Прощальное письмо любимому мужчине от любовницы своими словами до слез: Своими словами о расставании с любимым. Прощальное письмо любимому мужчине

Прощальное письмо любимому мужчине от любовницы своими словами до слез: Своими словами о расставании с любимым. Прощальное письмо любимому мужчине

Эротическое Письмо – Telegraph



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!

Эротическое Письмо
Эротическое письмо мужчине должно содержать признание в любви, комплименты о его достоинствах, фантазии сексуального характера с его участием. Парни не любят, когда их заваливают большим количеством пошлых СМС-сообщений, поэтому нужно вначале его заинтриговать, написав, например, одну из таких фраз: «Если ты сейчас обо мне думаешь, то приезжай и воплоти все свои желания в реальность». Можно написать: «Любимый, тебе сегодня разогреть ужин или нашу постель? Или совместить приятное с полезным?»
Мужчина, независимо от характера и возраста, любит, когда девушка предстает перед ним в разных ипостасях: от стеснительной девственницы и недотроги до развязной стервы и сердцеедки. Поэтому нужно менять свои стили написания: от неоднозначных фраз с легким намеком на секс до откровенных пошлостей и описания в подробностях своих сексуальных желаний и фантазий.
Чтобы возбудить молодого человека по переписке, следует говорить ему комплименты, признания в любви и восхищаться телом своего возлюбленного, спрашивать о его желаниях и чувствах. Если молодой человек с ума сходит от обуви на шпильках и чулок на подвязках, то его обязательно заведет фото женских ног в туфлях и фраза «Они тебя ждут с нетерпением и готовы перед тобой распахнуть райские врата».
Если женщина хочет написать эротическое письмо своему супругу, который уехал в командировку, то не следует писать того, чего она не готова выполнить в реальной жизни, поскольку обман негативно скажется на отношениях молодой пары, и муж начнет искать другую, которая сможет удовлетворить его потребности и желания. Эротические послания в прозе, написанные своими словами, лучше, чем красивые любовные стихи, которые написал другой автор.
Не нужно писать любовнику нецензурные выражения и сравнивать его с другими мужчинами, пытаясь унизить его мужское достоинство.
Если представитель противоположного пола не ответил на страстное СМС-послание, то не следует отправлять ему еще 10 сообщений с подобным содержанием в надежде возбудить его — возможно, у него нет настроения или он сейчас занят, а такая настойчивость лишь оттолкнет его.
Прощальное письмо бывшему мужчине, которое тронет его до слез
У представителей противоположного пола разные темпераменты, поэтому не каждый парень согласится заняться сексом по телефону, но красивые и ласковые слова от любимой ему будет приятно услышать, и он захочет встретиться с женщиной, чтобы провести незабываемую и жаркую ночь в объятиях друг друга.
Как написать любовное письмо мужу от жены
Варианты писем мужу, когда он отъезде или на работе:
Как возбудить парня: самые эффективные способы
«На моих губах до сих пор остался сладкий привкус твоего утреннего поцелуя, мое тело жаждет ласки и любви, дорогой, приезжай скорее и возьми меня, как в первый раз…»
С юмором
Ведя переписку интимного характера с любовником или мужем по интернету, можно подкреплять любовные послания откровенными фотографиями, которые помогут быстро завести и соблазнить молодого человека.
Причина диабета раскрыта! Оказалось, что не сахар виноват в диабете, а нехватка этого…
Найден злейший враг диабета! Чтобы сахар в крови упал до 5. 5 ммоль/л, нужно каждое утро…
Исхудавшая Ирина Пегова поразила: Я весила 87 кг, а сейчас 60! На 1ст воды беру 2 ст. ложки…
Оказывается, 90% людей меряют давление неверно. Всему виной…
В 2021 году похудение перестанет быть проблемой! Хватит переживать из-за тела!
Запомните, диабет не от сладкого, чтобы уровень сахара был в норме, немедленно начните…
Никто ещё не оставил комментариев, станьте первым.
© 2020 doctorfeel.net. Все права защищены.
Связь с администрацией сайта: [email protected]
Вся информация на сайте предоставлена в ознакомительных целях.
Полное или частичное копирование информации с сайта без указания активной ссылки на него запрещено.

Эротическое | ART-KISS.RU | Сексуальное письмо любимому
ЭРОТИЧЕСКАЯ ПРОЗА 18+ | Записи в рубрике ЭРОТИЧЕСКАЯ…
Готовое эротическое письмо мужчине | livedocuments.ru
Эротические письма своими словами любовнику от любовницы.
Письмо любимому… (Елена Смагина) / Проза.ру
Порно Англичан
Азиатские Транси Порно
Смотреть Онлайн Порно Доминация Фильмы
Порно С Еленой Берниковой
Настоящая Любительская Видео Эротика

Акт 2, Сцена 4 Перевод

  • Home /
  • Литература /
  • Romeo and Juliet /
  • Современный английский /
  • Акт 2, Сцена 4
  • Современный английский /
  • Акт 2, Сцена 4

. Сумма

.
  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Пролог
  • Акт 1, Сцена 1
  • Акт 1, Сцена 2
  • Акт 1, Сцена 3
  • Акт 1, Сцена 4
  • Акт 1, Сцена 5 1
  • Акт 2, Сцена 2
  • Акт 2, Сцена 3
  • Акт 2, Сцена 4
  • Акт 2, Сцена 4 Краткое содержание
  • Акт 2, Сцена 5
  • Акт 2, Сцена 6
  • Акт 3, Сцена 1
  • Акт 3, Сцена 2
  • Акт 3, Сцена 3
  • Акт 3, Сцена 4
  • Акт 3, Сцена 5
  • 9,001 Акт
  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 4, сцена 3
  • Акт 4, сцена 4
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, сцена 2
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Фильм
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Инфографика
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 2, Сцены 4 «Ромео и Джульетты» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят Бенволио и Меркуцио.

МЕРКУЦИО
Где, черт возьми, должен быть этот Ромео?
Он не пришел домой сегодня вечером?

БЕНВОЛИО


Не отцу. Я говорил с его человеком.

МЕРКУЦИО
Да ведь та самая бледная жестокосердая девка, что
Розалина, 5
Терзает его так, что он наверняка сойдет с ума.

Меркуцио и Бенволио так и не выяснили, куда Ромео отправился после вечеринки. Они думают, что он где-то сходит с ума, думая о Розалине.

БЕНВОЛИО
Тибальт, родственник старого Капулетти,
Послал письмо в отчий дом.

MERCUTIO Вызов в моей жизни.

БЕНВОЛИО Ромео ответит. 10

МЕРКУЦИО Любой человек, умеющий писать, может ответить на письмо.

БЕНВОЛИО Нет, он ответит хозяину письма, как
он смеет, осмелившись.

Оказывается, Тибальт отправил Ромео сообщение примерно такого содержания: «Я собираюсь избить тебя своим мечом». Бенволио уверен, что Ромео напишет Тибальту, если он готов к драке.

МЕРКУЦИО Увы, бедный Ромео, он уже мертв,
заколот синяком под глазом белой девки, пронзить 15
через ухо песней о любви, самая булавка его
сердца раскололась задницей слепого мальчика-лука. И
он мужчина, чтобы встретиться с Тибальтом?

Меркуцио не уверен, что Ромео готов драться. В конце концов, он уже убит… любовью. (Конечно, Меркуцио думает, что любовь к Розалине замедляет Ромео, но здесь он не совсем не прав. ) Плюс, добавляет Меркуцио, сможет ли Ромео действительно сразиться с Тибальтом?

БЕНВОЛИО Что такое Тибальт?

MERCUTIO Больше, чем принц кошек. О, он смелый 20
капитан комплиментов. Он сражается, пока вы поете
песенку, соблюдает время, дистанцию ​​и пропорции.
Покоится он свой миним отдыхает, раз, два и третий в
твоей груди — тот самый мясник шелковой пуговицы,
дуэлянт, дуэлянт, барин самого первого дома 25
первого и второго причина. Ах, бессмертный
passado, punto reverso, сено!

БЕНВОЛИО Что?

MERCUTIO Чума таких шаловливых, сюсюкающих, затрагивающих
фантазмов, этих новых настройщиков акцента: «К 30
Иисусу, очень хороший клинок! Очень высокий мужчина! Очень хорошая шлюха
!» Ведь не прискорбно ли это, дедушка,
, что мы так одержимы этими
чужими мухами, этими модницами, этими «простите-меня»,
которые так стоят на новой форме 35
что они не могут спокойно сидеть на старой скамейке? О их

костей, их кости!

Когда Бенволио спрашивает, что такого особенного в Тибальте, становится ясно, что Меркуцио просто готовился к серии ударов по Тибальту. Во-первых, он называет Тибальта Принцем кошек, что является отсылкой к персонажу средневековой сказки. Меркуцио также говорит, что Тибальт слишком серьезно относится к себе и своим навыкам боя на мечах и что он очень напряжен.

Входит Ромео.

БЕНВОЛИО Вот идет Ромео, вот идет Ромео.

МЕРКУЦИО Без икры, как вяленая селедка. О
плоть, плоть, как ты рыбоподобна! Теперь он для номеров 40
, в которые вливался Петрарка. Лаура для его дамы
была кухонной девкой (женись, у нее была лучшая любовь
, чтобы называть ее), Дидона безвкусная, Клеопатра цыганка,

Елена и Герой Хильдинги и блудницы, Фисба серая
глаз или около того, но не по назначению.— Синьор Ромео, 45
bonjour. Вашему французскому помою
соответствует французское приветствие. Вы честно дали нам подделку прошлой ночью.

Когда Ромео, наконец, появится, Меркуцио ожидает, что он начнет ныть о Розалине и говорить, что она делает таких знаменитых красавиц, как Дидона, Клеопатра и Елена, похожими на придурков.

РОМЕО Доброе утро вам обоим. Какую подделку
я тебе дал?

МЕРКУЦИО Промах, сэр, промах. Вы не можете забеременеть? 50

РОМЕО Простите, добрый Меркуцио, мой бизнес был
велик, и в таком случае, как мой, человек может проявить
вежливость.

Когда Ромео спросили, куда он пропал прошлой ночью, он ответил, что у него серьезные дела.

МЕРКУЦИО Это все равно, что сказать, что такой случай, как
твой, заставляет мужчину кланяться в бедрах. 55

РОМЕО То есть реверанс.

Меркуцио предполагает (конечно же), что это «дело» носило сексуальный характер.

МЕРКУЦИО Ты очень любезно ударил его.

РОМЕО Очень вежливое изложение.

И да, когда Меркуцио говорит «ударь», он еще раз намекает на секс. Как обычно, это только начало шуток между мальчиками из Вероны.

МЕРКУЦИО Нет, я самый розовый цвет вежливости.

ROMEO «Розовый» для цветка. 60

MERCUTIO Справа.

РОМЕО Что ж, тогда мой насос хорошо расцвел.

MERCUTIO Конечно, следуй за мной этой шутке сейчас, пока ты
не износишь свою обувь, чтобы, когда единственная подошва
изношена, шутка могла остаться после ношения, 65
исключительно в единственном числе.

РОМЕО О шутка с единственной подошвой, исключительно единственная для
одиночества.

Парни продолжают болтать о трэштоке, используя каламбур на тему «розовый цветок» (также известный как женские гениталии) и «насос» (он же обувь или пенис).

МЕРКУЦИО Встань между нами, добрый Бенволио. Мой разум

теряет сознание. 70

РОМЕО Переключатель и шпоры, Переключатель и шпоры, или я буду плакать
за спичку.

МЕРКУЦИО Нет, если наш ум гоняется за дикими гусями, мне
конец, потому что у тебя больше дикого гуся в
одном твоем уме, чем, я уверен, во всем моем 75
пять. Был ли я с вами там для гуся?

РОМЕО Ты никогда не был со мной ни за что, когда
ты не был там для гуся.

МЕРКУЦИО Я укушу тебя за ухо за эту шутку.

РОМЕО Нет, хороший гусь, не кусаться. 80

МЕРКУЦИО Твое остроумие — очень горькая сладость; это самый острый соус
.

РОМЕО И разве это не хорошо подано в
сладкого гуся?

MERCUTIO О, вот остроумие cheveril, которое растягивает 85
от дюйма в ширину до локтя в ширину.

РОМЕО Я растяну это слово «широкий», которое
прибавило к гусям, доказывает, что ты далеко и широко
широкий гусь.

Меркуцио, который чувствует, что проигрывает битву умов с Ромео, призывает Бенволио прервать спор, но Ромео хочет продолжать. Он говорит, что если Меркуцио уйдет сейчас, он (Ромео) объявит себя победителем. Меркуцио не может этого допустить, поэтому они продолжают словесную перепалку.

МЕРКУЦИО Почему, не лучше ли это сейчас, чем стонать 90
от любви? Теперь ты общителен, теперь ты
Ромео, теперь ты тот, кто ты есть, как искусством, так и
0168 по своей природе. Ибо эта дурацкая любовь подобна большому
натуральному, который бегает, валяясь, вверх и вниз, чтобы спрятать свою безделушку
в норе. 95

БЕНВОЛИО Остановись, остановись.

МЕРКУЦИО Ты хочешь, чтобы я остановился в моем рассказе против
волос.

Бенволио Иначе ты бы сделал свой рассказ большим.

МЕРКУЦИО О, ты обманут. Я бы сделал это 100
коротким, потому что дошел до всей глубины моего рассказа
и на самом деле намеревался больше занимать аргумент №
.

Меркуцио возвращает разговор к сексу, когда говорит, что приятно снова видеть Ромео таким игривым — не так, как раньше, когда он был так занят… нет деликатного способа сказать это… найти место, чтобы » вложите свой меч в ножны», если вы понимаете, что мы имеем в виду. Бенволио пытается остановить его на этом, но Меркуцио отпускает еще несколько шуток с эрекцией (с помощью Бенволио).

Входят медсестра и ее мужчина Питер.

РОМЕО Вот хорошее снаряжение. Парус, парус!

МЕРКУЦИО Два, два — рубашка и халат. 105

МЕДСЕСТРА Питер.

ПЕТР Анон.

МЕДСЕСТРА Мой поклонник, Питер.

МЕРКУЦИО Хороший Питер, чтобы скрыть ее лицо, для ее поклонника
более красивое лицо. 110

НЯНЯ Боже, доброе утро, господа.

МЕРКУЦИО Боже мой, прекрасная джентльменка.

МЕДСЕСТРА Это хорошо?

MERCUTIO Это не меньше, я вам говорю, потому что похабная стрелка
циферблат сейчас на укол полдень. 115

Как и планировалось, Медсестра появляется, чтобы встретиться с Ромео. Очевидно, она выглядит нелепо, и Меркуцио не может устоять перед тем, чтобы заигрывать с ней, издеваться над ней и говорить с ней грязные вещи. Сначала он говорит, что веер, который она использует, должен быть использован, чтобы закрыть ее лицо, так как он более привлекателен, чем она сама. Затем, когда медсестра спрашивает его о времени суток, ему удается превратить описание часов в графическое изображение мастурбации.

МЕДСЕСТРА Вот вам! Какой ты мужчина?

РОМЕО Один, джентльмен, что Бог сделал, сам
к mar.

НЯНЯ Честно говоря, хорошо сказано: «для себя до
мар», сказал он? Господа, кто-нибудь из вас может сказать мне 120
, где я могу найти молодого Ромео?

РОМЕО Я могу сказать вам, но молодой Ромео будет старше
, когда вы его найдете, чем он был, когда вы
искал его. Я самый молодой из этого имени, по вине
похуже. 125

МЕДСЕСТРА Хорошо говоришь.

Медсестра немного ошеломлена, но сообщает им, что ищет Ромео. Ромео отождествляет себя с небольшой игрой слов, которая впечатляет Медсестру.

MERCUTIO Да уж, а самое худшее? Очень хорошо взял, я верю, мудро, мудро.

МЕДСЕСТРА Если вы им, сэр, я хочу немного доверия с
ты. 130

БЕНВОЛИО Она пригласит его на ужин.

МЕРКУЦИО Стыд, мерзавец, мерзавец. Так хо!

РОМЕО Что ты нашел?

МЕРКУЦИО Никакого зайца, сэр, если только зайца, сэр, в постном пироге
что-то черствое и инее, прежде чем его съедят. 135

Пение. Старый заячий иней,
И старый заячий иней,
Очень хорошее мясо в Великий пост.
Но заяц, который иней
Это слишком много для оценки 140
Когда он инеет, прежде чем он будет потрачен.

Ромео, ты приедешь к отцу? Мы поужинаем там.

РОМЕО Я пойду за тобой.

МЕРКУЦИО Прощай, древняя леди. Прощайте, леди, леди, 145
леди.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Медсестра говорит Ромео, что хочет поговорить с ним наедине, а Бенволио и Меркуцио продолжают над ней смеяться. Меркуцио даже заходит так далеко, что называет ее старой уродливой проституткой, сравнивая ее с несвежим мясом кролика, которое можно есть, если вы не можете найти ничего свежее. Затем он небрежно говорит, что они с Бенволио направляются к Ромео на обед. Ромео говорит, что встретит их там позже.

МЕДСЕСТРА Умоляю вас, сэр, что за дерзкий торговец был этот
, который был так полон своего дерьма?

РОМЕО Джентльмен, медсестра, который любит слушать сам
болтовню и за минуту скажет больше, чем 150
выдержит за месяц.

МЕДСЕСТРА Если он скажет что-нибудь против меня, я его
сниму, если он будет крепче, чем он есть, и двадцать
таких валетов. И если я не могу, я найду тех, кто сможет.
Подлый мошенник, я не его кокетливые жабры; Я не 155
его одноклубников. В Питер. И ты тоже должен стоять
в стороне и позволять каждому мошеннику использовать меня в свое удовольствие.

ПИТЕР Я не видел, чтобы мужчина использовал тебя в свое удовольствие. Если бы я это сделал,
мое оружие должно было бы быстро выйти из строя. Я ручаюсь 160
вас, я осмеливаюсь привлечь, как только другого человека, если я
вижу повод в хорошей ссоре, и закон на моей
стороне.

Медсестра по понятным причинам расстроена таким обращением. Она думает, что Питер (слуга) должен был защитить ее, но он говорит, что не видел никакого реального вреда, причиняемого ей. Если бы он это сделал, он бы обнажил свой меч, и закон был бы на его стороне. (Помните, никто не хочет быть пойманным на драке без уважительной причины, поскольку наказанием является смерть.)

МЕДСЕСТРА Теперь, перед Богом, я так раздосадован, что каждая часть
вокруг меня дрожит. Подлый плут! К Ромео. Молитесь 165
Вам, сэр, слово. И, как я уже говорил вам, моя юная леди
попросила меня расспросить вас. То, что она велела мне сказать, я буду держать при себе. Но сначала позвольте мне сказать вам, что если вы
заведете ее в рай для дураков, как они говорят, то это будет очень
поведение, как они говорят. Для 170
дама молода; и поэтому, если вы
будете иметь с ней
двойную сделку, действительно
это было бы дурно предлагать какой-либо
знатной женщине, и очень
0168 слабая сделка.

РОМЕО Кормилица, отдай меня твоей даме и госпоже. 175
Я протестую перед тобой—

МЕДСЕСТРА Доброе сердце, и я верю, что скажу ей об этом.
Господи, Господи, она будет радостной женщиной.

РОМЕО Что ты скажешь ей, няня? Ты меня не
маркируешь. 180

МЕДСЕСТРА Я скажу ей, сэр, что вы протестуете, что, как я понимаю,
, является джентльменским предложением.

РОМЕО Предложи ей затею
Некоторые средства, чтобы распорядиться этим днем,
И там она будет в келье брата Лоуренса 185
Будет сожжена и выйдет замуж. Вот за твои боли.
Предлагая ей деньги.

МЕДСЕСТРА Нет, правда, сэр, ни копейки.

РОМЕО Иди, я говорю, ты должен.

МЕДСЕСТРА
Сегодня днем, сэр? Что ж, она должна быть там.

Наконец, Медсестра и Ромео переходят к делу. Ромео говорит Кормилице, что Джульетта должна найти предлог, чтобы прийти сегодня днем ​​в церковь брата Лоуренса, где она выйдет замуж. Он предлагает медсестре немного денег за ее беспокойство, но она отказывается.

РОМЕО
И оставайтесь, добрая сестра, за стеной аббатства. 190
В течение этого часа мой человек будет с тобой
И принесет тебе веревки, сделанные как лестница с цепями,
Которые к высокому верху моей радости
Должны быть моим конвоем в тайной ночи.
Прощай. Будь верным, и я избавлю тебя от страданий. 195
Прощай. Порекомендуй меня своей госпоже.

МЕДСЕСТРА
Теперь, да благословит тебя Бог на небесах! Слушайте, сэр.

РОМЕО Что ты скажешь, моя дорогая няня?

МЕДСЕСТРА
Ваш мужчина секрет? Вы когда-нибудь слышали, как говорят
: «Двое могут держать совет, а один отложить»? 200

РОМЕО
Гарантирую тебе, мой человек верен, как сталь.

МЕДСЕСТРА Что ж, сэр, моя госпожа самая милая дама. Господи,
Господи, когда это было немного болтовни — О, есть
дворянин в городе, некий Пэрис, который с удовольствием положил бы
нож на борт, но она, добрая душа, хотела увидеть 205
жаба, очень жаба, как видите его. Я иногда
злю ее и говорю ей, что Пэрис более
мужчина, но ручаюсь

, когда я так говорю, она выглядит такой же бледной, как и
всякая тряпка в этом мире. Разве розмарин и
Ромео не начинаются с буквы? 210

РОМЕО Эй, няня, что из этого? Оба с Р.

МЕДСЕСТРА Ах, насмешник, так зовут собаку. R означает
. Нет, я знаю, что оно начинается с какой-то другой буквы, 9.0168, и у нее есть самая красивая фраза из этого, из вас
и розмарина, так что вам будет полезно это услышать. 215

РОМЕО Порекомендуй меня твоей госпоже.

МЕДСЕСТРА Да, тысячу раз.—Питер.

ПЕТР Анон.

МЕДСЕСТРА Раньше и быстро.

Они уходят.

Ромео говорит медсестре, что через час кто-нибудь встретит ее за аббатством и даст ей веревочную лестницу, по которой он сможет перелезть через стену сада, чтобы тайно навестить Джульетту. Когда Медсестра сомневается в целесообразности вовлечения в этот сюжет другого человека (парня, доставляющего лестницу), Ромео уверяет ее, что этому парню можно доверять и он будет держать все в секрете. Тогда Кормилица, болтая о том, как мило Джульетта говорит о Ромео, обнаруживает свою неграмотность. Она спрашивает, на какую букву начинаются Ромео и Розмари. Когда он говорит ей «Р», она говорит, что этого не может быть, потому что это звук, который издает собака.

  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Процитировать эту страницу


Акт 2, Сцена 4 Перевод

  Оригинальный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят Лир, Дурак и Джентльмен.

LEAR
Странно, что они так уходят из дома
И не возвращают моего посыльного.

ДЖЕНТЛЬМЕН Как я узнал,
Накануне вечером в них не было цели
Из этого удалить. 5

КЕНТ , пробуждение Приветствую тебя, благородный мастер.

LEAR Га?
Стыдишь ли ты это времяпрепровождение?

КЕНТ Нет, милорд.

ДУРАК Ха-ха, он носит жестокие подвязки. Лошади привязывают 10
за головы, собак и медведей за шею, обезьян
за чресла, а людей за ноги. Когда у мужчины
непомерная тяга к ногам, то он носит деревянные
трусы.

LEAR
Что это за место, где ты ошибся 15
Чтобы посадить тебя здесь?

Лир и его свита прибыли к Риган и обнаружили, что она и Корнуолл исчезли. Пока они бродят по городу, Лир находит Кента (которого Лир до сих пор считает Кайем) в колодках. Лир спрашивает его, не вел ли он себя плохо. Когда Кент говорит «нет», Лир говорит: «Ну, тогда кто тебя туда посадил?»

КЕНТ Это и он, и она,
Ваш сын и дочь.

ЛЕАР

КЕНТ Да. 20

ЛЕАР Нет, говорю я.

КЕНТ Я говорю да.

LEAR Клянусь Юпитером, нет.

КЕНТ Юноной, клянусь.

LEAR Не смеют. 25
Не могли, не стали бы. «Это хуже, чем
убийство
Совершить при уважении такое насильственное безобразие.
Решите мне со всей скромной поспешностью, каким образом
Вы могли бы заслужить или они навязывают этот обычай, 30
Исходящий от нас.

Лир потрясен, когда Кент говорит, что это Риган и Корнуолл отправили его туда. Лир не может поверить, что они будут уважать его так мало, чтобы наказать его посыльного и представителя. Он просит Кента объяснить, что произошло.

КЕНТ Милорд, когда у них дома
Я рекомендовал им письма вашего высочества,
Прежде чем я поднялся с места, которое показало
Мой долг на коленях, пришел туда вонючий столб, 35
Вареный в своей спешке, наполовину задыхаясь, тяжело дыша
От Гонерильи его приветствия хозяйки;
Доставлены письма, несмотря на антракт,
Которые в настоящее время они читают; на чьем содержании
Они призвали их meny, прямо взяли 40
лошадь,
Приказали мне следовать и присутствовать
Неторопливость их ответа, дал мне холодные взгляды;
И встретив здесь другого посыльного,
Чей прием, как я понял, отравил мой, 45
Будучи тем самым парнем, который в последнее время
Выставлялся так дерзко против Вашего Высочества,
Имея во мне больше мужества, чем ума, рисовал.
Он поднял дом с громкими и трусливыми криками.
Ваш сын и дочь нашли это нарушение ценным 50
Позор, который он здесь терпит.

Кент/Кайус объясняет, что он пошел в дом Риган и Корнуолла, чтобы сообщить им, что Лир придет. Добравшись туда, он попытался сообщить новости, но его прервал только что прибывший посланец Гонерильи.

Риган и Корнуолл сначала прочитали послание Гонерильи, а затем немедленно призвали своих домашних слуг, сели на лошадей и приказали Кенту следовать за ними.

Все они вели себя довольно холодно по отношению к Кенту, и как только он прибыл в дом Глостера и увидел Освальда, он понял, что сообщение Гонерильи настроило Риган и Корнуолл против него.

Из-за этого один вид Освальда приводил Кента в ярость, вот почему он, Кент, вызвал его на бой, который заставил Освальда вскрикнуть, что подняло шум и дало Ригану и Корнуоллу повод запереть Посланник Лира и проигнорируйте его сообщение.

ДУРАК Зима еще не прошла, если дикие
гуси летают туда.
Отцы, которые носят лохмотья
Слепят своих детей, 55
Но отцы, которые носят сумки
Увидят своих детей добрыми.
Фортуна, эта отъявленная шлюха,
Неер поворачивает ключ к бедняку.
Но при всем этом у тебя будет столько 60
дочерей, сколько ты сможешь сказать за год.

ЛИР
О, как эта мать возвышается над моим сердцем!
Hysterica passio, вниз, восходящая печаль!
Твоя стихия внизу. Где эта дочь?

КЕНТ С графом, сэр, здесь внутри. 65

ЛИР , Дурак и Джентльмен Не следуй за мной. Оставайтесь
здесь.

Он уходит.

Лир в ярости. Он называет свое горе и возмущение «hysterica passio», болезнью, которая, как считалось, поражает женщин. (Псс! Хотите знать, о чем идет речь? Посмотрите «Цитаты» для «Пола»… но потом вернитесь.) После такой довольно драматической реакции на поведение Риган Лир решает, что он пойдет внутрь и поговорит с Риган и Корнуоллом. сразу все наладить. Он покидает Кент с Дураком и одним из джентльменов Лира.

ДЖЕНТЛЬМЕН
Больше не обидел тебя, но о чем ты говоришь?

КЕНТ Нет.
Как шанс, что король придет с таким маленьким номером? 70

Кент уверяет Джентльмена, что он в колодках именно по той причине, которую он описал, не более того. Затем он спрашивает Шута, что случилось с остальной свитой короля.

ДУРАК Тысяча была поставлена ​​на акции за это
вопрос, ты это заслужил.

КЕНТ Почему, дурак?

ДУРАК Мы отдадим тебя в школу к муравью, чтобы научить тебя
нет труда зимой. Все, что следуют 75
их носы водят за глаза, но слепцы, и
среди двадцати нет ни одного носа, который чует его
вонючий. Отпусти свою хватку, когда большое колесо
скатится с холма, чтобы оно не сломало тебе шею, когда тебя преследуют;
но великий, что идет вверх, пусть 80
рисовать тебя после. Когда мудрый человек даст тебе лучший совет, дай мне еще раз мой. Я бы хотел, чтобы за ним следовали только 90 168 лжецов, поскольку его дает Дурак.
Сэр, который служит и ищет выгоду,
И следует, но для формы, 85
Соберется, когда начнется дождь
И оставит тебя в буре.
Но я подожду; Дурак останется,
А мудрец пусть летает.
Убегающий лжец становится дураком; 90
Дурак не лжец, извращенец.

КЕНТ Откуда ты это узнал, Дурак?

ДУРАК Не в коем случае, дурак.

Дурак объясняет, что рыцари почувствовали, что корабль «Лира» тонет, и спаслись. Только те, кто слишком глуп, чтобы ставить собственное благополучие на первое место, остаются со стареющим королем.

Входят Лир и Глостер.

ЛИР
Отказаться говорить со мной? Они больны? их
устал? 95
Они путешествовали всю ночь? Простые трофеи,
Образы бунта и бегства.
Принеси мне лучший ответ.

ГЛОСТЕР Мой дорогой лорд,
Вы знаете пламенное качество Герцога, 100
Как несменяем и фиксирован он
В своем собственном курсе.

ЛИР
Месть, чума, смерть, смятение!
«Огненный»? Какое «качество»? Почему Глостер,
Глостер, 105
Я бы поговорил с герцогом Корнуоллским и его женой.

ГЛОСТЕР
Что ж, милорд, я сообщил им об этом.

LEAR
«Сообщил им»? Понимаешь ли ты меня,
человек?

ГЛОСТЕР Да, милорд. 110

Разъяренный Лир возвращается с Глостером. Судя по всему, Риган и Корнуолл отказываются разговаривать с Лиром, придумывая кучу слабых отговорок о том, что они слишком устали и больны, чтобы разговаривать. Лир, который , а не привык получать отказы, требует, чтобы Глостер принес ему лучший ответ от Риган и Корнуолла. Когда Глостер говорит: «Ты знаешь, каким упрямым бывает Корнуолл», Лир не сдается. Он хочет. Говорить. К ним сейчас.

LEAR
Король поговорит с Корнуоллом. Уважаемый
отец
Бы с дочерью разговаривает, командует, обслуживает
.
Они «информированы» об этом? Мое дыхание и 115
кровь!
«Огненный»? «Вспыльчивый» герцог? Скажи горячему герцогу, что…
Нет, но не сейчас. Может быть, он нездоров.
Немощь все еще пренебрегает всеми обязанностями
С которыми связано наше здоровье. Мы не сами по себе 120
Когда природа, будучи угнетенной, повелевает разуму
Страдать телом. Я воздержусь,
И поссорюсь с более пылкой волей,
Взять нездорового и немощного
За здорового человека. Снова заметил Кента. Смерть на 125
моё состояние! Почему
Он должен сидеть здесь? Этот поступок убеждает меня
Что это отстранение герцога и ее
Только практика. Отдай мне моего слугу.
Скажи герцогу и его жене, что я поговорю с ними. 130
А теперь прикажите им выйти и послушать меня,
Или у двери их комнаты я буду бить в барабан
Пока он не заплачет сонным сном.

ГЛОСТЕР У меня все хорошо между вами.

Он уходит.

Лир изрядно взволнован, но потом колеблется — может быть, герцог действительно болен, и в таком случае его отсутствие оправдано. Лир лучше всех знает, что когда человек болен, он не всегда ведет себя разумно.

Но когда Лир оглядывается на Кая (который на самом деле Кент), он снова впадает в ярость. Этот дерзкий поступок по заключению посланника Лира убеждает его в том, что болезнь — только предлог; ясно, что против него творится что-то более серьезное с Корнуоллом и Риган.

Угрожая выбить дверь Риган и Корнуолла, если они не выйдут, Лир отправляет Глостера обратно внутрь за ними.

ЛИР
О я, мое сердце, мое восходящее сердце! Но вниз! 135

ДУРАК Плачь, дядюшка, как кокни плакал угрям
, когда она заживо положила их в пасту. Она разбила палкой 90 168 гребешков и закричала: «Лежать, 90 168 распутников, ложиться!» Это был ее брат, который в чистом виде
доброта к его лошади намазала его сеном. 140

Входят Корнуолл, Риган, Глостер, Слуги.

LEAR Доброе утро вам обоим.

КОРНУОЛЛ Приветствую вашу светлость.

Кент на свободе.

РЕГАН Рад видеть Ваше Высочество.

ЛИР
Риган, я так думаю. Я знаю, по какой причине
я должен так думать: если ты не радуешься, 145
Я бы развел меня с могилой твоей матери,
Гробница со взрослой женщиной. В Кент. О,
ты свободен?
В другой раз для этого. — Возлюбленная Регана,
Твоя сестра ничто. О Регана, она привязала сюда 150
Зубастую злобу, как стервятника.
Я едва могу говорить с тобой. Ты не поверишь
С каким развратным качеством — о Регана!

Риган и Корнуолл наконец появляются. Они освобождают Кента от колодок без дальнейших обсуждений, и Риган говорит, что рада видеть своего отца. Лир говорит что-то вроде: «Тебе лучше быть, иначе ты не моя дочь, и я просто должен предположить, что у твоей мамы был роман с почтальоном».

Затем Лир жалуется Риган на Гонерилью. Он так разгневан на , эту неблагодарную дьяволицу, что, по крайней мере, поначалу не сходит с ума по поводу поведения Риган.

РЕГАН
Прошу вас, сэр, наберитесь терпения. У меня есть надежда
Вы меньше умеете ценить ее заслуги 155
, чем она скудно относится к своим обязанностям.

ЛИР Скажи? Как так?

РЕГАН
Я ни в малейшей степени не могу думать о своей сестре
Не выполнит своих обязательств. Если, сэр, быть может,
Она сдерживала мятежи ваших последователей, 160
‘Это на такой основе и с таким благотворным концом
Что снимает с нее всякую вину.

LEAR Мои проклятия на нее.

РЕГАН О, сэр, вы стары.
Природа в тебе стоит на самом пороге 165
Своего предела. Вы должны управляться и вестись
Некоторым благоразумием, которое различает ваше состояние
Лучше, чем вы сами. Поэтому я прошу вас
Что к нашей сестре вы возвращаетесь.
Скажи, что ты обидел ее. 170

Риган предполагает, что Лир — старый и немощный человек и должен вернуться к Гонерилье для воспитания.

ЛИР Просить у нее прощения?
Обратите внимание, как это становится домом:
Он становится на колени.
«Дорогая доченька, признаюсь, я стар.
Возраст не нужен. На коленях умоляю
, чтобы ты удостоил меня одеждой, постелью и пищей. 175

РЕГАН
Хорошо, сэр, не более того. Это некрасивые трюки.
Вернуть тебя моей сестре.

ЛЕАР , рост Никогда, Риган.
Она отняла у меня половину шлейфа,
Взглянула на меня черным, ударила меня языком 180
Змееподобнейшим в самое сердце.
Все хранимые мести небес падают
На ее неблагодарную вершину! Поразите ее молодые кости,
Вы зазнаваетесь, с хромотой!

КОРНУОЛЛ Тьфу, сэр, Тьфу! 185

ЛИР
Вы, проворные молнии, бросьте ослепляющее пламя
В ее презрительные глаза! Заразите ее красоту,
Вы, болотные туманы, влекомые могучим солнцем
Падать и пузыриться!

Лир отказывается, заявляя, что не собирается извиняться перед ней, особенно за то, что она старая. На самом деле он надеется, что в Гонерилью ударит молния. В ее глазах.

РЕГАН
О благословенные боги! Так пожелаешь ли ты мне 190
Когда будет безудержное настроение.

ЛИР
Нет, Риган, ты никогда не получишь моего проклятия.
Твоя нежная натура не даст
Тебе суровости. Ее глаза свирепы, но
твои 195
Утешают и не обжигают. Не в тебе
Завидовать моим удовольствиям, обрезать мне шлейф,
Перебрасывать скоропалительные слова, скудить мои размеры,
И, в заключение, противиться засову
Против моего прихода. Тебе лучше знать 200
Должности природы, узы детства,
Последствия вежливости, долги благодарности.
Половину царства ты не забыл,
Которым я тебя наделил.

Затем Лир начинает восхвалять Риган в величественном стиле, поскольку, по-видимому, его вновь обретенная ненависть к Гонерилье прояснила ситуацию. Он бормочет, что, конечно же, Риган понимает понятие долга перед отцом.

РЕГАН Добрый сэр, к делу. 205 

Риган просит отца перейти к делу.

Пакет внутри.

LEAR
Кто поставил моего человека в акции?

КОРНУОЛЛ Что это за труба?

Лир хочет знать, кто поставил Кая/Кента в колодки, но Корнуолл и Риган отвлекаются на рог.

РЕГАН
Не знаю, моей сестры. Это подтверждает ее письмо,
Что она скоро будет здесь.

Входит Освальд, стюард.

Ваша дама пришла? 210

Риган знает, что рог означает, что Гонерилья прибыла в дом Глостера. Появление Освальда подтверждает это, и все готово для большого противостояния.

LEAR
Это раб, чья гордость легко заимствована
Пребывает в переменчивой грации ее, он следует за ней.-
Прочь, варлет, с глаз моих!

КОРНУОЛЛ Что означает ваша светлость?

LEAR
Кто накормил моего слугу? Риган, я очень надеюсь 215
Ты не знал об этом.

Входит Гонерилья.

Кто сюда приходит? О небеса,
Если вы любите стариков, если ваша сладкая власть
Позвольте повиноваться, если вы сами стары,
Сделайте это своим делом. Пошлите вниз и возьмите мою часть. 220
Гонерилья. Арт не стыдно смотреть на эту
бороду? Риган берет руку Гонерильи.
О Риган, ты возьмешь ее за руку?

Лир приходит в ярость, когда видит Освальда и снова требует прямого ответа от Риган и Корнуолла: кто посадил его человека в колодки?

Когда входит Гонерилья, Лир умоляет Риган встать на его сторону, а затем чуть не кашляет, когда видит, что вместо этого она берет за руку свою сестру.

ГОНЕРИЛЬЯ
Почему не рукой, сэр? Как я обиделся?
Все не в обиду, что неосмотрительность находит 225
И маразматические термины так.

LEAR О стороны, вы слишком круты!
Будете ли вы еще держать? — Как мой человек попал в
акций?

КОРНУОЛЛ
Я поставил его туда, сэр, но его собственные расстройства 230
Заслуживают гораздо меньшего продвижения.

ЛИР Ты? Вы?

Гонерилья изображает невиновность, а Лир снова спрашивает об акциях. Наконец, Корнуолл прямо говорит ему: Корнуолл отдал приказ, но именно плохое поведение Кая/Кента привело его туда. Лир подавлен.

РЕГАН
Прошу тебя, отец, будучи слабым, казаться таким.
Если до истечения твоего месяца
Ты вернешься и поживешь у моей сестры, 235
Распустив половину поезда, приходи тогда ко мне.
Сейчас я не дома и у меня нет провизии
Которая понадобится для вашего развлечения.

Придерживаясь философской школы «Пни их, когда они повержены», Риган заставляет Лира сократить число рыцарей в своем окружении и вернуться в дом Гонерильи.

ЛИР
Вернуться к ней? И пятьдесят человек уволены?
Нет! Скорее я отрекаюсь от всех крыш и выбираю 240
Борьба с враждой воздуха,
Быть товарищем с волком и совой,
Острый щипок Необходимости. Вернуться с ней?
Почему вспыльчивая Франция, что без приданого, взяла
Наш младший родился — я мог бы также быть приведен 245
Чтобы преклонить колени его трон и, как оруженосец, пенсии просить
Чтобы поддерживать низменную жизнь в движении. Вернуться с ней?
Уговори меня лучше быть рабом и мусорщиком
У этого ненавистного жениха. Он указывает на Освальда.

Лир говорит, что ни за что. Он предпочел бы быть рабом Освальда.

ГОНЕРИЛЬ На ваш выбор, сэр.

Гонерилья говорит, что это можно устроить.

ЛИР
Прошу, доченька, не своди меня с ума.
Я не буду беспокоить тебя, дитя мое. Прощание.
Мы больше не встретимся, больше не увидимся.
Но все же ты моя плоть, моя кровь, моя дочь,
Или, скорее, болезнь, которая в моей плоти, 255
Которую я должен назвать своей. Ты нарыв,
Чумная язва или рельефный карбункул
В моей испорченной крови. Но я не буду ругать тебя.
Пусть придет стыд, когда придет; Я не называю это.
Я не призываю громовержца стрелять, 260
Не рассказываю о тебе высокомерному Юпитеру.
Почини, когда сможешь. Будь лучше на досуге.
Я могу быть терпеливым. Я могу остаться с Риган,
я и моя сотня рыцарей.

Лир сходит с ума от Гонерильи, утверждая, что она больше похожа на болезнь, чем на дочь. Он сравнивает ее с волдырями и фурункулами, но говорит, что не будет ее ругать. (Слишком поздно!)

А пока он ждет, пока Гонерилья устыдится того, как она с ним обошлась, он и его сотня солдат останутся с Риган.

РЕГАН Не совсем так. 265
Я вас еще не искал и не нашел
Добро пожаловать. Внемлите, сэр, моей сестре,
Для тех, кто смешивает разум с вашей страстью
Должны быть довольны тем, что считаете вас старым, и поэтому-
Но она знает, что делает. 270

LEAR Это хорошо сказано?

РЕГАН
Смею заявить, сэр. Что, пятьдесят подписчиков?
Разве это не хорошо? Что вам нужно больше?
Да, или так много, ситх, что и заряд, и опасность
Говорить против стольких? Как в одном доме 275
Должны ли многие люди под двумя командами
Дружить? Это трудно, почти невозможно.

Не так быстро, говорит Риган папе. Она не готова к тому, что он останется с ней, и думает, что Гонерилья права. Пятьдесят солдат — это много. Было бы невозможно, чтобы Лир, имея больше солдат, вписался в один из домов дочери вместе со всеми их слугами.

ГОНЕРИЛЬЯ
Почему бы вам, милорд, не получить обслуживание
От тех, кого она называет слугами, или от меня?

РЕГАН
Почему бы и нет, милорд? Если бы тогда они случайно ослабили 280
вас,
Мы могли бы контролировать их. Если вы придете ко мне
(Пока я вижу опасность), я умоляю вас
Принести только двадцать пять. Чтобы не более
Уступлю ли я место или уведомление.

Когда Гонерилья упоминает, что либо ее слуги, либо слуги Риган могут помочь заботиться о Лире, Риган соглашается и говорит: «Давайте сделаем двадцать пять солдат. Этого будет достаточно».

ЛИР Я дал вам все—

РЕГАН И в свое время вы дали это.

ЛЕАР
Сделал вас моими опекунами, моими хранителями,
Но сохранил оговорку, чтобы следовать
С таким номером. Что, я должен прийти к вам 290
С двадцатью пятью? Риган, ты так сказал?

РЕГАН
И не говорите больше, милорд. Со мной больше нет.

LEAR
Эти злобные твари выглядят миловидными
Когда другие злее. Не самый худший
Заслуживает похвалы. К Гонерилье. Я пойду 295
с тобой.
Твои пятьдесят еще удваивают двадцать пять,
И ты вдвойне ее любовь.

Лир не верит своим ушам. Он дал своим дочерям все, понимая, что у него останется сотня солдат, а теперь Риган говорит, что у него может быть только двадцать пять. Шиш. По сравнению с этим предложение Гонерильи в пятьдесят выглядит не так уж и плохо. Лир говорит, что вместо этого останется с ней.

ГОНЕРИЛЬЯ Послушайте меня, милорд.
Что вам нужно двадцать пять, десять или пять, 300
Чтобы следовать в дом, где вдвое больше
Есть команда ухаживать за вами?

РЕГАН Что нужно?

Вообще-то… Гонерилья и Риган не думают, что ему нужны солдаты. У них достаточно персонала, чтобы удовлетворить его потребности.

ЛИР
О, причина не нужна! Наши самые подлые попрошайки
Есть в самом бедном лишнее. 305
Не позволяй природе больше, чем ей нужно,
Жизнь человека дешева, как у зверя. Ты леди;
Хоть бы согреться были великолепны,
Ведь природа не нуждается в том, что ты роскошна носит,
Что едва согревает тебя. Но для истинного 310
нужно—
О небеса, дайте мне то терпение, терпение, которое мне нужно!
Вы видите меня здесь, о боги, бедного старика
Полного горя, как возраст, несчастного в обоих.
Если это ты волнуешь сердца этих дочерей 315
Против их отца, не одурачивайте меня так сильно
Терпеть это покорно. Прикоснитесь ко мне благородным гневом,
И пусть женское оружие, капли воды,
Не запачкают моих мужских щек. — Нет, вы неестественные ведьмы,
Я так отомщу вам обоим 320
Что весь мир — я отомщу делайте такие вещи —
Что они собой представляют, я еще не знаю, но они будут
Ужасами Земли! Ты думаешь, я буду плакать.
Нет, я не буду плакать.
У меня есть полная причина плакать, но это сердце 325
Буря и буря.
Разобьется на сто тысяч изъянов
Не успел я заплакать. — О Дурак, я сойду с ума!

Лир, Кент и Дурак выходят из
с Глостером и Джентльменом.

Лир скептически относится к тому, что его дочери лишили его всего, и указывает, что даже у самых ничтожных нищих есть нечто большее, чем необходимый минимум.

Он объявляет их неестественными ведьмами и обещает сделать с ними что-то настолько ужасное, что он даже не придумал это еще . Гром зловеще гремит за обещанием Лира отомстить.

Лир говорит, что знает, что его дочери ждут, что он будет плакать, но он этого не делает. Его сердце должно было разбиться на тысячу осколков, прежде чем он позволил себе заплакать. Конечно, он говорит, что сойдет с ума, когда бросится в бурю. (Может быть, лучше просто сесть и хорошенько выплакаться, приятель.)

КОРНУОЛЛ Давайте уйдем. Будет буря.

РЕГАН
Домик маленький. Старик и его люди
Не могут быть хорошо дарованы. 330

ГОНЕРИЛЬЯ
Это его собственная вина заставила себя успокоиться,
И должен испытать свою глупость.

РЕГАН
В частности, я с радостью приму его,
Но ни одного последователя.

ГОНЕРИЛЬЯ
Так и я задумал. Где милорд Глостер? 335

Корнуолл, Риган и Гонерилья болтают о погоде и повторяют, что, хотя они были бы счастливы вытащить своего отца из шторма, ни один из них не желает принять даже одного из его последователей.

КОРНУОЛЛ
Вслед за стариком вперед.

Войдите в Глостер.

Он вернулся.

ГЛОСТЕР Король в ярости.

КОРНУОЛЛ Куда он идет?

ГЛОСТЕР
Он зовет коня, но не знаю куда. 340

Глостер, который сначала следовал за Лиром, врывается обратно. Он беспокоится о Лире. Он говорит, что король заказал лошадь, но Глостер понятия не имеет, куда он собирается отправиться.

КОРНУОЛЛ
Лучше уступить ему дорогу. Он ведет себя.

ГОНЕРИЛЬЯ , Глостеру
Милорд, ни в коем случае не умоляйте его остаться.

ГЛОСТЕР
Увы, наступает ночь, и сильный ветер
Сильно тревожит. На много миль около 90 168 Там почти нет куста. 345

Корнуолл говорит, что лучше отпустить Лира. Он большой мальчик, он сам решает, нужен ему плащ или нет. Или приют.

Гонерилья соглашается, но Глостер беспокоится. Надвигающаяся ночная гроза — не лучшая погода для побега, а укрытия нет на многие мили.

РЕГАН О сэр, своевольным мужчинам
Травмы, которые они сами наносят
Должны быть их учителями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *