художественный руководитель Мариинского театра; с 2002 года — художественный руководитель Московского Пасхального Фестиваля)
  • Валерий Кухарешин ((род.1957) советский и российский актёр театра, кино и дубляжа. Заслуженный артист России (1995), народный артист России (2005).)
  • Валерий Меладзе ((род.1965) настоящее имя — Валериан; российский поп-певец, обладатель многочисленных музыкальных премий)


Совпало ли описание имени? Оставьте комментарий!


Обсуждение описания имени Валерий

Добавлено 11.08.2021 в 12:55

Мой папа Валера. Вообще не про него описание. Совпадений 10%.

Валерий (гость)Добавлено 26.06.2021 в 09:36

Да, всё про меня.

Добавлено 23.06.2021 в 16:19

Я знаю Валерия, у него верность и рядом не стояла.

Валерий (гость)Добавлено 07.06.2021 в 19:02

Всё точно описали. Спасибо.

Валера (гость)Добавлено 07.05.2021 в 19:59

Меня в детстве дразнили «Валера-холера», но я всё равно гордился своим именем. 95% совпадает!

Посмотреть ещё 55 сообщений…

Поставьте ссылку на описание имени!

Интересное об именах



Ближайшие именины

18 сентября Глеб Давид Джозеф Доминик Елизавета Ефим Захар Ираида Ирма Карл Лиза Луиза Максим Раиса Рикарда Станислав Фёдор

19 сентября Агапит Андрей Архип Всеволод Гавриил Давид Денис Дмитрий Зенон Иван Исаак Карл Кирилл Константин Лиза Макар Михаил Сусанна Трофим Фёкла Шарль

20 сентября Агапит Агата Александр Андрей Григорий Евгений Иван Лоренс Лука Макар Николай Пётр Савва Степан Цецилия (Сесилия) Шейла

21 сентября Исаакий Леви Мэтью Эузебио

22 сентября Аким Александр Алексей Анна Василий Григорий Захар Игнатий Ким Лада Никита Осип (Иосиф) Сергей Томас Феликс Харитон


Календарь именин

%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b9 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Значение имени Валерий (Валера) — характер и судьба, что означает имя, его происхождение

Что означает имя Валерий: «быть здоровым».

Происхождение имени Валерий: латинское.

Имя Валерий произошло от римского родового, которое образовалось от слова «valeo». Валерий переводится как «быть здоровым». Еще одно значение имени Валерий — «быть сильным». Валера будет здоровым как физически, так и духовно, а внутренняя сила поможет Валерию преодолеть любые препятствия, казавшиеся самыми трудными

Сокращенное имя: Валера, Валерка, Валя, Лера, Лерка.

Какое отчество подходит к имени: Антонович, Аронович, Глебович, Дмитриевич, Иосифович, Кириллович, Леонидович, Львович, Миронович, Русланович, Эммануилович.

Имя «Валерий» на английском (перевод) Valery, на французском: Valery, на датском: Waleri, на польском: Walery, на словенском Valer, на латинском: Valerius.

Значение имени для мальчика

Раннее детство: В детстве Валерий может быть лидером в компании мальчишек. Это не мешает Валерику хорошо учиться. Стремление испытать острые ощущения проявляется у Валерия в самом раннем возрасте. Он — озорник и проказник — обожает подвижные игры, с удовольствием лазает по деревьям, турникам. Он нередко просит родителей записать его в спортивные секции, но спорт как таковой интересует его мало. Просто ему необходимо выплеснуть энергию, которой у него хоть отбавляй, кроме того, спортивные соревнования вызывают у мальчика азарт, который приносит ему захватывающие ощущения. Он любит читать книги приключенческого характера, мечтает совершить какой-нибудь громкий подвиг.

Подросток: Родители Валерика чаще всего заняты собой, и ребенку сиротливо. Отсюда неустойчивость характера, он подвержен влияниями и часто не знает, на кого опереться. Парень пытается привлечь к себя внимание шумными играми, рискованными ситуациями, например, перебегания улицы перед идущей машиной. Валерий приносит массу волнений родителям из-за своего слишком подвижного образа жизни, он часто непослушен. Хотя и старается не ссориться с родителями, но делает Валерий все по-своему, его сложно заставить поступить так, как он сам не хочет. Очень скоро мать теряет авторитет в глазах Валеры, ее советам он не придает значения. В судьбе Валериев все зависит от самовоспитания. Валерий рано увлекается приключенческой литературой, занимается спортом, любит баскетбол, лошадиные бега, собак.

Взрослый: Будучи взрослым, страсть к приключениям Валерий реализует в постоянных разъездах по миру, путешествиях. Он часто выбирает себе работу» которая связана с частыми и дальними командировками. Валерий легко сходится с людьми, ему ничего не стоит заговорить с незнакомым человеком, а после нескольких минут общения расстаться с ним лучшими друзьями, В поведении обладателя этого имени легко заметны раскованность, отсутствие всяких комплексов.

Взрослый мужчина Валерий подвижен и активен, считает необходимым во все вмешиваться, давать советы, иначе ощущает себя никому ненужным и даже несчастным. У него несколько завышенная самооценка, он стремится нравиться всем, быть всеми признанным. Однако Валера не всегда легок в общении, может несправедливо уколоть собеседника, создать конфликтную ситуацию. Мужчина Валерий легко возбудим и медленно остывает. Для него имеют особое значение эмоции. В порыве гнева не управляем. Тем не менее, своеобразное чувство юмора, преданность друзьям, высокого уровня интеллект делают его желанным гостем в каждом доме.

Характер имени Валерий

Положительная характеристика имени: Валерий дарит оптимизм, надежду на лучшее, уверенность в своих возможностях и помощи свыше, мобильность, любопытство, красноречие. У Валеры острый и пытливый ум. Он не лишен твердости, может постоять за себя в случае необходимости. Валера настойчив и бесстрашен. Парень легко становится лидером в любом коллективе, причем лидером надеж­ным: в любой, самой трудной и опасной ситуации он сохраняет ясность ума и поразительное хладнокровие. Примечательно, что изначально мужчина как бы застрахован от неудач и провалов, все­гда занимая видное место в обществе. При всем своем самолюбии и чувствительности к женским колкостям Валера очень привязан к семье и никогда не изменяет жене, только если безумная любовь перевернет весь его устойчивый мирок!

Отрицательная характеристика имени: Чрезмерная самоуверенность, рассеянность, эгоизм, гордыня, навязчивость. Валерий принципиален, самолюбив, большой домосед. Рожденный зимой имеет более сложный и деспотичный характер, скуповат. С Валерием нелегко постоянно поддерживать ровные отношения. В делах всегда удачлив, дружба для Валеры не имеет большого значения. Парень Валерий — это прирожденный революционер. Он не любит установленных порядков. Свой досуг может проводить в веселых компаниях, не задумываясь о последствиях. Чрезмерная самоуверенность и легкое отношение к жизни подталкивают Валерия к тяжелым ошибкам и проступкам.

Судьба имени Валерий в любви и браке

Валерий любит женщин и настроен на нежные отношения с ними. Мужчина умеет увлечь женщину красноречием и красивым ухаживанием. Секс для него — стимул к жизни, он помогает ему утвердиться, возвыситься в собственных глазах.

К выбору будущей супруги Валерий подходит очень тщательно. Он может долгое время находиться в поисках своей второй половины. В женщине Валерию ценен ее внутренний мир. Он любит интеллектуально развитых дам и обязательно одну из них сделает своей супругой. При этом от жены потребуется чистоплотность и аккуратность, так как для Валерия важны чистота и порядок в доме. Однако надо сказать, что холостая жизнь его не особо напрягает, ему даже нравится заниматься хозяйственными делами, ходить за покупками, ухаживать за дачным участком.

Большинство Валериев — однолюбы: выбрав для себя спутницу жизни, они не разведутся с ней до конца жизни, а если потеряют жену, не вступят в брак во второй раз. Валерий верен жене и не терпит измен с ее стороны, о чем ставит женщину в известность в первые же дни знакомства. В отношениях с собственными детьми Валерий часто проявляет нежность и ласку. Жене помогает, ходит на рынок за покупками, делает ремонты. Валерий пьет неумеренно, любит бесконечные застолья.

Совместимость с женскими именами

Женские имена, подходящие Валерию:

  • Валерий и Зоя
  • Валерий и Виктория
  • Валерий и Галина
  • Валерий и Надежда
  • Валерий и Олеся
  • Валерий и Светлана
  • Валерий и Татьяна

Неудачная совместимость имен:

  • Валерий и Вера
  • Валерий и Зинаида
  • Валерий и Ирина
  • Валерий и Клара
  • Валерий и Лариса
  • Валерий и Маргарита
  • Валерий и Тамара

Таланты, профессия, карьера

Выбор профессии: Для него имеет особое значение научная деятельность, так как у него высокий уровень интеллекта. Валерий любит рисовать, читать, серьезно подходит к выбору профессии. Если работа не нравится Валерию, будет ее менять до тех пор, пока не найдет то, что нужно. Парень по имени Валерий — талантливый руководитель и организатор. Если он не будет растрачивать по мелочам свои силы, то сможет добиться значительных успехов практически в любой сфере деятельности.

Благосостояние: Валерию трудно Довести дело до конца. Если же ему удастся преодолеть свою несобранность, он сможет создать неплохой капитал. На работе его не ждет быстрая карьера, но с делами он справляется хорошо. Чаще всего он инженер, чертежник, спортивный тренер. Мужчина, носящий имя Валерий, часто музыкально одарен, и если в детстве развить этот дар, он может стать музыкантом, певцом.

Гороскоп имени Валерий

Валерий-Овен: натура целеустремленная и честолюбивая. Он наделен недюжинной жизненной силой, которая помогает добиваться немалых высот. По пути к своей цели Валерии сметают все, не оглядываясь назад. С женщинами ведет себя несколько развязно, его страсть может испугать.

Валерий-Телец: человек упрямый и волевой. Он все основательно переживает, склонен к преувеличениям. Трудно найти более богатый и сложный мир чувств, чем внутренний мир Валерия-Тельца. Его бесконечное стремление завоевывать женское внимание часто усложняет жизнь ему самому.

Валерий-Близнецы: весьма непредсказуемая личность. С одной стороны, обладает глубоким, склонным к анализу, характером, а с другой — часто судит о жизни поверхностно. Он стремится, в первую очередь, понять женщину, сблизиться с ней духовно, а уж потом его влечет физическая близость.

Валерий-Рак: обладает бурной фантазией, мечтателен, «витает в облаках». Для него очень важно мнение окружающих: любое беглое замечание, незначительное высказывание он запоминает и остро на них реагирует. Валерий-Рак быстро привязывается к людям, интуитивно угадывает их мысли и настроение.

Валерий-Лев: человек с несокрушимой волей и твердым характером. Последнее слово всегда остается за ним, он ни за что не уступит и не пойдет на компромисс. Это прирожденный лидер, руководитель, директор. Партнерше придется крайне тяжело, потому что Валерий-Лев и от нее будет требовать беспрекословного подчинения.

Валерий-Дева: человек с твердыми принципами. Он ценит дисциплину, порядок, причем не только в жизни или на работе, но и в чувствах. Валерий-дева подвергнет суровой критике свою избранницу, если она допустит хоть малейшую ошибку, на его взгляд.

Валерий-Весы: в его жизни много противоречий. Он очень любит набрасываться на новые цели (особенно, если речь идет о завоевании женщины), концентрируется на них полностью, но спустя некоторое время, становится абсолютно инертным. Сочетая в себе чувственность с полным безразличием, Валерий-Весы часто бросает начатые дела на полдороге.

Валерий-Скорпион: это «истинный Валерий» — скорпион полностью отражает его суть. Всю жизнь он разрывается между любовью и ненавистью, между добром и злом. Валерий-Скорпион терзает сам себя и свою возлюбленную своими бесконечными противоречиями. Жизнь с ним реально может превратиться в ад, поскольку он предъявляет к партнерше какие-то крайне завышенные требования. Впрочем, по отношению к себе он требователен в не меньшей степени.

Валерий-Стрелец: по натуре авантюрист, он одержим мыслью о свободе и независимости своей личности. Любые попытки удержать его, а тем более, привязать к себе закончатся крахом. Валерий-Стрелец упорно и продолжительно будет искать свой идеал. Он ярый приверженец гражданских браков.

Валерий-Козерог: непоколебимый «трудоголик». Он очень требователен по отношению к самому себе, упорный в достижении поставленных целей. Он любит уют и порядок в доме, старателен, обладает консервативными взглядами. Женщина рядом с ним будет чувствовать себя, как за каменной стеной.

Валерий-Водолей: это человек крайностей, который борется с обычными взглядами и сразу способен увидеть суть вопроса. Он любит общество, но такое, от которого сам будет отличаться. Валерий-Водолей наделен хорошим чувством юмора и гордится своеобразием своего характера.

Валерий-Рыбы: его внутренний мир всегда будет скрыт от людей. В жизни он руководствуется своей великолепной интуицией. Валерий-Рыбы очень сдержан в проявлении чувств, не станет бороться за свою любовь. Жизнь с ним напоминает стену, через которую общаются двое.

День ангела Валерия: Имя Валерий дважды в году отмечает именины:

  • 22 (9) марта — Св. мученик В.Севастийский в числе других сорока мучеников за веру Христову после мучений был Валерий нагим поставлен в морозную ночь в покрытое льдом озеро Севастийское, в Армении; после чего скончался в 320 г.
  • 20 (7) ноября — св. мученик Мелитинский Валерий в числе других тридцати трех мучеников был обезглавлен за веру Христову в 298 г. в Мелитине.

Приметы: На Сорок мучеников, 22 марта, сорок птиц из-за моря на крыльях весну несут. 20 ноября, на Валерия, смотрят, как застыли дороги: если дорога бугром (хорошо промерзла), то и снег должен быть бугром, то есть хорошим, уро­жайным.

Нумерологический гороскоп

Над жизнью Валерия довлеет цифра 8.

Восьмерка — число двойственное, неоднозначное. Оно наделяет Валерия непостоянством и эксцентричностью, с одной стороны, и склонностью к философским размышлениям — с другой. Очень часто Валерий ощущает свою «непохожесть» на других. В душе он одинок. Валерий может производить впечатление холодного неприступного человека, но сердце у него доброе и отзывчивое. Свои чувства он прячет. Валерию лучше избегать крайностей в чем бы то ни было — работе, религии, любви — иначе его рвение превратится в тупой фанатизм.

Талисманы Валерия

  • Зодиак — Скорпион
  • Планета Валериев — Плутон
  • Цвет — желтый
  • Благоприятное дерево — каштан
  • Заветное растение — пион
  • Покровитель Валериев — жук-скарабей
  • Камень-талисман — малахит

Знаменитости с именем Валерий

  1. Валерий Брюсов (1873-1924) — поэт, основатель русского символизма. Популярны были его книги «Венок», «Третья стража», «Городу и миру» и др.
  2. Валерий Чкалов (1904-1938) — замечательный летчик-испытатель, комбриг, Герой Советского Союза. Разрабатывал новые фигуры высшего пилотажа. Погиб при испытании нового истребителя.
  3. Валерий Тодоровский ((род.1962) российский продюсер, сценарист и режиссёр. Сын кинорежиссёра Петра Тодоровского.)
  4. Валерий Николаев — (род.1965) российский актёр театра и кино, режиссёр.
  5. Валерий Лобановский — (1939 — 2002) советский футболист, советский и украинский тренер по футболу. Наставник киевского «Динамо», во главе которого дважды выигрывал Кубок обладателей кубков.
  6. Валерий Попенченко — (1937 — 1975) советский боксёр, чемпион Олимпийских игр 1964 года в Токио, двукратный чемпион Европы, 7-кратный чемпион СССР. Заслуженный мастер спорта СССР (1964).
  7. Валерий Борзов — (род.1949) выдающийся советский легкоатлет — спринтер, государственный и общественный деятель Украины. Президент Федерации легкой атлетики Украины.
  8. Валерий Газзаев — (род.1954) советский футболист (нападающий) и российский футбольный тренер.
  9. Валерий Золотухин — (род.1941) советский и российский актёр театра и кино, народный артист РСФСР. Художественный руководитель театра на Таганке.
  10. Валерий Сюткин — (род.1958) российский певец и музыкант, автор текстов песен для рок-н-ролл группы «Браво». Заслуженный артист России (2008).
  11. Валерий Кубасов — (род.1935) летчик-космонавт.

Склонение имени по падежам

  • Именительный падеж: Валерий
  • Родительный падеж: Валерия
  • Дательный падеж: Валерию
  • Винительный падеж: Валерия
  • Творительный падеж: Валерием
  • Предложный падеж: Валерии

Имя Валерий: значение имени, происхождение, судьба, характер, национальность, перевод, написание

Что означает имя Валерий? Что обозначает имя Валерий? Что значит имя Валерий для человека? Какое значение имени Валерий, происхождение, судьба и характер носителя? Какой национальности имя Валерий? Как переводится имя Валерий? Как правильно пишется имя Валерий? Полная характеристика имени Валерий и его подробный анализ вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно.

Содержание толкования имени

Анализ имени Валерий

Имя Валерий состоит из 7 букв. Семь букв в имени – это люди канона. Они безоговорочно принимают внушенные в процессе воспитания правила и искренне верят в то, что их неукоснительное соблюдение – единственно возможный путь к счастью. Поэтому часто проявляют упрямство и нетерпимость даже в тех случаях, когда это никак логически не обосновано. Проанализировав значение каждой буквы в имени Валерий можно понять его тайный смысл и скрытое значение.

  • В — умение сходиться с людьми, простота в общении, реализм; творческая личность, стремится к единению с природой. В жизни человека очень много зависит именно от его решений.
  • А — самая сильная и яркая буква кириллицы. Личности, обладающие такими буквами в имени, всегда стремятся к лидерству. Нередко они соревнуются с самим собой. Указывает на желание что-то изменить, достичь наивысшего уровня комфорта в физическом проявлении и в духовном.
  • Л — тонко воспринимают прекрасное. Мягкость характера, умение в нужный момент подобрать ключик к каждому. Обладают артистизмом и художественным складом ума. Желание делиться опытом. Не тратят жизнь бессмысленно, ищут истинное предназначение. В худшем варианте – самовлюбленность, недовольство окружающими.
  • Е — самовыражение, стремление к обмену опытом. Выступают в роли посредника в конфликтах. Проницательны, понимают мир тайн. Болтливы. Сильная любовь к путешествиям, в жизни такие могут часто менять место жительства, непоседливы.
  • Р — противостоят воздействию извне, уверены в себе, храбрые, увлечённые личности. Способны к неоправданному риску, авантюрные натуры склонны к непререкаемым суждениям. Умение рисковать ради цели. Желание и потенциал для лидерства.
  • И — романтичные, утончённые и чувственные натуры. Добрые, мечтают о гармонии с окружающим миром. В сложной ситуации проявляют практичность. Иногда склонны к одиночеству и аскетизму. Неумение подчиняться кому-либо, в то же время указывает на равнодушие к власти.
  • Й — свидетельствует о замкнутости и неумении находить общий язык с людьми. В характере присутствует мелочность. Люди, которые имеют такую букву в имени, нередко верят в свою уникальность и пытаются всячески проявить себя, такая идея может не умирать в них до последних дней.
  • Краткая форма имени Валерий

    Валера, Лера, Валя, Вал, Валек, Валюха, Валюша, Валечка, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Вака, Валюня, Валюся.

    Синонимы имени Валерий

    Валериан, Валерьян, Аверьян, Валери, Валер, Валериус, Валерио, Валериос.

    Происхождение имени Валерий

    Имя Валерий русское, православное, католическое, греческое.

    Имя Валерий – это форма латинского имени Валериан, означающего «бодрый», «крепкий». Имя Валерий имеет различные трактовки, более подробно о которых можно узнать в описании женской формы этого имени, имя Валерия. Уменьшительно-ласкательные обращения Валя и Лера также являются самостоятельными именами.

    Валерий невероятно стремителен в своих действиях. Он совершает смелые, порой даже отчаянные поступки. Общаться с ним может показаться нелегко. Иногда этот мужчина становится колким, словно крапива.

    В делах Валерий настойчиво идет к цели, не боясь возникающих препятствий. Этот мужчина самолюбив, болезненно переносит колкости в свой адрес, особенно со стороны женщин. При всем при этом к семье он привязан необычайно, изменить жене для него немыслимо.

    В детстве Валера – заводила и озорник. Его подвижный ум быстро придумывает новые проказы, а организаторские способности делают лидером в компании мальчишек. Шалости, обилие подвижных игр в жизни маленького Валеры доставляют массу волнений его родителям. Слушается родителей Валера не всегда, в его жизни большую роль играет самовоспитание. Активность и резкость несколько ослабляются с годами, однако по-прежнему люди тянуться к этому мужчине.

    Валерий обладает достаточно крепкой психикой. Он способен легко познакомиться, не тяготится обилием комплексов. Активная жизнь, требующая непрерывных действий, для Валерия – норма, без которой ему может быть нелегко. Валерию важно чувствовать себя нужным, давать советы, участвовать во всех делах. В любом обществе мужчине обязательно надо понравиться всем, быть признанным. В поступках Валеры прослеживается некоторая безбашенность.

    Валерию свойственна непоколебимая вера в высшую справедливость. Он бескомпромиссен, верен друзьям и тяжело переживает обман со стороны других людей. Мужчина оптимистичен и приятен в беседе, однако довольно остер на язык и в ссоре может показаться чрезмерно резким.

    В выборе подруги жизни Валерий весьма щепетилен. Он может долго не жениться, но при этом иметь множество поклонниц. Он настроен на приятное общение с противоположным полом. Валерий – настоящий ценитель женщин, любит раскованных красавиц со стройной фигурой и привлекательной грудью. Иногда попадает в сложные ситуации, но выходит из них, благодаря хорошему чувству юмора. Валерий умеет красиво ухаживать и без труда влюбляет в себя женщин.

    По натуре Валерий однолюб. Встретив глубоко порядочную и духовно развитую женщину, мужчина женится на ней и становится примером супруга. Он верен жене, привязан к ней, нежно любит детей. С другой стороны он и к себе ждет искреннего внимания.

    На увлечения Валеры большой отпечаток накладывает то, что по характеру он – домосед. Поэтому чаще всего хобби этого мужчины становится коллекционирование и чтение. Однако он не против помочь жене в покупках и походах на рынок, а также пособить в дачном хозяйстве.

    Выбор профессии определяет для Валеры и его дальнейшие успехи. Хотя оптимизм и энергичность в равной мере помогут Валере в любой области, очень важно, чтоб выбранная профессия нравилась мужчине. Валерий не лишен актерских способностей, а также может быть хорошим модельером или архитектором. Успехов этот мужчина может добиться и в предпринимательской деятельности.

    Именины Валерия

    Валерий празднует именины 22 марта, 6 мая, 7 ноября, 20 ноября.

    Известные люди с именем Валерий

    • Валерий Брумель ((1942 — 2003) легендарный советский легкоатлет (прыжки в высоту), заслуженный мастер спорта СССР (1961). Олимпийский чемпион (1964), серебряный призёр Олимпийских игр (1960). Чемпион Европы (1962 г., 2,16 м). Чемпион СССР (1961—1963). Установил 6 рекордов мира (последний в 1963). Чаще Брумеля никто из мужчин не устанавливал мировых рекордов в прыжках в высоту. В 1961-1963 годах признан лучшим спортсменом мира. За спортивные успехи награждён орденом Трудового Красного Знамени (1964). В 1962 присуждены «приз Хелмса» и «Золотая каравелла Колумба». 3 октября 1965 года попал в автомобильную аварию и получил сложнейший перелом ноги. Перенёс 29 операций, затем снова начал тренироваться. В 1970 году прыгнул на 2,09 м.)
    • Валерий Чкалов ((1904 — 1938) советский лётчик-испытатель, комбриг, Герой Советского Союза. Командир экипажа самолёта, совершившего в 1937 году первый беспосадочный перелёт через Северный полюс из Москвы в Ванкувер (штат Вашингтон, США).)
    • Валерий Харламов ((1948 — 1981) выдающийся советский хоккеист, нападающий команды ЦСКА (1967—1981) и сборной СССР (1969—1980), заслуженный мастер спорта СССР (1969). 2-кратный олимпийский чемпион (1972, 1976) и 8-кратный чемпион мира. Лучший хоккеист СССР (1972, 1973). Один из ведущих хоккеистов СССР 1970-х годов, получивший признание как в своей стране, так и за её пределами.)
    • Валерий Брюсов ((1873 — 1924) русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.)
    • Гай Валерий Флакк (древнеримский политик, поэт)
    • Валерий Тодоровский ((род.1962) российский продюсер, сценарист и режиссёр. Сын кинорежиссёра Петра Тодоровского.)
    • Валерий Николаев ((род.1965) российский актёр театра и кино, режиссёр)
    • Валерий Лобановский ((1939 — 2002) советский футболист, выдающийся советский и украинский тренер по футболу. Многолетний наставник киевского «Динамо», во главе которого дважды выигрывал Кубок обладателей кубков. Трижды был наставником сборной СССР, с которой стал вице-чемпионом Европы 1988. Главный тренер сборной Украины в 2000—2001 годах. Мастер спорта СССР (1960). Заслуженный тренер СССР (1975). Кавалер советских орденов «Знак Почета» (1971) и Трудового Красного Знамени (1987). Кавалер ордена Украины «За заслуги» ІІ степени. Герой Украины (2002, посмертно). Кавалер Рубинового ордена УЕФА «За заслуги» (2002).)
    • Валерий Леонтьев ((род.1949) советский и российский певец, актёр. Заслуженный артист Украинской ССР (1987), Народный артист России (1996), обладатель премий «World Music Awards», «ZD Awards», «Овация», «Золотой Граммофон», практически бессменный победитель номинаций «певец года» и «шоу года» за 1980—2001 гг. в российских музыкальных рейтингах того времени. Записал более 20 альбомов, многие из которых расходились миллионными тиражами. В прессе Валерия Леонтьева называют «мегазвездой советской эстрады», «легендой российской эстрады», музыкальная критика Индии конца 1980-х гг. называла певца Русским Майклом Джексоном.)
    • Валерий Ободзинский ((1942 — 1997) популярный советский эстрадный певец, тенор. Заслуженный артист Марийской АССР (1973). В 1960—1970-х годах — популярный эстрадный певец в СССР. Первый исполнитель песен «Эти глаза напротив», «Восточная песня», «Что-то случилось», «Колдовство», «Играет орган», «Вечная весна», «Мираж», «Неотправленное письмо», «Твой день» и других.)
    • Валерий Попенченко ((1937 — 1975) советский боксёр, чемпион Олимпийских игр 1964 года в Токио, двукратный чемпион Европы, 7-кратный чемпион СССР. Заслуженный мастер спорта СССР (1964). Единственный советский боксёр — обладатель Кубка Вэла Баркера.)
    • Валерий Борзов ((род.1949) выдающийся советский легкоатлет — спринтер, государственный и общественный деятель Украины. Президент Федерации легкой атлетики Украины, член МОК, вице-президент и член исполкома НОК Украины.)
    • Валерий Газзаев ((род.1954) советский футболист (нападающий) и российский футбольный тренер. Мастер спорта международного класса (1980). Заслуженный тренер СССР (1990). «Тренер года» по версии УЕФА (2004—2005).)
    • Валерий Золотухин ((род.1941) советский и российский актёр театра и кино, народный артист РСФСР. Художественный руководитель театра на Таганке.)
    • Валерий Сюткин ((род.1958) российский певец и музыкант, автор текстов песен для рок-н-ролл группы «Браво». Заслуженный артист России (2008), художественный руководитель эстрадного отделения МГГУ им. М.А.Шолохова.)
    • Валерий Кубасов ((род.1935) летчик-космонавт)
    • Валерий Поляков ((род.1942) летчик-космонавт)
    • Валерий Фокин ((род.1946) российский режиссёр, актёр и педагог, председатель Комиссии по творческому наследию В.Э.Мейерхольда (1988) и один из основателей Центра имени Вс.Мейерхольда. Народный артист Российской Федерации (1996).)
    • Валерий Кипелов ((род.1958) советский и российский рок-музыкант, певец и композитор. Известен как вокалист рок-группы «Ария» на протяжении 17 лет — с 1985 по 2002 год. С 2002 года возглавляет собственную группу «Кипелов».)
    • Валерий Носик ((1940 — 1995) советский актёр театра и кино, Народный артист Российской Федерации.)
    • Валерий Гергиев ((род.1953) советский и российский дирижёр. Художественный руководитель Мариинского театра, главный дирижёр Лондонского симфонического оркестра. Народный артист России (1996) и Украины (2003). Лауреат двух Государственных премий России (1993, 1998). С 1996 года — художественный руководитель Мариинского театра; с 2002 года — художественный руководитель Московского Пасхального Фестиваля)
    • Валерий Кухарешин ((род.1957) советский и российский актёр театра, кино и дубляжа. Заслуженный артист России (1995), народный артист России (2005).)
    • Валерий Меладзе ((род.1965) настоящее имя — Валериан; российский поп-певец, обладатель многочисленных музыкальных премий)

    Значение имени Валерий в нумерологии

    Нумерология имени Валерий может подсказать не только главные качества и характер человека. Но и определить его судьбу, показать успех в личной жизни, дать сведения о карьере, расшифровать судьбоносные знаки и даже предсказать будущее. Число имени Валерий в нумерологии — 8. Девиз восьмерок по жизни: «Я лучше всех!»

    • Планета-покровитель — Сатурн.
    • Знак зодиака — Лев, Скорпион и Рыбы.
    • Камни-талисманы — кальцит, киноварь, коралл, диоптаза, слоновая кость, черный лигнит, марказит, мика, опал, селенит, серпентин, дымчатый кварц.

    «Восьмерка» в качестве одного из чисел нумерологического ядра – это показатель доминанантного начала, практицизма, материализма и неистребимой уверенности в собственных силах.
    «Восьмерка» в числах имени – Числе Выражения, Числе Души и Числе внешнего облика – это, прежде всего, способность уверенно обращаться с деньгами и обеспечивать себе стабильное материальное положение.
    Лидеры по натуре, восьмерки невероятно трудолюбивы и выносливы. Природные организаторские способности, целеустремленность и незаурядный ум позволяют им достигать поставленных целей.
    Человек Восьмерки напоминает сейф, так сложно его понять и расшифровать. Истинные мотивы и желания Восьмерки всегда скрыты от других, трудно найти точки соприкосновения и установить легкие отношения. Восьмерка хорошо разбирается в людях, чувствует характер, распознает слабости и сильные стороны окружающих. Любит контролировать и доминировать в общении, сама не признает своих ошибок. Очень часто жертвует своими интересами во имя семьи. Восьмерка азартна, любит нестандартные решения. В любой профессии добивается высокого уровня мастерства. Это хороший стратег, который не боится ответственности, но Восьмерке трудно быть на втором плане. Учится быстро, любит историю, искусство. Умеет хранить чужие секреты, по натуре прирожденный психолог. Порадовать Восьмерку можно лишь доверием и открытым общением.

    • Влияние на профессию и карьеру. Оптимальные варианты профессиональной самореализации «восьмерки – собственный бизнес, руководящая должность или политика. Окончательный выбор часто зависит от исходных предпосылок. Например, от того, кто папа – сенатор или владелец ателье мод — зависит, что значит число 8 в выборе конкретного занятия в жизни. Подходящие профессии: финансист, управленец, политик.
    • Влияние на личную жизнь. Число 8 в нумерологии отношений превращает совместную жизнь или брак в такое же коммерческое предприятие, как и любое другое. И речь в данном случае идет не о «браке по расчету» в общепринятом понимании этого выражения. Восьмерки обладают волевым характером, огромной энергией и авторитетом. Однажды разочаровавшись в человеке, они будут предъявлять огромные требования к следующим партнерам. Поэтому им важны те, кто просто придет им на помощь без лишних слов. Им подойдут единицы, двойки и восьмерки.

    Планета покровитель имени Валерий

    Для имени Валерий планетой покровителем является Сатурн. Люди этого типа одиноки, они часто сталкиваются с непониманием со стороны окружающих. Внешне они холодны, но это лишь маска, чтобы скрыть свою природную тягу к теплу и благополучию. Люди Сатурна не любят ничего поверхностного и не принимают опрометчивых решений. Они склонны к стабильности, к устойчивому материальному положению. Но всего этого им хоть и удается достичь, но только своим потом и кровью, ничего не дается им легко. Они постоянны во всем: в связях, в привычках, в работе. К старости чаще всего материально обеспечены. Помимо всего прочего, упрямы, что способствует достижению каких-либо целей. Эти люди пунктуальны, расчетливы в хорошем смысле этого слова, осторожны, методичны, трудолюбивы. Как правило, люди Сатурна подчиняют себе, а не подчиняются сами. Они всегда верны и постоянны, на них можно положиться. Гармония достигается с людьми второго типа.

    Знак зодиака имени Валерий

    Для имени Валерий подходят следующие знаки зодиака:

  • Знак зодиака Лев. Люди, родившиеся под знаком Льва, творческие, любят главенствовать в работе и в жизни, идут к успеху, не задерживаясь на вторых ролях. Ненавидят любые ограничения. К себе относятся требовательно, придирчивы ко внешности, поэтому уделяют ей много внимания. Стараются произвести на людей благоприятное впечатление, любят нравиться. Знак зодиака Попал в милость ко Льву – считай, повезло. Тебя будут превозносить, везде брать с собой (чтобы похвастаться) и учить манерам – аристократы еще те. А вот ругаться со Львом не рекомендуется: они остры на язык и за словом в карман не полезут. Через пять минут будешь стоять с красными от злости щеками и негодовать, какого черта он смеет с тобой так разговаривать? Причем Лев врать не станет – скажет мало, четко и по делу. С противной ухмылкой. Так что еще сам останешься виноват и в депрессии на тему «куда катится моя жизнь». Жуткие эгоцентрики – обожают комплименты, быть в центре внимания и подарки (хотя им больше нравится слово «подношения»).
  • Знак зодиака Скорпион. Скорпионы любят жить, как говорится, на полную катушку, крайне азартны, склонны к зависимостям, категоричны. Людям чаще не доверяют и создают трагедию на пустом месте. Врожденная интуиция сделала их отличными психологами и прирожденными манипуляторами. Жить не могут без любви и ярких эмоций, так что как только расстаются с одним партнером, тут же находят другого и тащат его на американские горки – рестораны и кино для слабаков. При этом себя просто обожают, умеют считать деньги и помнят, на что был потрачен каждый рубль их зарплаты. Скрытные до невозможности: о себе начнут рассказывать через три года после свадьбы, не раньше. Болтать не любят, чаще молчат, чем и притягивают к себе внимание. Рядом с Овнами их надолго оставлять нельзя – вместе они придумают таких приключений на свои пятые точки, что разгребать придется всем.
  • Знак зодиака Рыбы. Те еще мечтатели. В своих фантазиях Рыба уже давно завоевала мир, предотвратила глобальное потепление и искоренила голод на планете, а вот в реальной жизни им неинтересно – все скучно, пресно и вообще недостойно их королевского внимания. Страшные вруны, причем поймать их на лжи почти невозможно. Угрызений совести у них нет, так что раскаиваться и сознаваться они не собираются. И им веришь, глядя в их большие и честные глаза. Обижать их нельзя – страдать будут долго, муторно и с наслаждением. Если в жизни все идет хорошо, у Рыб начинаются маниакальные мысли о грядущем кошмаре, потому что идеально быть не может. В быту неприхотливы, уравновешены, умеют скрывать чувства и часто манипулируют другими людьми. Тщеславие и меркантильность не присущи водному знаку, они умеют работать, но не рвутся к славе.
  • Цвет имени Валерий

    Для имени Валерий подходит Розовый цвет. Люди, имеющие этот цвет, — сдержанные и хорошие слушатели, они никогда не спорят, хотя всегда имеют своё мнение, которому строго следуют. От них невозможно услышать критики в адрес других, а вот себя они оценивают всегда критично, из-за чего бывают частые душевные стяжания и депрессивные состояния. Они прекрасные семьянины, ведь их невозможно не любить. Положительные черты характера – человеколюбие и душевность. Отрицательные черты характера – депрессивность и критичность.

    Как правильно пишется имя Валерий

    В русском языке грамотным написанием этого имени является — Валерий. В английском языке имя Валерий может иметь следующий вариант написания — Valeriy.

    Склонение имени Валерий по падежам

    Падеж Вопрос Имя
    Именительный Кто? Валерий
    Родительный Нет Кого? Валерия
    Дательный Рад Кому? Валерию
    Винительный Вижу Кого? Валерия
    Творительный Доволен Кем? Валерием
    Предложный Думаю О ком? Валерии

    Видео значение имени Валерий

    Вы согласны с описанием и значением имени Валерий? Какую судьбу, характер и национальность имеют ваши знакомые с именем Валерий? Каких известных и успешных людей с именем Валерий вы еще знаете? Будем рады обсудить имя Валерий более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях ниже.

    Если вы нашли ошибку в описании имени, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

    Great Duke Valeriy Viktorovich Kubarev Great Kubensky Rurikovich is appointed Great Seneschal of the Our August and Sovereign Royal Household Rurikovich. Великий Князь Кубарев Валерий Викторович Большой Кубенский Рюрикович назначается Великим Сенешалем Августейшего Дома Рюриковичей.
    From nowadays and for ever it will be Great Duke Your Highness Valeriy Viktorovich Kubarev Great Kubensky Rjurikovich. От ныне и навсегда Он будет являться Великим Князем Его Высочеством Валерием Викторовичем Кубаревым Большим Кубенским Рюриковичем.
    They did not accept it, and they generated lists without elaborating criteria, tells Valeriy Borschev. Его не приняли, и формировали списки, не выработав критерии, — рассказывает Валерий Борщев.
    It was reported that Dimitry Gudkov and Valeriy Zubov would leave JR together with him, however the latter quickly refuted that information. Сообщалось, что вместе с ним из СР выйдут Дмитрий Гудков и Валерий Зубов, однако последний вскоре опроверг эту информацию.
    It was only Ukrainian President Petro Poroshenko’s swift diplomatic work, in the words of his deputy chief of staff, Valeriy Chaly, that turned the Russians around. По словам заместителя главы президентской администрации Валерия Чалого, лишь благодаря стремительным «дипломатическим усилиям» украинского президента Петра Порошенко русских удалось развернуть в обратном направлении.
    The Ukrainian defense minister, Valeriy Heletry, said the new service would be based on the Stalin-era SMERSH; it would “expose and dispose of enemy agents.” Министр обороны Украины Валерий Гелетей заявил, что новая служба будет создаваться по образу и подобию сталинского СМЕРШа, и что в ее задачи будет входить «разоблачение и ликвидация вражеских агентов».
    The party won one seat when its unaffiliated candidate Valeriy Davydenko won in the 208th single-member constituency located in Bakhmach. Партия получила одно место, когда ее неаффилированный кандидат Валерий Давыденко победил в 208-м одномандатном округе, расположенном в Бахмаче.
    In March 2010, following the defeat of Viktor Yushchenko in the presidential election, Nalyvaichenko was replaced by Valeriy Khoroshkovsky. В марте 2010 года, после поражения Виктора Ющенко на президентских выборах, Наливайченко сменил Валерий Хорошковский.
    The former Security Service of Ukraine Head Valeriy Khoroshkovsky was involved in several controversies during his tenure. Бывший глава Службы безопасности Украины Валерий Хорошковский за время своего пребывания в должности был вовлечен в несколько скандалов.

    Valerie — Joy | Перевод и текст песни | Слушать онлайн

    I’m sitting on a step somewhere downtown
    Looking for a queen of my heart
    People call me a dreamer
    Don’t wanna live any longer apart
    I’m feeling stronger, stronger everyday
    I’m feeling stronger everyday

    Valerie you’d better love someone
    Valerie you’d better need that too
    Valerie you’re as cold as ice
    Valerie you’ll have to pay the price

    Queen of my heart
    Queen of my soul
    Queen of my deepest emotions
    Queen of my heart
    Queen of my soul
    Oh Valerie

    She’s just laughing about me
    For things like love she don’t care
    Even the deepest ocean
    Can’t wash my heartache away
    I’m feeling stronger,stronger everyday
    I’m feeling stronger everyday

    Valerie you’d better love someone
    Valerie you’d better need that too
    Valerie you’re as cold as ice
    Valerie you’ll have to pay the price

    Queen of my heart
    Queen of my soul
    Queen of my deepest emotions
    Queen of my heart
    Queen of my soul
    Oh Valerie

    I’m lost in the web of the spider
    Waiting till her love sets me free
    Her love is my biggest desire
    I want her so much to want me

    Valerie you’d better love someone
    Valerie you’d better need that too
    Valerie you’re as cold as ice
    Valerie you’ll have to pay the price

    Queen of my heart
    Queen of my soul
    Queen of my deepest emotions
    Queen of my heart
    Queen of my soul
    Oh Valerie

    Я сижу на ступеньке где-то в городе.
    Ищу королеву моего сердца.
    Люди называют меня мечтателем.
    Не хочу больше жить в одиночестве.
    Мои чувства все сильнее с каждым днем.
    Мои чувства все сильнее с каждым днем.

    Валерия, тебе полюбить бы кого-нибудь.
    Валерия, и лучше, чтобы тебе это было нужно.
    Валерия, ты холодна, как лед.
    Валерия, ты поплатишься за это.

    Королева моего сердца.
    Королева моей души.
    Королева моих глубочайших чувств.
    Королева моего сердца.
    Королева моей души.
    О, Валерия!

    Она смеется надо мной.
    Ее не волнуют такие вещи, как любовь.
    Даже самый глубокий океан
    Не сможет смыть моей сердечной боли.
    Мои чувства все сильнее с каждым днем.
    Мои чувства все сильнее с каждым днем.

    Валерия, тебе полюбить бы кого-нибудь.
    Валерия, и лучше, чтобы тебе это было нужно.
    Валерия, ты холодна, как лед.
    Валерия, ты поплатишься за это.

    Королева моего сердца.
    Королева моей души.
    Королева моих глубочайших чувств.
    Королева моего сердца.
    Королева моей души.
    О, Валерия!

    Я запутался в сети паука.
    Я жду, когда ее любовь освободит меня.
    Ее любовь — мое самое большое желание.
    Я хочу, чтобы я был ей тоже очень нужен.

    Валерия, тебе полюбить бы кого-нибудь.
    Валерия, и лучше, чтобы тебе это было нужно.
    Валерия, ты холодна, как лед.
    Валерия, ты поплатишься за это.

    Королева моего сердца.
    Королева моей души.
    Королева моих глубочайших чувств.
    Королева моего сердца.
    Королева моей души.
    О, Валерия!

    Поль Валери в переводе | Обзор Люксембурга

    Изображение из AbrasMedia

    Рецензируемые стихи находятся здесь: Переводы

    Обзор английских переводов «Les Pas» Поля Валери и «Le Cimetière Marin» Давида Лео Сируа


    Французский постсимволист Поль Валери мастерски — даже навязчиво — создавая последовательные образцы размера и ритма, ставит перед переводчиками непростую задачу сохранить целостность его поэтической архитектуры, одновременно поддерживая точность и поливалентность его дикции.Переводчик-поэт Давид Лео Сироис искусно, если не совсем легко, выполняет этот балансирующий акт. Переводы Сируа «Les Pas» и «Le Cimetière marin», опубликованные в межвоенном талисмане Валери Charmes (1922), направлены на буквальную верность французским оригиналам, смешанные с проблесками более творческого приближения.

    Опубликованный в 1920 году Эмилем-Полем Фрером до включения в Charmes , «Морской берег», вероятно, является самым известным поэтическим произведением Валери.Перевод стихотворения Сируа — квазиистрионическая последовательность из двадцати четырех секстетов, размещенных на странице, как множество надгробий, — не передает богатства десятисложного ритма, рифмы и аллитерации Валери. Однако английская версия Сироиса поразительно соответствует пронзительному и шумному тону оригинала, вовлекая читателей в метафизическую драму, лежащую в основе стихотворения. Инкапсуляция Сируа императива поэмы жить, несмотря на неизбежность смерти — и его демонстрация поэтического процесса как творческого акта, вызывающе охватывающего жизнь и ее борьбу — особенно сильна в последних трех строфах.

    Определенные лексические решения в обоих переводах лишают ключевые линии двусмысленности, которую они несут во французском языке, закрывая открытые концы. Например, перевод Сируа названия «Le Cimetière marin» как «Кладбище у моря» значительно сужает ширину прилагательного, родственного слову «морской», только до описания местности. В случае с «Les Pas» Сируа переводит лейтмотив «les pas» как «шаги», где он встречается в названии стихотворения, а также в первой и последней строках, хотя он выбирает более буквальные и менее сжатые «шаги», что может более свободно относиться к шагам как к ступеням дверного проема, лестничным пролетам или хореографическому танцу в шестой строке.Его перевод второго катрена стихотворения заменяет превосходную степень «чистейший» на «чистый» в пятой строке.

    Другие варианты приводят к тому, что во французских стихотворениях не используется неловко высокопарная лексика. Наиболее заметно то, что Сируа переводит строку 31 в «Le Cimetière marin», «Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!», Как «Настоящее небо, прекрасные небеса, смотри на меня! Я меняю.» Без видимого оправдания Сируа радикально фрагментирует синтаксис Валери и вставляет разрушительное декларативное заявление от первого лица в единственном числе там, где его не должно быть.В той же строке Сируа жертвует поэтическим повторением Валери слова «ciel», меняет порядок прилагательных в стихотворении и оставляет читателей наедине со странным выбором «красивых небес». Точно так же в своем переводе «Les Pas» Сируа неуместно сохраняет буквальное «обнаженные ноги» для «pieds nus». Здесь английская идиома предпочла бы более знакомое выражение «босые ноги». Точно так же выбор «спешить» вместо «hâte» в тринадцатой строке имеет резкий эффект, нарушающий плавность синтаксиса стихотворения.В английском языке мы обычно не используем «спешить» в предложениях, содержащих прямые объекты; мы склонны к «спешке» или, в более формальном контексте, «спешке».

    Если отбросить такие непростые моменты, во многих случаях Сируа проявляет творческую вольность при переводе, чтобы более эффективно воссоздать тон и ритм Валери для читателей на английском языке. Например, перевод Сируа последней строки «Les Pas» как «Моё сердце — ничего, кроме твоих шагов», опуская несовершенный глагол, встречающийся во французском языке, проницательно передает мучительное ожидание и тоску поэтического предмета — и стихотворения. как размышления о лакановском недостатке avant la lettre .Вдумчивый перевод этой строки Сируа обладает дополнительным достоинством, так как отражает восьмисложную форму, сохраняемую на протяжении всего стихотворения Валери, закрепляя эту аллегорию поэтического вдохновения пугающе спокойным и взвешенным заявлением о желании и ожидании.


    Отзыв от Адель Околи

    Нравится:

    Нравится Загрузка …

    Связанные

    Cerise Press ›Чтение Валери на английском языке

    Чтение Валери на английском

    Le cimetière marin
    BY Поль Валери
    (Эмиль-Поль Фререс, 1920)
    ФОТО : Artcurial



    Переводчик хотел бы посвятить эту работу Гарольду Блуму.

    Записка переводчика

    Если художник рисует портрет Сократа , а прохожий узнает Платона, все объяснения, протесты и извинения создателя не изменят этого немедленного признания. Спор развеселит вечность.

    — Поль Валери, Комментарии к «Charmes»

    В 1955 году, ближе к концу своей жизни, Уоллес Стивенс вспомнил, что в месяцы и дни, предшествовавшие смерти Рильке (декабрь 1926 года), Рильке переводил Валери.Для Рильке этот проект начался более чем на пять лет раньше — весной 1921 года, когда он впервые прочитал, а затем перевел « Le Cimetière marin » (стихотворение было впервые опубликовано в июньском номере журнала Nouvelle Revue Française за июнь 1920 года. ; Рильке обнаружил стихотворение — и Валери — просматривая NRF год спустя). [1] Вскоре наступили дни экстаза в 1922 году, когда Рильке завершил Duino Elegies и сочинил сонетов к Орфею .Переводы Валери были последним крупным творческим проектом Рильке, и, возможно, имея в виду Рильке, в предсмертной поэме Стивенса «О простом бытии» Стивенс также обратился к Валери, а не только к « Palme », чей ангел, вместе с Рильке уже оказали влияние на «необходимого ангела земли» Стивенса — но на «Энн», предпоследнее стихотворение в томе Валери 1920 года, Album de vers ancien . Вот первые строфы из «О простом бытии»:

    Ладонь на конце разума,
    За последней мыслью поднимается
    В бронзовом декоре,

    Птица с золотым оперением
    Поет на ладони без человеческого смысла
    Без человеческого чувства, чужая песня.

    А вот и последняя строфа стихотворения Валери:

    Mais suave, de l’arbre extérieur, la palme
    Vaporeuse remue au delà du remords,
    Et dans le feu, parmi trois feuilles, l’oiseau calme
    Commence le chant seul qui réprime les morts.

    Возможно, чтение Стивенса с мыслями о Валери может быть одним из способов, с помощью которого переводчик может начать находить Валери на английском языке.


    В «Анне» Валери «пальма… за пределами последней мысли» Стивенса сначала могла быть « la palme… au delà du remords .В Стивене « l’oiseau calme » Валери, который начинает « le chant seul qui réprime les morts », может стать «птицей с золотыми перьями» «в бронзовом декоре», которая «поет… иностранную песню» из дерево снаружи. Поэма «не представляет , но получает », — однажды заметил Валери. Он «ждет смысла». Значит, Валери ждет «Of Mere Being»? Возможно, в этом смысле тихий феникс Валери, который без всякого сожаления поет из огня, « parmi trois feuilles », как он ожидает своего значения в стихотворении Стивенса, также может быть фигурой для поэзии, возможно, даже для стихов Валери, как Стивенс повернулся. к нему в «О простом бытии», находя его «в конце ума».Валери пишет, что поэзия может быть подобна фениксу: « постоянно возрождается из собственного пепла, … как результат его действия — его собственная гармоническая причина». Если на данный момент феникс Валери также является стихотворением «за пределами последней мысли» (то есть «ожидающим смысла», как в стихотворении Стивенса, которое, в свою очередь, также «ждет смысла», потому что, как предполагает Валери, , поэт тоже «всего лишь читатель») тогда Of Mere Being может предложить способ охарактеризовать возможность стихотворения Валери на английском языке — как эффект на английском языке поэзии Валери на французском языке — «в бронзовом декоре», где «Ветер медленно движется в ветвях.”

    Однако даже в этих стихотворениях, как и во всех текстах в Charmes, отражающая поверхность балансирует между зеркальным отражением и отражением инаковости.

    Для переводчика Валери на английский поэзия Уоллеса Стивенса, вероятно, неизбежный ориентир. Трудно прочитать « Le cimetière marin » и не найти Стивенса. Кто еще в английском языке больше похож на Валери, особенно если вовлеченный английский также встречается в американской идиоме? В то время как чувство Стивенса к океанским ритмам напоминает ритмы Уитмена и Вордсворта, разве оно не напоминает также Валери и, таким образом, соединяет две традиции? Подобно тому, как детство в Уитмене или Вордсворте связано с Атлантическим океаном, кладбище моряков на берегу Средиземного моря в « Le cimetière marin » — это воспоминание из детства (об этом морском пейзаже, о котором он однажды сообщил, что «ничто не сформировало и не пропитало меня больше» , »И это ничто» научило меня лучше.«Подвижное и неподвижное мерцание / Между тем и бывшим — листья, — писал Стивенс в« Обычном вечере в Нью-Хейвене », листья,« напоминающие присутствие мысли », но также похожие на волнообразные. поскольку они «покрыли высокую скалу», «как будто ничто содержало métier … в предикате, что нет ничего другого» в стихотворении Стивенса «Скала». Как «волны [как они] осыпают и осмеливаются, прыгая с камня на камень» среди «ослепительных страниц» в последней строфе « Le cimetière marin .В «О простом бытии» это мерцание становится огнем феникса Валери, перенесенного из «есть» и «было» на отражающий экран между разумом и миром, в то время как в « Le cimetière marin » этот экран называется «». ce toit tranquille, ”образ речи для представления, в котором ослепительный свет моря, кладбища и колышущихся сосен, голубей (или голубиных парусов) среди могил и сосен превратился в словесные отражения на страницах (или листьях) ) текста Валери. (В первом издании Charmes все страницы напоминают листы гораздо более старой книги).« Ce toit tranquille, » начинается стихотворение: « où marchent les colombes / Entre les pins palpting, entre les tombes », где « Midi le just y compose de feux / La mer, la mer, toujours Recommencée, «И в этом огне даже голуби (и паруса) начнут казаться феониксами. « Et toi, » Валери написал в гораздо более раннем стихотворении « Été »: « Et toi, maison brûlante, Espace, cher Espace / Tranquille, où l’arbre fume et perd quelques oiseaux »; возможно, « Le cimetière marin » начинается с предложения крыши для этого горящего дома, где, как прекрасно пишет Джеффри Хартман, «описанное является уступкой… яркости горящего пространства» в «беспристрастном великолепии глаза».”

    « Ce toit» — на английском языке « this roof»: предположительно, предшествующим словом «this» является кладбище моряков, названное в заголовке « Le cimetière marin, », но поскольку в названии также упоминается и стихотворение, не будет ли предшествующим « ce toit » также само стихотворение, начинающееся на « ce toit tranquille »? Подобно тому, как дейктическое начало «Осенних сияний» относится как к полярным сияниям, так и к стихотворению, кладбище Валери на берегу моря также является стихотворением, в котором встречается морской пейзаж. [2] Поэма и мир совпадают как взаимодополняющие реальности. Как перевести эту отражающую поверхность на кладбище моряков Le cimetière marin ? Валери писал, что для него «тема Нарцисса» стала «поэтической автобиографией». В La Jeune Parque , « Narcisse parle » и « Fragments du Narcisse » отражающие поверхности явно отражают то, что « Narcisse parle » называет « ma Chair… à mes yeux opposées, » и «». Fragments du Narcisse »,« la face des eaux »и« mes charmes », таким образом также называя сборник стихов, в котором появляется стихотворение. [3] Однако даже в этих стихотворениях, как и во всех текстах Charmes , отражающая поверхность балансирует между зеркальным отражением и отражением инаковости. Взгляд поэта в « Le Cimetiére marin », возможно, сначала был обучен видеть в зеркале, но поскольку этот взгляд был перенесен с зеркала на пейзаж, где глаз все еще мог ожидать зеркального отражения, отражения обладают собственной свободой. . Этот опыт аналогичен признанию писателем того, что герои романа ожили и освободились от своего автора.Как прагматический вымысел, это также может быть то, что имеет в виду Валери, когда говорит, что поэт — это всего лишь еще один из читателей, которых «слушает стих». Подобно « un grand calme [qui] m’écoute où j’écoute l’espoir » в « Narcisse parle, » для поэта, это вопрос не «его намерений», а «того, что он сделал. независим от себя «. Подобно Еве Милтона, Нарциссу Валери может потребоваться распознать образ, который он видит, как свой собственный, хотя поэт Валери также выйдет за рамки этого признания и научится не видеть образ как свой собственный.Он перейдет от саморефлексии к восторгу, который праздновал Вордсворт, это размышление начинает предлагать инаковость. Например, в «Аббатстве Тинтерн», где рассказчик стихотворения смотрит на свои отражения в пейзаже и знает , а не , чтобы называть эти мысли своими собственными, но, рассматривая их как тысяч , как бы во втором лице: « видеть [s] в жизни вещей. [4] « Ce toit tranquille, où marchent les colombes », начало Le cimetière marin . Ce toit , но, возможно, также как близкий омоним, поскольку звук тот же: ce toi . А на английском, наверное, , это тыс.

    Но на английском языке « ce toit » переводится только как «эта крыша», поэтому в английском языке я повторил дейктический так, как это не встречается во французском. Для меня повторение — это своего рода уведомление, способ заметить, что английский — это всего лишь перевод, потому что повторение (как сказал Вордсворт) может быть способом указать в качестве избыточности то, что сами слова не могут сказать. [5] «Эта спокойная крыша, этот тихий потолок, где голуби / маршируют среди могил, среди порхающих сосен». Чего англичане не могут сказать, так это того, что как омоним « ce toit » также означает ce toi . По-французски « ce toit » имеет интимность тыс. , что по-английски («эта крыша») вы не можете сказать. Чтобы найти Валери в английском языке, также необходимо столкнуться с ограничениями в английском языке, хотя, как сказал Витгенштейн о языковых ограничениях, это столкновение может кое-что указать.Кроме того, в качестве компенсации в более поздней строфе, где Валери обращается непосредственно к « ce toit » во втором лице с апострофом — « Édiface dans l’ame, / Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit! »- я включил французский в английский:« Крыша! Toit! Плитка с тысячей граней! » И еще позже, когда « Le cimetière marin » говорит: « Je suis en toi le secret change », я снова включил французы: «I en toi , в вас секрет меняется.” [6]

    Для меня Валери кажется более близким к Шелли или Харту Крейну, на языке которых, как пишет Йейтс о Шелли, «все [вещи] теперь текут, изменяются, трепещут, кричат ​​или смешиваются с чем-то еще». Йейтс также пишет о Шелли. поэзия о том, что его метаморфические энергии происходят «без безумия» или «разрыва и синяков».

    Хартман говорит, что Валери «чрезвычайно использует общую тенденцию поэзии наделять звучание слова значением, независимым от обычного значения этого слова», и это создает смешанные метафоры — или, лучше сказать, «метаморфозу метафоры» — изменение внутри образы, в которых именно словесная музыка поэзии, а не стабильное значение или стабилизирующий синтаксис, обеспечивает непрерывность и предлагает изменяющиеся примеры «первичного опыта» в поэзии Валери, то есть опыта « возможностей как таковых». »« Ce toit »тогда могло бы быть образом« Le cimetière marin »для возможности, где« для поэтов важно, как настаивал Валери, не «сами образы», ​​а «энергия образа». -формация… ощущение прыжка, короткого пути, неожиданности ». В результате на американской идиоме Валери мог начать казаться эмерсонианским, его поэзия проникнута силой, которую, по мнению Эмерсона, можно было найти в «моменте перехода от прошлого к новому состоянию, в стрельбе по заливу, в стремление к цели.В « Le cimetière marin, » « ce toit » — это только начало метаморфических изменений стихотворения, только момент перехода, когда детская память становится этим пейзажем и этим стихотворением . Здесь, однако, повсеместное сходство между поэзией Валери и поэзией Стивенса будет лишь ограниченным преимуществом, поскольку микротоны Стивенса и апострофы Валери имеют совершенно различный резонанс.

    Для меня Валери кажется более близким к Шелли или Харту Крейну, на языке которых, как пишет Йейтс о Шелли, «все [вещи] теперь текут, изменяются, трепещут, кричат ​​или смешиваются с чем-то еще.Йейтс также пишет о поэзии Шелли, что ее метаморфические энергии происходят «без безумия» или «без разрыва и синяков». Мне это кажется менее верным для Крейна, чем для Шелли, и либо для Крейна, либо для Шелли, чем для Валери, для которого спокойствие в Charmes формулирует « принятая бесконечность », что помогло защитить Валери от насилия его эпохи, a своего рода духовное здравомыслие, с которым можно противостоять, «держать разум в качестве доказательства…» Первой мировой войны. — это гиперболическая интенсивность в Валери, которая кажется больше похожей на Крейна и Шелли, чем на Стивенса, в американском выражении «ударная плотность» стихотворения, такого как «Разбитая башня», которое Гарольд Блум сравнил с фортепианным джазом Бада Пауэлла. (там «колокола», — говорит Блум, тоже, кажется, «ломают свою башню / И качаются, я не знаю где»), но у Валери эта интенсивность выражена с помощью « calme [qui] m’écoute, » a гиперболическая тишина, которая меньше похожа на Крейна или Пауэлла, чем на близкого друга Пауэлла, Телониуса Монка.У Монка и Валери, как у Крэйна и Пауэлла, после каждого заключения всегда может быть то чувство , еще одно , которое для Вордсворта обозначало дальновидное воображение, чувство «чего-то, что вот-вот будет». Однако у Монка и Валери, в отличие от Крейна и Пауэлла, этот избыток не ощущается как «отчаянный выбор». В переводе Валери на американский язык джаз Монка может помочь поставить его, хотя и условно, однозначно между Стивенсом и Крейном.

    Чтобы вернуться к «пальме на конце разума»: Блум находит в последнем стихотворении Стивенса не только воспоминание о «Пальме», но также и о «Воскресном утре» Стивенса, в котором отрицается «облачная ладонь / Пульт дистанционного управления». небесный холм », но завершается изображением« случайных стай голубей »с их« неоднозначными волнами, когда они опускаются вниз, в темноту, на расправленных крыльях.Блум предполагает, что есть воспоминания о том же образе в «Разбитой башне», в «видимых крыльях посеянной тишины / в лазурных кругах, расширяющихся по мере падения / в матрице сердца» и в построении «внутри башни, которая не камень ». Воспоминания о «Воскресном утре» могут быть одним из способов объединения поэмы Крейна и Стивенса в компании друг друга. «Воскресное утро» было опубликовано в 1915 году — по необходимости без учета Валери — но после появления « Le cimetière marin », возможно, и Стивенс, и Крейн могли найти «Воскресное утро» в начале стихотворения Валери.Мне хотелось бы думать, что когда «случайные стайки голубей» Стивенса спускаются, они становятся голубями Валери, «маршируя среди могил». В этой связи для Стивенса и Крейна заключительные строки «Duino Elegies» Рильке могли также дать толчок: « Und wir, die an steigendes Glück / denken, emphfänden die Rührung, / die uns beinah bestürzt, / wenn ein Glückliches fällt.

    « Le cimetière marin » заканчивается там, где начинается, голубями, но теперь в виде парусов (они всегда были паруса вначале?), « ce toit tranquille où picoraient des focs! ”Средиземное море с кладбища моряков в Сете может иметь вид крыши, неравномерно поддержанной надгробными плитами.Паруса по воде могут походить на голубей, ходящих по этой крыше и кормящихся. В качестве повторения, где первоначальный образ стихотворения повторяется снова, но по-другому, заключение Le cimetière marin кажется , чтобы заострить внимание. Но и здесь для меня английский выходит за пределы своих возможностей, поскольку в английском слове, которое французы буквально сказали бы, не хватает световой точности Валери: «эта спокойная крыша, на которой клюют паруса». Вместо « ce toit tranquille, » я снова заменил повторение: «этот спокойный потолок — / эта тихая крыша.Для подразумеваемой метафоры в « où picoraient des focs, » я заменил сравнение: «где паруса, как голуби, размышляют». «Задумчивый» не может претендовать на буквальный перевод французского; вместо этого он завершает поэму Валери намеком на два стихотворения на английском языке, которые помогли сформировать американскую идиому: на Paradise Lost , где дух Бога «с распростертыми крыльями / голубиное сидение, задумавшееся над бескрайней Бездной», и на « Paradise Lost ». Решительность и независимость », где возвышенное Милтонское повторяется очень тихо:« сквозь его собственный сладкий голос вынашивает гнусный голубь.«Говорят, что голубь воркует, — позже писал Вордсворт в объяснении, — но, благодаря метафоре выводков, » образ «реагирует на разум… как новое существование». Вспоминая это «вмешательство» в конце « Le cimetière marin, », я надеюсь, что изображение Милтона и Вордсворта снова обрело «новое существование», в данном случае для Валери на английском языке.

    ССЫЛКИ

    1. Позже Рильке вспоминал: «Я был один, я ждал, вся моя работа ждала.Однажды я прочитал Валери; Я знал, что мое ожидание подошло к концу ».
    1. «Здесь живет змей» Осенние сияния начинаются — в полярных сияниях в названии и в стихотворении, названном по названию, со ссылкой на эмерсоновскую необходимость (в более раннем стихотворении Стивенс говорил соединил «чувство змея» с «Ананке»), но также со ссылкой на La Jeune Parque и Ébauche d’un serpent , стихотворение из Charmes , которое Валери иногда публиковал отдельно и в переплете. это выглядело как змеиная кожа.«Как змея Стивенса, в Charmes , Валери -« pareille à la nécessité ». И в La Jeune Parque , когда « je me voyais me voir, sinueuse, et dorais / De Обращение к себе, me profondes forêts », в этот момент « j’y suivais un serpent qui venait de me mordre. ”Любимый рисунок Валери — это змея, обвивающая ключ.
    1. Мелвилл предлагает Нарцисса на американской идиоме около начала года Моби Дик : «И еще более глубокий смысл той истории о Нарциссе, который, поскольку не мог понять мучительный мягкий образ, который он увидел в фонтане, погрузился в он и утонул.Но тот же образ мы сами видим во всех реках и океанах. Это образ неуловимого фантома жизни; и это ключ ко всему ».
    1. В Paradise Lost , Book IV, Ева вспоминает свои первые моменты в сознании, когда «журчащий звук / Вода» привел ее к отражающемуся пруду, где она нашла свое изображение в «солнечном свете». «Аббатство Тинтерн» начинается со звуков Евы: «Я снова слышу / Эти воды, стекающие с их горного источника / С сладким внутренним шепотом.В « Paradise Lost » голос Бога спасает Еву от участи Нарцисса, выводя ее из отражающего пруда, а образ, который он предупреждает, — это она сама. Является ли это обманом, поскольку изображение — это изображение, а не она сама? В «Аббатстве Тинтерн», где не вмешивается ни один предупреждающий голос, Вордсворт полностью задействует отражения в пейзаже с его «проблесками полузаглушенной мысли», прекрасным предвосхищением « Le cimetière marin, » его «превращениями дыма» — и / бормотание поглотившей души, / [ее] слухи о небе, пение береговых перемен.Милтон ассоциирует «журчание… воды» с Нарциссом. Не только в стихах о Нарциссе, но и во всей поэзии Валери повторяются французские эквиваленты слова «ропот» — звукоподражательные слова le murmure, mmurer, la rumeur . У Овидия, однако, этот звук ассоциируется не с Нарциссом, а с Орфеем после его расчленения, когда Менад бросает его отрубленную голову в Небрус, где «горестно бормотал безжизненный язык [ lingua murmurat exanimis ]» и «скорбно река ответили банки.”
    1. В примечании 1800 года к «Шипу» Вордсворт пишет, что «редко предпринимаются попытки передать страстные чувства без какого-либо сопутствующего осознания неадекватности… [и] Спикер будет цепляться за те же слова или слова. того же характера … не только как символы страсти, но как вещей , активных и действенных, которые сами по себе являются частью страсти ».
    1. Связь между « le toit » и « toi » также расширяется, когда в стихотворении используется глагол « tuer » (убивать) и существительное « le tortoit » (черепаха) в Zeno stanza, и в обоих можно услышать повторение местоимения « tu »: « M’as-tu percé de cette fléche ailée… la flèche me tue! / Ах! le soleil… Quelle ombre de torue / Pour l’âme, Achille immobile à grands pas! »В этой и следующей строфе я попытался компенсировать это местоимениями« ты »и« твой », хотя это не одно и то же.

    Напечатано на Cerise Press: http://www.cerisepress.com

    URL постоянной ссылки: http://www.cerisepress.com/03/07/reading-valery-in-english

    «Лучшие журналы 2009»

    Валери Ла Дормез

    Ла Дормез или Спящий появился в фильме Поля Валри. 1922 Charmes ou pomes, коллекция, также содержащая Le Cimetire marin .

    Буквальный Перевод

    Как и раньше, чтобы перевод был максимально свободен от интерпретации, загружаем текст в онлайн-переводчик (машинный код). Уборка немного вверх:

    La Dormeuse

    Люсьен Фабр.

    Quels secrets dans mon cœur brle ma jeune Эми,
    me par le doux masque aspirant une fleur?
    De quels vains aliment sa nave chaleur
    Fait ce rayonnement d’une femme endormie?

    Суфле, песня, тишина, непобедимая аккалми,
    Tu triomphes, paix plus puissante qu’un pleur,
    Quand de ce plein sommeil l’onde grave et l’ampleur
    Conspirent sur le sein d’une telle ennemie.

    Дормёз, amas dor d’ombres et d’abandons,
    Ton repos redoutable est charg de tels dons,

    biche avec langueur longue auprs d’une grappe,
    Que malgr l’me absente, occupe aux Энферс,
    Ta forme au ventre pur qu’un бюстгальтер с драпировкой,
    Veille; ta forme veille, et mes yeux sont ouverts.

    Спящий

    Люсьену Фабру.

    Какие тайны в моем сердце горит моя молодая девушка,
    Душа мягкой маской, вдыхающей цветок?
    из какой напрасной еды его неф тепла
    делает это сияние спящей женщины?

    Удар, мечты, тишина, непреодолимое затишье,
    Ты торжествуешь, мир могущественнее слезы,
    Когда из этого полного сна глубокая волна и протяженность
    Заговорят на груди такого врага.

    Спящая, позолоченная куча теней и заброшенных,
    Такими дарами наполнен твой устрашающий отдых,

    О лань с долгой томной гроздью,
    Что, несмотря на то, что душа уходит, занята в ад,
    Ваша форма для чистого живота, который покрывает жидкая рука,
    Часы; твоя форма наблюдает, и мои глаза открыты.

    Первый Попытки

    Понятно красивое стихотворение в строгой сонетной форме, александрин. рифмуется abbaabbaccdede.Чтобы правильно воспроизвести эту форму, у нас будет выбирать английские слова с обильными рифмами для окончаний a и b, и не зацикливайтесь на оставшихся строках.

    Перевод строгих форм всегда сложен, доработка оригинал отказа во въезде. Вероятно, самые готовые точки атаки куплеты строк 2-3 и 6-7. Попробуем первое четверостишие, сохраняя привлекательную четвертую строчку:

    Какие секреты хранит сейчас сердце моего юного друга,
    Душа, которая через мягкую маску цветка может лечить
    как суета питание родным теплом
    что делает сияние спящей женщины?

    Затем следующий катрен:

    Вдохните сны и тишину, теперь углубляющуюся,
    мир могущественнее слез может обмануть
    тяжелая волна и полнота этого встречает
    заговоры на груди этого врага просачиваются.

    И затем, в том же духе, не слишком заморачиваясь, чтобы получить точный перевод, но отказавшись от расплывчатого смысла и коннотаций слова:

    Ужасающий дар теней и капитуляции,
    золотая, тяжелая масса сна — ее.

    О зверька так томно долго стаями
    хотя твоя душа далека, в аду
    жидкая рука вашего чистого желудка все еще собирает
    форма, чтобы наблюдать за мной, и мой взгляд знает.

    Некоторые фразы манящие, но в целом рендеринг не близок и имеет много смысла, хотя оригинал также местами неясен.

    Валри Концепция поэзии

    Для Валри стихотворение было формой дискурса, весьма отличной от других. из повседневности: словесная структура, в которой определенные свойства слов даны их наиболее полное применение: их форма и цвет, их коннотации, их чувственные качества, их конкретные вызывание и их абстрактные силы.{6} Не доверял вдохновленным и случайные, и, как правило, работали для удаления определенных ссылок и личные переживания в черновике за наброском его стихов. Как проницательный мыслитель с удивительно широким кругом интересов, он надеялся сделать поэзию важной дисциплиной, где слова, очищенные от банальные ассоциации, могли служить символами вечного в человек.

    К сожалению, дисциплины пошли дальше, а наука, философия и математика это очаровало Валри, и через которое он сформулировал свой собственные мыслительные процессы сейчас совсем другие.Есть такие понятия, как «красота» в эстетике и «истина» в математике, напоминающая символы Валри (ромбы, голуби, душа и т. д.), но у них есть общность и сила, которые формулировки никогда не могут обладать. В каком-то смысле дистилляция Валри слов в их наиболее чистую и острую сущность — забота всех поэтов, но если их размещение не раскрывает мир в более значимых контуры, поэзия мертворождена, а символист движение, которое началось с Бодлера и Малларма на самом деле кончился в Валри.Вдохновленный деконструкцией и теории «смерти автора», взгляд на поэзию как на самодостаточные конструкции без больших Ссылка переживает своего рода возрождение в постмодернистском поэзии, но техника — это один из прозаических коллажей, нацеленных больше на развлекать.

    Секунда Черновик

    Возвращаясь к переводу, мы видим, что La Dormeuse контрастирует разные стороны спящей хозяйки: абстрактная красота против плотского желания, женское желание любви против поэта желание оставаться отстраненным и независимым, секреты используются сновидящим, как тело получает питание.{7} Аспекты остаются, однако, как фразы, соединенные стихом, но лишенные повествования преемственность. Слова выбираются для стихов, нуждающихся в большей ясности, более того, что затрудняет перевод. Расин, например, имеет сопоставимую красоту фраз, но его слова значение не зависит от их формулировки и может быть перефразировано. Но Валри имеет в виду в его словах, и эти слова выбранные для составления формального сонета на французском языке, обычно не имеют полезного эквиваленты. Pleur / ampleur , grappe / drape и т. Д. Приятны рифмы, но разрыв / степень, кластер / драп — нет.

    По этой причине мы начали с того, что уступили смутным смыслам и коннотациям. оригинала, как если бы мы писали собственное стихотворение, следуя куда бы нас ни вели слова. Теперь мы должны исправить эту задумчивость, стремясь к красоте фразы, но уделяя больше внимания словам Валри составы.Предыдущая рифма тепла / угощения оказалась бесполезной, но его легко заменить:

    Какие горячие секреты сердца хранит мой юный друг,
    Душа, которая сквозь маску цветов должна дышать?
    Какая суетная еда зачнет естественное тепло
    сделать сияние спящей женщины?

    Дыхание снов и тишины сгущается.
    В каком торжестве могут уйти сильные слезы
    при полной и тяжелой волне сна получить
    заговоры, которые пожинает грудь врага.

    Страшный покой теней и капитуляция
    наполнена такими дарами сна, как ее.

    Самка долго лежит в своих томных скоплениях
    где душа потеряна и занята в аду,
    ее форма выбрасывает подвижную руку и собирает
    бодрствование, чтобы сказать мне, что он знает.

    Финал Draft

    Это достаточно близко, поскольку оригинал позволяет окончательно имея в виду.У нас может возникнуть соблазн продолжить метод Валри и Стремитесь к более красивой, но загадочной фразе:

    Какие горячие секреты сердца хранит мой юный друг
    в душе, что сквозь маску цветов надо дышать?
    Какую поддержку дает естественное тепло
    сделать сияние спящей женщины?

    Дыхание мечты и тишины сгущается
    к миру крепче, чем слезы могут оставить
    при тяжелой полноте сна получают
    заговоры, которые пожинает роковая грудь.

    Страшный покой теней и капитуляция
    отвечает золотыми дарами сна, как и ее.

    Самка растянулась в своих томных скоплениях
    где душа потеряна и занята в аду:
    ее форма выбрасывает подвижную руку и собирает
    бодрствование, чтобы сказать мне, что она знает.

    Но это кажется ошибкой: некоторые странности сглаживаются, но перевод слишком мягкий.Что-то между ними может быть лучший:

    Какие горячие секреты сердца хранит мой юный друг
    в душе, что сквозь маску цветов надо дышать?
    Какая суетная еда зачнет естественное тепло
    сделать сияние спящей женщины?

    Дыхание мечты и тишины сгущается
    к миру крепче, чем слезы могут оставить
    при тяжелой полноте сна получают
    заговоры, которые пожинает грудь врага.

    Страшный покой теней и капитуляция
    отвечает золотыми дарами сна, как и ее.

    Самка растянулась в своих томных скоплениях
    где душа потеряна и занята в аду:
    ее форма выбрасывает подвижную руку и собирает
    бодрствование, чтобы сказать мне, что он знает.

    Но, конечно, не удачно: только заставляет стихи казаться еще больше. драгоценный и надуманный — возможно, поэтому Валри не много читал сегодня.

    Список литературы и ресурсы

    1. Исследования Валри. «http://www.paulvalery.org/ NNA. Academic ресурсы в Университете Ньюкасл-апон-Тайн.

    2. Поль Валри NNA. Поэзия-портал с обычными объявлениями.

    3. Поль Валри. Статья в Википедии с кратким списком ссылок.

    4. Танцы в цепях. Обзор The Guardian Стивена Ромера Charms , автор: Пол Валри, переведенный Питером Дейлом.

    5. Берншоу, Стэнли (ред.) Само стихотворение . (Книги пингвинов, 1960).

    6. Остин, Л.Дж. Модуляция и движение в стихах Валри в Йельском университете французских исследований, 44 (1970), 20.

    7. Whiting, C.G. Prciosit в парке La Jeune и Charmes в Йельских французских исследованиях, 44 (1970), 122.

    8. Whiting, C.G. Пол Валри .(Athlone Press, 1978)

    Шесть стихотворений из книги «Очарование» Поля Валери

    Сильфида

    Невидимое неизвестное
    Я духи
    Рожденный ветром,
    Потускневший, живой!

    Невидимая неизвестность,
    Гений или случайность?
    Не успеешь
    Задача сделана!

    Непрочитанный непостижимый,
    Лучшие умы
    Там споткнутся!

    Невидимый неизвестный,
    Взгляд на грудь
    Сквозь распущенные рубашки!

    Поддельная смерть

    Скромный, нежный, на фоне очаровательной гробницы,
    ……….Бесчувственный памятник
    Который из теней, оставленных, предлагал любовь
    ……… .Колоняет твою утомленную милость,
    Я падаю, умираю против тебя, умираю — Тем не менее,

    Не успел упасть на низкую могилу
    Чья лужайка, усыпанная пеплом, зовет меня,
    Жизнь пробуждается в своей кажущейся смерти;
    Она трясет, снова открывает сияющие глаза и кусает,
    И вырывает из моей груди еще другие смерти
    ……… .Боже жизни.

    Потерянное вино

    Однажды я бросил в Океан
    (не помню, под каким небом)
    Своеобразное подношение пустоте,
    Целый остаток драгоценного вина…

    Кто пожелал твоей потери, о алкоголь?
    Может быть, небеса повели мою руку?
    Может быть, моя сердечная забота,
    Мечтает о крови, проливает вино?

    Произошло кратковременное излияние розового дыма
    , а затем море стало
    Прозрачным, каким было раньше…

    Вино потеряно… волны пьяны!
    Я видел необычные фигуры
    Прыгая по горькому воздуху…

    Пчела

    Как ни остро твое жало,
    Как ни губительно, желтая пчела,
    Я накинул на мою корзину
    Самая простая мечта о плавающих кружевах.

    Так уколи эту разбухшую тыкву, мою грудь
    Где Любовь спит, или умерла.
    Немного от меня поднимется.
    Скарлет до пухлой мятежной плоти!

    Внезапная боль — это то, что мне нужно:
    Боль, которая усиливается и проходит
    Я бы предпочел это дремлющее горе.

    Осветите мои чувства
    Вашим микроскопическим золотым сигналом
    , без которого Любовь дремлет или умирает!

    Инсинуация

    О кривые, которые извилистые
    Как тайная ложь
    Разве это не медлительность
    Самое нежное искусство?

    Я знаю, куда иду,
    Я отведу тебя туда,
    Мои темные намерения
    Не причиню тебе вреда …

    (Хотя она улыбается
    С цветущей гордостью,
    Столько свободы
    Дезориентирует!)

    Ох уж эти извилины
    Как тайная ложь
    Я заставлю тебя ждать
    Самое нежное слово

    Ремень

    Когда, краснея, как щека, небо
    Наконец открывает глаза благоговейные
    И время, склоняющееся к золотой смерти,
    Играет некоторое время среди роз,

    Тень, свободно опоясанная, танцует.
    На фоне тишины восторга.
    На вдохновение такая картина.
    Вечер, схвативший ее за подол.

    Этот пояс, свободно плавающий на
    Подъем и спад дыхания ветра,
    Колебание единственной нити
    Которая связывает мое молчание с этим миром.

    Отсутствует, присутствует … Я действительно
    Одинокий в тени, манящий саван.

    Поэзия и проза Поля Валери; Двуязычное издание: Валери, Поль, Рудавски-Броуди, Натаниэль: 9780374298487: Amazon.com: Books

    «Великолепная модернистская работа. . . Переводы Рудавского-Бродов. . . терпеливы, вдумчивы и часто изобретательны.―Майкл Вуд, Лондонское обозрение книг

    «Взятые вместе, проза и стихи формируют Валери как писателя и мыслителя, вступившего в новый век, который набирает обороты с футуризмом и дадаизмом. . . Валери был поэтом, который приблизился к неоклассическому совершенству, а также современным мыслителем, который понимал, как неуловимое совершенство всегда останется ». ―Аллан Граубард, Лос-Анджелес Обзор книг

    «Новая подборка стихов Валери Натаниэля Рудавски-Броуди действительно приветствуется.Его переводы новее, чем все предыдущие английские версии. . . Красота и сила лучших произведений [Валери] неоспоримы, и человеческие дилеммы, которые он затрагивает, — смертность, воплощение, стремление к совершенству — остаются с нами ». ―Марк Скроггинс, Гипераллергический

    «[Рудавский-Броди] сделал недавно доступными в тщательно сбалансированных переводах и нюансах все значимые стихи этого ныне забытого титана французской письменности, а вместе с ними — пробуждающие отрывки из Необычные, посмертно изданные записные книжки Валери.. . Литературное наследие Валери может быть похоже на римскую мозаику, недавно обнаруженную под итальянским виноградником, культурно определяющую, но в настоящее время не живую. Но отношение его Notebooks к его опубликованным работам больше похоже на отношение корневой системы виноградника к его лозам: они поддерживают и позволяют — они фактически создают — все, из чего состоит репутация Валери ». ― Клер Мессуд, The New York Review of Books

    «Красивое двуязычное издание Поля Валери от FSG.. . Вкрапления основных стихов в отрывки из записных книжек — умный способ показать недовольство Валери полученной формой, одновременно привлекая внимание к его повторяющейся душераздирающей одержимости потерянным будущим ». ―Ханна Салливан, The Times Literary Supplement

    «Версия Валери, созданная Рудавским-Броди, приближает произведение к нашему веку и, таким образом, до наших ушей. [Ей] удается удерживать колдовское чутье французов ». ―Шон Нам, Дублинское обозрение книг

    «Отрадное подтверждение того, что Валери занимал центральное место в литературе 20-го века.. . иногда строки [Рудавского-Бродов] более поразительны, чем их французские оригиналы ». ―Адриан Натан Уэст, Вашингтонский экзаменатор

    «Отрывки из записных книжек были откровением … увлекательным знакомством с одним из главных поэтов в его избранных произведениях». –Эдмунд Прествич, The Manchester Review

    Один из крупнейших деятелей французской литературы двадцатого века, Поль Валери родился в 1871 году. После многообещающего дебюта в качестве молодого символиста в кругу Малларме Валери ушел из поля зрения публики почти на двадцать лет и был почти забыт к 1917 году, когда публикация длинного стихотворения La Jeune Parque мгновенно сделало его знаменитостью.В свое время он был наиболее известен благодаря небольшому количеству отточенных лирических стихов, а посмертно — 27000 страницам из его Notebooks . Он умер в 1945 году.

    Натаниэль Рудавски-Броуди родился в Колумбусе, штат Огайо. Он переводил произведения французских и бельгийских поэтов, в том числе Бенджамина Фондана, за что был удостоен Премии Сьюзан Зонтаг за перевод. Он является автором двух сборников стихов на французском и одного на английском языках, работал наборщиком, программистом и частным репетитором.

    Поль Валери | Фонд Поэзии

    Французский поэт и критик Поль Валери родился в небольшой деревне Сет на западе Средиземноморья, Франция, в 1871 году. Критики назвали Валери последним французским символистом, первым постсимволистом, искусным классическим просодистом и защитником логического позитивизма. Очевидно, Валери был наследником символической традиции другого французского поэта, Стефана Малларме, которого он знал и почитал, который поощрял его ранние работы, и другие молодые ученики которого, в частности Пьер Луи, опубликовали работы Валери.С другой стороны, он считается оторвавшимся от символизма, отказавшись от культа поэзии ради самого культа в пользу культа разума. Эти взгляды не должны противоречить друг другу.

    В очень формальной, манерной музыкальности стихов Валери безошибочно чувствуется влияние Малларме. В записных книжках Валери ( Cahiers ) зафиксировано его убеждение в том, что тема стихотворения гораздо менее важна, чем его «программа»: «Своеобразная программа будет состоять из набора слов (среди которых конъюнктивы столь же важны, как и существительные. ) и типов синтаксических моментов, и прежде всего таблицы вербальных тональностей и т. д.Малларме сказал нечто очень похожее в «Музыке и письмах» («La Musique et les lettres»): «Я утверждаю, на мой собственный эстетический риск … что Музыка и Письма — это альтернативное лицо здесь, расширенное в сторону неясного; сверкающий там, с уверенностью в явлении, единственный, я назвал его Идеей ».

    Для Малларме, как и для его младшего ученика, идея не была темой, которую можно было сформулировать в одном или двух предложениях; это была не мысль, а скорее продолжающийся процесс мысли в уме.И все же, хотя Малларме считал, что конечным продуктом мысли должно быть стихотворение, Валери не соглашался. По его мнению, мысль — зеркальное отражение человеческого разума — всегда была самоцелью; Поэзия была просто более или менее желательным побочным продуктом, к которому следовало стремиться, пока она стимулировала умственные процессы. Как он написал в своем Notebooks : «В общем, Малларме и я, это общее стихотворение — проблема. И это очень важно ». Но Валери также заявил: «Для него: работа. Для меня я… Поэзия никогда не была для меня целью, а была инструментом, упражнением ». Отвечая на освященное веками высказывание поэта и критика 17-го века Николя Буало о том, что «мой стих, хороший или плохой, всегда говорит о чем-то », Валери утверждал в Notebooks : «Есть принцип и зародыш бесконечности бесконечности. ужасы ».

    Следствием этих убеждений была идея о том, что чистая литература невозможна, пока писатель считает себя обращенным к публике.Валери в своей книге Notebooks писал, что пока слушатели читают текст, «в мыслях всегда есть резервы, скрытые намерения, в которых можно найти целый запас шарлатанства. Следовательно, каждое литературное произведение — это нечистых произведений ». Таким образом, относительная чистота Малларме, «Учителя», как его называл Валери, полностью соответствовала и зависела как от полного игнорирования Малларме — даже от незнания — общественного вкуса, так и от его вытекающей из этого безвестности (никого, кроме очень маленького человека). Парижский круг читал его стихи или знал о его существовании вплоть до двадцатого века).Для Валери, как он писал в своей книге Notebooks , «если поэту позволено использовать грубые средства, если мозаика изображений — это стихотворение, то черт побери».

    Краткое сравнение знаменитой поэмы Валери «Молодая судьба» («La Jeune Parque») с «Иродиадой» Малларме конкретно иллюстрирует природу влияния старшего писателя на молодого. Оба стихотворения изображают молодую женщину, занятую нарциссическим самоанализом, оба воплощают строго формальную музыкальную просодию, и оба намеренно отвергают любое идентифицируемое «содержание» или тему.Стихотворение Валери на самом деле более темное и менее музыкальное, чем стихотворение Малларме, просто потому, что оно более чисто метафизическое (этот термин приходится использовать, несмотря на отвращение Валери к нему как к обозначению определенной интеллектуальной легкомыслие).

    Страсть Валери к «научным спекуляциям» — именно так он предпочитал называть свои метафизические и другие произведения — была причиной его пожизненного увлечения американским писателем Эдгаром Алланом По. В книге «Сердце-обличитель: жизнь и творчество Эдгара Аллана По » Джулиан Саймонс описал По в своих произведениях, разделенных на две навязчивые тенденции: провидческую и логическую.Хотя Малларме и французский поэт Шарль Бодлер восхищались провидческими качествами По, Валери больше всего восхищался его силой разума, о чем свидетельствует псевдонаучная медитация По о природе человеческого знания, «Эврика», и его блестящий практический логик: Огюст Дюпен, детектив из фильмов «Убийства на улице Морг» и «Похищенное письмо». «Непоколебимый позитивизм (рационализм) Валери, таким образом, является еще одной характеристикой, отличающей его от других французских писателей.В одном из первых писем к Андре Жиду Валери написал: «По, и мне не следует об этом говорить, потому что я пообещал себе, что не буду, это единственный писатель, у которого нет грехов. Он никогда не ошибался — не руководил инстинктивно — но ясно и успешно, он синтезировал все головокружения ».

    Джеймс Лоулер, вероятно, самый видный и надежный американский критик работ Валери, в книге «Поэт как аналитик: Очерки Поля Валери » убедительно объяснил интерес Валери к «Эврике»: «Помимо поэтики По, здесь был произведение, очаровавшее [Валери] своими научными теориями, поэтическим сюжетом… [«выражение обобщенной воли к теории относительности»] и, что важно, принятой формой, которая совпадает, можно сказать, с литературной практикой самого Валери в La Jeune Parque [ The Young Fate ] и Charmes [ Charms ] … [«пример и постановление взаимности присвоения»] ». В «Эврике» По описал знание и бытие как часть взаимосвязанной системы: «В изначальном единстве первой вещи лежит вторичная причина всех вещей, с зародышем их неизбежного уничтожения.Из теории По Валери извлек свое собственное странное слияние визионерского и логического, мистического и рационального, которое он, однако, отказывался признать чем-либо, кроме чистой науки и логики. «Космогоническая форма, — писал он в своем эссе об« Эврике », — это священные книги, замечательные стихи, чрезмерно причудливые истории, полные красоты и бессмыслицы, физико-математические исследования глубины, иногда достойной объекта менее незначительного, чем Вселенная. Но слава человека — иметь возможность тратить себя в пустоте; и это не только его слава.Сумасшедшие исследования сродни неожиданным открытиям. Роль несуществующего существует; функция воображаемого реальна; а чистая логика учит нас, что ложное подразумевает истинное . Тогда кажется, что историю разума можно возобновить в следующих терминах: он абсурден в том, что он ищет, велик в том, что он находит … Что касается идеи начала, — я имею в виду абсолютного начала — это обязательно миф. Каждое начало — совпадение; мы должны были бы представить это, поскольку я не знаю, что за контакт между всем и ничем.Пытаясь думать об этом, обнаруживаешь, что все начало — это следствие — каждое начало что-то завершает ».

    Перед лицом таких утверждений презрение Валери к мистическому может показаться несоответствующим, но это отношение, тем не менее, является важной чертой его мысли, особенно очевидной в его презрении к математику и философу XVII века Блезу Паскалю. Можно сказать, что он проецировал на Паскаля призрачный аспект, обычно распознаваемый у По, а Рене Декарта, современника Паскаля, сделал фигурой того, чем он восхищался в По, логике и ученом.Его повторяющееся, даже навязчивое, очернение Паскаля может отражать опасения Валери, что его собственное различие между наукой и метафизикой, рационализмом и мистицизмом может оказаться несостоятельным, что на самом деле — как это так очевидно из собственных «научных» размышлений Валери — могло быть некоторое взаимное заражение категорий. Это подозрение также подтверждается ответом Валери еврейскому философу Анри Бергсону во время немецкой оккупации Франции во время Второй мировой войны; Валери публично восхищался Бергсоном, но добавил, что он не может согласиться с убеждением Бергсона в том, что научное знание противоречит человеческому духу.

    Валери считал себя антифилософом и презирал новую психологическую дисциплину, зародившуюся в работах невролога и пионера психоаналитики Зигмунда Фрейда, потому что и философия, и психология стремились сделать именно то, чего он хотел избежать: интерпретирует , до сокращает , форму мысли, события и действия до содержания. Он критиковал французского писателя Марселя Пруста за эту самую тенденцию, хотя при этом он неправильно истолковал Пруста. Надо признать, что Валери был ослеплен многим в литературе из-за своей навязчивой приверженности чистоте мысли.В книге Margins of Philosophy Жак Деррида обсуждал отвращение Валери к Фрейду: «Мы не будем спрашивать, в чем смысл этого сопротивления, прежде чем укажем, что то, чему Валери намеревается сопротивляться, является само по себе. Он упрекает психоанализ не в том, что он интерпретирует таким или таким образом, а в том, что он вообще интерпретирует, что это интерпретация, что его интересуют, прежде всего, значение, значение и какое-то принципиальное единство — здесь сексуальное единство — смысла.

    Деррида видит в формализме Валери и отражение, и инструмент его «подавления» смысла, и действительно, жесткая приверженность Валери классической просодии — еще одна черта, которая отличает его от других французских поэтов 20-го века. Он, несомненно, последний французский поэт, написавший столь регулярные стихи; в этой степени, по крайней мере, его влияние на более позднюю французскую поэзию было нулевым. И все же причины, по которым он оставался верным форме — во многих случаях даже больше, чем Бодлер и Малларме, которые были формалистами, но новаторами, — были гораздо интереснее бездумного традиционализма.«Писать регулярные стихи, — заявил он в Notebooks , — это, без сомнения, подчиняться закону, который является странным, довольно бессмысленным, всегда трудным, а иногда и ужасным … для того, чтобы радоваться этому … Требования строгой просодии — это уловка, которая придает естественному языку качества стойкой материи ».

    Пожалуй, самой выдающейся характеристикой работы и личности Валери, и, безусловно, той, которой он сам придавал бы наибольшее значение, был его культ интеллектуального «я».Его увлечение и личная идентификация с мифом о Нарциссе хорошо задокументированы. О раннем стихотворении на эту тему «Нарцисс говорит» («Narcisse Parle») он написал (цитируется в томе I Oeuvres [ Works ]): «Тема Нарцисса, которую я выбрал, — это своего рода поэтическая автобиография, требующая некоторых пояснений и указаний. В Монпелье есть ботанический сад, куда я очень часто ходил, когда мне было девятнадцать. В довольно уединенном уголке этого сада, который раньше был намного более дикой и красивой, есть арка и в ней своего рода расщелина, содержащая мраморную плиту, на которой написано три слова: PLACANDIS NARCISSAE MANIBUS (для умиротворения духа Нарциссы) .Эта надпись вызвала у меня задумчивость, и вот в двух словах ее история. В 1820 году на этом месте был обнаружен скелет, который, согласно местным преданиям, считался могилой поэта [Эдварда] Янга. Эту девушку, которая умерла в Монпелье в конце восемнадцатого века, нельзя было похоронить на кладбище, поскольку она была протестанткой. Предполагается, что ее отец похоронил ее в лунную ночь. Мертвую девушку звали Нарцисса. Найденные останки были опознаны как ее.Для меня имя Нарцисса подсказало мне Нарцисс. Затем я развил идею мифа об этом молодом человеке, совершенно красивом или оказавшемся таким в своем отражении. В то время я написал самый первый Нарцисс , необычный сонет … »

    Почему молодой человек был так вдохновлен этим косвенным воспоминанием о Нарциссе, возможно, подсказывает фраза:« Я бесконечно наслаждаюсь этим. мой собственный мозг », появляющийся в стихотворении, написанном в 1887 году. Действительно, поэтическое творчество Валери с 1892 по 1912 год замедлилось до минимума, потому что в то время он, очевидно, считал литературу не лучшим средством для« наслаждения своим мозгом ».”

    События жизни Валери явно повлияли на развитие его поэтических теорий и практик. Он родился в том же году, что и Пруст, в год Парижской коммуны и франко-прусской войны: 1871. Поскольку его мать была итальянкой, а отец корсиканцем, Валери, вероятно, так же свободно говорил по-итальянски, как и по-французски. Он учился в школе в College de Sète, теперь переименованном в его честь, и в лицее близлежащего города Монпелье. В 1888 году он сдал бакалавриат и поступил на юридический факультет, где литература впервые заинтересовала его, и он начал устанавливать контакты с парижской литературной группой, окружавшей Малларме.В 1889 году он прочитал романистический манифест декаданса Джориса Карла Гюисмана « Против зерна » ( A rebours ), в котором восхищенно обсуждается поэма Малларме «Иродиада», а в следующем году он встретился с молодыми писателями Пьером Луи и Андре Жидом. Первый, редактор небольшого литературного журнала под названием La Conque, , первым показал работу Валери Малларме и напечатал несколько его ранних стихотворений, в том числе «Нарцисс говорит».

    Знакомство Валери с Жидом, написанное Луи, положило начало дружбе, которая длилась всю жизнь Валери и была задокументирована в книге Роберта Малле « Автопортреты: Письма Жида / Валери, 1890–1942 ».О неоднозначно положительной реакции Малларме на ранние работы Валери сообщил Жид: [Жид Валери, 12 июля 1892 г.] «Мой друг, Малларме подарил мне ваши стихи; поскольку он критиковал их, он должен их уважать. Я был в восторге от некоторых, которых не знал; некоторые из них гораздо менее хороши, то есть по сравнению с другими вашими собственными. Читая их, я воображал, что они опубликованы, но Малларме, когда я снова увидел его, не счел это желательным ». [Валери Жиду, 13 июля 1892 г.] «[Луи] и Вы — чудовищные семиты: один из вас, за то, что коварно и прикрывался плащом расстояния, осмелился представить мои смутные алхимии Малларме, другой из вас, потому что осмелившись даже больше, не повторяя мне текстуально драгоценное и чистое панорамирование, которое я заслужил от Учителя.[Луи] совершенно нем. А вы просто намекаете. Кого мне убить? Все шутят, вы омерзительны. Если бы я знал [друга Жида, писателя Мориса] Квилло лучше, я бы тебя отравил. Тогда говори, не боясь произнести каждое прискорбное слово ». [Гид Валери, 25 июля 1892 г.] «Вот что он сказал о ваших стихах — и пусть меня не травят:« Я удивлен, что с тактом и знанием стихов, которые он иногда проявляет, он уходит здесь и там такие, которые мне кажутся легковесными .Это замечание меня удивило. Вот и все.

    Несмотря на оговорки Малларме, несколько стихотворений были опубликованы. «Нарцисс говорит» сразу же получил признание парижского литературного истеблишмента и был выбран Адольфом Ван Бевером и Полем Лото для их важной антологии Poets of Today ( Poetes d’aujourd’hui ). Фактически, если бы не признание Ван Бевером и Лото достоинств его ранних работ, Валери мог бы быть полностью забыт в течение длительного периода, когда он почти не писал стихов.

    В 1892 году Валери завершил работу над дипломом юриста и завязал безответную и, по его собственному признанию, «смехотворную» любовную связь. Подобные более или менее изнурительные увлечения, являющиеся симптомами крайней, но подавленной эмоциональности и чувствительности Валери, наблюдались на протяжении всей его жизни. Эта первая любовь, вероятно, имела какое-то отношение к интеллектуальному и духовному кризису 1892 года, который заставил его отказаться от поэзии на 20 лет. Конечно, он снова занялся поэзией, но даже в старости он продолжал глубоко беспокоиться из-за того, что он считал неразрешимым уравнением любви.

    Одно из его последних произведений, драматическое произведение из двух частей под названием «Мой Фауст» («Мон Фауст»), попыталось разобраться с этим вопросом и так и не было завершено. Как написал Чарльз Г. Уайтинг в книге « Поль Валери »: «Незавершенная пьеса« Вожделение »… остается свидетельством его стремления к совершенному общению, которого он так и не нашел». В « Lust » и « The Solitary » ( « Le Solitaire»), которые вместе составляют « My Faust, » , Валери наиболее откровенно обращается со своим глубоким страхом. чувственности.Этот страх, вероятно, больше, чем какой-либо другой фактор, объясняет его эмоциональный кризис и 20-летний отказ от поэзии, поскольку поэзия, несмотря на его попытки очистить или стерилизовать ее, символизирует для Валери определенную чувственность ума. Его страх перед чувственностью также может объяснить его сильные интеллектуальные предрассудки — например, против Фрейда или против философии. Согласно Деррида, Валери отвергал психоанализ и метафизику, потому что они фокусировались на значении, а для Валери значение было связано с возвышением физического, чувственного над формальными свойствами «чистого» интеллекта.Более того, Фрейд предложил очевидное объяснение того, почему Валери мог так громко очернять веру и искать ее смысл: подавленное содержимое ума всегда сексуально. «Похоть» аллегорически изображает этот глубокий конфликт, так и не разрешенный Валери.

    Краткое описание пьесы Уайтинга может, таким образом, помочь объяснить 20-летний отказ Валери принять поэзию как карьеру: «До заключения Фауста об исчерпании возможностей, освобождении и смерти, в« Похоти »есть замечательный апофеоз жизней. в садовой сцене второго действия.Здесь волшебное, музыкальное заклинание прекрасного вечера быстро приводит Фауста к высшей точке чистого наслаждения бытием … «Похоть» … пытается синтезировать экстремальное существование разума и тела с экстремальным переживанием любви, даже если в очень неполный мод. Почти с самого начала сцены в саду Похоть показывает свою любовь к Фаусту, и сразу же после великого монолога Фауста она бессознательно кладет руку ему на плечо. Фауст обращается к ней как «ту», и наступает краткий момент эмоционального единения с рождением близости и нежности, тех зачатков любви, которые Валери ценил выше всех других радостей.Однако тут же Фауст отступает, и апофеоз садовой сцены подходит к концу, когда он снова обращается к диктовке своих мемуаров ».

    Этот «диктант мемуаров», по-видимому, отражает интеллектуальный нарциссизм Валери, самостоятельную литературную деятельность Notebooks ; Похоть с ее эмоциями, направленными на других, кажется, символизирует поэзию, предназначенную для чтения. Поскольку Валери критиковал все подобные произведения, ориентированные на аудиторию, он, очевидно, чувствовал себя комфортно из-за действий и мотиваций Фауста и беспокоился о похоти.В самом деле, его тревога по поводу привлекательности Lust должна была быть чрезмерной, поскольку он не мог закончить работу. Как объясняет Уайтинг, «Валери планировал четвертый акт для« Lust », который развил бы тему любви, но он нашел проект слишком сложным для театрального творчества, возможно, во многом из-за его собственной оборонительной позиции. Уже в первом акте Фауст говорит Мефистофелю, что он хочет только нежности, а не любви от Похоти … Любовь — это опасность, потому что [она] так тесно связана с инстинктами, с циклическими и повторяющимися функциями жизни… Итак, близость Lust и Faust — лишь мимолетный момент во втором акте, а слишком сложный четвертый акт никогда не был написан ».

    Сам Валери написал в своих Notebooks , что «Похоть и Фауст — это меня — и ничего, кроме меня. Опыт показал мне, что то, что я хотел больше всего, нельзя найти в другом — и я не могу найти других , способных без остатка пытаться довести до конца воли … получить любовь там, где ее никогда не было .Ни период относительного молчания с 1892 по 1912 год, ни возобновление поэтического призвания не разрешили этот кризис, дилемму всей жизни и творчества Валери: он так и не смог заставить себя принять похоть, хотя в конце своей жизни он признал, что она была для него такой же неотъемлемой частью, как строгий, аргументированный и интеллектуально чопорный Фауст.

    Кризис Валери произошел во время пребывания Валери в октябре 1892 года в Генуе, Италия. В бурную и бессонную ночь он решил, что поэзия — не самое возвышенное и чистое выражение деятельности ума.С тех пор и до 1912 года он писал небольшие стихи, вместо этого посвятив большую часть своей творческой энергии Notebooks . Каждое утро он вставал около пяти часов и писал медитации, заметки и размышления в небольших томах, которые он предназначал только для себя. В конце его жизни насчитывалось более 250 таких записных книжек, и они не только сейчас доступны в опубликованной форме, но, по иронии судьбы, являются одними из самых важных и наиболее читаемых — большинство общедоступных — его сочинений.

    В период с 1892 по 1922 год Валери сначала работал бюрократом во французском военном министерстве, а затем секретарем Эдуара Лебея, директора Ассоциации французской прессы; он посещал вечерние собрания художников, писателей и интеллектуалов во вторник в доме Малларме и женился на Джинни Гобийяр, подруге дочери Малларме. Он продолжил писать свои Notebooks и начал публиковать эссе — Introduction to the Method of Leonardo da Vinci ( Introduction a la method de Leonard de Vinci ) и его исследование сновидений, Studies ( Etudes ) .Он также написал и опубликовал The Evening With Monsieur Teste ( La Soiree avec Monsieur Teste , 1896), в котором он создал вымышленного персонажа Эдуарда Теста, образца интеллектуальной строгости и эгоцентризма, «идеального» мыслителя. , и, следовательно, образец для подражания для самого Валери. Тесте можно рассматривать как предшественника фигуры Фауста, но без противоположной фигуры Похоти. Что Валери так восхищало в Тесте, так это то, что, как показывает «Вечер с месье Тесте» , он «убил свою марионетку.«То есть, он не делал ничего стандартного,« никогда не улыбался, не говорил доброго утра или спокойной ночи … казалось, не слышал «Как дела?» »В« Письме от мадам Эмили Тест »(« Lettre de Madame Emilie Teste » »), Рассказчик Валери представил в нем« несравненную интеллектуальную гимнастику ». Для него это было не излишней чертой, а скорее обученной и преобразованной способностью. Вот его собственные слова: «Я бросил книги двадцать лет назад. Я тоже сжег свои бумаги. Я быстро скребу … Я сохраняю то, что хочу ».

    В 1912 году Валери уговорили прервать свой поэтический пост, предприняв серьезную переработку своих ранних стихов, которые в 1920 году должны были быть опубликованы под названием Альбом старых стихов ( Album de vers anciens ).Сюзанна Нэш в Поля Валери «Альбом de vers anciens: A Past Transfigured » пишет: «Кажется, Валери понял, что любой пересмотр его собственной работы неизбежно приведет его к более глубокому пониманию проблем, лежащих в основе самого творческого процесса. Это потенциально самодостаточное измерение Альбома определенно было для Валери его окончательным оправданием … [Его несколько устаревший тон] является результатом его намерения критически отнестись к своему наследию, предложить портретную галерею предшественников. чьи лица появляются преображенными и переоцененными в соответствии с требованиями новой поэтики.Таким образом, продолжает Нэш, « Album de vers anciens … — это особенно ценный и новаторский поэтический документ, который содержит в своей структуре интерпретацию поэта его творческой конфронтации с прошлым. Он представляет собой своего рода хронику, в которой поэт старшего возраста пытается воссоздать интеллектуальный кризис, который привел его к отказу от концепции поэзии девятнадцатого века, основанной на этике символистского идеализма, в пользу поэзии, претендующей на автономию через критическую самореференцию.

    К 1920 году Валери уже опубликовал Молодая судьба , длинное и очень сложное стихотворение, получившее признание критиков и публики. Он следил за альбомом старых стихов с заклинаниями («песни» или «заклинания») в 1922 году и написал свои первые квазиплатонические диалоги, Eupalinos; или The Architect ( Eupalinos; ou, L`architecte ) и The Soul and the Dance ( L’Ame et la danse ) в 1921 году. Первый диалог затрагивает те же темы, что и «Приморское кладбище». »(« Le Cimetiere marin »), вероятно, самое известное стихотворение Валери: отношения жизни и смерти, света и тьмы, движения и застоя, составляющие саму жизнь.В этом диалоге Федр заявляет, что «ничто прекрасное не может быть отделено от жизни, а жизнь — это то, что умирает». Душа и танец имеет дело с силой искусства превзойти индивидуальность и тело и достичь абсолютного.

    В 1922 году Эдуард Лебей, работодатель Валери в Ассоциации французской прессы, умер, и необходимость найти новый источник дохода еще раз подтвердила его возродившееся чувство литературного — публично литературного — призвания. С этого момента и до конца своей жизни Валери был известен как французский поэт .В 1924 году вышло собрание его сочинений Variety ( Variété ). Он содержал эссе о Леонардо, впервые опубликованное в 1895 году, важную статью о «Эврике» и «Вариации мысли» («Variations sur une pensee»), в которых он критиковал Паскаля как мыслителя. Валери за свою жизнь опубликует еще четыре тома Variety . В 1925 году он был избран членом Французской академии, и в своей инаугурационной речи 1927 года он сделал беспрецедентный жест нападения на своего предшественника, писателя Анатоля Франса, вероятно потому, что Франция, как соредактор литературного журнала, отвергла поэзию Малларме. .В 1937 году Валери был назначен на новую кафедру поэзии в Колледже де Франс и занимал эту должность до своей смерти в 1945 году.

    Некоторые факты о Валери могут предсказать менее чем безупречное поведение Валери во время Второй мировой войны и оккупации Франции Германией: во-первых, он тихо, но решительно выступал против Дрейфусара во время знаменитого дела Дрейфуса, в котором Эмиль Зола и другие обвинил французскую армию и правительство в антисемитизме, сделав козлом отпущения капитана Альфреда Дрейфуса во время судебного разбирательства по делу о государственной измене в 1894 году.Среди знаменитостей, которые вместе с Золя взялись за дело Дрейфуса, были Пруст, художник Клод Моне и Анатоль Франс. Валери фактически зашел так далеко, что пожертвовал деньги в помощь вдове полковника Генри, который в 1898 году покончил с собой, когда стало известно, что он подделал документы, использованные для изобличения Дрейфуса. «Есть свидетельства, — пишет Генри Граббс в Поль Валери , — что Валери был раздражен пропагандой своих либеральных друзей … и лично, по крайней мере в тот момент, решительно враждебно настроен по отношению к демократии.Его озабоченность интеллектуальным сверхчеловеком привела его к огромному интересу к человеку, обладающему исключительной властью, диктатору, тирану. Примерами этого являются сонет «Цезарь» … и ссылки в Cahiers на императора Тиберия, Наполеона и Цезаря. cahier , написанный в конце 1898 года, содержит следующие многоязычные лозунги: «Le Cesar de soi-meme / El Cesar de sumismo / Il Cesare di se stesso / The Cesar ( sic ) самого себя». Кроме того, Валери также был самим собой. дружит с маршалом Филиппом Петэном, одним из лидеров прогерманского правительства Франции Виши.

    Однако поэт проявил симпатию к Движению за свободную Францию, возглавляемому генералом Шарлем де Голлем, и к нацистам, он написал в «Военной экономике для разума»: «Что касается наших врагов, то мы и весь мир знаем, что их политика в отношении разума в течение десяти лет сводилась или ограничивалась подавлением развития интеллекта, обесцениванием ценности чистого исследования, принятием зачастую жестоких мер против тех, кто посвятил себя этим вещам, оказанием поддержки, даже в той мере, в которой как обставленные кафедры и лаборатории, поклоняющиеся идолу в ущерб независимым творцам духовного богатства, и они наложили на искусство, как и на науку, утилитарные цели, которые преследует власть, основанная на декламации и терроре.Более того, его восхваление Бергсона было расценено как смелый поступок.

    Валери умер 20 июля 1945 года в конце последней войны Франции с Германией в 20-м веке, родившись в конце последней войны 19-го века. Его устроили государственные похороны в Париже и похоронили на кладбище в Сете, где он родился и в декорациях «Приморского кладбища».

    Валери передал важное наследие влияния в американской литературе, возможно, намного большее, чем его влияние на более поздних французских поэтов.Ив Боннфуа, занимавший кафедру поэзии Валери в Колледже де Франс и сменивший его как самого выдающегося французского поэта современности, в L’Improbable сказал, что Валери не имел реального влияния на его собственное поэтическое развитие. Однако американский поэт Аллен Тейт, известный член Южного аграрного движения, особенно процветавшего в 1920-е и 1930-е годы, записал в своих «Мемуарах и мнениях, 1926–1974 », что «Здесь, на страницах [Валери]» Inedites ‘[«Неопубликованные страницы»] был человеком, образованным в соответствии с французской классической традицией и вдохновлявшим воображение своими ранними контактами с Малларме: чьи явно случайные высказывания вызвали у меня нечто большее, чем шок признания.Скорее, это было ощущение моей собственной идентичности, сходства в огромных, неуловимых различиях ». Возможно, именно в непреходящем классицизме южных писем, переданном от Тейт к таким современным южным писателям, как Рейнольдс Прайс, Фред Чаппелл и Джеймс Эпплуайт, голос Валери, сквозь завесу перевода, можно услышать сегодня наиболее отчетливо.

    «Кладбище у моря» Поля Валери в переводе Натаниэля Рудавского-Броди.

    В своей «Петиции о похоронах на пляже в Сете» Жорж Брассенс, уроженец маленького ветреного портового городка к югу от Монпелье, просит «доброго хозяина» Поля Валери помиловать его предложение похоронить на море еще больше, чем его собственный.

    К 1966 году, когда была записана песня Брассенса, Валери был похоронен около двадцати одного года на кладбище, упомянутом в его самом известном стихотворении. Даже при жизни его тронуло «бессмертие, гротескно увенчанное лаврами, переплетенное черным золотом», почитаемое как величайший поэт Франции, чучело и торжественная фигура самой Поэзии.«Кладбище у моря», его личное произведение в творчестве абстрактных, импрессионистических или чисто музыкальных произведений, читалось в салонах и школах, препарировалось учеными, отклонялось молодыми горячими головами, мягко подвергалось критике со стороны таких, как Брассенс.

    У этого самого личного стихотворения, однако, было самое безличное начало: строка, состоящая из десяти слов. Давай вернемся. После многообещающего дебюта в качестве молодого символиста в 1890-х годах Валери молчал почти два десятилетия. Затем, в 1912 году, Андре Жид и Гастон Галлимар подарили ему рукопись его ранних стихотворений, которые они намеревались опубликовать.Он приступил к написанию сорока строк «Прощай, стихи», которые превратились в грандиозный опус «Молодая судьба»; последовали другие стихотворения, стихи, из которых будут составлены заклинания, и другие стихи, которые будут добавлены в Альбом ранних стихов, когда он, наконец, появится.

    «Молодая судьба» и большая часть альбома составлены из двенадцатисложных александринов, важнейшего элемента классического французского стиха. Стихи Charms, конечно, содержат много александринов, но также и шестисложные, восьмисложные, пятисложные и семисложные.Одно только «Кладбище у моря» использует десятисложную линию — редкую птицу во французском языке после шестнадцатого века. Валери рассказывает, как стихотворение родилось из музыкального порыва, «пустой ритмической фигуры. . . это стало меня одержать «. Композиционные ограничения, которые он установил для себя, по его словам, желание «попытаться возвести эту Десять в степень двенадцати», наложили на это стихотворение форму монолога на «самые простые и самые постоянные темы моей эмоциональной и интеллектуальной жизни, «Темы» связаны с морем и светом определенного места на берегу Средиземного моря.

    Десять слогов во французском языке составляют ритмически нестабильный метр, без тяжелой завершенности александрина или квадратной завершенности восьмисложных слов. Я аппроксимирую эту легкость стопы смесью тетраметровых и пентаметровых линий — это один из двух случаев, когда я выбираю такую ​​неправильность в своих переводах поэзии Валери. Я пытаюсь уловить музыкальное напряжение, которое делает это стихотворение, окрашенное «цветом философии», тяготеющее к «идее смерти и чистой мысли», одновременно таким личным и таким абстрактным.Как предполагает Брассенс, власть имущие, возможно, проявили деспотичность в канонизации взгляда Поля Валери, обращенного к морю. Перевод дает нам возможность подойти к нему свежим взглядом и свежими ушами.
    —Натаниэль Рудавский-Броды

    Кладбище на берегу моря
    Поля Валери
    перевод Натаниэля Рудавски-Броди

    Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατἄἄτον
    ποντμν
    ποντμ.

    Не устремляйся, душа моя, к бессмертной жизни, но исчерпывай возможное.

    —Пиндар, Пифийская ода 3

    Эта мирная крыша вьющихся голубей
    Мерцает между соснами, между гробницами;
    Разумный полдень сочится там огнем,
    Море, вечно возобновляющееся море. . .
    О, какая награда, после размышлений
    Это долгий взгляд на спокойствие богов!

    Какие тонкие вспышки, тонко обработанные, поглощают
    Столько мимолетных бриллиантов пены,
    И какой совершенный покой обретает форму!
    Под солнцем, которое останавливается на грани,
    Чистое мастерство вечного дела,
    Время блестит, Мечты — это знание.

    Стабильное сокровище, простая святыня Минервы,
    Огромная масса спокойствия и явной сдержанности,
    Презренная вода, Глаз, сдерживающий
    Внутри тебя, скрытые пламенем, такие глубины сна,
    О моя тишина. . . Крыша, оба здания в душе
    И золотая вершина из тысячи черепиц!

    Храм времени, содержащийся в одном вздохе,
    К этой чистой точке я поднимаюсь и обретаю дыхание,
    Окруженный моим взором, обращенным к морю;
    И как мое величайшее приношение богам,
    Спокойствие и сияние сеет
    На высотах властное презрение.

    Как плод растворяется в завершении,
    Когда он преобразует свое отсутствие в наслаждение
    Когда во рту его форма теряется и умирает,
    Я вдыхаю дым, Я стану
    И небо поет, берега преобразуются
    По слухам, чтобы душа, которая поглощена.

    Блестящее небо, настоящее небо, это я
    Кто меняет! После такой гордости, после такой странной
    Лености, но все же наполненной силой,
    Я отдаюсь этому сияющему воздуху,
    Моя тень сметает дома мертвых
    И своим хрупким движением ведет меня вперед.

    Моя душа оставлена ​​открытой для огней солнцестояния,
    Я держу твое копье, твой беспощадный взор,
    О поразительное правосудие света!
    Чистый, возвращаю тебя на законное место:
    Посмотри на себя. . . Но вернуть свет
    — это оставить вторую половину в безжизненной тени.

    Для меня одного, во мне и только для меня,
    Близко к сердцу, источники стихотворения,
    Между пропастью и чистым событием,
    Я жду, чтобы услышать этот темный и горький источник,
    Мое внутреннее величие, эхом в душе
    Его вечная пустота!

    Знаете ли вы, притворный пленник ветвей, залив
    Которая разъедает эти тонкие железные решетки,
    Ослепляющие тайны на моих глазах, даже закрытых,
    Какое тело тянет меня к своему праздному концу,
    Какой лоб влечет меня к этой земле костей?
    Искра там думает о моих ушедших.

    Закрытый и священный, наполненный невесомым огнем,
    Фрагмент земли, поднесенный свету,
    Это красивое место, покрытое пламенем,
    Состоит из золота, темных деревьев и камня, где так много теней,
    Верное море спит на моих могилах!

    Прекрасный пес, прогони идолопоклонника!
    Когда с пастушьей улыбкой, медленно и одиноко,
    Я пасти это таинственное стадо
    Белых овец, моих мирных гробниц,
    Держи подальше от них разумных голубей,
    Пустые сны, любопытных ангелов!

    Будущее, увиденное отсюда, — безделье.
    Проницательные насекомые чешутся от сухости;
    Все сожжено, разрушено и поднято
    К какой-то беспощадной сущности в воздухе. . .
    Опьянен отсутствием, жизнь необъятна,
    Сладкая горечь и ясный ум.

    Мертвые хорошо здесь, спрятаны на этой земле.
    Это согревает их, иссушает их тайну.
    Ровно полдень вверху, неподвижный полдень
    Создает само себя и удовлетворяет себя. . .
    Вся голова и идеальная кружащаяся корона,
    Я — тайное изменение в тебе.

    Нет никого, кроме меня, чтобы сдержать ваши страхи!
    Мое сомнение, мои пределы, мое раскаяние,
    Роковой недостаток вашего великого алмаза. . .
    Но в их тяжелую мраморную ночь
    Бесформенные люди у корней деревьев
    Медленно взялись за ваше дело.

    Они рассеялись в тяжелом отсутствии,
    Красная глина пила белизну их вида,
    Их дар жизни излился в цветы!
    Где добрые слова умерших,
    Индивидуальное искусство, особые души?
    Теперь личинки крутятся там, где когда-то образовывались слезы.

    Пронзительный крик щекочущих девушек,
    Ресницы, зубы, влажные глаза,
    Очаровательная грудь, играющая с огнем,
    Податливые губы, залитые кровью,
    Последние дары, руки, удерживающие их
    Все входят в земля, и снова в игру!

    А ты, великая душа, ждешь мечты
    Это будет правдивее этих лживых красок
    Создано прибоями и золотом вместо глаз плоти?
    Так ты будешь петь, когда ты легок как воздух?
    Все летает! Жизнь омывает мое присутствие,
    Святое нетерпение тоже умирает!

    Худое утешение, бессмертие
    Гротескно лавровый, переплетенный черным с золотом,
    Превращающий смерть в материнскую грудь,
    Благочестивая уловка и прекрасная ложь:
    Кто не знает и не отказывается
    Тот пустой череп, и этот вечный смех?

    Глубокие отцы, необитаемые головы,
    Кто земля и смешивает все наши шаги
    Под тяжестью столько сгребенной земли,
    То, что по-настоящему гложет, неопровержимый червяк,
    Не для тебя, спящего под плитой:
    Он живет по жизни, и не оставлю меня в покое!

    Может быть, любовь или ненависть ко мне?
    Он так близко подходит ко мне со своим секретным зубом
    , что подойдет и любое другое имя!
    Какая разница! он видит, хочет, мечтает, трогает!
    Он любит мою плоть, и даже в моей постели
    я живу только для того, чтобы кормить это живое существо.. .

    Зенон, жестокий Зенон, Зенон Элейский,
    Так ты пронзил меня своей пернатой стрелой
    Которая дрожит, летит и не летает?
    Звук рождает меня, стрела убивает!
    А, солнышко. . . Тень черепахи для души,
    Ахиллес неподвижно шагает.

    Нет! . . . Встав на ноги, вернись в уходящее время!
    Мое тело, сломай эту задумчивую форму!
    Грудь моя, напейся порождением ветра!
    Глоток свежести с моря
    Вернул мне мою душу.. . О великая соляная сила,
    Бежим к волнам, чтобы воскреснуть живыми!

    Да, великое море, одаренное лихорадочными мечтами,
    Шкура пантеры и старинные хламиды, пронзенные
    Тысячи сияющих идолов солнца,
    Чистая Гидра, опьяненная твоей собственной синей плотью
    Кто в реве, который заодно с тишиной
    Снова и снова лови свой сверкающий хвост,

    Ветер усиливается. . . Надо стараться жить!
    Огромный воздух открывается и снова закрывает мою книгу,
    Волны осмеливаются брызгать брызгами над скалами!
    Scatter, страницы, ослепленные светом,
    Break, волны! Ликующие воды, прорыв
    Эта мирная крыша, на которой, как голуби, ныряли парусники!

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *