Привет все хорошо как у тебя дела: Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

Привет все хорошо как у тебя дела: Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.

Take the second left

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I’ve got my father’s eyes

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?

Копируешь там, небось? Шутка.

Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей


Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Приветствие на английском языке — фразы и слова приветствия с переводом

Как здороваться по-английски —  это одна из центральных тем в изучении языка. Обычно есть несколько вариантов приветствий, их используют в зависимости от того, с кем общаются: с друзьями, незнакомыми людьми или старшими. Освоив лексику по теме, ты сможешь здороваться и знакомиться с новыми людьми или представлять себя в любой ситуации.

В этой статье рассмотрим несколько видов приветствий в английском языке, разберемся, когда их нужно использовать и как на них отвечать.


Читайте также:

Знакомства на английском: полезные слова и фразы для знакомства и поддержания разговора


Слова приветствия на английском

Начнем с того, что запомним само слово «приветствие»: по-английски это «greeting», произносится вот так [ˈɡriːtɪŋ] [гритин]. В английском языке есть несколько способов поприветствовать человека. Например, можно поздороваться с помощью одного слова или целой фразы, а иногда  —  задав вопрос. Далее рассмотрим все варианты приветствий.

Стандартные и вежливые приветствия

К этой категории относятся слова и фразы, которые можно использовать независимо от ситуации: они подойдут в любом случае.

Так можно поздороваться с другом, с учителем в школе или с прохожим на улице. По-английски эти приветствия будут выглядеть и произноситься следующим образом:

  • Hello — [həˈləʊ] [хэллоу] — Привет/Здравствуй
  • Good morning — [ɡʊdˈ mɔːnɪŋ] [гуд монин] — Доброе утро
  • Good afternoon — [ɡʊd ɑːftəˈnuːn] [гуд афтэнун] — Добрый день
  • Good evening — [ɡʊd ˈiːv(ə)nɪŋ] [гуд ивнин] — Добрый вечер

Обрати внимание, чтобы сказать «добрый день», в английском используют выражение «good afternoon», а не «good day». Эта фраза тоже используется англоговорящими, но при прощаниях  —  как сокращение от «have a good day». Она означает «хорошего дня» или «всего доброго»  —  это несложно запомнить, потому что в русском мы тоже желаем хорошего дня, когда с кем-то прощаемся.

Самое универсальное и простое приветствие  —  это «hello». Оно пригодится для любой ситуации независимо от времени суток. А вот остальные фразы нужно использовать в определенное время дня. Например, утром до 12 можно сказать «good morning», после 12 и до вечера  —  «good afternoon». А вечером нужно здороваться, используя «good evening».

На такие приветствия можно ответить так же просто  —  «hello». Однако часто, чтобы продолжить диалог, англичане отвечают вопросом «how are you?», что по-русски значит «как дела?». К тому же в ответе на «hello» ты можешь использовать варианты приветствий, которые привязаны ко времени суток. Например, может получиться такой диалог:

— Hello, Maria!
— Good morning! How are you?

— Привет, Мария!
— Доброе утро! Как твои дела?

Сказать о том, как идут дела, можно тоже по-разному. Например, иногда достаточно просто добавить «Good», «Great», «I am fine», «I am doing well» или «Everything is good» — все эти фразы означают «у меня все в порядке». Если хочется поделиться деталями, то можно распространить ответ рассказом о прошедших событиях или твоих впечатлениях. Давай посмотрим на пример диалога ниже и узнаем, как можно детально ответить на вопрос «как дела?»:

— Good morning, Oliver!
— Good morning! How are you doing?
— Good actually. Yesterday I had a job interview and recently I received an offer.
— Wow, congratulations!

— Доброе утро, Оливер!
— Доброе утро! Как поживаешь?
— На самом деле, хорошо. Вчера у меня было собеседование на работе и недавно я получилответ  —  меня взяли.
— Ого, поздравляю!

В качестве ответа на «hello», «good morning», «good afternoon» и «good evening» можно использовать и сокращенные формы приветствий. Например, «morning» или «afternoon» вместо «good morning» и «good afternoon». Тогда может получиться такой разговор:

— Hello, Maria!
— Morning! How are you?

— Привет, Мария!
— Утро! Как твои дела?

Дружеские приветствия

В этом разделе узнаем, как по-английски поприветствовать друга и спросить, как он поживает.

  • Hi — [haɪ] [хай] — Привет
  • Hey — [heɪ] [хэй] — Приветик
  • How is it going? — haʊ ɪz ɪtˈ ɡəʊɪŋ] [хау из ит гоуин] — Как оно?
  • I am glad to see you — [aɪ æm glæd tuː siː juː] [айм глэд ту си ю] — Рад тебя видеть

Друзья в английском здороваются немного иначе: для этого часто используются сленговые слова и сокращенные формы. Например, можно сказать «hi»  —  по-русски это означает «привет». Такое приветствие отлично подходит для встречи с приятелем, но покажется слишком фамильярным, например, при общении со старшими или незнакомцами.

Есть еще один способ поприветствовать друга  —  сказать «hey». Это слово относится к сленгу и разговорным фразам, но очень популярно среди носителей языка. По-русски «hey»звучит как «приветик»: знакомая и удобная для многих форма приветствия. После этого тебя могут спросить  —  «how are you doing?» или «how are things going?», что по-русски значит «как поживаешь?» или «как идут дела?.

Похожей фразой можно поприветствовать друга. Например, сказать «How is it going?»,  —  в данном случае это не просто вопрос о жизни, здесь он выступает в роли приветствия, еще одного способа завязать диалог. По-русски эта фраза значит «как оно?» или «как жизнь?». Вот пример диалога с использованием этого выражения:

— Robert, how is it going?
— Hi! Great, how are you?

— Роберт, как жизнь?
— Привет! Отлично, как твои дела?

Ответить можно теми же словами: например, «hi» или «hey» или сказать «рад тебя видеть»  — «glad to see you».Однако носители часто пользуются более разговорными версиями. Например, американец на дружеское приветствие, скорее всего, ответит «hi there» или «hello there». Эти фразы означают что-то вроде русского «приветик» и часто встречаются в разговорах на английском, поэтому советуем их запомнить.

Обрати внимание, что в неформальных приветствиях используется еще одна разновидность вопроса «как дела?»: тебя могут спросить «what’s up?» вместо стандартного «how are you?» или «how are you doing?».

Английский для детей

Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!

попробовать

Приветствия после расставания

Для приветствия друзей после долгой разлуки в английском есть особые слова и фразы.

  • Long time no see — [lɒŋ taɪm nəʊ siː] [лон тайм ноу си] — Сколько лет, сколько зим
  • Nice to see you again — [naɪs tə si juː əˈɡen] [найс ту си ю эген] — Рад снова тебя видеть
  • I haven’t seen you in ages! — [ai ˈheɪv(ə)n ˈsiːn ju ɪn ˈeɪdʒɪz] [ай хэвент син ю ин эйджес] — Сто лет тебя не видел!
  • What’s new? — [wɒts njuː] [уотс нью] — Что новенького?
  • Look who’s here! — [lʊk huːz hɪə] [лук хуз хиа] — Смотрите, кто здесь!
  • Hello stranger! — [həˈləʊˈ streɪn(d)ʒə] [хэлоу стренджэ] — Привет, незнакомец
  • It has been a long time — [ɪt həz biːn æ lɒŋ taɪm] [ит хэз бин э лон тайм] — Давно не виделись

С помощью этих фраз можно узнать, как обстоят дела у знакомых или друзей, которых ты давно не видел. Например, диалог может выглядеть следующим образом:

— Hi, Susan!
— Hey, I haven’t seen you in ages!
— Yeah, it has been a while since I moved to New York and couldn’t visit my hometown.

— Привет, Сьюзан!
— Приветик, сто лет тебя не видела!
— Да, прошло много времени с тех пор, как я переехала в Нью-Йорк и не могла навестить свой город.

Среди друзей в английском часто используется шутливое приветствие «hello stranger». Дословно это переводится «привет, незнакомец», но на самом деле означает «давно не виделись». А незнакомцем в шутку называют приятеля, который давно не выходил на связь. Вот так может выглядеть тот же самый диалог с использованием «hello stranger»:

— Hi, Maria!
— Hello, stranger!
— Oh yeah, it has been a while since I moved to New York and couldn’t visit my hometown.

— Привет, Мария!
— Приветик, давно не виделись!
— Да уж, прошло много времени с тех пор, как я переехала в Нью-Йорк и не могла навестить свой город.


Читайте также:

  • Учим английский алфавит с ребенком
  • Цвета на английском с произношением
  • Как считать по-английски: учим числа на английском языке

Официальные и деловые приветствия

Познакомиться и встретиться с людьми можно на особых мероприятиях: в гостях, на праздниках, вечеринках. Чтобы быть готовым к этой языковой ситуации, в этом разделе разберем, какие приветствия подходят для более официальных случаев.

Приветствие гостей

Походы в гости или прием гостей у себя дома случаются в нашей жизни довольно часто. На такой случай в английском есть много разных способов поздороваться с собеседниками.

  • Hello, my name is… — [hɛˈləʊ, maɪ neɪm ɪz] [хэлоу, май нэйм из] — Здравствуйте, меня зовут….
  • My friend told me about you — [maɪ frɛnd təʊld miː əˈbaʊt juː] [май фрэнд толд ми эбаут ю] — Мой друг рассказывал мне о тебе
  • I’ve heard a lot about you — [aɪv hɜːd ə lɒt əˈbaʊt juː] [айв хёард э лот эбаут ю] — Я много о тебе слышал
  • Welcome! Please come in — [ˈwɛlkəm! pliːz kʌm ɪn] [уэлкам! Плиз кам ин] — Добро пожаловать!
  • I am pleased to meet you — [aɪ æm pliːzd tuː miːt juː] [айм плизд ту мит ю] — Я рад с вами познакомиться
  • May I introduce you to my friend — [meɪ aɪ ˌɪntrəˈdjuːs juː tuː maɪ frɛnd] [мэй ай интродьюс ю ту май фрэнд] — Позвольте вам представить моего друга
  • It would be nice to see you again — [ɪt wʊd biː naɪs tuː siː juː əˈgɛn] [ит вулд би найс ту си ю эген] — Будет здорово снова вас увидеть
  • It is lovely to see you again — [ɪt ɪz ˈlʌvli tuː siː juː əˈgɛn] [ит из лавли ту си ю эген] — Рад видеть вас снова
  • What a lovely house! — [wɒt ə ˈlʌvli haʊs!] [уат э лавли хауз!] — Какой прекрасный дом!
  • I don’t think we met — [aɪ dəʊnt θɪŋk wiː mɛt] [фа донт синк уи мэт] — Не думаю, что мы встречались раньше
  • Thank you for having me — [θæŋk juː fɔː ˈhævɪŋ miː] [сэнк ю фо хэвин ми] — Спасибо, что пригласили меня
  • How is your family doing? — [haʊ ɪz jɔː ˈfæmɪli ˈdu(ː)ɪŋ?] [хау из ё фэмили дуин] — Как поживает твоя семья?

Если в гостях присутствуют люди, с которыми ты еще не знаком, то нужно обязательно представиться. Сделать это можно с помощью фразы «Hello! My name is…», которая переводится на русский как «Здравствуйте! Меня зовут…». В конце фразы назови свое имя.

При знакомстве можно добавить «My friend told me about you»или «I heard a lot about you» в случае, если кто-то из твоих друзей или родных уже говорил тебе что-то о новом знакомом. К тому же это отличный способ завязать разговор.

Или можно сказать «I don’t think we met», чтобы незнакомец представился. Когда принимают гостей, часто говорят «I am glad to meet you»или «I am pleased to meet you», что значит по-русски «рад с вами познакомиться». Если встречи случались и раньше и ты хорошо знаешь гостей, при прощании можно добавить такую фразу: «It would be nice to see you again».

Чтобы запомнить эти выражения, прочитай диалог ниже.

— Hello! My name is Ekaterina
— I am glad to meet you, my friend told me a lot about you!

— Здравствуйте! Меня зовут Екатерина
— Рад с тобой познакомиться, мой друг много о тебе рассказывал!

Чтобы пригласить гостей в дом, в английском языке используют слово «welcome»и «please come in», которые в русском означают «добро пожаловать» и «пожалуйста, проходите». Вот пример использования этого приветствия:

— Hello! I am so glad to see you!
— Hello, please come in!

— Здравствуйте! Я так рада вас видеть!
— Здравствуй, пожалуйста, проходи!

Если ты сам оказался в гостях, то при встрече можно похвалить дом, интерьер, или другие впечатлившие тебя вещи. Например, «Hey, Olga! Nice to see you again. What a lovely house!» по-русски значит «Привет, Ольга! Рад снова тебя видеть. Какой чудесный дом!». Можно отметить внешний вид друга или знакомого, сказав «Oliver, you look great! This new haircut definitely suits you». В переводе на русский эта фраза означает «Оливер, ты отлично выглядишь! Эта новая стрижка определенно тебе к лицу».

При встрече в гостях тоже можно спросить «как дела?», например, «Hey, Monica! I am glad to see you again. How’s everything? How’s your family doing?». По-русски это значит «Привет, Моника! Рад снова тебя видеть. Как поживаешь? Как твоя семья?».

Приветствия на мероприятиях

На мероприятиях хорошее знание лексики и умение себя представить могут играть особенно важную роль. Часто в таких ситуациях нам нужно завязать новые полезные знакомства и произвести хорошее впечатление.

Для знакомства на мероприятиях подойдет приветствие «hello, my name is…» или «let me introduce you to my friend…», если тебе нужно представить не только себя, но и твоего спутника. Также на официальных мероприятиях подойдет лексика из предыдущего раздела — «Стандартные приветствия». Например, можно поприветствовать участников события словами «good evening» или «good afternoon». Поэтому на мероприятии можно начать разговор следующим образом:

— Good evening! Please, let me introduce you to my friend Ella, she is an artist in San Francisco.

На деловых встречах и мероприятиях будут преобладать более уважительные формы обращений и фразы «please» (по-русски «пожалуйста»), «can I offer you…» (по-русски «могу я вам предложить…») или «my pleasure» (по-русски «с удовольствием»). Вот какой ответ можно получить на предыдущую реплику:

— Hello, nice to meet you, Elena. Please, take a seat, can I offer you a drink?

После знакомства можно сказать «I am pleased to meet you» или «nice to meet you», это будет значить «я рад познакомиться с вами». Чтобы поблагодарить человека за приглашение на мероприятие, используй фразу «Thank you for having me» — по-русски значит «спасибо, что пригласили меня».

Для поддержания диалога на мероприятии можешь использовать такие фразы:

  • This place looks beautiful! — Это место выглядит прекрасно!
  • I’ve heard a lot about this event! Do you like it? — Я много слышал об этом мероприятии. Тебе оно нравится?
  • I’ve been planning to visit this place for ages! — Я давно планировал посетить это место!
  • What do you think about…? — Что ты думаешь насчет…?
  • Good evening, isn’t it? — Прекрасный вечер, неправда ли?

Приветствия в деловой переписке

В деловой переписке на любом языке есть свои правила, в этом разделе мы познакомимся с полезными словами и фразами для делового общения на английском.

  • Dear… — [dɪə] [диа] — Уважаемый/Уважаемая…
  • Dear Mr/Mrs — [dɪə ˈmɪstə/dɪə ˈmɪsɪz] [диа мистэ/диа мисиз] — Уважаемый (-ая) Мистер/Миссис…
  • Dear Sir/Madam — [dɪə sɜː/dɪə ˈmædəm] [диа сё/диа мэдам] — Уважаемый (-ая) Сэр/Мадам….
  • Dear Prof/Professor — [dɪə prɒf/dɪə prəˈfɛsə] [диа проф] — Уважаемый Профессор…
  • To Whom it May Concern — [tuː huːm ɪt meɪ kənˈsɜːn ] [ту хум ит мэй консён] — Для предъявления по месту требования (дословно: «для тех, кого это может заинтересовать»)

Использование этих форм зависит от того, насколько хорошо ты знаешь человека. Например, «Dear Mr/Mrs» или «Dear» можно написать в официальном письме, если фамилия или должность человека тебе известны. Достаточно добавить фамилию после обращения, как в этом примере:

  • Dear Mr. Smith, my name is Maria and I am an editor from ATechnologies. — Уважаемый мистер Смит, меня зовут Мария и я редактор из компании ATechnologies.

Обращение «Dear Prof» или«Dear Professor» подойдет для общения с профессором в университете или колледже. Вот примеры использования такого приветствия в переписке:

  • Dear Professor Smith, I would like to ask you some questions regarding our syllabus. —  Уважаемый профессор Смит, я бы хотел задать вам несколько вопросов по нашему учебному плану.

«To Whom it may Concern»  —  одно из самых формальных приветствий в английском языке и используется исключительно для официальной и деловой переписки. Такое обращение можно встретить в письмах, адресованных группе незнакомых людей. Часто встречается в письмах от университета (например, письмо о зачислении), рекомендательных письмах, жалобах или письмах коллегам, которых вы не знаете лично. Эта формулировка подойдет, если нужно, чтобы письмо выглядело строго и формально.

Необычные приветствия на английском

В этом разделе мы познакомимся с нестандартными вариантами приветствий в английском языке. К ним относятся жаргонные слова и фразы или шутливые выражения, которые нередко используются среди друзей.

  • Ahoy! — [əˈhɔɪ] [эхой] — Эй!
  • Hiya! — [ˈhaɪə] [хая] — Здоро’во!
  • ‘Sup, bro? — [sʌpbrəʊ] [сап броу] — Как делишки, приятель?
  • Howdy? — [ˈhaʊ.di] [хауди] — Приветик!
  • Yo! — [jəʊ] [йоу] — Эй, привет!

Обрати внимание, что не все виды приветствий из таблицы ты сможешь услышать в живой речи. Например, слово «ahoy» почти не используется в значении «привет», с ним ты вряд ли столкнешься в разговорах на английском или в англоязычных текстах.

Приветствие «hiya»ты сможешь услышать, в основном, в Англии: здесь это обращение все еще популярно. А в Америке ты заметишь приветствие «’sup» — это сокращенная форма от словосочетания «what’s up?», по-русски «как дела?».

«Howdy» тоже произошло от словосочетания, означающего «как дела?»,  —  по-английски «how do you do?». Но сейчас это выражение используется очень редко. Более широко в США распространено обращение «yo». Оно появилось под влиянием хип-хоп культуры 90-х, но так хорошо закрепилось в разговорном языке, что его можно услышать до сих пор.

Эти приветствия стоит запомнить, так как они могут встретиться тебе в некоторых текстах или при поездке в Англию или Америку. Однако мы советуем использовать их только в обществе приятелей и в шутливом контексте.

Как мы выяснили, поприветствовать друг друга по-английски можно разными способами: все они зависят от ситуации и того, как хорошо ты знаком с собеседником. Знать все виды приветствий необязательно, но мы рекомендуем обязательно выучить стандартные и дружеские, чтобы уметь представлять себя в школе, на улице или в компании друзей.

приветствий — Как вы отвечаете на «Привет, как дела?»

спросил

Изменено 2 года, 1 месяц назад

Просмотрено 1,3 млн раз

Закрыто . Этот вопрос основан на мнении. В настоящее время ответы не принимаются.


Хотите улучшить этот вопрос? Обновите вопрос, чтобы на него можно было ответить фактами и цитатами, отредактировав этот пост.

Закрыта 6 лет назад.

Улучшить этот вопрос

Я замечаю, что люди из Америки здороваются, спрашивая: «Привет, как дела?». Как правильно ответить на это приветствие?

  • привет
  • вежливость

3

Судя по звукам, у тебя все хорошо. Типичные ответы включают:

  • Хорошо,
  • Отлично,
  • Хорошо,
  • и т. д.

К вашему ответу может быть добавлено «Спасибо»; его использование предназначено для того, чтобы поблагодарить человека за вопрос (хорошие манеры и т. д.).

В общем, отвечайте тем же, если есть время. Иногда вопрос носит чисто формальный характер, при этом практически не ожидая ответа (например, мимолетный человек на улице, с которым у вас нет отношений), но в других случаях ожидание состоит в том, чтобы ответить на вопрос, даже если существует высокая вероятность того, что ответ будет дан. ответ будет положительным (например, Good, Fine и т. д.).

Редко кто-то отвечает или слышит ответ «плохо», потому что, к сожалению, заданный вопрос не совсем то, что интересует другого человека. гораздо больше, чем «Привет» и «Пока».

Вариации на тему:

  • Как дела?
  • Как дела?

с аналогичными ответами (хотя «хорошо» часто заменяет «хорошо»).

2

Технически «идет хорошо» — это неправильная грамматика; вы должны использовать «идет хорошо», поэтому «идет хорошо» является правильным ответом.

Сокращенные формы:

  • «Очень хорошо, спасибо»
  • «Хорошо, а ты?»

Вы правы, здесь это очень распространено. «Правильный» ответ: Отлично. или Отлично, спасибо.

Это не означает буквально, и спрашивающий обычно не хочет слышать о том, что может на самом деле беспокоить вас, если вы не чувствуете себя «хорошо».

Даже зная об этом, подобные приветствия меня несколько раздражают. Я не люблю лгать, если я не в порядке (даже если вы должны это делать), и чтобы ответить на них честно , требуется больше самоанализа, чем мне действительно пришлось бы делать под влиянием момента только потому, что я столкнулся с случайное знакомство. Так что, хотя это и не соответствует правилам этикета, я предпочитаю обращать внимание на спрашивающего и заставлять его думать.

С этой целью мне нравится использовать следующие ответы:

  • Неплохо, но день молод! (используется утром)
  • Эх… могло быть и хуже. (Если я жив, чтобы говорить, это правда).
  • Эхх…было и хуже. (такой же).
  • Неплохо. Ты? (встречный ход)

Последний вариант мне больше всего нравится, потому что он полностью возвращает вопрос к спрашивающему. По крайней мере, в половине случаев они даже не замечают и не думают отвечать.

3

В BE бормотание смущенного субвокализованного ‘ok’

В AE (калифорнийском) громкий крик ОТЛИЧНО, ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, КАК ТЫ ?

В AE (Нью-Йорк [пожилые люди]) список ваших наиболее явных кишечных симптомов и прогнозы врачей по ним

Как дела?
Хорошо. Ты?

В Америке люди иногда вообще не отвечают прямо на такие вопросы. Например, я часто слышал следующий формат с участием радиоведущего и его гостя:

Опрашивающий: Сегодня утром у меня в гостях мистер X из компании Y, который знает о ситуации Z.

Гость: Привет, как дела?

Интервьюер: Первое, что я хочу вам задать, [вопрос]

1

Другие ответы здесь правильно определили «обычный» ответ на этот вопрос. Что-то вроде «хорошо», «хорошо» или «хорошо, а как насчет вас?»

Но то, что это обычные ответы, не означает, что говорить что-то другое было бы неправильно. Например, на работе эти быстрые взаимодействия составляют почти все контакты, которые у меня есть с большинством людей. Итак, все, что я знаю об их характере, это то, как они реагируют. Те, которые говорят что-то кроме «хорошо», кажутся намного более интересными.

Пока вы отвечаете быстро, чтобы им не пришлось останавливаться и слушать, говорите все, что хотите. Если вы не уверены, «отлично» работает так же хорошо, как и все остальное.

Ответ: «Хорошо. А вы?»

1

Очень активный вопрос . Заработайте 10 репутации (не считая бонуса ассоциации), чтобы ответить на этот вопрос. Требование к репутации помогает защитить этот вопрос от спама и отсутствия ответа.

10 способов сказать «Как дела?» на французском (+ 10 способов ответить)


автор:
Shannon Kennedy

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Комментарий allez-vous ? – «Как дела?»

Когда дело доходит до приветствия франкоязычных собеседников, есть много способов спросить, как у них дела.

В этой статье я научу вас, как спросить кого-нибудь, как он по-французски. Таким образом, в следующий раз, когда вы поприветствуете своих французских друзей, у вас будет множество вариантов помимо 9.0082 комментарий ça va ?

Кроме того, я поделюсь несколькими забавными способами ответить на вопрос.

Когда вы впервые открываете почти любой ресурс для изучения французского языка, одно из первых выражений, которое вы выучите, это comment allez-vous? , буквально «как дела?» Это, безусловно, одна из самых известных французских фраз для вопроса о том, как дела.

Самое приятное в комментарии allez-vous то, что это самое безопасное и вежливое из всех приветствий на французском языке. Вы можете использовать его практически в любой ситуации. И вдобавок к нему значение «как дела?» в формальном смысле его также можно использовать при опросе группы людей. Это удобно в более чем одной ситуации!

Если вы хотите задать неформальный вариант этого вопроса, то вы говорите comment vas-tu ?

Это немного менее формально, чем comment allez-vous , но все же это беспроигрышный вариант, если вы не уверены, какой уровень формальности вам нужно использовать. Буквально это означает «как дела?» но переводится как «как дела?» или «как дела?»

3.

Vous allez bien ? – «Ты в порядке?»

Когда вы видите кого-то, кого вы знаете, и хотите проверить его сверх стандартного «как дела?», вы можете использовать vous allez bien ? , чтобы спросить их, все ли с ними в порядке. Слово в слово, это «у тебя все хорошо?» но на самом деле вы спрашиваете: «Вы в порядке?»

Опять же, обратите внимание на формальное vous , а не на tu . Если вы хотите задать этот вопрос неофициально, то это будет tu vas bien ?

4.

Ча ва ? – «Как дела?»

С ча ва? мы начинаем вступать на более неформальную территорию, но это конкретное выражение все еще можно использовать в довольно широком диапазоне контекстов. Это не настолько неформально, чтобы его можно было зарезервировать для друзей и семьи, но лучше всего придерживаться одного из первых двух вопросов в явно формальных ситуациях. Это выражение до сих пор означает «как дела?» хотя это буквально переводится как «идет?»

Обратите внимание, что во французском языке в большинстве выражений для вопроса о том, как дела, используется глагол aller («идти»), а не être («быть»).

Если вы знаете, что кто-то плохо себя чувствует, это хороший способ спросить, как он себя чувствует. Это конкретное выражение используется в формальных ситуациях или при обращении к более чем одному человеку.

Если вы хотите спросить только одного друга или близкого знакомого, то вы говорите комментарий tu te sens ?

6.

Quoi de neuf ? – «Что нового?»

Это выражение является одним из наиболее непринужденных способов спросить, как у кого-то дела, по-французски. Это буквально означает «что нового?»

7.

Взгляд ? – «Что случилось?»

Это выражение очень неформальное, и его лучше всего использовать с друзьями или близкими людьми. Это немного устарело, но все еще может быть забавным способом начать разговор или рассмешить ваших друзей, потому что они удивлены, что вы выбрали это.

8.

Quoi de beau ? – «Что красивого?»

Французы любят использовать слово «красивый» в удивительно большом количестве ситуаций. Вы могли слышать это в qu’est-ce que tu fais de beau dans la vie?  (буквально: «что красивого вы делаете в жизни?») вместо «чем вы зарабатываете на жизнь?» и il fait beau (буквально «это красиво») для «хорошая погода».

И, конечно, во фразе Quoi de beau ?  за то, что вы спросили, как у кого-то дела.

9.

Ça roule ? – «Он катится?»

Если вы хотите спросить своего друга, как у него дела и, возможно, более конкретно, как продвигается определенная ситуация или задача, вы можете спросить « ça roule ? » Буквально это означает «катится», но это забавный способ проверить кого-то небрежно.

10.

Ça baigne ? – «Он купается?»

Аналогично ça roule ? — это ca baigne? Это переводится как «купается?», но это еще один неформальный способ спросить, как у кого-то дела.

Turn It Around

Быстрый способ изменить вопрос на тот случай, если человек, с которым вы разговариваете, доберется до него первым, — это спросить «а ты?» По-французски это « et vous? » для формальных ситуаций или когда вы разговариваете с несколькими людьми, а « et toi ? » для неформальных ситуаций и когда есть только один человек.

Теперь, когда вы знаете, как спросить, как у кого-то дела, пришло время подготовить ответ, когда вопрос будет возвращен вам. Вот 10 способов ответить на вопрос «как дела?» На французском.

1.

Милости просим! – «Хорошо, спасибо!»

Самый популярный ответ на вопрос «Как дела?» по-французски bien, merci! («хорошо, спасибо»). Это вежливо и поддерживает разговор. Вы даже можете сделать его немного более привлекательным, добавив très спереди, чтобы сказать très bien, merci или «очень хорошо, спасибо».

2.

Ça va – «Все идет»

Еще один типичный ответ на вопрос «как дела?», особенно когда вопрос формулировался как « комментарий ça va ? » или « ca va? ». Это коротко, по делу, но все же достаточно вежливо, чтобы быть уместным в большинстве ситуаций.

3.

Ça roule – «Он катится»

Ранее вы узнали ça roule ? как вопрос, но если изменить интонацию, можно сказать то же самое в качестве ответа в более неформальном контексте.

4.

Comme ci, comme ça – «Окей»

Если вы не хороши и не плохи, по-французски вы можете сказать «вот так, вот так». Comme ci, comme ça — это интересный способ сообщить человеку, с которым вы общаетесь, что все идет хорошо.

5.

Pas mal – «Неплохо»

Если вы хотите быть немного расплывчатым в своем ответе или, возможно, немного более приземленным, вы можете ответить pas mal . Дословно переводится как «неплохо».

6.

Comme d’hab – «Как всегда»

Этот ответ является сокращенной версией comme d’habitude или «как обычно». Его можно использовать в значении «как всегда». Это больше на неформальной стороне.

7.

Tout va bien – «Все хорошо»

Это выражение буквально означает «все идет хорошо» и может использоваться для выражения «все хорошо» как в официальных, так и в неформальных ситуациях.

8.

Assez bien – «Достаточно хорошо» или «вполне хорошо»

Этот ответ можно использовать, чтобы сообщить, что вы «достаточно хорошо» или «вполне хорошо». Это все еще относительно положительно и является полезной альтернативой très bien или просто bien .

9.

Ça pourrait être pire – «могло быть и хуже»

Если вы хотите быть немного более реалистичным или даже несколько юмористическим в своем ответе, вы можете использовать ça pourrait être pire («могло быть хуже»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *