Уменьшительно ласкательные слова для женщин: Ласковые слова для девушки

Уменьшительно ласкательные слова для женщин: Ласковые слова для девушки

«Какие вы уменьшительно ласкательные слова говорите своей/своему девушке/парню ?» — Яндекс Кью

Популярное

Сообщества

ПсихологияОтношения+2

Marek Maslyukovsky

  ·

33,7 K

Ответить2Уточнить

Элеонора Спун

36

Студентка биологического факультета Санкт-Петербургской Ветеринарной Академии  · 13 июн 2017

Меня парень в особо романтичные моменты называет картошкой или картошечкой

Я его называю в зависимости от случая БЕШОНЫЙ огурец или бородатый огурец

И тут Вы скажете : «Это не зоопарк, это огород.»

И будете правы

13,3 K

Комментировать ответ…Комментировать…

Кот Муркот

924

Эсквайр.

Ё.  · 13 июн 2017

Ты моя лапа, ты моя цукерка — говорю я своей кошке, которую, за неимением своей девушки/парня я могу считать спутником жизни. Тем более, что сам-то Кот.

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Глеб Чунарев

22

Изучаю географию  · 13 июн 2017

Девушка меня называет весьма необычно, всё началось с нашей совместной игры в TES V:Skyrim. Теперь я окрашен «грязекрабчиком» и «сладким рулетиком». Некоторое время звала «пирожочком», но уменьшиельно-ласкательную форму моего имени  не любит.

У меня всё проще. Зову её «Венецией» или другими красивыми названиями городов.

Marianne Nielsen

13 июня 2017

Как большой фанат серии ТЕС, я очень этому умилился Ах ты ж мой грязный Н’Вах :3 Грейпфрутик мой Пасвальский… Читать дальше

Комментировать ответ…Комментировать…

Alex Newmann

1,6 K

Another hero, another mindless crime  · 13 июн 2017

Ее зовут Роза, поэтому рифмую, как Розик-Паровозик. А так как любит поспать и муми-троллей, то муми-сплюха. 

Из ласкательных еще ангелок, муза моя.

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Ola Pyż

79

Логопед по образованию, дурак по призванию. Говорю на польском.  · 14 июн 2017

своего мужчину я называю «печенька» его это забавляет потому что, он не знал это слово до встречи со мной. Не он не дурак, просто поляк. У нас странно появилось это прозвище, он со мной занимался польским и на одно из занятий принёс печенье, так как я не знала как это будет на польском, я решила переспросить как это будет, на что последовал ответ: «ciasteczko», после… Читать далее

Дарья Яковлева

13 марта 2021

Ооо, какие люди! У меня парень тоже поляк, меня сладусиком называет, а я его Доктором, очень странные отношения… Читать дальше

Комментировать ответ…Комментировать…

Arina Ambartsoumova

1,1 K

Digital marketing project manager @Cyprus  · 23 июн 2017

хм, можно ли считать это уменьшительно-ласкательными словами? Называю своего парня «одноразовая связь» и «великий русский писатель», а так же обращаюсь по имени-отчеству и говорю, что он дурацкий.

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Y Х

-29

Дизайнер  · 14 июн 2017

Тоби сарутоби …меня так называет , на что я отвечаю -«ya Shikamaru»

Флоррррррра, Настюшоооок, ti moya lunolikayaaa, lapushka, belochka…

Один знакомый сказал, что я напоминаю ему…kurochku, eto daje ne ciplenok…больше мы с ним не виделись

Комментировать ответ…Комментировать…

Алина Калинина

26

Рядовой представитель российской молодёжи  · 13 июн 2017

С этим всё просто до безобразия.  Я вообще люблю всякие прозвища или милые кликушечки. Подруга с моей лёгкой руки стала Михалычем(отчество + анекдотичный тондем), мама — Масяней, иногда какашкой или козищей (могу позволить, да). Меня в свою очередь они называют Алькой, аленьким цветочком, Алиненком(от слова олень, как я понимаю) ну и в зависимости от поведения там😄 С.

.. Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

Lena Balakireva

469

Учусь на филолога. Люблю Тарантино.  · 13 июн 2017

Я люблю назвать близких ‘ какашечка ‘ ахах это звучит мило, но не слишком. Вообще люблю подобные обращения. Еще приятно придумывать что-то необычное ‘ сладкий оладушек ‘, ‘ вишневый сиропчик ‘ и т. д.

Комментировать ответ…Комментировать…

Александр Пищулин

221

Весьма неплохой парень  · 13 июн 2017

Я иногда называю ее Карпом)) Правда, это не уменьшительно и  даже не ласкательно, просто забавно звучит и порождает много стебных моментов) Справедливости ради стоит заметить что ей это не всегда нравится, но относится так же с юмором. Еще, иногда, когда ей грустно, моя здоровенная рука может «превратиться » в  лицехвата (начальная стадия развития ксеноморфа (чужой.

.. Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

Уменьшительно-ласкательные формы обращения на английском языке

  • Главная
  • Информация
  • Материалы для изучения английского языка
  • Грамматика
  • org/ListItem»> Вежливые и ласковые обращения на английском языке

язык Материалы для изучения английского языкаРаздел АлфавитФонетикаГрамматикаПословицы и поговоркиАфоризмыВидеоурокиКнигиС чего начать изучение английского языкаУроки онлайнАнекдотыОб онлайн обученииИнтерактивные уроки

язык

  • Материалы для изучения английского языка

Раздел

  • Алфавит
  • Фонетика
  • Грамматика
  • Пословицы и поговорки
  • Афоризмы
  • Видеоуроки
  • Книги
  • С чего начать изучение английского языка
  • Уроки онлайн
  • Анекдоты
  • Об онлайн обучении
  • Интерактивные уроки

Чтобы подчеркнуть уважительное или заботливое отношение к какому-либо человеку, в английском языке, как и в русском, есть специальные вежливые и ласковые обращения. О них вы и узнаете из этой статьи. Мы также расскажем, как в английском языке образуются уменьшительно-ласкательные формы обращений, и приведем несколько популярных вариантов ласковых обращений к близким людям, друзьям и любимым.

Формы вежливого обращения в английском

Самыми распространенными формами вежливого обращения в английском языке являются слова Mister, Missis и Miss, к которым добавляется фамилия человека.

Обращение «Mister» (Mr.) [’mɪstər] — мистер — используется, когда мы говорим о любом мужчине, независимо от его возраста и семейного положения. Слово «Mister» (Mr.) у англичан принято употреблять вместе с фамилией:

  • Mr. Parker is a very serious man. — Мистер Паркер — очень серьезный мужчина.
  • Mr. — это сокращение от слова mister, то есть «мистер» по-английски.

Обращение «Missis» (Mrs.) [ˈmɪsɪz] — миссис — используется при вежливом обращении к замужней девушке или женщине на английском языке. Сокращенная форма образовалась от слова mistress — так англичане раньше называли «хозяек дома». Слово «Missis» (Mrs.), аналогично «Мистеру», принято употреблять вместе с фамилией:

  • Mrs. Randolph is making a very delicious apple pie. — Миссис Рэндольф готовит очень вкусный яблочный пирог.

Запомнить эти два основных обращения в английском языке — Mr. и Mrs. — достаточно легко. Нужно лишь знать, что Mr. — это мужчина, а если добавить к этому сокращению букву «s», то получится вежливое обращение к его супруге. Также стоит сразу запомнить, что обращения Mr. и Mrs. всегда пишутся с большой буквы.

Что касается точки после сокращения, то все зависит от варианта английского языка: в британском варианте точка не ставится, а в американском — обязательно.

Несколько сложнее в английском языке обстоят дела с обращением к незамужней девушке, или женщине, чье семейное положение нам неизвестно. В случае, когда мы знаем, что дама не замужем, с точки зрения английского этикета правильно использовать обращение «Miss» [mɪs] — мисс. «Мисс» также используется в отношении школьниц и студенток.

Обратите внимание, что слово «Miss» пишется целиком:

  • You don’t took like a killer, Miss Whitney. — Вы не похожи на убийцу, мисс Уитни.

Если мы не знаем точно, замужем женщина или нет, то используем обращение Ms [mɪz] — мисс. Поскольку полная форма данного слова звучит как mizz, то и произношение будет более звонкое, нежели Miss:

Have a good evening, Ms Donovan! — Доброй ночи, госпожа Донован!

Варианты дружественных и ласковых обращений

Слов, с помощью которых можно ласково обратиться к близким людям, в английском языке предостаточно, и они весьма разнообразны. Вот несколько примеров слов, которые англичане и американцы употребляют по отношению к близким, независимо от их пола:

  • Sweetheart — Любимый/Любимая
  • Dear (Dearest) — Дорогой / Самый дорогой
  • Sweety — Сладенькая
  • Darling — Дорогой, милый
  • Kitten — Котенок
  • Honey (сокращенно hon) — Милая
  • Muffin — Кексик
  • Cookie — Печенька
  • Sugar — Сладкая
  • Love — Любовь
  • Sunshine — Лучик света
  • Baby — Малыш

Ласковые обращения к девушке на английском:

  • Gorgeous — Красотка
  • Sunshine — Солнышко
  • Cupcake — Крошка
  • Dumpling — Милашка
  • Hunny — Красотка, солнышко
  • Cupcake — Милашка
  • Biscuit — Печенька
  • Bunny — Зайчонок
  • Bubbles — Бусинка
  • Cherry — Вишенка
  • Princess — Принцесса
  • Angel — Ангел
  • My precious — Моя прелесть
  • Honey Bun — Булочка
  • Sweet Cheeks — Сладкая моя

Можно обратиться к девушке, используя прилагательные, например: delightful — очаровательная, ravishing — упоительная, wonderful — чудесная, amazing — удивительная, enchanting — чарующая.

Ласковые обращения к парням и мужчинам на английском:

  • Honey — Дорогой, милый, золотко
  • Tiger — Тигр
  • Cuddles — Милашка
  • Sweetheart — Дорогой (милый)
  • Handsome — Красавчик
  • Mr. Perfect — Мистер Идеал
  • Honey Bear, Teddy Bear — Медвежонок
  • Captain — Капитан
  • Lady Killer — Сердцеед
  • Marshmallow — Зефирчик

Уменьшительно-ласкательные слова

В английском языке уменьшительные формы встречаются гораздо реже, чем в русском, поскольку у них нет такого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Придать словам уменьшительное значение можно с помощью прилагательного little: Little Dorrit — Крошка Доррит.

Сделать слово «ласковым» можно при помощи суффикса -ie (другой вариант написания -y), например:

  • aunt — тётя, auntie — тетушка
  • grandmother — бабушка, granny — бабуля
  • son — сын, sonny — сынуля
  • dad — папа, daddy — папочка
  • mom — мама, mommy — мамочка, мамуля

Также можно использовать суффикс -kin:

  • baby — babykin — деточка
  • boy — boykin — мальчишечка

Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском языке называются diminutive (диминутивные суффиксы). Зачастую эти суффиксы комбинируют с сокращением слова для образования ласковой формы.

При близких отношениях между людьми имена собственные также имеют тенденцию к сокращению, при этом в ряде случаев также не обходится без использования суффикса -y или -ie: Andrew —Andy, Gerald — Gerry, Katherine — Kathy и т.д.

В каких ситуациях уместны ласковые обращения на английском

Нежные и ласковые обращения в английском называют terms of endearment («язык нежности»). Существуют определенные негласные правила употребления таких слов. К примеру, за пределами семейного круга выражения, которые обычно кажутся милыми, могут иметь обратный эффект. Не стоит называть «дорогой» или «сладкий» коллегу по работе или малознакомого человека. Собеседник может расценить подобное обращение как бесцеремонность.


Вам понравилась статья? Поделитесь ею с друзьями

Выберите ваш город

Москва

  • Беломорская
  • Кузьминки
  • Кунцево
  • Новые Черемушки
  • Павелецкая
  • Пражская
  • Прокшино
  • Солнцево
  • Ховрино

Московская
область

  • Балашиха
  • Жуковский
  • Лыткарино
  • Люберцы
  • Подольск
  • Пушкино
  • Раменское
  • Сходня

Владимирская
область

  • Александров

Поиск по сайту

Поиск по сайту

Записаться
на курсы

Имя Номер телефона *

Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Записаться
на пробный экзамен

Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона * Выберите какой экзамен интересует * Выберите какой экзамен интересует *YLE StartersYLE MoversYLE FlyersA2 KEY (KET)B1 Preliminary (PET)B2 First (FCE)С1 Advanced (CAE)С2 Proficiency (CPE)Комментарий

Нажимая на кнопку «Отправить заявку», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Оставьте ваш номер

и мы перезвоним в удобное для вас время

Представьтесь, пожалуйста * Контактный номер телефона *

Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00

Время 10:0011:0012:0013:0014:0015:0016:0017:0018:0019:00

Нажимая на кнопку «Перезвоните мне», я даю согласие на обработку персональных данных и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Спасибо, Ваша заявка отправлена

В ближайшее время наш менедер свяжется с вами.

Поздравляем!
теперь Вы подписаны
на новостную
рассылку.

Теперь вы всегда будете первыми узнавать о последних новстях и акциях нашей школы!

Интерактивный урок

Пройди бесплатный интерактивный урок и получи скидку на онлайн обучение
или пробный урок в подарок

Пройти урок

online english online english online english

Эттеимология – язык: руководство для феминисток

Мальчик: привет, чувак!
Девушка: Я не чувак, я девушка.
Мальчик: ОК, чувак!

Суффикс женского рода –ette жив и здоров в 21 веке. У него есть несколько статей в Urban Dictionary (одну из них я цитировал выше), и я постоянно натыкаюсь на нее в самых неожиданных местах. Как и онлайн-журнал Gadget,  – «руководство умной женщины по технологиям, стилю и жизни». («Вам когда-нибудь говорили свысока о технологиях?» — спрашивают редакторы. «Предлагали розовую версию ноутбука или просили блеснуть грудью, чтобы попробовать новые умные часы? Да».) Или Stemettes, организация, занимающаяся «показывая следующему поколению, что девочки также занимаются наукой, технологиями, инженерией и математикой».

Оба эти предприятия являются феминистскими (хотя только Гаджет на самом деле использует f-слово), и оба заслуживают похвалы за решение проблемы сексизма в науке и технике. Но что они делают с этими милыми, девчачьими, покровительственными — и именами?

Когда-то (в моем случае это были 1980-е) я была среди англоязычных феминисток, выступавших за избавление от таких окончаний женского рода, как –ess, -ette, -ine и –trix,   на на том основании, что они были ненужными и унизительными. Ненужно, потому что в большинстве случаев нет необходимости проводить гендерные различия. Если и мужчина, и женщина пишут книги, зачем называть одну девяткой?0004 автор и другой автор ? Унижение, потому что способ маркировки пола — принятие мужской/родовой формы и добавление женского суффикса — предполагает, что мужчины являются стандартными для человеческого вида, в то время как женщины являются особым случаем или запоздалой мыслью, как Евы, созданные из ребра Адама.

К 1980-м годам женские суффиксы были уже менее распространены, чем 30 лет назад, и в последние 30 лет их сокращение продолжилось. Они сохранились в старых словах, которые до сих пор часто используются, например, 9.0004 актриса, принцесса и героиня (а также в некоторых менее часто используемых, «экзотических» предметах, таких как владычица ), но они обычно не добавляются к новым терминам: нет такого понятия, как кодерша , для Например, или модератор онлайн . Тем не менее, –ette , похоже, идет вразрез с тенденцией, появляясь в новых монетах, таких как Stemette , и в конце слов, к которым он не добавлялся в прошлом (еще одна запись –ette в списках Urban Dictionary не только dudette , а также friendette). Это раздражает, потому что – ette часто воспринималось феминистками как самый неприятный из сексистских суффиксов.

Причины этого связаны с историческим значением – ette . Хотя в исходном языке это грамматически женский род, французский -ette не начал свою карьеру в английском языке как маркер женского рода. Во французском языке это уменьшительное окончание, и именно так оно функционирует в большинстве английских слов, содержащих его. Вы добавляете -ette к существительному, чтобы образовать слово, означающее «уменьшенный вариант (существительное)», например, сигарета, кухня , романетта и vanette .

В употреблении эти –ette слова иногда подразумевали, что вещь была маленькой как в переносном, так и в буквальном смысле – незначительная, тривиальная, менее ценная. В некоторых случаях метафорическое значение становилось первичным: поэтетка, , например, означало «молодой или второстепенный поэт». В конце 19 ette в названиях дешевых имитаций дорогих материалов, таких как beaverette (разновидность искусственного меха), кожзам, атлас и шелк.

Между 17 и 19 веками английский язык импортировал несколько –ette слов, обозначающих женщин, в том числе coquette («флирт»), брюнетку, и театральный термин soubrette. Но это были иностранные слова, заимствованные непосредственно из французского языка: только в начале 20 века — ette было использовано для образования нового английского слова, относящегося к категории женщин.

Рассматриваемое слово, впервые увиденное в печати в 1906 году в Daily Mail, было суфражисткой. Оно не было изобретено женщинами, которых оно называло. Скорее, он был придуман их политическими оппонентами в ответ на создание Женского общественно-политического союза (ЖСПС) в 1903 году. Разочарованная неэффективностью традиционной политической тактики, основательница ЖСПС Эммелин Панкхерст объявила, что девизом новой организации будет «дела, а не слова». Его участники вели прямые действия: бросали кирпичи, поджигали, иногда нападали на полицию. Этикетка суфражистка должна была отличить этих воинствующих активистов от более умеренных суфражисток, , которые ограничились лоббированием и мирным протестом. Он был задуман как вызывающий разногласия, а также уничижительный.

Выбор слова –ette для этой цели был стратегическим, потому что это позволяло использовать существующие значения –ette для негативного эффекта. Потому что — ette было уменьшительным, заменяя его на –ist был способом принизить женщин из WPSU и предположить, что их деятельность не имеет большого значения. Поскольку в названиях искусственных материалов появилось – ette , новый термин тонко подчеркнул распространенную критику боевиков, что женщина, участвующая в преступном насилии, настолько неестественна, что ее нельзя считать настоящей женщиной.

Итак, суфражистка было задумано как оскорбление. Но женщины, которые были его мишенями, отказались от оскорблений. Вместо этого они восприняли это слово с гордостью (позже они даже назвали свой журнал Суфражистка ) и нашли оригинальные способы придать положительное значение проблемной концовке – ette . Как рассказывает историк английского языка Линда Магглстоун:

Панкхерсты предложили другую версию, согласно которой –gette должно было произноситься как «получить», что лаконично указывает на решимость суфражисток «получить право голоса» наравне с мужчинами.

Это редкий пример того, как феминистки успешно «восстановили» уничижительный ярлык. Суфражистка с самого начала был спорным термином: сторонники WSPU использовали его положительно, в то время как их противники продолжали использовать его отрицательно. Но именно положительный смысл в конечном итоге возобладал. После того, как битва за голосование была окончательно выиграна, слово стало терять негативные ассоциации. Сегодня, когда почти никто не оспаривает правоту дела, суфражистка обычно не считается оскорбительной или унижающей достоинство. Он затмил суфражистку как самый распространенный описательный ярлык для женщин, участвующих в борьбе, и для многих людей это положительный термин, связанный с такими качествами, как смелость, страсть и настойчивость.

Но этого нельзя сказать о других словах женского рода –ette , которые следовали за ним.

Начало было бесперспективным, когда спустя почти десятилетие после того, как не удалось установить суфражисток как однозначно негативный ярлык, их оппоненты предприняли еще одну, более успешную попытку использовать -ette для умаления феминисток. В 1915 году, когда группа антивоенных активисток-феминисток отправилась на Международный конгресс женщин за постоянный мир, проходивший в Гааге, Daily Express commented:

Весь Тилбери смеется над Peacettes, заблудшими англичанками, которые с багажом в руках ждут в Тилбери лодку, которая отвезет их в Голландию, где они стремятся заключить мир с немцами. фраус над чайником.

В течение 20 века в английский язык проникло более – ette терминов, обозначающих женщин. Самыми ранними, которые, как и Peacette , были отчеканены во время Первой мировой войны, были 9Боеприпасы 0004, и фармеретки. Backgrageette появился в 1919 году, (Drum) Majorette и (Cinema) Asherette В 1920 -х годах, Purserette в 1931 году, Bachelorette в 1943 и Protte (‘Anthe Forperience’ Golffer ‘) в 1945 и Protet 1960-е годы дали нам нимфетку и джокетку , а также патрульку (название, по-видимому, используемое для женщин, нанятых некоторыми автомобильными организациями). 19В 70-х годах было выпущено hackette («женщина-журналистка»), в 1980-х у нас было bimbette и modette, и ladette появились в 1990-х.

Большинство этих слов не являются откровенно оскорбительными, но их определенно можно назвать покровительственными и банальными. Многие из них являются ярлыками для женщин, которые либо принимали традиционно мужские роли (старшекурсница, фермерка , кошельков , proette ), либо принимали «мужские» формы поведения (9). 0004 девичник , девчонка ). В этих контекстах использование любого суффикса женского рода подразумевает, что женщины представляют собой отклонения от предполагаемой мужской нормы; использование суффикса — ette , в частности, предполагает, что их попытки подражать мужчинам не следует воспринимать всерьез.

Также примечательно, что в большинстве случаев (за исключением названий должностей военного времени) это ярлыки специально для молодых женщин — еще одно метафорическое расширение уменьшительно-ласкательного значения «маленький». Женственность, которую они пробуждают, незрелая и неугрожающая: скорее милая, игривая и веселая, чем компетентная, серьезная и сильная.

Это сочетание жеманной девчушки с идеей о том, что женщины подражают мужчинам, делает – ette слов, насколько я понимаю, феминистской запретной областью. На мой взгляд, есть что-то парадоксальное в том, чтобы называть женщин-ученых «стеметами» (что означает, что они вторгаются на мужскую территорию, тогда как идея организации состоит в том, что области STEM предназначены не только для мужчин) или звонить в журнал для женщин-энтузиастов технологий по номеру . Gadget (разве это не лингвистический эквивалент предложения женщинам «розовой версии ноутбука»? Хорошо, я знаю, ирония, но есть тонкая грань между иронией на сексизм и простым его повторением, производящим то, что культурный критик Джудит Уильямсон окрестила «сексизм с алиби»).

Но вы можете подумать: насколько уместны суждения человека, который (а) является лингвистом и (б) кому за 50? Это закономерный вопрос. Моя реакция на — ette слов, несомненно, окрашена как моим знанием их истории, так и моей собственной историей как феминистки. Женщины, придумавшие стебель и Гайка , моложе, и, возможно, их понимание — ette имеет мало общего с историческими смыслами, мимо которых мне так трудно пройти. Лингвистические изменения происходят из поколения в поколение: ключевая причина, по которой значения слов меняются с течением времени, заключается в том, что каждое новое поколение говорящих, сталкиваясь со словами в своем собственном историческом контексте, может делать выводы об их значении, которые не совсем совпадают с выводами, которые были сделаны ранее. предыдущим поколением. Если вы проследите за этим процессом в течение достаточно длительного периода времени, вы обнаружите множество случаев, когда значение слова менялось с отрицательного на положительное или наоборот. Например, изощренный когда-то был оскорблением (означающим «нечестный, лживый»), а самодовольный когда-то был комплиментом (означающим «приятный, услужливый»).

Может ли – ette отправиться в такое же путешествие? Не исключено, но в целом я так не думаю. Нынешние носители английского языка, возможно, не смогут установить прежнюю связь с дешевыми подделками, потому что большинство этих слов вышли из употребления. Но – ette остается распространенным в своем уменьшительно-ласкательном смысле, так что у говорящих помоложе все еще есть основание для вывода, что термины, относящиеся к женскому полу, в форме X + ette подразумевают «маленький Х» так же, как и «женщина Х» — и потенциально могут счесть это оскорбительным, как это сделали феминистки моего поколения.

Время покажет. А между тем, если вы не хотите, чтобы в ваше окно попал кирпич, никогда не обращайтесь ко мне «придурок».

Этот пост был частично вдохновлен проектом Линды Магглстоун «Английские слова в военное время». На иллюстрации показаны боеприпасы времен Первой мировой войны на заводе недалеко от Лутона.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Уменьшительные слова делают многие вещи меньше

Встроить делиться

Уменьшительно-ласкательные уменьшают многие вещи

от VOA

В настоящее время нет доступных медиа-источников

0:00 0:08:27 0:00

Всем привет! Хотите сегодня поиграть в словесную игру? Я делаю.

Хорошо, вот оно: я дам вам слова. Ваша задача — определить значения без поиска в Интернете. Вот первое слово: собачка.

Можешь ли ты угадай смысл? Наверняка вы знаете, что такое собака . Но что такое собачка ? Собачка может быть маленькой собачкой или щенком. Или это может быть любовный термин для собаки любого размера.

В английском языке добавление буквы -y в конце некоторых слов может означать, что вещи, которые они описывают, маленькие или любимые. Мы называем это уменьшительно-ласкательным.

Что такое уменьшительное?

Уменьшительное может выражать и другие качества, например, что-то знакомое, грустное или нелюбимое. Уменьшительные могут показывать теплоту или доброту к вещи или человеку. Их также можно использовать для оскорбления.

Сегодня мы рассмотрим уменьшительные формы американского английского, образованные от многих окончаний слов, а также префикс mini -.

Изучение уменьшительно-ласкательных форм поможет вам распознавать вариантов английских слов. Он также может предложить вам более естественный и более широкий выбор словарного запаса , поскольку ваш английский становится более беглым.

Картофель для мальков — это небольшая узкая картофелина, длина которой обычно составляет от 5 до 13 сантиметров.

-y и -ie

Начнем с того, что вернемся к окончанию — y , которое иногда пишется как т.е. без изменения значения. Например, слово doggy можно записать как d-o-g-g-y или d-o-g-g-i-e .

Окончания — и и i-e употребляются только с некоторыми словами, такими как существительные птичка , собачка, мамочка и папочка .

Слова мама и папа, , как вы могли догадаться, не относится к маленьким родителям. Это термины знакомства и тепла.

Обратите внимание на удвоение средней буквы во многих из этих слов. Это написание также применимо к некоторым прозвищам , таким как Nikky, взятое от Николь, или Bobby, взятое от Роберта.

Окончание i-e также используется с некоторыми прилагательными, такими как сладкий , образуя существительное милашка и милый , образуя существительное милашка .

Можете ли вы угадать, что милашка и милашка значит без проверки интернета?

Обратите внимание, что приведенные примеры не подходят для официальной устной или письменной речи на английском языке.

И обратите внимание: не все английские слова, оканчивающиеся на — и или , то есть (или любую другую форму, которую мы сегодня рассмотрим), имеют уменьшительное значение. На самом деле, большинство этого не делает. Слово смешно , например, не означает «небольшое веселье».

-иш

Затем идет окончание слова — иш . Буквы i-s-h могут быть добавлены к концу многих английских существительных, чтобы образовать прилагательные, которые означают «несколько похожий» или «похожий на». Имея это в виду, вы, вероятно, можете сказать мне, что означают слова синеватый и красноватый . Вот еще пример: по-детски . Есть предположения относительно его определения?

Кстати, многие из этих слов подходят для большинства стилей говорения и письма на английском языке, включая формальный. Однако некоторые из них более неформальны. Проверить доверенное словарь , если вы когда-либо не уверены.

-let, -let и -ette

Далее имеем — let и — lett . Они звучат одинаково и имеют такое же значение: меньше, чем обычно. Но один пишется как l-e-t-t-e . Другими словами, у него есть лишние т-е в конце. Оба были заимствованы из французского языка.

Некоторые примеры написания l-e-t: буклет , который представляет собой книгу, состоящую всего из нескольких страниц; капля , очень маленькая капля воды; и ушко , очень маленькое отверстие. Так чем же тогда может быть поросенок ?

Более длинное написание — l-e-t-t-e — образует уменьшительное только в нескольких английских словах, таких как novelette , короткий роман .

Тесно связанное окончание e-t-t-e также делает предметы меньше их обычного размера, например кухонька . Конечно, вы можете догадаться о его значении!

Капля – это очень маленькая капля жидкости. Слово часто относится к маленьким каплям воды, как показано здесь.

-ling

На слова, образованные с окончанием l-i-n-g. Это окончание в основном заменяет слова взрослых животных на слова детенышей животных. В других случаях это выражает привязанность к человеку.

Например, слово darling означает «дорогой». Утенок — это утенок; а малька может относиться либо к мальку рыбы, либо к очень маленькой картофелине. Это смешной , верно?

Несколько лет назад компания WowWee выпустила еще один вид Fingerling — игрушечного зверька размером с палец для детей.

мини-

И, наконец, у нас есть мини -. Это единственный префикс на сегодняшний день. Простановка mini — в начале слова означает, что вещь меньше или короче обычной или нормальной.

Примеры включают множество видов транспортных средств, таких как микроавтобус , микроавтобус , минибайк и микроавтобус ; и женская одежда, такая как мини-юбка , мини-платье и миникини .

Ты хоть представляешь, что такое миникини ? Оригинальное слово было сокращено, поэтому вы можете его не узнать. Я дам вам подсказку : Это то, что носят на пляже.

Что ты имеешь в виду?

Сегодня я уже говорил вам, что некоторые уменьшительно-ласкательные могут иметь отрицательное значение. Некоторые термины могут быть критическими или саркастическими , в зависимости от того, как они используются.

Предположим, например, что вы находитесь на вокзале и пытаетесь купить билет. Но машина работает неправильно. Кто-то в очереди позади вас говорит: «Эй, милая, там люди ждут эту машину!» Вы можете догадаться, что они не выражают привязанности.

Тем не менее, английские уменьшительные формы могут быть одними из самых полезных, естественных и привлекательных слов в английском языке.

Я Элис Брайант. А я Брайан Линн.

Элис Брайант написала эту историю для Learning English. Кэти Уивер была редактором.

____________________________________________________________

Практика

А теперь попробуй! Вот два забавных вопроса для изучения по сегодняшней теме. Напишите свои ответы в разделе комментариев.

  1. В сегодняшней словесной игре мы попросили вас угадать значения некоторых слов, не ища ответов в Интернете. Слова опять такие: милашка , милашка , голубоватый, рыженький, детский, поросенок и кухонька .
  2. Во многих языках есть уменьшительные формы. Например, в испанском языке уменьшительное для abuela , что означает «бабушка», — это abuelita , что является ласкательной формой слова. В турецком языке уменьшительное от köy , что означает «деревня», это köyceğiz , что означает «дорогая маленькая деревня». Какие уменьшительно-ласкательные есть в вашем языке?

______________________________________________________________

Слова в этом рассказе

догадка v . составить мнение или дать ответ о чем-либо, когда вы мало что знаете об этом

префикс n . буква или группа букв, которые добавляются в начале слова для изменения его значения

вариант n . один из двух или более различных способов написания или произнесения слова

словарный запас n . все слова, известные и используемые человеком

прозвище n . имя, которое отличается от вашего настоящего имени, но так вас называют ваша семья, друзья и т. д.

официальное прил. подходит для серьезной или официальной речи и письма

словарь n . справочник, в котором перечислены в алфавитном порядке слова одного языка и показаны их значения

роман n . длинный письменный рассказ, обычно о воображаемых персонажах и событиях

намек n .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *