Пример аллюзии: Аллюзия — что это такое

Пример аллюзии: Аллюзия — что это такое

Содержание

Аллюзия — что это такое

Обновлено 23 июля 2021
  1. Аллюзия — это…
  2. Примеры таких фраз
  3. Аллюзии в литературе
  4. Заключение

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодня мы расскажем о таком малоизвестном термине в русском языке и литературе, как АЛЛЮЗИЯ.

Слово это имеет латинские корни и в дословном переводе «allusio» означает «намек» или «шутка».

Аллюзия — это…

Аллюзия – это стилистический прием, который содержит указание или аналогию на некий исторический, мифологический, политический или литературный факт, который общеизвестен и уже давно стал частью культуры или разговорной речи.

Чтобы лучше понять, о чем идет речь, сразу приведем пример. Часто вы слышали фразу «Силен как Геракл»? Здесь явная отсылка к герою древнегреческих мифов.

Геракл – сын бога Зевса, он обладал нечеловеческой силой и совершил 12 подвигов, например, держал небо на своих плечах или победил огромного льва, разорвав ему пасть руками. И когда мы слышим подобное сравнение «силен как Геракл», мы понимаем, что человек действительно очень сильный.

Примеры популярных аллюзий

Очень часто примеры аллюзий можно найти в крылатых выражениях и поговорках:

  1. ПЕРЕЙТИ РУБИКОН – мы говорим так, когда решились сделать или уже сделали какой-то шаг, который отрезал путь назад. Но если кто не знает, Рубикон – это название реки, которую перешел 2 тысячи лет назад Юлий Цезарь, после чего началась его война с Сенатом, а впоследствии он стал правителем Рима.
  2. СЛАВА ГЕРОСТРАТА – был такой древнегреческий персонаж Герострат, который захотел прославиться и сжег храм Артемиды (тот самый, который относится к Семи чудесам света). Теперь же его имя используют, чтобы порицать или высмеивать тех, кто готов на разные нелицеприятные поступки ради известности.
  3. ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР – эта аллюзия появилась благодаря писателям Ильфу и Петрову и их литературному персонажу Остапу Бендеру. Так теперь говорят о тех, кто придумывает различные сомнительные схемы, чтобы разбогатеть.
  4. МАУГЛИ – имя этого известного литературного персонажа, придуманное писателем Редьярдом Киплингом также уже давно стало нарицательным. Так часто говорят о детях, которые не общаются со сверстниками, держатся ото всех обособлено и так далее, будто они воспитаны не людьми, а волками, как в книжке.
  5. ДОБРЫЙ САМАРИТЯНИН – отсылка к известному библейскому сюжету, в котором Иисус Христос рассказывает историю, как один человек помог другому, хотя они были разной веры и не очень-то любили друг друга. Сейчас такое выражение можно услышать в отношении доброго и бескорыстного человека или благотворительной организации.
  6. СОДОМ И ГОМОРРА – еще один библейский сюжет о двух городах, где царил разврат, и которые уничтожил Бог. Сейчас этими словами также характеризуют действия и ситуации, которые не укладываются в общепринятые моральные рамки.

Главное, не путать аллюзию с цитатой. Последнее – это точное воспроизведение чьего-то изречения, мысли.

Например, фраза «Жребий брошен» имеет отсылку к уже упомянутому Юлию Цезарю. Но это именно цитата, а не аллюзия, хотя само словосочетание достаточно широко используется многими и в повседневной речи.

Аллюзии в литературе

Многие авторы в своих произведениях пользуются этим стилистическим приемом. Он позволяет им кратко охарактеризовать характер персонажей, их поступки или ситуацию в целом. Причем образ получается гораздо более красочный, чем если бы все это описывали своими словами.

А бывает, что писатели берут строчки какого-то известного произведения и немного их переиначивают, вкладывая в известные выражения совсем другой смысл. Например, знаменитая реплика Чацкого в монологе «А судьи кто?» — из «Горе от ума» Грибоедова:

И мир Отечества нам сладок и приятен…

Мало кто знает, что Грибоедов использовал строки другого русского поэта – Гавриила Державина:

Мила нам добра весть о нашей стороне
Отечества и дым нам сладок и приятен.

И что интересно, у Державина эта фраза имеет явный положительный оттенок. Он открыто гордится своим Отечеством, чтобы с ним и внутри него не происходило. А вот Грибоедов устами Чацкого, наоборот, высмеивает это слепое поклонение. Кстати, то же самое намного позже сделает и Владимир Маяковский, используя все те же слова:

Такого Отечества такой дым разве так уж и приятен?

А бывает так, что аллюзии используются в названии литературных произведений. Яркий пример – роман Александра Солженицына «В круге первом». Ведь здесь явная отсылка к Данте и его «Божественной комедии», где ярко расписаны все круги Ада.

У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых.

И Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения – люди, которые ни в чем не виноваты. Они жертвы, которые попали под жернова огромной системы. И действительно, в романе «В круге первом» идет речь об ученых, которых заперли в «шарашках» как заключенных и заставили работать на государство.

Вместо заключения

Аллюзия – это красивый прием, который позволяет человеку не только украсить речь, но и блеснуть эрудицией. Ведь она подразумевает наличие определенных знаний.

Главное, чтобы собеседник, к которому обращаются, тоже был интеллектуально подкован. Иначе он может просто не понять, о чем ему говорят.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Эта статья относится к рубрикам:

Что такое аллюзия в литературе? Примеры — Теория литературы

Аллюзия (от лат. allusio — намёк, шутка) — в художественной литературе стилистическая фигура, содержащая намёк на хорошо известный факт литературной, исторической, общественно-политической жизни. Этим аллюзия отличается от цитат и реминисценций, прямо отсылающих к литературным текстам. А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин», знакомя читателя с героем своего романа: «Онегин, добрый мой приятель…», стихом: «Но вреден север для меня» намекает на факт своей биографии — южную ссылку, где 9 мая 1923 года в Бессарабии приступил к работе над романом в стихах.

Особенно богата аллюзиями «Поэма без героя» А.А. Ахматовой. Так, строфа:

В темноту, под Манфредовы ели,

И на берег, где мёртвый Шелли

Прямо в небо, глядя, лежал,

И все жаворонки всего мира

Разрывали бездну эфира

И факел Георг держал,

в которой изображён образ мёртвого Шелли на песке и образ Байрона, держащим над ним факел, представляет собой аллюзию на картину французского художника Л.Э. Фурнье «Похороны Шелли» (1889).

Источник: Бубнов С.А. Словарь литературоведческих терминов: от значения слова к анализу текста. — Саратов: Ай Пи Эр Медиа, 2018

Аллюзия (от лат. allusio — намек) — один из стилистических приемов. Она содержит намек на общеизвестный исторический, политический, литературный или бытовой факт.

Например, Скалозуб в комедии А. Грибоедова «Горе от ума» говорит о Москве:

По моему сужденью

Пожар способствовал ей много к украшенью.

Эта аллюзия указывает на события войны 1812 г.

Аллюзия в литературоведении может рассматриваться и как элемент эзопова языка, если автор касается злободневных общественно-политических тем или высказывает мысли, прямо выразить которые было бы небезопасно. Пример такой аллюзии находим в четвертой строфе 8-й главы «Евгения Онегина». Поэт, вспоминая о лицейских друзьях и «ветреной подруге» (Музе), пишет:

Но я отстал от их союза

И вдаль бежал… Она за мной.

(А. Пушкин)

Во второй строчке здесь иносказательно говорится о южной ссылке автора.

Устанавливая литературные связи, аллюзия чаще всего выступает как прямая или перефразированная цитата. Так, фраза И. Северянина:

Как хороши, как свежи будут розы,

Моей страной мне брошенные в гроб!

— содержит двойной намек (на стихотворение малоизвестного поэта И. Мятлева «Розы» и стихотворение в прозе И. Тургенева, озаглавленное мятлевской строчкой, «Как хороши, как свежи были розы…»).

Множество примеров аллюзии можно найти среди крылатых слов и выражений: «Слона-то я и не приметил» (И. Крылов), «Мильон терзаний» (А. Грибоедов), «Любви все возрасты покорны» (А. Пушкин) и т.п.

Источник: Справочник школьника: 5—11 классы. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2000

Аллюзии, это это? Примеры аллюзии. Для чего они нужны?

В создании произведений русские и западные классики применяли различные средства и приемы. В начале прошлого века в мировой литературе начала проявляться тенденция к символичности, иносказанию. Такие особенности не только присутствуют в современной прозе, но и являются сегодня предметом пристального изучения литературоведов. Художественными фигурами, на которые исследователи обратили особое внимание в XX веке, стали аллюзии. Что это такое? Для чего они нужны? И какие формы могут иметь аллюзии?

Происхождение термина

Совсем недавно литературные теоретики сформулировали определение аллюзии. Что это за явление, ранее мало кто задумывался, и не потому, что мастера художественного слова не применяли его. Примеры аллюзии встречаются уже в поэзии Средневековья. Скорее, дело в том, что до начала прошлого века литературоведение не развивалось столь активно.

В современной филологии этот термин используется для обозначения одного из стилистических приемов. В переводе с латинского языка он значит «намекать». Аллюзия – это художественный образ, который автор заимствует в библейских сюжетах, античной или средневековой мифологии или в произведениях других писателей. Цель такого заимствования – провести параллель между собственным литературным творением и уже созданным до него широко известным произведением. Таким образом, можно сказать, что автор, используя уже имеющийся образ, «намекает» на его сходство с героем, сюжетом или идеей своего романа, новеллы или повести.

Виды аллюзии

С помощью таких стилистических приемов автор может ссылаться не только на общеизвестное литературное произведение, но и на какой-либо исторический факт. Различные элементы из библейских или мифических сюжетов могут играть роль аллюзии. Что это за художественное явление, ответить в рамках одной статьи невозможно. Этой теме посвящают труды многие литературные исследователи, каждый из которых предлагает свою трактовку и классификацию. Чтобы получить общее понятие об аллюзии, следует привести несколько примеров из литературы и классифицировать их по основному признаку, а именно – источнику, из которого она может быть заимствована. Итак, подобные художественные образы могут быть:

  • мифологическими;
  • библейскими;
  • историческими;
  • литературными;
  • философско-эстетическими.

Применяются аллюзии для образования сюжета, раскрытия образа героя или идеи автора. Находиться они могут в заголовке произведения или в его концовке. Также эти стилистические фигуры могут занимать медиальную позицию.

«В круге первом»

Аллюзия в романе Александра Солженицына находится в заголовке произведения. В своей «Божественной комедии» Данте Алигьери сформировал строгую структуру загробного мира, разделив его на девять кругов. Грешная душа, согласно сюжету поэмы итальянского автора, оказывается в одном из них. Но каждый из кругов соответствует тяжести совершенных при жизни проступков. В первом находятся самые безобидные грешники, чья вина весьма сомнительна: некрещеные младенцы, добродетельные, но некрещеные люди. В романе Солженицына дантовский первый круг взят в качестве аллюзии. Что это за иносказательный прием и какую функцию он выполняет, можно понять, вспомнив слова автора: «Дороже всего в мире осознавать, что не участвуешь в несправедливости». Герои русского писателя наказаны, страдают, подобно обитателям первого круга итальянского философа, безвинно и являются жертвами огромной страшной системы.

Шекспировские аллюзии

Элементы, позаимствованные из творчества Уильяма Шекспира, активно используются в произведениях современных авторов, прежде всего англоязычных. Одной из таких аллюзий является образ черного принца из романа Айрис Мердок. Сюжет этого произведения является предысторией к легенде о принце Датском.

Английский писатель Джон Фаулз проводит параллель между героями своего романа «Коллекционер» и шекспировскими персонажами из трагедии «Буря». Как в первом, так и во втором случае символы занимают медиальную позицию.

А что касается произведений русской классической литературы, то ярким примером аллюзии на образы из творчества английского драматурга служит повесть Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини – основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного художественного произведения может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные художественные приемы используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа – кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Что такое аллюзия в литературе?

Аллюзия

Аллю́зия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Французский писатель Шарль Нодье предлагал такое определение: «Намёк, или аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл, какого она первоначально не имела». Переосмысленные цитаты могут использоваться для названий книг (например, «Алмазный мой венец» Валентина Катаева). Зачастую переосмысленные цитаты приобретают пародийный оттенок.

Материал для аллюзий часто дают библейские сюжеты. Например, название фильма «В. Давыдов и Голиаф» отсылает к широко известному библейскому сюжету про Давида и Голиафа.

В других случаях могут использоваться названия более ранних произведений. Например, доктор Джеймс Типтри-младший дебютировала в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949), а в названии российского сериала «Всегда говори „всегда“» — аллюзия на фильм о Джеймсе Бонде «Никогда не говори „никогда“».

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии как намёка подсказывает пишущему управление с предлогом на (аллюзия на что-то). С другой стороны, аллюзия как отсылка предполагает, что будет употреблён предлог к (аллюзия к чему-то).

Значение слова аллюзия

Примеры употребления слова аллюзия в литературе.

Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи.

БМС БРЕМЯ ЗЕМЛЯНИНА, ВЕЛИКАЯ МИССИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА — термины, использующиеся при обосновании экспансии человечества, первый — аллюзия на формулировку Р.

В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Я ВСТУПАЛ — аллюзия на анекдот: переводчик ведет делегацию по заводу и его спрашивают — а о чем говорит мастер с учеником?

Очень важная конкретная аллюзия содержится в обращении к королеве Анне, когда поэтесса говорит, что ее ранние годы были озарены благосклонностью великой Елизаветы.

Очевидно, Смирнову не были известны аллюзия Джона Флорио на литературное творчество Рэтленда в посвящении ему итальянско-английского словаря, слова Джонсона в послании Елизавете Рэтленд о том, что ее супруг возлюбил искусство поэзии, не говоря о многих других фактах.

Интересна и аллюзия на то, что семья Сидни имела доходы от публикаций.

Траурная аллюзия в адрес Джона Солсбэри, умершего летом 1612 года, позволила мне определить подлинную дату появления книги, а через нее идентифицировать прототипов Голубя и Феникс — необыкновенную чету Рэтлендов, покинувшую этот мир в одно время с Солсбэри.

Однако при этом они выбросили из текста очень важную запятую, из-за чего исчезает аллюзия, определяющая смысл поэмы.

Описание афер Ляписа-Трубецкого в редакциях ведомственных журналов и приведенная Персицким цитата — аллюзия на рассказ В.

Оксфордианцам приходится предполагать, что пьесы, появившиеся после этого времени, созданы до 1604 года, но публиковались позже, хотя содержащиеся в них аллюзии на события 1605-1610 годов определенно говорят против такого допущения.

Многочисленные аллюзии показывают, что автор этой дополнительной поэмы-эпилога описывает замок Рэтлендов Бельвуар и грустит об отсутствии его хозяйки Елизаветы Сидни-Рэтленд, перу которой принадлежат помещенные ранее обращения к королеве и знатнейшим дамам — ее друзьям, и сама поэма о страстях Христовых, давшая название книге.

Политические аллюзии в значительной мере устранялись еще при подготовке журнального варианта, изъяли также и некоторые пародии.

Подробно эти пародии, а равным образом некоторые политические аллюзии, рассмотрены в комментарии.

Принципы комментирования традиционны: поясняются прежде всего реалии, цитаты и реминисценции, литературные и политические аллюзии, пародии, конкретные события, так или иначе связанные с эпизодами романа, текстологически существенные разночтения.

В этом журнале публиковались многие земляки и друзья авторов романа, в частности — Катаев, аллюзии на рассказы которого встречаются в дальнейшем.

Источник: библиотека Максима Мошкова

Человек всегда обращается к первоисточникам и авторитетным лицам, чтобы укрепить свое высказывание, придать ему больше значимости, при этом рассказать о чем-то однозначно, без намеков на другое значение. В литературном жанре используются многие приемы, среди которых распространенной на сегодняшний день становится аллюзия. До недавнего времени мало кто задумывался над понятием данного приема, однако примеры современных литературных направлений используют различные виды аллюзий.

Интернет-журнал psytheater.com, говоря об аллюзии, понимает отсылку читателя на некое известное литературное лицо, событие или явление, которое уже описывалось ранее, имеет четкое понимание и образ. Зачем автору еще раз описывать, кто такой Иисус или богиня Венера, если можно сразу применить данные имена нарицательные, которые известны всем и имеют четкие образы, которые не требуют объяснений?

Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были. Никто не мог сравниться с ним по силе, поскольку обычному человеку не были даны такие природные данные. А вот Геркулес считался полубогом, который был достоин обладать сверхъестественными способностями.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение. Легче написать о злости, которая была присуща Гитлеру, нежели описывать многими словами о том, какие чувства переживал герой автора.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

Виды аллюзий

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу. Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Итог

Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить.

При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.

Аллюзия помогает обогатить текст автора, более того, выставить его образованным человеком, связать его текст с другими общеизвестными текстами. Человек желает ссылаться на крылатые фразы и известные персонажи или события, чтобы таким образом усилить сказанное им. Ведь если человек использует то, что известно и уже давно принято, его слова не поддают критике и оценке.

Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. А чего еще нужно автору, который остался услышанным, понятым и положительно оцененным?!

Другие художественные аллюзии

Выбор источника аллюзий зависит от времени, в котором живет автор, от его идей. В романе «Мастер и Маргарита» присутствуют повсюду иносказания, тонкие намеки на библейские образы и сюжеты. Произведение Булгакова порождает множество вопросов и загадок. Но ссылки автора культового произведения XX века на «Фауста» Гете очевидны. Имя главной героини – основная аллюзия. Любви и теме мимолетного счастья посвятил Булгаков главную сюжетную линию, которая также является интересным предметом изучения критиков в силу обилия в ней образов немецкого поэта.

Реминисценция является более общим понятием. Использование различных образов и элементов из известного художественного произведения может принимать различные формы. Стилистический прием, которому посвящена эта статья, подразумевает наиболее однозначное прочтение.

Аллюзия и реминисценция в общем понимании являются почти синонимами. Великие персонажи и сюжеты, возможно, уже созданы. Современным авторам остается лишь переосмыслить их и перенести в наше время. И стоит сказать, что подобные художественные приемы используются не только в литературе, но и в кино. Пример из советского кинематографа – кинолента «Дети дон Кихота». Главный герой этого фильма совершает добро, не ожидая награды. Он отдается работе со всей душой, не обращая внимания на насмешки. Поступки его могут показаться безумными простым обывателям. Но эти безумства благородны. И в этом сходство киногероя с персонажем Сервантеса.

Аллюзия — что это такое? Примеры аллюзий в литературе

Аллюзия — это отсылка, намек на известный факт, произведение, крылатую фразу. Например, библейские аллюзии или библеизмы — это отсылки к сюжетам и персонажам Священного Писания. Так, фраза «Я умываю руки» отсылает к реплике Понтия Пилата, отказавшегося спасти Иисуса от смерти.

Аллюзии могут быть серьезными, а могут быть ироническими или сатирическими. Автор может использовать политические, исторические, общекультурные отсылки.

Иногда в аллюзии используется игра слов. Например, статья о Давосском экономическом форуме в газете называется «Давос и ныне там». Это намек на бессмысленность мероприятия, отсылка к строчке «Да только воз и ныне там» из басни Крылова «Лебедь, щука и рак».

Термин «аллюзия» происходит от латинского allusio — намек. Ударение ставится на второй слог: аллю́зия.

Аллюзия может быть явной и скрытой. Скрытые аллюзии используются в эзоповом языке, который позволяет говорить о запретных вещах экивоками, намеками.

Аллюзии распространены и в искусстве. Художник, композитор или кинорежиссер нередко делают отсылки к работам предшественников или к собственным произведениям.

Даже юмор интернет-мемов часто строится на аллюзиях — без знания фактов и людей, к которым они отсылают, комического эффекта не будет.

Юмористический интернет-мем, построенные на аллюзии. На фото — порноактер Джонни Синс

Тематическая классификация литературных аллюзий

Исходя из классификации аллюзивных денотатов второго порядка по источнику (см. п. 1.4.) и опираясь на обозначенные типы маркеров, мы составили тематическую классификацию литературных аллюзий. Нами выделено одиннадцать классов литературных аллюзий, получивших условные названия: 1) литературно-художественные аллюзии; 2) фольклорные аллюзии; 3) кинематографические аллюзии; 4) песенные аллюзии; 5) газетно-публицистические аллюзии; 6) крылатые аллюзии; 7) официально-деловые аллюзии; 8) интермедиальные аллюзии; 9) библеизмы; 10) научные аллюзии; 11) контаминированные экспрессемы.

Литературно-художественными аллюзиями мы обозначили экспрессемы, содержание которых основывается на названии или цитате из какого-либо художественного произведения, в связи с чем нами выделены два подкласса аллюзий: назывные и цитатные. Внутри каждого подкласса мы обозначили две группы: стихотворные и прозаические экспрессемы.

Назывные стихотворные аллюзии включают в себя собственно стихотворные аллюзии, например: «Облако без штанов» (РГ. 2001 №205) -прецедентное высказывание «Облако в штанах»; «Кому под бандитами жить хорошо?» — текст-реципиент «Кому на Руси жить хорошо?»; «Дом, который построил Греф» (РГ. 2003 №40) — денотат второго порядка «Дом, который построил Джек»; и басенные аллюзии, например: «Клон и Моська» (КП. 2002 №56) — прецедентное высказывание «Слон и Моська».

Назывные прозаические экспрессемы строятся на названиях прозаических произведений, например: «Романтическое путешествие из Петербурга в

Москву» (РГ. 2000 №67) — текст-реципиент «Путешествие из Петербурга в Москву»; «Мертвые души в уголовном прочтении» (РГ. 2000 №68) -прецедентное высказывание «Мертвые души»; «Из России — с деньгами?» (Т. 2004 №88) — текст-реципиент «Яз России с любовью».

Цитатные стихотворные аллюзии создаются адресантом на базе прецедентных высказываний из текстов стихотворных художественных произведений. Мы подразделили данные экспрессемы на собственно стихотворные и басенные. Первые строятся на названиях стихотворных произведений как таковых, например: «Ба! Китайские все лица!» (КП. 2001 №2) — прецедентное высказывание «Ба! Знакомые все лица»; «Коль дипломы покупают, значит, это кому-нибудь нужно» (Т. 2000 №40) — текст-реципиент «Если звезды зажигают — значит, это кому-нибудь нужно?», вторые — на названиях басен, например: «Мэр на своей псарне» (МК. 2000 №103) -прецедентное высказывание «Волк на псарне».

Цитатные прозаические литературные аллюзии построены на прецедентных высказываниях из прозаических художественных произведений, например: «Землевладелец — это звучит гордо!» (КП. 2000 №187) — денотат второго порядка «Человек — это звучит гордо»; «Почем «мыло» для народа?» (АиФ. 2003 №8) — прецедентное высказывание «Почем опиум для народа?»; «Какой же русский не любит железных дорог?» (КП. 2000 №204) — текст-реципиент «Какой же русский не любит быстрой езды?».

Фольклорные аллюзии, построенные на основе текстов из устного народного творчества, разделены нами на четыре подкласса: фразеологические, аллюзии сказочного и считалочного характера, аллюзии на высказывания из русских народных песен.

Фразеологические аллюзии имеют своим денотатом первого порядка фразеологические выражения: пословицы и поговорки, например: «Актёр двойником красен» (КП. 2000 №22) — текст-реципиент «Долг платежом красен»; «После драки кулаками машут» (П. 2002 №11) — прецедентное высказывание «После драки кулаками не машут»; «Охота пуще рыбалки» (Т. 2000 №205) — текст-реципиент «Охота пуще неволи», «Лес рубят — бумага летит» (Т. 2000 №34) — денотат второго порядка «Лес рубят — щепки летят», «Не так страшен долг, как его малюют» (Т. 2000 №150) — прецедентное высказывание «Не так страшен чёрт, как его малюют».

Аллюзии сказочного характера образованы на цитатах из русских народных сказок, например: «Нефтяная река, кирпичные берега…» (КП. 2000 №187) — прецедентное высказывание «Молочные реки, кисельные берега»; «По усам текло, да в казну не попало» (Т. 2000 №119) — денотат второго порядка «77о усам текло, а в рот не попало».

Примером аллюзии на высказывания из русских народных песен может служить следующая: «Милая Мила в сени ходила, MTV «ловила» (КП. 2001 №51) — прецедентное высказывание «Милая Мила в сени ходила».

Аллюзии считалочного характера построены на базе прецедентных высказываний их детских считалок, например: «Каждый житель желает знать, в чём его права» (РГ. 2000 №64) — текст-реципиент «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан»; «Аты-баты, кто в солдаты» (Т. 2004 №67) -прецедентное высказывание «Аты-баты, шли солдаты».

Кинематографические аллюзии представляют собой экспрессемы, построенные на основе прецедентных высказываний из области киноискусства. Данный класс аллюзий подразделяется нами на два подкласса: аллюзии на высказывания из кинофильмов и аллюзии на высказывания из мультфильмов. В каждом подклассе в зависимости от характера прецедентного феномена нами выделены две группы: назывные, основанные на названиях фильмов, и цитатные, созданные на базе инкрустаций.

Назывные аллюзии в соответствии с разновидностями прецедентных феноменов делятся на ряд подгрупп:

1) аллюзии на названия мелодрам, например: «О русском языке замолвите слово» (П. 2000 №53) — прецедентное высказывание «О бедном гусаре замолвите слово»; «Одинокий тренер желает познакомиться» (РГ. 2000 №96) — текст-реципиент «Одинокая женщина желает познакомиться»;

аллюзии на названия кинокомедий, например: «Война и голуби» (Т. 2000 №63) — прецедентное высказывание «Любовь и голуби»;

аллюзии на названия фильмов военной тематики, например: «В бой идут одни петухи» (Т. 2000 №27) — денотат второго порядка «В бой идут одни «старики»; «Разборки на дорогах» (Т. 2004 №4) — прецедентное высказывание «Проверки на дорогах»;

аллюзии на названия детективных и приключенческих фильмов, например: «Улицы погасших фонарей» (РГ. 2000 №168) — прецедентное высказывание «Улицыразбитых фонарей»; «Вооружены и очень опасны» (РГ. 2003 №35) — текст-реципиент «Вооружен и очень опасен»; «Скованные одной цепью. Электрической» (РГ. 2003 №195) — прецедентное высказывание «Скованные одной цепью»; «Угнать газонокосилку за 60 секунд» (КП. 2002 №156) — текст-реципиент «Угнать за 60 секунд»;

аллюзии на названия «мыльных опер», например: «Богатые металлурги тоже плачут?» (РГ. 2000 №215) — прецедентное высказывание «Богатые тоже плачут»;

аллюзии на названия фантастических триллеров, например: «Люди в чёрном: апокалипсис в футболе» (КП. 2002 №151) — текст-реципиент «Люди в чёрном»; «Обогнавшая время» (КП. 2001 №8) — прецедентное высказывание «Остановившие время»;

К цитатным аллюзиям относятся следующие экспрессемы: «Таможня будет давать добро быстрее» (РГ. 2003 №74) — текст-реципиент «Таможня даёт добро»; «Восток и Запад — дело тонкое» (Т. 2004 №184) — прецедентное высказывание «Восток — дело тонкое» и др.

Яазывными аллюзиями из мультфильмов мы считаем такие аллюзии, как: «Гаррисон Форд спешит на помощь» (Т. 2000 №176) — текст-реципиент «Чип и Дейл спешат на помощь», а цитатными — «Ну, Дума, погоди!» (Т. 2000 №13) — прецедентное высказывание «Яу, заяц, погоди!» и др.

Песенные аллюзии представляют собой экспрессивные единицы, созданные на основе песенных текстов. Этот класс нами разбит на два подкласса: аллюзии на тексты из популярных песен и аллюзии на тексты песен из фильмов.

Аллюзии на тексты из популярных песен мы объединили в следующие группы:

аллюзии на тексты эстрадных песен поп- и рок-музыки, например: «Как упоительны в Рязани вечера» (РГ. 2001 №126) — прецедентный феномен «Как упоительны в России вечера», «Почему мальчик хочет именно в Тамбов» (КП. 2001 №44) — текст-реципиент «Мальчик хочет в Тамбов», «Копи, пока молодой» (КП. 2001 №50) — прецедентный феномен «Танцуй, пока молодой», «Доброе утро, «Последний герой» (КП. 2001 №152) — текст-реципиент «Доброе утро, последний герой»;

аллюзии на строки из фронтовых песен, в которых прецедентными выступают либо тексты песен-баллад, например: «Стоит над налогом Алеша» (РГ. 2003 №57) — прецедентный феномен «Стоит над горою Алёша»; либо строки из патриотических песен, например: «Грядет игра народная, священная игра» (РГ. 2001 №175) — текст-реципиент «Идет война народная, священная война»; либо фрагменты из песен-маршей, например: «Эх, налоги, пыль да туман…» (Т. 2000 №220) — прецедентное высказывание «Эх, дороги, пыль да туман»;

аллюзии на строки из бардовских песен, например: «Россия снова впереди планеты всей. Правда, теперь по воровству.» (КП. 2000 №171) -денотат второго порядка «Мы впереди планеты всей»; «Идет охота на людей» (П. 2002 №39) — текст-реципиент «Идет охота на волков»;

аллюзии на фрагменты из революционных песен, например: «Смело, товарищи, в воду» (РГ. 2004 №138) — прецедентный феномен «Смело, товарищи, в ногу»;

аллюзии на тексты гимнов, например: «Этот мюзикл не задушишь, не убьешь» (Т. 2004 №52) — текст-реципиент «Эту песню не задушишь, не убьешь»; «Мы наш, мы новый БАМ построим!» (КП. 2001 №117) -прецедентный феномен «Мы наш, мы новый мир построим»;

аллюзии на строки из романсов, например: «ГАИ, ГАИ, моя звезда» (АиФ. 1998 №4) — текст-реципиент «Гори, гори, моя звезда»;

аллюзии на фрагменты из детских песен, например: «Сто лет назад в лесу родилась ёлочка» (КП. 2004 №1) — текст-реципиент «В лесу родилась ёлочка».

Аллюзии на тексты песен из фильмов включают в себя две группы, получившие в нашем исследовании условные названия:

  • а) мультипликационные экспрессемы, основанные на строках из песен к мультфильмам, например: «Катится, катится номерной вагон…» (КП. 2001 №139) — текст-реципиент «Катится, катится голубой вагон»;
  • б) кинофильмовые аллюзии, созданные на безе фрагментов из песен к художественным фильмам, например: «Бесплатное образование: мы за ценой не постоим» (Т. 2000 №39) — текст-реципиент «Мы за ценой не постоим»; «Дорогая моя летняя столица» (РГ. 2002 №113) — прецедентный феномен «Дорогая моя столица»; «Над Лубянкой тучи ходят хмуро» (П. 2004 №7) — текст-реципиент «На границе тучи ходят хмуро».

Газетно-публицистические аллюзии образованы на основе прецедентных высказываний из газетно-публицистического стиля речи. В данном классе экспрессем мы выделили пять подклассов, которые получили в нашей работе условные названия: рекламные аллюзии, общественно-политические аллюзии, лозунговые аллюзии, аллюзии на названия телепередач и аллюзии на названия радиопередач.

Рекламные аллюзии своим денотатом второго порядка имеют текст рекламы, например: «Сделай паузу, не ешь чипсы» (Т. 2002 №205) -прецедентный феномен «Сделай паузу — скушай Твикс»; «Подпишись, а то проиграешь» (РГ. 2000 №25) — текст-реципиент «Голосуй, а то проиграешь!»; «Новое поколение выбирает мир» (РГ. 2004 №78) — прецедентный феномен «Новое поколение выбирает Пепси».

Общественно-политические аллюзии образованы от прецедентных высказываний из общественно-политических текстов, например: «50 групп, которые изменили мир» (КП. 2004 №91) — прецедентный феномен «Десять дней, которые потрясли мир».

Лозунговые аллюзии построены на основе текстов лозунгов, например: «За Родину! За Иванова!» (РГ. 2000 №37) — текст-реципиент «За Родину! За Сталина!»; «Чиновники — наше будущее. А дети?» (РГ. 2000 №37) -прецедентный феномен «Дети — наше будущее».

Аллюзии на названия телепередач и телевизионных фильмов составляют малочисленную подгруппу, например: «Сам себе конкурент» (МК. 2004 №18) — текст-реципиент «Сам себе режиссер»; «Старые песни — главные» (Т. 2000 №37) — прецедентный феномен «Старые песни о главном».

Аллюзии на названия радиопередач также отличаются небольшим количеством, например: «В нашу гавань не заходят корабли» (Т. 2000 №213) -текст-реципиент «В нашу гавань заходили корабли».

Крылатые аллюзии основаны на прецедентных высказываниях из афоризмов, например: «Театр начинается с губернатора» (Т. 2004 №41) -прецедентный феномен «Театр начинается с вешалки»; «Родства не помнящие Вольфовичи» — текст-реципиент «Родства не помнящие Иваны»; «Тайные кадры решают все?» (Т. 2000 №176) — денотат второго порядка «Кадры решают все».

Официально-деловые аллюзии строятся на основе прецедентных текстов и ситуаций из официально-делового стиля. Среди них мы выделили два подкласса: аллюзии административного характера и аллюзии юрисдикционного характера.

Аллюзии административного характера создаются в результате трансформации прецедентных текстов административного подстиля, например: «Героям вход воспрещен» (Т. 2004 №37) — текст-реципиент «Посторонним вход воспрещен!»; «Осторожно, «окна» закрываются!» (Т. 2002 №10) -прецедентный феномен «Осторожно: двери закрываются!».

Аллюзии юрисдикционного характера построены на базе текстов и ситуаций юрисдикционного подстиля, например: «Стой, кто летит?» (Т. 2000 №146) — текст-реципиент «Стой! Кто идет?».

Интермедиальные аллюзии созданы на основе ставших прецедентными названий произведений изобразительного искусства, например: «Явление Орбакайте народу» (КП. 2000 №185) — прецедентный феномен «Явление Христа народу», «Возвращение блудной Барбары…» (АиФ. 2000 №5) — текст-реципиент «Возвращение блудного сына».

Библеизмы своим денотатом второго порядка имеют прецедентные тексты из религиозных книг, например: «Око за око — и мир ослепнет» (П. 2001 №141) — прецедентный феномен «Око за око, зуб за зуб»; «Глас народа, вопиющего с галёрки» (Т. 2000 №201) — текст-реципиент «Глас вопиющего в пустыне».

Научные аллюзии в нашем материале имеют один денотат второго порядка: «От перемены мест слагаемых сумма не меняется» — «От перемены цвета доллар не меняется» (Т. 2003 №87).

Особый класс в нашей классификации составляют контаминированные экспрессемы, тематика которых является неоднозначной в силу участия в образовании аллюзии двух денотатов второго порядка, например: «Гасите свет, не отходя от кассы» (РГ. 2001 №206) — тексты-реципиенты «Уходя, гасите свет» и «Проверяйте сдачу, не отходя от кассы».

Для наглядности мы представили подробный перечень литературных аллюзий в приложении 2, отражающем тематические классы экспрессем и количество единиц, созданных на основе отдельно взятого прецедентного феномена. Количественное и процентное соотношение литературных аллюзий в различных классах нами показано в таблице 2:

Таблица 2 — Тематическая классификация литературных аллюзий

№п/п

Классы литературных аллюзий

Количество, ( %)

Литературно-художественные

421 (31)

Фольклорные

351 (26)

Кинематографические

177 (13)

Песенные

173 (12,8)

Газетно-публицистические

106 (8,3)

Крылатые

66 (4,5)

Официально-деловые

18(1,3)

Интермедиальные

17 (1,2)

Библеизмы

16(1,1)

Контаминированные

7 (0,5)

Научные

4 (0,3)

Итого:

1356 (100)

Как видно из таблицы 2, наибольшее количество экспрессем возникает на прецедентные высказывания из произведений художественной литературы, а наименьшее — представлено научными аллюзиями. Подобные различия в количественных показателях литературных аллюзий позволяют утверждать, что между известностью того или иного прецедентного феномена и числом экспрессивных единиц существует прямая зависимость: чем популярнее и известнее денотат второго порядка, тем большее количество аллюзий на его основе создаётся.

Установление читателем содержательного сходства между аллюзией и прецедентным феноменом заключается в нахождении репрезентантов, или маркеров (фонетических, графических, грамматических, корневых и структурно-синтаксических), представляющих собой элементы, связанные с определёнными структурами знания (концептами). Репрезентанты высоких и средних степеней маркированности позволяют отождествлять литературные аллюзии с прецедентными феноменами, относящимися к тем или иным классам в зависимости от источника. Определение подобия, сходства, а в некоторых случаях и тождества, двух сопоставляемых единиц (аллюзии и её денотата второго порядка) является одной из важных когнитивных операций, поэтому первый уровень мыследеятельности адресата назван в нашей работе «когнитивным пониманием».

Классификация аллюзивных единиц

Систематизацией видов и функций аллюзивных единиц занимались многие исследователи. Классификация аллюзий может быть основаны на таких критериях, как источник аллюзии (литературные, библейские, мифологические, исторические, бытовые), степень известности аллюзивного факта, наличие или отсутствие национальной окраски.

М. Д. Тухарели вывела классификацию аллюзивных единиц по семантике:

1. Имена собственные — антропонимы.

2. Библейские, мифологические, литературные, исторические и прочие реалии.

3. Отзвуки цитат, ходовых речений, контаминации, реминисценции.

С точки зрения структуры аллюзивная единица может быть представлена словом, сочетанием слов, а также более крупными словесными образованиями. М. Д Тухарели выделяет также аллюзии-сверхфразовые единства, аллюзии-абзацы, аллюзии-строфы, аллюзии-прозаические строфы, аллюзии-главы, наконец, аллюзии-художественные произведения .

Согласно классификации Р. Ф. Томаса существует шесть типов аллюзии:

1. «Случайная» ссылка (вид аллюзии, который в общих чертах напоминает о чем-то и практически неприменим к новому контексту).

2. «Единичная» ссылка (аллюзия, которая передает контекст в новой ситуации).

3. «Ссылка на самого себя» (автор использует отсылки к собственным произведениям).

4. «Корректирующая» аллюзия (в источнике аллюзии содержится значение, противоположное самой аллюзии).

5. «Очевидная» отсылка (намерение нарушается аллюзией).

6. «Конфлатация» (аллюзия, которая одновременно указывает на несколько источников).

По мнению А. Г. Мамаевой, аллюзии, которые формируют доминантную тему произведения, являются тематически значимыми аллюзиями Таким образом, согласно А. Г. Мамаевой, можно выделить аллюзии тематически значимые, или доминантные, и аллюзии локального действия, фрагментарно значимые. Фрагментарно значимые аллюзии не способны связывать текст в одно смысловое целое, они лишь способствуют смысловому развитию на определенном текстовом отрезке .

Тематическая классификация не раскрывает лингвистический механизм действия аллюзии, но, тем не менее, имеет полное право на существование, поскольку в разные исторические периоды в литературе встречаются тематические разновидности аллюзий, которые отражают литературные веяния и ценности определенного времени. Другими словами, они «могут оказывать влияние на формирование стилистической картины данного языка в рассматриваемый период» . И.Р. Гальперин выделяет мифологические, библейские, исторические и литературные, наряду с аллюзиями из фактов повседневной жизни . Как отмечает Е. Рогозина, аллюзия затрагивает почти все сферы деятельности человека .

Е. М. Дронова предлагает классификацию, в которой к первой группе относятся аллюзии, составляющие средства сведений культуры общества. Вторая группа включает «аллюзии на фактах повседневной жизни и явлений массовой культуры», которые актуальны только на время создания художественного произведения . Источниками аллюзий из первой группы являются: библейские сюжеты, исторические события, литература и невербальное искусство. Источником для аллюзий из второй группы служит существующие на данный момент знания, которые отражают развитие определенного лингвокультурного общества: их основной источник — создание современных мифов.

Н.А. Химунина рассматривает художественный материал и социально-исторический материал как два абсолютно разных источника информации. Н.А, Химунина ввела термин «замкнутость — незамкнутость», который и определяет основное различие между этими материалами. Замкнутость фиксирует те средства, которые образуют структуру — устойчивый, сложившийся комплекс .

Учитывая признак замкнутости/незамкнутости, можно выделить две следующие группы: к первой группе относится материал, обладающий определенной вербальной формой — песни, тексты и прочие исторические факты. Вторая группа состоит из материала, который не обладает фиксированной вербальной формой; он принадлежит социальной и исторической реальности. Принято считать, что связь вербально закрепленного текста с произведением другого вида искусства можно оценивать как прием аллюзии.

В данной главе выпускной квалификационной работы был подробно изучен вопрос интертекстуальности, в том числе, вопрос взаимодействия интертекстуальных маркеров и различия между ними. Эта часть исследования посвящена описанию лингвистического и прагматического механизмов номинации аллюзии; изучению ее основных характеристик и свойств; исследованию стилистической классификации аллюзий и основных функций этого приема.

1. В отличие от других средств языковой выразительности, аллюзия подразумевает обязательное наличие знания и понимания связи между объектами, в то время как другие приемы не предполагают владение этим знанием;

2. Аллюзивное имя собственное (имя персонажа, героя, деятеля, лица, места) переносится на объект на основе смежности понятия и является, таким образом, переносом метафоры;

3. Аллюзивная цитата не имеет в тексте принятых указателей (тире, кавычки) и, как правило, тесно связана с исходным текстом;

4. Отсутствие некоторых элементов цитируемого эпизода искажает смысловое содержание аллюзивной цитаты;

5. В данной главе также выделены стилистические функции изучаемого приема: оценочно-характеризующая и конструктивная функции входят в понятие узуальных функций, а функция создания исторической соотнесенности принадлежит окказиональной функции.

6. К основным свойствам аллюзий относятся неопределенность аллюзивного элемента, одновременная принадлежность и к экстралингвистическому, и к ситуативному контексту, а также непременная направленность аллюзивного процесса.

Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических статей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 81’42 ББК 81.0

Качалова Наталия Александровна

преподаватель кафедра иностранных языков СГСЭУ г. Саратов Kachalova Natalia Alexandrovna Lecturer Chair of the Foreign Languages Saratov State Socio-Economic University Saratov

Выражение намека посредством аллюзии (на материале политических

статей)

Hint Expression Through Allusion (On the Basis of Political Articles)

В статье раскрывается общее понятие аллюзии и способы ее выражения при передаче косвенного смысла в политическом печатном дискурсе СМИ. В статье говорится, что аллюзия и намек имеют разные формы воплощения и предлагается рассмотреть схему, при которой намек понимается как общее понятие косвенного смысла, в рамках которого реализуется, в частности, аллюзия.

The article discloses the general term «allusion» and the ways of its expression through indirect meaning in political printed discourse in mass media. The article states that allusion and a hint have different forms of implementation, and suggests for consideration the scheme which takes a hint as a general concept of indirect meaning within which allusion is implemented.

Ключевые слова: аллюзия, намек, политический дискурс, косвенный смысл.

Key words: allusion, hint, political discourse, indirect sense.

Намёк есть осуществляемое в акте коммуникации действие, реализуемое в рамках определенного дискурса и с определенной прагматической целью. Основополагающую типологическую черту намёка составляет косвенность выражения. Данное исследование посвящено изучению намека как способа передачи смысла в политическом дискурсе СМИ — на примере статей немецких изданий «Suddeutsche Zeitung» (SZ), «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ), «Die Welt» и русских изданий «Независимая газета» (НГ) и «Московский Комсомолец» (МК). Анализ конкретного материала направлен на выявление стилистических приемов выражения различных отношений говорящего к тем или иным событиям и лицам, упоминаемым в политических статьях российской и немецкой прессы.

Для теоретического обоснования решения поставленной задачи уточним, что в современном языкознании нет однозначного представления о месте намека в системе прочих средств выражения косвенных высказываний. Обычно намек понимается как реализация того или иного вида непрямой коммуникации, а именно метафоры, эвфемизма, косвенных речевых актов, иронии, двусмысленного высказывания, пословицы и поговорки и так далее. Тем не менее, мы предлагаем рассматривать намек как общее понятие косвенного вторичного смысла речевого акта, в составе которого реализуются такие его разновидности как метафора, эвфемизм, ирония, двусмысленные высказывания, пословицы и поговорки. Иначе говоря, намек предлагается рассматривать как в узком, так и в общем значениях.

Исследование намека в данной статье ведется через такую его разновидность как аллюзия. Намеки и аллюзии часто отождествляются, так как те и другие связаны с нарушением максимы способа выражения, поэтому намек понимается, как и аллюзия, в общем и в узком значениях. Так, в литературоведческой терминологии аллюзия — это шутка, намек в художественной литературе, ораторской и разговорной речи — одна из стилистических фигур: намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным [6, с. 20].

В языкознании существуют два подхода к трактовке понятия «аллюзия»: ряд ученых считает, что аллюзия отсылает не только к общеизвестным фактам, но и к знакомым только узкому кругу лиц, возможно даже только «непосредственному адресату» [4, с. 270 — 321], бытовым фактам, вещам, лицам и событиям их частной жизни [5, с. 202].

При другом подходе для определения термина «аллюзия» используются слова «намекать», «намек» [2, с. 89], [3, с.9]. Аллюзией называется «намёк на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными» [1, с. 161]. Аллюзия в данном примере причислена к классу вербального намёка, следовательно, имеет его категориальные признаки. Ограничения, дающие возможность выделять её

среди намёков, заключаются в минимизации номенклатуры и максимизации известности того, на что намекают.

Стилистический прием аллюзии широко распространен в современной литературе и публицистике, она, наряду с мифологическими или библейскими сюжетами, представляет собой сознательный авторский намек и содержит в себе имплицитное сравнение, при котором признаки упоминаемого лица или факта приписываются другому лицу или другому событию.

Аллюзия и намек имеют разные формы воплощения, аллюзия может выражаться только вербально, а намек находит свое отражение, как в вербальном, так и невербальном воплощении. Аллюзия является упоминанием события библейского, мифологического и исторического происхождения, она может выражаться через имя героя, персонажа эпоса и так далее; это явление необязательно для категории намека.

Для четкого определения аллюзии как способа выражения намека рассмотрим это явление с точки зрения семиотики. При семиотическом подходе аллюзию принято рассматривать как замещение одного слова другим словом в письменной речи. Данное определение позволяет раскрыть понятие аллюзии шире и глубже.

Аллюзия может выражаться в намеке следующим образом: как ссылка на известную фразеологическую единицу или упоминание части фразеологизма вместо всей единицы, и как взаимодействующие лексические значения логического и номинативного типов.

1. Различные фразеологические единицы обеспечивают аллюзию «узнаваемостью». Данный подход принято рассматривать во фразеологической стилистике, где аллюзию отличают от фразеологических единиц. Значения последних, даже утрачивающие со временем свою мотивировку, остаются понятными носителям языка независимо от контекста. К данной группе отнесем, в частности, также аллюзии на библейские, мифические события и героев.

Так, следующий намек в заголовке аналитической статьи выражается аллюзией на библейский сюжет «камень преткновения»:

Отель преткновения. Мнение красноярцев проигнорировали (АиФ на Енисее, 7.09.2011).

В данном примере градостроительный совет города Красноярска отнёсся с недоверием к очередному проекту гостиницы пять звёзд на набережной Красноярска, но, как пишет автор статьи, за лето настрой изменился. Теперь большинство чиновников и архитекторов рекомендуют проект к реализации, несмотря на протесты горожан. Выражение «камень преткновения» имеет библейское происхождение, которое употреблялось в «Послании Римлянам Святого Апостола Павла», сейчас, как известно, камнем преткновения является любое препятствие, с которым сталкиваешься, как только доходишь до него.

Следующий пример намека, обозначенный в заголовке статьи, имеет мифологическое происхождение и выражен аллюзией «яблоко раздора»:

«Дудкараздора» (Полит.ру, 5.09.2011).

Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война. Выражение «яблоко раздора» обозначает причину ссоры, вражды. Что же касается газетной статьи, то в ней речь идет о том, что бывшему губернатору Тульской области было предъявлено обвинение в получении взятки. «Главным следственным

управлением СК России предъявлено обвинение бывшему губернатору Тульской области Вячеславу Дудке в совершении преступления, предусмотренного ч. 4 ст. 290 УК РФ (получение взятки в крупном размере группой лиц по предварительному сговору)», — говорится в сообщении Следственного комитета. Следственный комитет сейчас решает, следует ли поместить бывшего чиновника под домашний арест или отправить его в тюрьму. Составляющими частями аллюзии здесь является фамилия бывшего

губернатора Тульской области и выражение «яблоко раздора». Необходимо отметить, что заголовок статьи невозможно понять, не обратившись к содержанию статьи.

Рассмотрим примеры немецкой прессы:

Премьер министр Израиля Биньямин Нетаньяху призвал к блокаде Сектора Газа. Он жестко высказался об атаке корабельного конвоя. В израильском парламенте возник спор на эту тему: депутат Анастасия Михаэли прервала речь депутата Ханин Соаби арабского происхождения словами о том, чтобы Ханин Соаби покинула парламент, поскольку парламенту не нужен троянский конь:

”Geh nach Gaza, du Verraterin”, rief eine Abgeordnete. ”Wir brauchen kein trojanischesPferdin derKnesset.” (SZ, 2.06.2010).

В данном примере представлен намек, выраженный аллюзией на мифического героя, троянского коня. Депутата арабского происхождения назвали троянским конем Кнессета (израильского парламента). Из древнегреческой мифологии известно, что троянский конь — это огромный деревянный конь, в котором спрятались ахейские воины, осаждавшие Трою. Троянцы, не подозревая хитрости, ввезли его в город. Ночью ахейцы вышли из коня и впустили в Трою остальное войско, таким образом, победив троянцев.

В следующем примере автор высказывания намекает на то, что президент Америки Барак Обама является «блудным сыном»:

Vor diesem wirtschaftspolitischen Termin konnte sich Obama in seiner ehemaligen Heimat Indonesien wie ein verlorener Sohn feiern lassen. Von 1967 bis 1971 hatte der US-Prasident in dem asiatischen Land gelebt. Immer wieder erzahlte er wahrend seines Besuches von seinen Erinnerungen und flocht indonesische Wendungen in seine Sprache mit ein (SZ, 10.11.2010).

В этом случае намек выражен аллюзией на библейский сюжет, где президента Америки называют блудным сыном. В статье описывается приезд американского президента в Индонезию, где он проживал с 1967 по 1971 год. В евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью

ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска.

В следующем примере автор намекает на то, что современная политика Германии представляет собой Садом и Гоморру:

Falsche Doktoren im Bundestag, Termine mit Ministerprasidenten gegen Geld, Parteispender auf Dienstreise mit dem Aufienminister. Wer die Welt der Politik irgendwo zwischen Sodom und Gomorrha verortet, der in den vergangenen Wochen viele Beispiele gefunden hat, die ihn in seiner Auffassung bestatigt haben (SZ,

20.04.2010).

Намек в данном примере выражается аллюзией на библейский сюжет. Автор высказывания намекает, что политика Германии находится где-то между двумя древними библейскими городами, которые, согласно Библии, были уничтожены Богом за грехи жителей, то есть в статье присутствует намек на то, что в политике царят хаос и беспорядок.

В следующем примере аллюзию представляет обращение к средневековой немецкой и нидерландской легенде о Тиле Ойленшпигеле:

Einige Jahre trat er noch als eine Art politischer Till Eulenspiegel (Fritz Eulenspiegel) in Aktion. So spritzte er 1982 wahrend einer Fernsehdiskussion den damaligen Bundesfinanzminister Hans Matthofer (SPD) mit einer Wasserpistole nass. Der Minister revanchierte sich mit einem Glas Wein, das er uber Teufel ausleerte (SZ, 07.07.2010).

В статье рассказывается о том, что в Берлине в возрасте 67-ми лет скончался известный революционер Фриц Тойфель. Автор называя немецкого революционера Ойленшпигелем, дает косвенно понять, что Тейфель был реформатором. Автор приводит пример того, как в 1982 в телевизионной дискуссии Фриц облил стаканом воды министра финансов, министр реабилитировал себя, вылив на Тойфеля стан вина. Автор косвенно показывает, что Тейфель, как и Ойленшпигель, воплощает собой вольный и независимый дух личной инициативы, несовместимый с оседлым образом жизни. Он во многом подрывает патриархальный средневековый мир, отчасти предвосхищает дух плебейского крыла Реформации.

2. При взаимодействии лексических значений логического и номинативного типа аллюзия проявляется путем включения в текст различных лексических единиц, выполняющих функцию вторичной номинации, которые косвенным образом относятся к различным фактам общественной жизни: например, социальным, историческим, культурным и так далее, и носят эмоционально-оценочный характер.

Декодирование намека, выраженного аллюзией происходит довольно легко, поскольку она связана с упоминанием общеизвестного или общепринятого факта или события. В случае, если адресат достаточно владеет энциклопедическими пресуппозициями, то основной этап декодирования может произойти автоматически:

«Когда умирал Пётр Первый, его ненавидели все, начиная от семьи и кончая последним российским мужиком. Прошло 20 лет, и выяснилось, что Пётр был великим правителем… Ельцин в любом случае войдёт в историю со знаком плюс — как первый Президент России, создатель нового государства. Забавно наблюдать, как нынешняя политическая шушера измывается над его памятью. Кто бы они были сегодня, если бы не Ельцин?» (АиФ, 26.01.2011).

В статье под названием «Царь-бунтарь» Рудольф Пихоя, бывший главный государственный архивист России, заведующий кафедрой Российской академии госслужбы, доктор исторических наук, говорит о любви народа, которая, как он поясняет, является переменчивой. В данном примере намек реализуется при помощи аллюзии на известный исторический факт того, что Петра Первого принято рассматривать как царя-бунтаря, реформатора, который не всегда оставался понятый своим народом, и которой вводил достаточно жесткие для того времени реформы.

Рассмотрим пример газетной статьи МК из рубрики «Злоба дня»: У министра Нургалиева новая жизнь. Министра Нургалиева назначили бороться с экстремизмом. Назначил сам президент, с самыми широкими полномочиями. Экстремизм, конечно, дрогнул. И побежал в норвежское посольство за визой (МК, 02.08.2011).

В приведенном примере автор статьи намекает при помощи аллюзии на то, что с новым назначением министра ситуация вряд ли изменится, и выражает свой намек аллюзией на общеизвестный факт, на трагедию, произошедшую в августе 2011 года в Норвегии, на жестокие террористические акты.

В статье АиФ под названием «С царем в голове» автор указывает мнение Г. Зюганова, лидера КПРФ на предстоящие выборы В РФ:

«В России двух царей не бывает, поэтому им надо договориться» (АиФ,

20.04.2011).

Универсальная логическая пресуппозиция помогает декодировать намек на неопределенную ситуацию для политика в отношении новых выборов президента РФ. Намек выражен аллюзией, которая обращена к историческому развитию России, в которой исторически был только один правитель.

В примере из немецкой прессы правление бывшего президента США Рональда Рейгана представлено аллюзией на «Тридцатилетнюю войну»:

Seit Ronald Reagans Amtszeit wird das Vermogen der USA systematisch und massiv von unten nach oben umverteilt. Einen «dreifiigjahrigen Krieg» nennen das die US-Politologen Jacob Hacker und Paul Pierson in ihrem wichtigen, mythenzerstorenden Buch ”Winner-Take-All Politics” (SZ, 11.07.2011).

В статье говорится о том, что американские политологи Джекоб Хэнкер и Пол Пирсон в своей разрушающей мифы книге «Winner-Take-All Politics» называют время правления Рональда Рейгана «Тридцатилетней войной».

В следующем примере встречается аллюзия на исторический период «плейстоценовую эпоху». Плейстоценовая эпоха — это эпоха четвертичного периода, начавшаяся 2,588 миллиона лет назад и закончившаяся 11,7 тысяч лет назад:

Der Datenschutz kann die Privatsphare nicht mehr wirksam schutzen, er stammt aus dem Pleistozan. Das Gesetz wurde entwickelt zur Zeit der Grofirechner; es gab noch kein Internet, keine Minichips, keine Handys, keine elektronischen Kundenkarten.

Es gibt ein gutes Mittel gegen die elektronische Inquisition durch Staat und Privatwirtschaft: Es heifit Datenschutz (SZ. 4.06.2008).

В статье идет речь о том, что закон о защите данных устарел и требует обновления, поэтому автор статьи намекает в форме аллюзии на то, что закон этот настолько стар, что его можно отнести к плейстоценовой эпохе, которая закончилась много тысяч лет тому назад.

В приведенном выше примере есть еще один намек в форме аллюзии. Аллюзия на «электронную инквизицию», то есть автор статьи намекает на то, что личные данные могут быть «получены» другими людьми незаконным образом, и что в борьбе с «электронной инквизицией» помогает закон о защите персональных данных.

3. Аллюзия является приемом текстовой импликации (объединяющий такие лексико-семантические явления, как подтекст, эллипсис, семантическое осложнение) и выявляется способность аллюзии функционировать в качестве значимого элемента литературного произведения.

В следующем примере намек проявляется в заголовке статьи в виде аллюзии-цитаты на произведение А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

«Служить бы рад, отчитываться тошно» (Бизнес-класс Архангельск,

22.04.2011).

В данной статье автор указывает, что в стране идет отчетная кампания. Чиновники публикуют сведения о доходах. Мэр Архангельска Виктор Павленко уже отчитался, а губернатор Илья Михальчук медлит. «Однако официальные цифры мало говорят о реальных заработках: наблюдение за декларируемыми деньгами и имуществом — мероприятие скорее развлекательное», — пишет «Бизнес-класс Архангельск». В примере виден четкий намек на цитату «служить бы рад, прислуживаться тошно».

В этой же статье приводится еще один подобный пример аллюзии на произведение Н.А. Некрасова «Крестьянские дети»:

«Откуда «рейндж-ровер»? С бюджета, вестимо…» (Бизнес-класс Архангельск, 22.04.2011).

В произведении Н.А. Некрасова предложение звучало следующим образом: «Откуда дровишки? Из лесу, вестимо». Далее автор статьи дает пояснение своему намеку: «Ежегодные отчеты чиновников и депутатов о

своих доходах — идея президента Медведева. И идея, безусловно, хорошая: всем очевидно, что имущество чиновников и их доходы трудно сопоставимы. А если это так, то имущество нажито, скорее всего, путем неправедным. Столоначальник трудится в поте лице, зарабатывает, положим, миллион в год, однако живет в центре города, ездит на «рейндж-ровере» или «ленд-крузере» стоимостью под три (а то и за три) миллиона, а выходные старается провести в загородном коттедже».

Рассмотрим примеры из немецкой прессы:

В примере представлен намек, выраженный аллюзией на всемирно известное произведение Фридриха Шиллера «Ода к радости» («Ode an die Freude»):

Fraktionschef Gregor Gysi will wegen einer journalistischen Ode an den Mauerbau nicht mehr in der «Jungen Welt» Anzeigen schalten — der Boykott argert Linke-Abgeordnete. Auch wenn das FDJ-Blatt mit einer Ode an den Mauerbau vor einigen Wochen viele Linke verargert hat: Fur manche ist die Junge Welt immer noch in Ordnung (SZ, 30.08.2011).

В статье рассказывается о том, руководитель фракции Грегор Гюзи отреагировал на статью, опубликованную в немецкой ежедневной левой промарксистской газете «Юнге Вельт», призывающую восстановить «Берлинскую стену», аллюзией является «Ode an den Mauerbau».

В приведенном ниже примере встречается аллюзия на произведение Бертольда Брехта «Матушка Кураж и ее дети» («Mutter Courage und ihre Kinder»). В современном немецком языке «Мамаша Кураж» стало крылатым выражением для описания женщин с деловым или авантюрным характером. В статье рассказывается история Оскара Шиндлера немецкого промышленника, спасшего почти 1200 евреев во время Холокоста, предоставив им работу на своих заводах в Польше и Чехии. Автор рассказывает о том, что к столетнему юбилею Шиндлера Еврейский музей организовал фотовыставку под названием «Отец Кураж»:

Anlasslich des 100. Geburtstages von Schindler zeigt das Jtidische Museum in Frankfurt am Main derzeit die Ausstellung ‘Vater Courage’. Schindler lebte von 1957 bis zu seinem Tod 1974 weigehend unbekannt in Frankfurt (SZ, 24.04.2008).

Итак, слово имеет смысл только в контексте, вне этой связи оно не имеет смысла. Внутренняя форма слова может не совпадать с его значением, хотя и помогает понять связи и соотношения идей, образов и представлений в языке, она отражает толкование действительности, которая является исторически изменчивым фактором, соотносится с языком той или иной эпохи, стилем той или иной среды. Внутренняя форма слова может найти свое отражение только в случае определения той культуры или системы языка, в контексте которой возникло данное слово или целое предложение. Намек, выраженный аллюзией, дает оценку ситуации или какого-либо предмета, так как слово выражает прагматическое намерение говорящего, что очень часто способствует появлению новых смыслов. Таким образом, аллюзию можно в полной мере отнести к одному из воплощений намека, где важна ситуация для декодирования смысла.

Языковой материал показал, что данная группа средств выражения намека в политическом дискурсе российской прессы встречается чаще, чем в немецкой. Анализ исследуемого материала позволяет говорить о том, что в российской прессе аллюзия как средство выражения намека составила 6%, в то время как, в немецкой прессе встретилось только 3% употребления данного стилистического приема. Важно отметить, что данное средство выражения встречается чаще в заголовках статей.

Библиографический список

1. Аллюзия // Краткая литературная энциклопедия [Текст]/ А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл.,1962. — С. 161.

2. Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей [Текст]/ И.В. Арнольд. -С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — С. 223 — 238.

3. Захарова, М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имён собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов). Автореф. дис. … канд. филол. наук. [Текст]/ М. А. Захарова. — М., 2004.- 19 с.

4. Кларк Г. Г., Карлсон Т. Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 [Текст]/ Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. — М.: Прогресс, 1986. — С. 270 — 321.

5. Львов, М. Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов [Текст]/ М. Р. Львов — М.: Академия, 2002. — С. 202.

6. Литературный энциклопедический словарь [Текст]/ В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. — С. 20.

Bibliography

1. Allusion // Short Literary Encyclopedia [Text] / A.A. Surkov. — M.: Soviet Encyclopedia, 1962. — P. 161.

2. Arnold, I.V. Value of Intensiv Position for Literary Text Interpretation // Semantics. Stylistics. Intertextuality: Collected Works [Text] / I.V. Arnold. — St. Petersburg.: Publishing Office of St. Persburg University, 1999. — P. 223 — 238.

3. Clark, H.H., Carlson, T.B. Hearers and a Speech Act// New in Foreign Linguistics № 17 [Text] / H.H. Clark, T.B. Carlson. — M.: Progress, 1986. — P. 270 — 321.

4. Literary Encyclopedic Dictionary [Text] / V.M. Kozhevnokova, P.A. Nikolaeva. — M.: The Soviet Encyclopedia, 1987. — P. 20.

5. Lvov, M.R. Rhetoric. Culture of Speech: Study Letter for Students of Humanities Faculty [Text] / M.R. Lvov. — M.: Academy, 2002. — P. 202.

6. Zakharova, M.A. Semantics and Functioning of Allusion Proper Nouns (On the Material of English Literary and Publicist Texts: Synopsis of Diss. … Cand. of Philol. [Text]/ M.A. Zakharova. — M., 2004. — 19 p.

Аллюзия в кинематографе

Связь кино и литературы бесспорна и неопровержима. Создатели фильмов заимствуют литературные приемы, причем довольно успешно. Доказательством этого является открытие в Университете Йорка магистерского отделения, изучающего связь кино и литературы.

Однако термин «аллюзия» не охватывает до конца того взаимодействия источника ссылки и первоисточника, которое имеет место в кинематографе. В литературе взаимодействие между двумя произведениями называется интертекстуальностью. Интертекстуальность подразумевает явную или неявную связь текстов — это может быть аллюзия, пародия, цитата. Вопрос — как назвать связь между фильмом и чем-то еще — остается открытым. Может быть, «интерфильмовость»? Почему бы и нет? Будем называть так присутствие в одном фильме ссылок на другой. Также фильмы могут ссылаться на литературу или на самих себя. Список фильмов, в которых ссылки очевидны, будет не из коротких, и если бы мы занялись их перечислением, то статья была бы похожа на маленькую дипломную работу. Примером такого фильма может служить «Кабельщик» Бена Стиллера, в котором присутствуют названия фильмов и различных телепередач и цитаты из них. В маленькой дипломной работе можно было бы перечислить также эпизоды сериалов, в которых присутствуют аллюзии, или упомянуть такие изначально пародийные фильмы, как «Очень страшное кино».

Гораздо интереснее и экономнее в плане занимаемого места было бы остановиться на тех ссылках, которые неочевидны. Здесь тут же встает вопрос: что можно считать интерфильмовостью? Речь об аллюзии в кино может идти, если сами авторы фильма (сценарист, режиссер, актеры) хотели, чтобы зритель вспомнил именно в этот момент какое-то литературное или кинопроизведение. Субъективные ощущения вроде «смотря этот эпизод, я вспомнил о “Войне и мире”» не всегда указывают на интертекстуальность. Кое-кто, например, разглядел в поцелуе Рона и Гермионы аллюзию на «Титаник», но это не имеет к аллюзии ни малейшего отношения.

Интерфильмовость

Есть такой фильм «Заводной апельсин», на который все очень любят ссылаться, причем, несмотря на то, что это экранизация романа Энтони Бёрджесcа, ссылки делаются именно на фильм. Кроме многочисленных ссылок в «Симпсонах» и «Южном Парке», «Заводной апельсин» засветился в таких фильмах, как «На игле», «Бешеные псы», «Тинейшэз Ди, в поисках судьбы», «Бэтмен и Робин». В последних двух фильмах цель аллюзий, очевидно, юмор. Там просто присутствуют люди, одетые как «френды» (droogs), однако в первых двух — аллюзия не столь очевидна и цель преследует другую.

В фильме «На игле» буквы на стене ночного клуба выполнены в том же стиле, что и буквы на стене бара из «Заводного апельсина». Интересно то, что «На игле» также основан на книге, в которой, естественно, нет ссылок на «Заводной апельсин». Цель аллюзии здесь — показать связь сюжетов.

Что касается «Бешеных псов», то, по словам самого Квентина Тарантино, эпизод насилия под песню «Stuck in the middle with you» является аллюзией на сцену избиения писателя и его жены под песню «Singin‘ in the Rain» в «Заводном апельсине». Здесь цель аллюзии — показать, что такое культ насилия.

Тарантино известен наличием многочисленных аллюзий в фильмах. В «Убить Билла» различных ссылок не счесть. Тарантино по меньшей мере дважды обращается к своему первому фильму «Бешеные псы». Когда Беатрис вынимает бритву с одним лезвием из своего ковбойского ботинка — это прямая отсылка к Мистеру Блонду, вынимающему такую же бритву в сцене с отрезанием уха. В эпизоде, где полицейские детективы входят в часовню, включается радио и слышны звуки песни «Don de Esta?», которую слушал Мистер Белый в «Бешеных псах». Там есть и аллюзия на «Криминальное чтиво», что говорит о непомерной скромности режиссера: Дэрил Ханна носит тот же костюм, что и Миа Уоллас в «Криминальном чтиве». К слову о «Криминальном чтиве», один из продюсеров, известный комик Денни де Вито, снимался как-то в «Близнецах» вместе с Арнольдом Шварценеггером, а героев их звали — Винсент и Джулиус, как и героев Траволты и Сэмюэля Джексона. Еще одна киноаллюзия через актеров: герои Джона Траволты и Умы Турман называют друг друга «ковбой» и «ковбойша» (Траволта снялся в фильме «Городской ковбой», а Турман — «Даже ковбойши иногда грустят»).

Кстати, не только Квентин увлекался киноаллюзиями через актеров, таких примеров можно найти множество. Например, в фильме-экранизации «Дневник Бриджет Джонс» в роли Марка Дарси снимается Колин Ферт. Насколько известно, автор книги и киносценария Хелен Филдинг думала о Ферте в роли мистера Дарси в «Гордости и предубеждении», когда писала свой роман. После «Дневника Бриджет Джонс» Ферта использовали подобным образом в фильме «Чего хочет девушка». Вся разница в том, что «Дневник Бриджет Джонс» — хороший фильм, хоть и нацелен в основном на женскую аудиторию, а вот о «Чего хочет девушка» — лучше промолчать.

Еще одна интересная киноаллюзия через актера: в фильме «Танго и Кэш» с Сильвестром Сталлоне, один из его напарников-полицейских говорит: «Этот парень думает, что он Рэмбо или вроде того».

И наконец, последний, но не по значимости, пример интерфильмовости. Фильм «Сыщик», с Майклом Кейном (Эндрю Уайк) и Джудом Лоу (Майло Тиндл) в главных и единственных ролях. Фильм является ремейком на «Игру навылет» и постоянно ссылается на оригинал. Не копирует, а именно ссылается. Майкл Кейн играл в «Игре навылет» противоположную роль — Майло Тиндла, его противником был Лоуренс Оливье. И вот прошло 35 лет, и Кейн играет роль Оливье, а его место занял Джуд Лоу. Через сюжет: герой Лоу — актер, но Кейн постоянно говорит ему, что он врет, а на самом деле он парикмахер (герой Кейна в «Игре навылет» владел парикмахерской). Также Майкл постоянно спрашивает у Джуда, не хочет ли он выпить водки, и хотя Лоу отвечает ему, что пьет скотч, для Кейна это не является убедительным, ведь он сам в этой роли пил водку.

В «Сыщике» присутствует цитата Шекспира: «The world will be your oyster» (не переводимое дословно выражение, означающее, что весь мир будет у твоих ног). Этот прием можно отнести к литературным аллюзиям в кино.

Некоторые другие фильмы также используют художественные произведения как опору для своего сюжета, что, несомненно, является аллюзией.

Пожалуй, самым ярким примером вплетения художественного произведения в сюжет фильма является отсылка к «Алисе в стране чудес» в «Матрице». Главный герой — Нео — неожиданно попадает в незнакомый (и одновременно знакомый ему) мир — матрицу. Он понимает, что Матрица нуждается в нем, как существа Страны чудес нуждаются в Алисе. Все говорят ему, что он «избранный», но он в это не верит, как и Алиса не верит в свою избранность. Кроме аллегорического сюжета на кэрролловский шедевр указывают и отдельные детали. Это и «следуй за белым кроликом» (кстати, выражение down the rabbit hole уже стало устойчивым и означает как экзистенциальные размышления, так и эффект от галлюциногенных наркотиков), и две пилюли, намекающие нам на еду из «Алисы в стране чудес», которая обладала способностью уменьшать или увеличивать, и шахматные полы в доме Морфеуса, словно шахматная доска из «Алисы в зазеркалье», и Оракул, подозрительно напоминающая своим курением и философскими размышлениями Синюю Гусеницу, и Свитч, весь в белом и в розовых очках, как белый кролик, и Маус, напоминающий Соню…

Конечно, на литературу ссылаются и другие фильмы. Например, «Мертвец» Джима Джармуша, целиком посвященный Уильяму Блейку и его цитатам. Речь Никто пересыпана афоризмами из «Пословиц ада», которые бухгалтер принимает за индейский фольклор. Даже имя девушки, убийство которой приводит в действие сюжет, позаимствовано из названия блейковской «Книги Тэль». А афоризм Блейка «Стоячие воды таят отраву» (Expect poison from standing water) изображен наглядно: Коул убивает своего спутника в тот момент, когда тот пытается испить из лесной лужи.

В фильме «Зеркало» Андрея Тарковского героиня Аллы Демидовой цитирует начальные строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу».

Но кроме ссылок в фильмах на литературу или другие фильмы бывает и такое извращение, как ссылка в фильме на самого себя. Таких, правда, немного. Вспоминается только два таких фильма: «Облачный атлас» и «Потрошители».

«Облачный атлас» представляет собой несколько связанных историй. В истории про девушку-клона Сонми героиня смотрит фильм о человеке из другой, хронологически предшествующей, истории, таким образом фильм ссылается сам на себя.

Внимание, спойлер!

Что касается «Потрошителей», то события происходят в недалеком будущем, одна могущественная корпорация выпускает искусственные органы и продает их в кредит. Главный герой Реми вместе с другом работают потрошителями, изымая органы у людей, задержавших оплату по кредиту. В середине фильма мы видим вскользь рекламу нейронной сети «М-5», после этого протагонист, вследствие несчастного случая, переносит сердечный приступ, после которого ему устанавливают искусственное сердце. Совсем немного и он становится должником, который вынужден убегать от своего бывшего друга. Долго бегать ему не удается, и в итоге бывший коллега его находит, происходит эпичная драка, после которой Реми чудом оживает и побеждает всех. Сидя в шезлонге на берегу океана, он пьет коктейль и радуется, что все вышло так хорошо. Однако здесь мы узнаем, что после той самой драки у Реми отказал мозг и ему установили нейронную сеть «М-5».

Конец спойлера!

Хотелось бы сказать пару слов и о мультфильмах. Некоторые мультики также используют интертекстуальность в кино. Например, «Дом-монстр» или «Ранго». «Дом-монстр» пародирует вступительную сцену с девочкой на велосипеде из экранизации романа С. Кинга «Оно».

А в «Ранго», главного героя в котором, кстати, озвучивал Джонни Депп, пародируют сцену из «Страха и ненависти в Лас-Вегасе», в которой герой Джонни Деппа едет на машине со своим другом Доктором Гонзо.

Возвращаясь к фильмам, ссылающимся на литературные произведения. Интересно, можно ли считать ссылки на литературные произведения в кино аллюзией, если фильм основан на реальных событиях. Например, «Глава 27» с Джаредом Лето в главной роли. Он играет Марка Чепмена, убийцу Джона Леннона. В фильме главный герой постоянно носит с собой, читает и цитирует «Над пропастью во ржи» и ассоциирует себя с Холденом Колфилдом. Однако в жизни книга и вправду является его любимой. Этот вопрос напрямую зависит от другого вопроса: в какой мере кино является аллюзией на жизнь? Или жизнь является аллюзией на кино?

С одной стороны, нам хочется видеть в фильме людей, похожих на нас, а с другой — погрузиться в выдуманный мир и убежать от грубой, пошлой, скучной действительности. С одной стороны, мы хотим быть похожими на киногероев, которые нам нравятся, а с другой — хотим быть уникальными, самими собой. Желание уйти от действительности в фантастический, красивый или веселый мир — иллюзия. Однако без аллюзий на кино наша жизнь стала бы такой же иллюзией, как и кино без аллюзий на жизнь.

Поделиться ссылкой:

Аллюзия – понятие, примеры, виды, применение

Человек всегда обращается к первоисточникам и авторитетным лицам, чтобы укрепить свое высказывание, придать ему больше значимости, при этом рассказать о чем-то однозначно, без намеков на другое значение. В литературном жанре используются многие приемы, среди которых распространенной на сегодняшний день становится аллюзия. До недавнего времени мало кто задумывался над понятием данного приема, однако примеры современных литературных направлений используют различные виды аллюзий.

Интернет-журнал psytheater.com, говоря об аллюзии, понимает отсылку читателя на некое известное литературное лицо, событие или явление, которое уже описывалось ранее, имеет четкое понимание и образ. Зачем автору еще раз описывать, кто такой Иисус или богиня Венера, если можно сразу применить данные имена нарицательные, которые известны всем и имеют четкие образы, которые не требуют объяснений?

Таким образом, аллюзия – это прием в литературном жанре, когда автор ссылается на некое литературное лицо или явление, которое уже описывалось в других произведениях и известно всем людям, поскольку считается историческим фактом.

Что такое аллюзия?

В литературе авторы применяют различные приемы своего изложения. В одно время были популярны иносказание и символичность. На сегодняшний день часто используются литературные образы и явления, которые описываются в других произведениях, имеют четкий образ, однозначность понимания. Чтобы много времени не тратить на описывание своего явления, автор может прибегать к аллюзии – это литературный прием заимствования, когда берется некий герой или явление из другого литературного произведения.

Аллюзия в переводе с латинского означает «намекать», «шутить». Таким образом автор ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен читателю и про которого уже не нужно что-либо объяснять.

Зачем применять аллюзию? Она помогает усилить образ того героя, о котором идет речь. Поскольку каждый читатель может что-то свое понимать под теми словами, которые автор использует, он дает ссылку на того персонажа, с которым сравнивает своего. Проводится параллель, чтобы читателю было понятно, о чем автор ведет речь.

Аллюзия часто используется в литературной или ораторской речи. Она помогает автору быстро передать свою мысль без дополнительных объяснений и разъяснений. Стоит использовать нарицательное имя некоего известного персонажа или исторический факт, который известен всем, как тут же слушатели или читатели поймут, о чем говорит автор.

Аллюзия отличается от цитаты тем, что она передает значение персонажа или события, а не пересказывает, что было сказано. Хотя можно использовать цитаты или крылатые выражения, которые тоже могут передавать некий смысл, на который ссылается автор. Главное здесь – общеизвестность того, о чем говорит автор. Он не использует имена или не называет события, о которых другим людям ничего не известно. Он применяет лишь те персонажи и факты, которые известны всем людям и могут даже использоваться ими для сравнения или ссылки, усиления своей речи.

Еще одно отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что:

  1. Цитату нужно понимать так, как она произносится. Ее человек мог ранее не слышать. Однако теперь ему просто нужно понять информацию из цитаты дословно.
  2. Аллюзия требует знаний и эрудиции у слушателей, читателей. Если некий человек не знает, кто такая Клеопатра, чем она была известна и чем прославилась, тогда он и не сможет понять, почему автор ссылается на данный образ. Человеку потребуются объяснения не только того образа, который описывается самим автором, но и разъяснение понятия Клеопатры, чтобы понять, почему на него ссылаются.

Таким образом, аллюзия выступает источником знаний и образованности человека, который не поймет, о чем говорит автор, если не будет начитанным и эрудированным.

Аллюзия – это символический образ, который может быть историческим, библейским и даже придуманным. Однако если о нем многое известно, он уже стал нарицательным лицом, тогда его можно использовать для усиления и придания своим словам определенного окраса.

Достаточно легко сказать «Силен, как Геркулес», нежели использовать большой набор слов, чтобы описать, какой является сила. Геркулес – мифический герой, который обладал самой большой силой, способной передвигать и поднимать любые предметы, какими бы тяжелыми они ни были. Никто не мог сравниться с ним по силе, поскольку обычному человеку не были даны такие природные данные. А вот Геркулес считался полубогом, который был достоин обладать сверхъестественными способностями.

Если читатель или слушатель знает о том, что вмещает в себя образ того или иного героя или события, которое использует автор, тогда создается определенное настроение. Автору не приходится использовать много слов, чтобы передать свою мысль, при этом он создает определенное настроение. Легче написать о злости, которая была присуща Гитлеру, нежели описывать многими словами о том, какие чувства переживал герой автора.

Близким по значению аллюзии является реминисценция – это тоже отсылка на некоторое событие, которое было ранее прочитано или услышано. Порой трудно отличить реминисценцию и аллюзию, однако принято считать, что аллюзия является одним из направлений реминисценции.

К аллюзии можно отнести крылатые фразы, которые также известны многим людям и на которые можно ссылаться. Примерами могут быть:

  1. «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей».
  2. «Пришел, увидел, победил».
  3. «Семь раз отмерь – один раз отрежь».

Аллюзию применяют в психокоррекции, когда нужно устранить защитные барьеры и механизмы, что возможно, если человек не испытывает негативного отношения к той ссылке, которая применяется. Таким образом, можно использовать аллюзию для переориентации человека, снижения защитных механизмов и вызова определенных эмоций.

Нередко люди пишут дневники, используя аллюзию в качестве отвода отрицательных эмоций или передачи своей мысли. Конечно, для того, чтобы аллюзию понимали, слушатель или читатель должны были сталкиваться с тем образом или событием, на которое ссылается автор, в других произведениях, которые как раз и раскрывают понятия. Если же читатель/слушатель не знакомы с аллюзией, тогда они могут ее пропустить, не заметить либо просто не понять.

Аллюзия должна носить следующие характеристики, чтобы быть понятной читателю или слушателю:

  1. Быть распознаваемой, то есть она не должна быть слишком замаскированной.
  2. Быть понятной, или хотя бы автор должен указать источник, на который он ссылается, чтобы по желанию самого читателю можно было ознакомиться с определением в полном объеме.
  3. Быть внедренной в контекст правильно и корректно, что требует от автора изменения структуры своего изложения.

Виды аллюзий

Ссылаться при помощи метода аллюзии можно на что угодно: не только на некий персонаж, но даже на историческое событие. В зависимости от того, как автор использует аллюзию, можно не только усилить значимость самого текста, но и узнать отношение самого автора к происходящему. Выделяют различные виды аллюзии:

  • Мифологическая.
  • Литературная.
  • Историческая.
  • Библейская.
  • Философско-эстетическая.

На вид аллюзии влияет то, откуда берется персонаж или событие. К примеру, «его нос растет, как у Буратино» — литературная аллюзия, поскольку «Буратино» — придуманный персонаж из литературного произведения. Свойством Буратино было то, что он был сделан из дерева, оживлен и его нос рос, когда он лгал (обманывал).

Аллюзия может заменять целый контекст, использоваться для усиления образа или объяснения того смысла, который хочет выразить автор.

Рассмотрим примеры аллюзий:

  1. Библейские или религиозные: «Добрый самаритянин», «Ударили по одной щеке, подставь другую».
  2. Исторические: чаще всего используются имена исторических личностей для придания большей точности и эмоций. К примеру, «Кровожадная, как Елизавета Батори», «Бесстрашный, как Александр Македонский», «Великий, как Юлий Цезарь».
  3. Мифологические – использование героев, имен богов, явлений. К примеру, Великий потоп, Зевс, Титаны.

Для понимания аллюзии необходимо, чтобы познания и понимание отдельных персонажей и фактов у автора и читателя/слушателя совпадали. В противном случае читатель/слушатель не поймет, о чем ему говорится, не заметит ссылки, проигнорирует ее. Также важно, как обе стороны относятся к одному и тому же явлению или персонажу. Автор может выражать отрицательное отношение к поведению великого завоевателя Наполеона, в то время как читатель может испытывать положительные чувства к тому, что человек обладал таким умом и мужеством, чтобы совершать такие исторические действия (несмотря на то, что они несли вред обычным людям).

Таким образом, аллюзия становится необходимой для придания большего богатства тексту оратора или писателя:

  • Ссылка для определения однозначности того, что хочется сказать.
  • Придание сказанному больше эмоций и чувств.
  • Обогащение значимости слов, которые передает автор.

Итог

Аллюзия – литературный прием, который можно использовать не только при написании текстов, но и в ораторском искусстве. Человек относит себя к образованным и культурным существам, которые должны знать свою историю и культурное наследие. Чем больше человек знает и образовывается, тем большим багажом слов он обладает. Ведь можно обращаться к историческим событиям или библейским героям, чтобы всего лишь назвать их и передать всю ту гамму чувств или понятий, которые хочется выразить.

При этом автору следует понимать, что его текст не каждый человек сможет понять. Чтобы устранить данный пробел, необходимо делать сноски, пояснения хотя бы в коротком виде. Если слушателю/читателю будет интересно узнать побольше о том событии или персонаже, на который произошла ссылка, тогда он сможет с ним ознакомиться самостоятельно.

Аллюзия помогает обогатить текст автора, более того, выставить его образованным человеком, связать его текст с другими общеизвестными текстами. Человек желает ссылаться на крылатые фразы и известные персонажи или события, чтобы таким образом усилить сказанное им. Ведь если человек использует то, что известно и уже давно принято, его слова не поддают критике и оценке.

Таким образом, в некоторой степени аллюзия помогает влиять на восприятие текста как безоговорочно и безоценочно. А это помогает автору оказывать нужное воздействие на слушателей или читателей. Чем более известными и понятными являются ссылки для аудитории, тем больше автора понимают, с ним соглашаются и наполняются нужных эмоций. А чего еще нужно автору, который остался услышанным, понятым и положительно оцененным?!

Примеры и определение аллюзии как литературного средства

Определение аллюзии

Намек — это ссылка, обычно краткая, на человека, место, вещь, событие или другое литературное произведение, с которым читатель предположительно знаком. Как литературный прием, аллюзия позволяет писателю сжать большую часть смысла и значения в слове или фразе. Однако аллюзии эффективны только в той степени, в которой они распознаются и понимаются читателем, и что они правильно предполагаются и интерпретируются читателем.Если намек неясен или неправильно понят, он может потерять эффективность, запутав читателя.

Например, в своем романе Рэгтайм Э. Персонаж Доктороу «Маленький мальчик» рассказывает другому персонажу, который отправляется в Европу, чтобы «предупредить герцога». Это намек на эрцгерцога Австрии Франца Фердинанда, убийство которого положило начало цепи событий, ведущих к Первой мировой войне. Намек Доктороу эффективен для читателей, которые узнают и понимают эту ссылку, и подчеркивает важность для читателей того, как одно действие в истории может приводят к долгосрочным глобальным последствиям.

Общие примеры намеков в повседневной речи

Люди часто делают намеки в повседневной беседе, иногда не осознавая, что они делают это, а иногда и не зная материала, на который они ссылаются. Обычно эти намеки относятся к популярной культуре, включая фильмы, книги, музыку, общественных деятелей и так далее.

Вот несколько распространенных примеров намеков в повседневной речи, а также исходный материал, на который они ссылаются:

  • Его улыбка для меня как криптонит .(Слабость Супермена)
  • Ей казалось, что у нее есть золотой билет . (Чарли и шоколадная фабрика)
  • Этому парню молодой, непослушный и голодный . (Гамильтон)
  • Хотел бы я всего щелкнуть каблуками . (Волшебник из страны Оз)
  • Если я не буду дома к полуночи, моя машина может превратиться в тыкву . (Золушка)
  • Она улыбается как Чеширский кот . (Алиса в стране чудес)
  • Его работа подобна , вытаскивающему меч из камня .(Легенда о короле Артуре)
  • Есть ли Эйнштейн в вашем классе физики? (Альберт Эйнштейн)
  • Моему учителю математики , его нельзя называть . (Волан-де-Морт из серии о Гарри Поттере)
  • Я хочу звучать как Королева B . (Бейонсе)
  • Сегодня может быть ид марта года. (Шекспировский «Юлий Цезарь»)
  • Возможно, сейчас самое подходящее время, чтобы сесть в мое кресло для размышлений . (Подсказки синего)
  • У меня есть костюм крестоносца в плаще .(Бэтмен)
  • Считается, если у нас был перерыв ? (Друзья)
  • Слушаю царь . (Элвис Пресли)

Примеры намеков на классическую мифологию

Писатели часто используют намек как литературный прием для случайного упоминания чего-либо или мимолетной ссылки для создания контекста. Греческая и / или римская мифология обычно используется в качестве источников упоминаний в литературе, прямо или косвенно, из-за того, что большинство читателей знакомо с классическими мифами, их историями и персонажами.

Вот несколько примеров намеков на классическую мифологию:

  • Ахиллесова пята (намекает на одну слабость Ахилла)
  • стрела любви (намек на Купидона)
  • несущая тяжесть мира на ваших плечах (намек в Атлас)
  • каждый день толкает валун в гору (отсылка к Сизифу)
  • горячий, как Аид (отсылка к богу смерти / царю подземного мира)
  • похож на Венеру (отсылает к богине красоты)
  • Геркулес усилие (намекает на силу Геракла)
  • открытие ящика Пандоры (намекает на миф Пандоры о том, что мир допустил проблемы)
  • разносторонняя форма управления (намекает на Протея, который мог изменить свою форму)
  • не может перестать смотреть на сам (намек на Нарцисса)

Известные примеры библейских намеков

Библия — еще один часто упоминаемый источник писателей, использующих аллюзию как литературный прием.Вот несколько известных примеров библейских намеков:

  • сад (Эдем, творение)
  • Змея (змей, сатана)
  • потоп (Ноев ковчег)
  • яблоко / плод (древо познания, искушения)
  • крест (Христос , распятие)
  • великое терпение (Иов)
  • братское соревнование (Каин и Авель)
  • предательство (Иуда)
  • щедрость / благотворительность (Добрый самаритянин)
  • рогатка / камень (Давид и Голиаф)

Написание аллюзии

Allusion — очень эффективный литературный прием во всех формах литературы.Писатели могут использовать аллюзии для развития персонажей, ассоциируя их с другими хорошо известными и знакомыми персонажами или архетипами. Литературные аллюзии также могут предоставить читателю контекст, сравнивая или противопоставляя его другому литературному произведению. Кроме того, аллюзия может обеспечить экспозицию истории, отсылая к сюжету и / или персонажу другого произведения, что помогает читателю лучше понять события рассказа или мотивацию персонажей.

Создавая аллюзии в литературном произведении, писатели должны найти баланс между тем, что они выбирают для ссылки, и тем, как включить это в свою работу, чтобы она была понятной и значимой для читателя.Вот несколько распространенных типов намеков, которые писатель должен учитывать при использовании этого литературного приема:

  • самореференция — когда писатель ссылается на другую собственную работу
  • единственная ссылка — когда писатель связывает свою работу с другой посредством аллюзии
  • причинная ссылка — когда делается намек, но это не является существенным для рассказа
  • Корректирующая ссылка — когда писатель ссылается на другую работу, которая находится в оппозиции по сравнению с очевидной ссылкой
  • — когда писатель ссылается на конкретный источник, но в сложной способ
  • множественные ссылки — когда писатель использует различные аллюзии

Примеры аллюзий в литературе

Как литературный прием, аллюзия используется для контекста в литературном произведении посредством ссылки на известного или знакомого человека, место , событие или другое литературное произведение.Таким образом, аллюзии помогают установить связь между творчеством писателя и его ассоциацией с чем-то еще, что читатель узнает. Это эффективно для развития персонажей. создание настроек и контекстуализация истории. Большинство литературных намеков напрямую не объясняются читателю, а вместо этого полагаются на умственные способности читателя.

Вот несколько примеров намеков в известных литературных произведениях:

Пример 1:

Самый голубой глаз (Тони Моррисон)

Вот дом он зелено-белый у него красная дверь
очень хорошенькая вот семья мать отец член и
джейн живут в зелено-белом доме они очень счастливы
видят джейн у нее красное платье она хочет играть кто будет играть
с джейн посмотрите кота он мяу-мяу иди и поиграй
давай поиграй с Джейн котенок не будет играть посмотри мать
мама очень милая мама ты поиграешь с джейн мать
смеется смех мама посмотри отец он большой и сильный
отец ты будешь играть с джейн отец улыбается улыбка отец
улыбка посмотри собаку лук ау идет собака ты хочешь
поиграть ты хочешь поиграть с Джейн посмотри на собаку беги
собака беги посмотри сюда идет друг друг будет играть
с джейн они сыграют в хорошую игру играть Джейн играть

90 004 В своем романе Моррисон ссылается на знакомые формулировки серии учебников по чтению Дик и Джейн , которые использовались как часть образовательных программ с 1930-х по 1970-е годы.В сериале использовались простые повторяющиеся формулировки и изображалась белая семья среднего класса, состоящая из мальчика, девочки, матери, отца, собаки и кошки, живущих в идиллическом американском районе. В этом отрывке персонаж Пеколы бросает вызов языку, намерениям и эстетике серии Дика и Джейн , соединяя слова вместе и затрудняя их понимание читателем романа.

Это отражает разбивку и несоответствие образов в сознании Пеколы между ее окружением и опытом афроамериканской девушки в 1940 году в Огайо и белыми детьми в мире Дика и Джейн .Использование Моррисоном намеков на Дика и Джейн в качестве литературного приема эффективно, поскольку оно широко признано и понимается читателями и придает смысл бессмысленности, которую Пекола находит в словах букваря.

Пример 2:

Ничто, золото не может остаться (Роберт Фрост)

Первый зеленый цвет природы — золото,

Ее оттенок сложнее всего удержать.

Ее ранний лист — цветок;

Но только так час.

Затем лист опускается на лист.

Итак, Иден погрузился в печаль,

Итак, рассвет заходит в день.

В своем стихотворении Фрост делает намек на «падение человека» и изгнание из рая, говоря об Эдеме и о том, как он «погрузился в печаль». Этот намек помогает связать человеческий опыт с жалобами поэта о круговороте жизни и смерти, начала и конца в природе. Намек на Эдем также обеспечивает интересный контекст для стихотворения, поскольку читатель может сделать вывод, что падение человека было естественным и, возможно, неизбежным явлением, добавляющим к признанию жизни в ее временном существовании.

Пример 3:

Пока я умираю (Уильям Фолкнер)

Пока я ждал его в лесу, ожидая его до того, как он меня увидит, я думал о нем, как о одетом в грех. Я бы подумал, что он думает, что я тоже одет в грех, он тем прекраснее, потому что одежда, которую он обменял на грех, была освящена. Я бы подумал о грехе как о одежде, которую мы снимем, чтобы сформировать ужасную кровь и заставить ее вызвать жалкое эхо мертвого слова высоко в воздухе.

Роман Фолкнера в значительной степени полагается на способность читателя выявлять и выводить элементы сюжета и мотивацию персонажей. Это особенно верно в отношении персонажа Адди Бандрен, поскольку она ограничивается повествованием одной главы через смерть. В этом отрывке Адди вспоминает свою супружескую измену с Преподобным Уитфилдом, в результате которой родился ее сын Джуэл. Этот отрывок является намеком на литературное произведение Натаниэля Хоторна «Алое письмо », в котором Эстер Принн зачала ребенка в результате романа с преподобным Диммесдейлом.

Использование Фолкнером этой аллюзии помогает контекстуализировать характер Адди, ее отношения с Джуэл и раздробленную структуру ее семьи. Однако Фолкнер рассчитывает, что читатель уловит этот краткий намек на работу Хоторна, сделает вывод о его значении и значении и применит его к своему собственному роману. Если читатель упускает или неверно истолковывает тонкий намек Фолкнера, то он неэффективен и не имеет смысла.

Огромный список известных намеков

Многие слова, которые мы используем сегодня, на самом деле являются отсылками к историческим личностям и греческим богам.Вот лишь несколько примеров:

Греческий

Как и другие способы использования сравнения, этот пример помогает читателям визуализировать ситуацию.

  • Ахиллесова пята — слабость, которая может быть у человека. Ахиллес был неуязвим, за исключением пятки (ахиллова сухожилия).
  • Адонис — молодой красавец; Афродита любила его.
  • Аполлон — физически совершенный самец; Бог музыки и света Аполлон был известен своей физической красотой.
  • Кассандра — человек, который постоянно предсказывает несчастья, но часто ему не верят.
  • Эротические — связанные с сексуальной страстью или любовью. Эрос был греческим богом любви.
  • Гарпия — хищник или назойливая женщина. Происходит от «гарпии», мерзкого существа, которое было наполовину женщиной, наполовину птицей.
  • Елена — символ красивой женщины; от Елены Троянской.
  • Морфин — алкалоид, используемый для облегчения боли и улучшения сна.Морфеус был богом, который мог легко менять форму.
  • Muse — творение вдохновения. Дочери Мнемозины и Зевса и божественные певцы, правившие мыслью во всех ее формах.
  • Нарциссизм — влюбленность в собственное представление о себе. Названный в честь Нарцисса, красивого молодого человека, который презирал любовь, но вместо этого влюбился в себя.
  • Odyssey — дальний путь. Назван в честь Одиссея, персонажа из Одиссея Гомера.Одиссей возвращается в долгий путь после Троянской войны.
  • Ящик Пандоры — Нечто, открывающее дверь для плохих происшествий, открыл кто-то, известный своей любознательностью. Назван в честь Пандоры, открывшей ящик человеческих недугов.
  • Феникс — символ бессмертия или возрождения. Названный в честь длинной птицы, которая сгорела в огне, а затем поднялась из пламени, чтобы начать новую долгую жизнь.
  • Психея — человеческая душа, самость, разум. Названа в честь Психеи, девушки, которая после многих невзгод воссоединилась со своей любовью.
  • Пигмалион — тот, кто пытается придать форму человеку, которого он желает. Происходит из мифа по пьесе Джорджа Бернарда Шоу.
  • Сивилла — ведьма или колдунья; жрица, обладающая даром пророчества.
  • Tantalize — от царя Тантала, правившего на горе. Сипила, который был приговорен к реке, но не мог есть прекрасную пищу вокруг него.
  • Титаник — грандиозный и огромный. Назван в честь Тития, сына Зевса и Элары, тело которого занимало почти два акра земли.
  • Вулканы — произошли от Вулкана, римского бога огня.

Литература

  • Бэббит — самодовольный человек, озабоченный в основном бизнесом и идеалами среднего класса, такими как материальный успех. Приходит из Babbitt Синклера Льюиса.
  • Золушка — тот, кто получает богатство или признание после плохого обращения.
  • Дон Хуан — распутник, распутник, одержимый женщинами мужчина.
  • Дон Кихот — кто-то излишне идеалистичен до невозможности. Из персонажа Сервантеса в романе «Человек из Ла-Манчи » Дейла Вассермана и Митча Ли.
  • Франкенштейн — все, что угрожает или разрушает его создателя. Из романа Мэри Шелли Франкенштейн .
  • Джекил и Хайд — капризный человек с двумя сторонами личности. Из одноименного романа.
  • Lothario — используется для описания мужчины, соблазняющего женщин.От The Fair Penitent , Николаса Роу.
  • Скрудж — человек горький и / или жадный. Из книги Чарльза Диккенса «Рождественская история» .
  • Свенгали — человек, обладающий непреодолимой гипнотической силой; из 1984, Джорджа Морье.

Библейские намеки

  • Абсолом — сын, приносящий душевную боль своему отцу.
  • Альфа и Омега — начало и конец, из цитаты в Откровениях .
  • Даниил — известен мудростью и точным суждением.
  • Давид и Вирсавия — представляет собой большой грех. Из романа царя Давида с Вирсавией, женой Урии.
  • Игольное ушко — очень сложная задача. От узких исторических ворот в города, называемые «иглой».
  • Голиаф — крупный человек. От великана из филистимского города Гефа, убитого Давидом.
  • Измаил — изгнанный как недостойный.
  • Иов — тот, кто много страдает, но остается верным.
  • Иона — тот, кто приносит неудачу.
  • Иуда — предатель.
  • Первородный грех — идея о том, что все люди изначально грешны в результате падения Адама и Евы.
  • Блудный сын — расточительный сын, разочаровывающий своего отца.
  • Самсон и Далила — предательская история любви.
  • Козел отпущения — тот, кого обвиняют в других.
  • Соломон — чрезвычайно мудрый человек.

Исторические аллюзии

  • Аттила — варвар, грубый вождь; Король гуннов с 433 по 453 год нашей эры.
  • Берсерк — деструктивно или неистово жестокий, от психического расстройства.
  • Бойкот — действовать сообща, воздерживаясь от использования определенного предмета. Чарльз К. Бойкотт, который отказался взимать более низкую арендную плату, и его сотрудники бойкотировали.
  • Навес — навесное ограждение или укрытие для укрытия.
  • Казанова — влюбчивый к женщинам мужчина; по мотивам итальянского авантюриста.
  • Шовинист — тот, у кого есть воинственная преданность и прославление страны или пола; Николя Шовен.
  • Эльдорадо — место предполагаемого богатства; из легендарного города Южной Америки.
  • Макиавеллианский — , отличающийся целесообразностью, коварством и хитростью; после Никколо Макиавелли.
  • Маккартизм — современная охота на ведьм, практика оглашения обвинений без доказательств; после Джозефа Маккарти.
  • Нострадамус — гадалка; (1503-66) Французский врач и астролог, написавший книгу рифмованных пророчеств.
  • Stonewall — препятствовать или препятствовать путем уклонения, тактики задержки от Stonewall Jackson.
  • Thespian — связанные с театром или актерским мастерством; из Фесписа, чердакского поэта и отца греческой трагедии.
  • Дядя Сэм — правительство народа США; происходит от дяди Сэма, бизнесмена 1900-х годов.

Аллюзия, определение и объяснение, с примерами аллюзии в литературе

Аллюзия в поэзии

Намек и поэзия, кажется, идут рука об руку — одно усиливает другое. Намек — это слово или фраза, предназначенные для того, чтобы что-то напомнить, без явного упоминания этого предмета. Этим чем-то в поэзии может быть что угодно, от другого литературного произведения до Библии и популярных событий. Внимательно прочтите эти примеры, чтобы увидеть, сможете ли вы найти связь, прежде чем она будет объяснена:

Краткие примеры аллюзий

  1. Его противник искал своей ахиллесовой пятой, чтобы победить его.
  2. Магнат назвал свой жилищный кооператив «Эдемский сад».
  3. Решение высшего суда обязательно откроет ящик Пандоры.
  4. Его лучший друг теперь считал его Брутом из-за его недавнего предательства.
  5. Однокурсники Блейка называют его Эйнштейном за его гениальность.
  6. Корабль затонул, как Титаник.
  7. Известный ученый страдал нарциссизмом.
  8. Тони Бьюзен называют Стивеном Хокингом науки о разуме.
  9. Молодого писателя по праву называли Шекспиром современности.
  10. Молодого ученого коллеги назвали Ньютоном.
  11. Его прозвали Гамлетом из-за привычки откладывать дела на потом.
  12. Цены настолько выросли, что такое обычное дело, как пшеница, стало запретным плодом.
  13. Яблоко упало ему на голову, но он ничего не обнаружил.
  14. Восхождение на Эверест зимой было титанической задачей.
  15. Фильм снят по мотивам платонической любви героя.

Примеры аллюзий в поэзии

Пример № 1:

Потерянный рай (автор Джон Мильтон)

«Всю ночь неустрашимый Ангел не преследовали
Через широкие Небеса Шампань держалась; до утра,
Проснулся от кружащих часов , с розовой рукой
Открыли ворота Света.Есть пещера.
Внутри Горы Бога, у Его Престола »

Говоря об аллюзии, любой разговор не будет полным без обсуждения Короля аллюзий, английского поэта 17 века Джона Мильтона. В одних только этих строках мы насчитываем не менее трех намеков: одну на Абдиэля, одну на греческий миф «Горы» и одну на «Одиссею» Гомера.

Пример № 2:

Послания к нескольким лицам (Александра Поупа)

«Другой век увидит золотое ухо
Поднимите склон и кивните на партер,
Глубокие урожаи похоронят все его замыслы,
И смеясь, Церера вернет землю.

Здесь Папа намекает на Деметру, богиню пшеницы и зерна, показывая, как это место снова вернется на землю за плугом.

Пример № 3:

Ода греческой урне (Китс)

«Лесной историк, который так не может выразить»
Цветочная сказка более сладкая, чем наша рифма:
Какая легенда с бахромой из листьев не дает покоя о твоей форме
Из божества или смертные, или того и другого,
В Темпе или в долинах Аркадии? »

«Темпе» — это намек на долину Темпе, где собрались боги.Это свидетельствует о его крайнем уважении к урне.

Пример № 4:

Firebird (Ли Эмметт)

«Ничто не готовит нас к блестящему появлению
существа из фантазии
или объекта чар
Бесполезно противостоять его очарованию
всегда застает врасплох»

Этот намек немного отличается, так как это открытый намек, а это означает, что каждый может интерпретировать его по-своему. Некоторые видят аллюзии на греческую мифологию, другие — на библейские.

Пример № 5:

Все заросло хитрым мхом (Эмили Дикинсон)

«Все заросло хитрым мхом,
Все вкраплениями травы,
Маленькая клетка« Currer Bell »
В тихом Хаворте ‘ проложенный.»

Здесь Дикинсон делает намек на другого писателя, Шарлотту Бронте, которая использовала Каррер Белл в качестве псевдонима, чтобы ее можно было опубликовать.

Пример № 6:

Ничто золото не может остаться (Роберт Фрост)

«Итак, Eden погрузился в печаль,
Итак, рассвет заходит в день.
Ничто золото не может остаться. »

В этом стихотворении намек Фроста на Эдем усиливает тему мимолетности счастья. Его упоминание об Эдеме показывает, что люди часто сами погибают.

Пример № 7:

Захоронение мертвых (Т. С. Элиот)

«Лето нас удивило, пройдя через Starnbergersee
С проливным дождем; мы остановились в колоннаде,
И пошли при солнечном свете в Hofgarten ,
И выпили кофе, и поговорили в течение часа.”

Здесь Элиот ссылается на Штарнбергерзее и Хофгартен, которые являются важными королевскими местами в Германии. Однако вместо этих настоящих мест они призваны показывать красоту жизни.

Пример № 8:

Ворон (Эдгар Алан По)

«Сидя на бюсте Паллада прямо над дверью моей камеры

«Есть — — это там бальзама. в Галааде ? — расскажи мне — скажи мне
, умоляю! »

Вот два намёка: один на Палладу, чтобы показать прилив мудрости, поскольку Паллада — греческая богиня мудрости.Другой более неясен: «Бальзам в Галааде» — это старое утверждение, которое использовалось, чтобы спросить, есть ли в этом мире утешение.

Пример № 9:

Dulce et Decorum Est (Уилфред Оуэн)

«О мерзких неизлечимых язвах на невинных языках», —
Мой друг, ты бы не сказал с таким пылом
Детям, страстным к какая-то отчаянная слава,
Старая ложь: Dulce et Decorum Est
Pro patria mori ».

«Dulce et decorum est» — это намек на начало Первой мировой войны.Эти слова произносили многие на передовой, означая, что умереть за свою страну сладко и правильно.

Пример № 10:

Сонет 18 (Уильям Шекспир)

«Но твое вечное лето не угаснет,
Не потеряй владения этой прекрасной,
И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в своем оттенок.»

Упоминание Шекспира о «тени» на самом деле является намеком на похоронный псалом, или Псалом 23.

Пример № 11:

Венера и Адонис (Уильям Шекспир)

« Нарцисс 164, таким образом, принял себя за себя. И умер, чтобы поцеловать свою тень в ручье.

Слово, выделенное жирным шрифтом, используется как намек, взятый из классической мифологии, где красивый мужчина влюбляется в собственное тело и продолжает смотреть на себя в воде.

Пример № 12:

Любовная песня Альфреда Дж. Пруфрока (Т.С. Элиот)

«Сказать:« Я Лазарь, , восстань из мертвых,
Вернись, чтобы рассказать вам все, я скажу вам » все — »

В Библии Лазарь был воскрешен Иисусом, чтобы рассказать, что с ним произошло после его смерти.Поэт говорит, что он не Лазарь, который может это сделать, а простой человек. Это может относиться к контрасту в жизнях поэта и Лазаря.

Пример № 13:

Гамлет (Уильям Шекспир)

«Как Ниоба , все слезы. Почему она, даже она —
О Боже, зверь, который хочет рассуждать о разуме
Оплакивал бы дольше! — вышла замуж за моего дядю »

Намек на греческую мифологию о матери, которая плакала о смерти своих сыновей .

Пример № 14:

Ворон (Эдгар Аллан По)

«Сидя на бюсте Паллада прямо над дверью моей камеры —
Сидел и сидел, и ничего более»

Паллас намекает на греческая богиня мудрости, Афина Паллада. Поэт использовал этот намек, чтобы показать свою любовь к учебе и учености. Это также может относиться к рациональному подходу поэта.

Пример # 15:

Прелюдия (Уильям Вордсворт)

В той любимой долине , в которую, в конце концов,
меня пересадили…

Уильям Вордсворт использовал намек на долину, где он провел свои детство.Слово Vale имеет начальную заглавную букву, что указывает на использование им аллюзии.

Пример № 16:

Министерство страха (Шеймус Хини)

«Одинокий обрыв
Колледжа Святого Колумба , где я разместил
. Шесть лет не обращал внимания на ваш Богсайд».

Симус Хини использовал намек в форме названия своего колледжа. Он выделен во второй строке «Колледж Святого Колумба».

Функция аллюзии

Функция аллюзии состоит в том, чтобы добавить глубины письму, позволяя автору обращаться к определенным людям, местам, вещам или событиям круговым образом, чтобы придать более широкое значение.В стихах повсюду аллюзии, если только знать, где искать!

Намек: определение и примеры | LiteraryTerms.net

I. Что такое аллюзия?

Аллюзия (произносится как а-ЛОО-чжун) в основном относится к чему-то еще . Это когда писатель упоминает какое-то другое произведение или ссылается на более раннюю часть текущего произведения.

В литературе он часто используется для обозначения культурных произведений (например, ссылки на библейский рассказ или греческий миф).Аллюзия существует и в других формах искусства — например, музыканты часто «намекают» на мелодии, используемые другими музыкантами.

Глагольная форма «намек» — «ссылаться». Таким образом, намекает на что-то — это то же самое, что намекает на это .

Например:

Вы ведете себя как Скрудж !

Ссылаясь на Диккенса «Рождественская история », эта строчка означает, что человек скуп и эгоистичен, как и персонаж Скруджа из рассказа.

II. Примеры Allusion

Мы постоянно видим аллюзии в повседневной речи. Например, вам когда-нибудь говорили, что вы собираетесь «открыть ящик Пандоры»? Это намек на греческую историю о Пандоре, первой женщине, случайно выпустившей в мир зло.

Пример 1

У меня не было билетов на автобус, но, к счастью, мне помогли добрых самаритянин !

Это намек на библейскую историю о добром самарянине из Луки 10: 29-37: добрый самаритянин — это тот, кто помогает другим нуждающимся, как это делает самаритянин в этой истории.

Намек также можно найти почти во всех великих литературных произведениях, а также в научных трудах и всевозможной научной литературе. Как только вы узнаете, что искать, вы увидите это повсюду! Просто следите за моментами, когда писатель или оратор мимоходом ссылается на что-то еще.

III. Важность использования Allusion

Как мы видели в определении, аллюзия обычно попадает в одну из двух категорий, каждая из которых имеет свою цель.

Внешний намек

Это намек на что-то за пределами текущего документа.Это может быть книга, спектакль, фильм, историческое событие или даже простая поговорка или пословица. Важно только то, что это должно быть то, с чем читатель уже знаком.

Внутренний намек

Часто труднее уловить внутренний намек. Это когда автор ссылается на то, что было раньше в работе. Комедианты делают это все время — они рассказывают анекдот, а затем вечером рассказывают еще одну шутку, в которой используется реплика или персонаж из первой.

IV. Примеры аллюзий в литературе

Пример 1

В графическом романе Persepolis Марджан Сатрапи изображает павшего солдата, которого держит его мать, женщина в чадре. Изображение сильно намекает на изображения Иисуса, снятого с креста Марией (внешний намек). Позже в книге Сатрапи использует почти идентичный образ, чтобы показать мать, падающую в обморок на руках своего мужа (внутренний намек).

В покое на блестящих красках океана / Образ Элизиума лежит (Эдгар Аллан По, Серенада )

Это намек на мифический загробный мир греков, который назывался Элизиумом. В стихотворении «видение Элизиума» — это звезды, отражающиеся в океане, поэтому По предполагает, что звезды на самом деле являются Полями Элизиума, куда, по мнению греков, герои отправятся после смерти.

Пример 2

Каждый рот держит грешника … голова заперта внутри, он бьет ногами (Данте Алигьери, The Inferno )

Эта жуткая фраза — часть описания Данте самого низкого уровня ада.В нижнем круге предателей помещают вверх ногами в пасти трехглавого дьявола — Сатаны. Это намек на более ранний отрывок, в котором Данте описывает лицемеров, которых в качестве наказания помещают вверх ногами в ямы в земле. («Изо рта каждой купели выходили ноги грешника; все остальное было спрятано».) Намек становится очень ясным благодаря использованию слова «рот» в обеих строках. Этот внутренний намек призван провести параллели между лицемерием и предательством.

V. Примеры намеков на популярную культуру

Пример 1

Одно рисовое зернышко может склонить чашу весов — один человек может быть разницей между победой и поражением. [ Переход к изображению Мулан, собирающей одно зернышко риса своими палочками для еды. ]

Это умная визуальная аллюзия из самого начала Disney Mulan . В сочетании с разговорной линией изображение убедительно предполагает, что тот, кто играет с рисом, может быть «разницей между победой и поражением» (хотя, в соответствии с гендерной тематикой фильма, это женщина, а не мужчина).

Пример 2

Ах, Красти, это твое Ватерлоо! (Интермедия Боб, Симпсоны )

Это намек на битву при Ватерлоо, где Наполеон Бонапарт потерпел сокрушительное поражение, от которого он никогда не оправился. Используя этот намек, Сайдшоу Боб предполагает, что он собирается сбить Красти так же, как Наполеон был сбит в Ватерлоо.

Пример 3

Прометей — это название научно-фантастического фильма 2012 года с Майклом Фассбендером и Идрисом Эльбой в главных ролях.Это намек на персонажа Прометея в греческой мифологии, который украл огонь у богов и был приговорен к ужасному наказанию после того, как был пойман. Этот намек имеет смысл, если подумать о том, что фильм о происхождении человечества.

VI. Связанные термины

Цитата


Цитирование — это официальная ссылка на работу другого человека. Это общепринятый научный метод, показывающий, откуда вы взяли свои факты, цитаты и идеи.В отличие от намеков, он не может быть тонким или косвенным — это противоречит цели! Цитирование должно быть как можно более четким и прямым, и всегда следует использовать , следует использовать, когда вы используете даже небольшой фрагмент работы другого человека.

Примеры

  • В Персеполис молодой Марджи видит видение Бога, говорящего ей: «Ты мой выбор, мой последний и лучший выбор» ( 8 ).
  • Несмотря на то, что он отвергал сексизм, Ганди создал движение, которое многие женщины сочли отчуждающим ( Young 2003, p.97 ).
  • Амартия Сен классно доказал, что ни одна демократия в истории никогда не страдала от великого голода ( Sen 1978 ).

Конкретные правила цитирования могут различаться в зависимости от контекста — спросите совета, если вы не знаете, как правильно цитировать!

Предсказание

Foreshadowing очень похож на намек, за исключением того, что он относится к чему-то, чего еще не произошло. Иногда авторы делают это, чтобы дать читателю намек на то, что вот-вот должно произойти.Например, в фильмах часто используются репортажи по телевидению или радио, чтобы предсказать надвигающиеся бедствия — если вы слышите, как репортер говорит что-то о надвигающейся буре, вы можете держать пари, что главный герой застрянет в ней!

Как следует из названия, предзнаменование обычно используется для негативных событий, но это не обязательно. Если при встрече двух персонажей звучат колокольчики, это может быть предзнаменованием того, что они в конечном итоге поженятся.

11 примеров аллюзий в литературе, поэзии и жизни

Литературные приемы часто используются для улучшения письма и сделать его более привлекательным или интересным для читателя.Один из популярных литературных приемов — аллюзия. Как выглядит аллюзия в поэзии? А какие есть примеры намеков в литературе?

В этой статье, , мы дадим вам 11 примеров намеков, от тех, что в поэзии и литературе, до тех, которые часто используются в повседневном разговоре . Мы также рассмотрим два совета по выявлению намеков в тексте. Но сначала, что такое аллюзия?

Что такое аллюзия?

Намек — это когда автор или поэт косвенно ссылается на какую-то идею, рисунок, другой текст, место или событие, происходящее из за пределами текста.Это также может относиться к тому, что происходит с до в тексте; это часто называют «внутренним намеком» (в отличие от обычного, или «внешнего», намёка).

Глагольная форма существительного «аллюзия» — «намекать», , поэтому вы можете сказать, что писатель «намекает на что-то» или «делает намек на что-то». Например, западные писатели особенно часто ссылаются в своих произведениях на Библию, греческую или римскую мифологию.

Намеки тонкие и косвенные, они намекают на то, что вы должны знать. без , явно , говорящего вам, что это такое .

Литературный прием используется для улучшения текста, часто делая его более понятным для читателя или иллюстрируя либо пример, либо общую тему текста. Аллюзии обычно используются метафорически, но также могут использоваться иронически.

Более того, поскольку они могут передать тонну информации всего одним или несколькими словами (при условии, что читатель понимает намек!), Они особенно популярны среди поэтов.

Важно не путать аллюзии с другими (подобными) литературными приемами.В следующей таблице представлен обзор различий между аллюзиями, аллегориями и предзнаменованиями, которые являются общими инструментами, используемыми в литературе:

Аллегория

Аллюзия

Предсказание

Значение

Персонаж, событие или место, представляющие реальную проблему или происшествие

Косвенная ссылка на что-то, происходящее извне текста (или что-то из более ранней части текста)

Косвенная ссылка на то, что будет происходить позже в тексте

Теперь, когда вы знаете, что такое аллюзия, давайте взглянем на примеров аллюзий .

11 примеров аллюзий + анализ

Здесь мы даем вам 11 примеров аллюзий из поэзии, литературы и повседневной речи , чтобы вы могли лучше понять, как выглядят аллюзии и как они используются. Мы также предлагаем вам краткий анализ каждого примера аллюзии.

Вот три типа намеков, которые мы рассмотрим:

Примеры аллюзий в поэзии

Как выглядит аллюзия в поэзии? Как работает аллюзия в поэзии?

Следующие ниже примеры намеков взяты из известных стихотворений и должны дать вам представление о различных типах аллюзий — от исторических до библейских и литературных, которые вы тоже можете использовать.

«Все заросшие хитрым мхом» Эмили Дикинсон

Все заросло хитрым мхом,
Все вкраплено,
Клетка «Каррер Белл»
В тихом «Хаворте» лежала.

В этом стихотворении знаменитая американская поэтесса Эмили Дикинсон делает намек на Каррер Белл, псевдоним английской писательницы Шарлотты Бронте , которая наиболее известна своим романом Джейн Эйр . Дикинсон также ссылается на английскую деревню Хаворт, где Бронте умерла и позже была похоронена (или «заложена», как говорится в стихотворении).

Кавычки намекают читателю, что эти две вещи (то есть имя и место) не просто вышли из воображения Дикинсона. Тем не менее, вы должны быть знакомы с самой Бронте, чтобы иметь возможность установить здесь связь.

«Ничто из золота не может остаться» (1923) Роберта Фроста

Затем лист переходит в лист.
Итак, Иден погрузился в печаль,
Итак, рассвет заходит в день.
Ничто золото не может остаться.

Здесь известный американский поэт Роберт Фрост делает намек на библейский Эдемский сад («так погрузился Эдем в горе»), чтобы укрепить идею о том, что ничто — даже рай — не может длиться вечно.

Предполагая, что вы хотя бы немного знакомы с историей Адама и Евы, вы должны знать, что эти двое были в конечном итоге изгнаны из Рая из-за того, что они съели запретный плод.

«Пустошь» (1922) Т. С. Элиота

Апрель — самый жестокий месяц, когда вырастает
сирени из мертвой земли, смешивает
Память и желание, перемешивает
Тусклые корни с весенним дождем.

Хорошо известная поэма Т.С. Элиота «Пустошь» до краев наполнена литературными намеками, многие из которых довольно неясны .

Сразу же в этом стихотворении Элиот намекает на нас: упоминание об апреле как «самом жестоком месяце» резко контрастирует с началом романа средневекового английского поэта Джеффри Чосера «Кентерберийские рассказы », в котором апрель описывается как веселый, веселый. месяц, наполненный историями, паломничеством и «душистыми душами». Для Элиота Эйприл исключительно жесток из-за боли, связанной с возрождением жизни.

Если вы не подозреваете об этой литературной связи, вы упустите почти саркастическую игру слов, которую Элиот использует в своем противоположном взгляде на апрель и весну в целом.

Примеры аллюзий в литературе

В поэзии часто используется аллюзия, но как насчет (прозаической) литературы, например романов? Давайте посмотрим на некоторые известные примеры аллюзий в литературе, чтобы показать, как можно эффективно использовать это устройство.

Убить пересмешника (1960) Харпер Ли

«Мы бедные, Аттикус?»

Аттикус кивнул. «Мы действительно».

Джем сморщил нос.»Неужели мы так же бедны, как Каннингхэмы?»

«Не совсем так. Каннингхэмы — сельские жители, фермеры, и авария ударила по ним больше всего».

Эта цитата из известного романа Харпера Ли «, чтобы убить пересмешника » содержит намек на «крах», то есть крах фондового рынка 1929 года, которые привели к Великой депрессии .

Само по себе слово «крушение» может сбить с толку читателей, которые не знают об историческом событии или не понимают, когда и где происходит действие романа (ответ: Америка 1930-х годов, так что прямо посреди Великой депрессии).

Посторонние (1967) С. Э. Хинтон

«Понибой».

Я его почти не слышал. Я подошел ближе и наклонился, чтобы услышать, что он собирался сказать.

«Оставайся золотым, Понибой. Оставайся золотым…» Подушка, казалось, немного утонула, и Джонни умер.

Строка «Оставайся золотым, Понибой» из классической истории совершеннолетия С. Э. Хинтона является примером как внешнего , так и внутреннего намека .

Ранее в романе Понибой и Джонни рассказывают о знаменитом стихотворении Роберта Фроста «Ничто, золото не может остаться» (см. Выше).Другими словами, эта сцена имеет прямую ссылку на реальное стихотворение, возникшее из за пределами романа .

Позже Джонни говорит Понибою «оставаться золотым», когда он умирает, это одновременно и внешний намек (в том смысле, что он относится к стихотворению Фроста) , так и , внутренний намек (в том смысле, что он ссылается на предыдущее обсуждение мальчиков. и анализ стихотворения).

1Q84 (2009) Харуки Мураками

Здесь упоминается не конкретная цитата, а название бестселлера 2009 года 1Q84 японского писателя Харуки Мураками.

Хотя англоговорящие люди могут не сразу увидеть эту связь, название этого романа-антиутопии является намеком на книгу Джорджа Оруэлла 1984 . Как? Видите ли, в японском языке буква «Q» произносится так же, как число девять, поэтому название звучит так, как если бы вы произносили «1984» или «один девять восемь четыре» по-японски.

В самом деле, Мураками хорошо известен своими ссылками и ссылками на западную поп-культуру, что, вероятно, является одной из причин, по которым он превратился в международную сенсацию.

Примеры аллюзий в повседневной речи

Люди используют намеки каждый день, часто даже не осознавая этого. Вот несколько примеров намеков, которые вы, возможно, слышали (или даже говорили сами!) В повседневной беседе.

«Шоколадный торт — моя ахиллесова пята».

Здесь имеется в виду «ахиллесова пята» или греческий миф о герое Ахиллесе и о том, что его пятка была его единственной слабостью. В данном случае «слабое место» говорящего — шоколадный торт .

«Он классный парень, но он становится влюбленным Ромео каждый раз, когда он рядом с ней».

Эта цитата ссылается на персонажа Ромео из романа Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта », в котором Ромео по уши влюблен в Джульетту, заставляя его (и ее) действовать стремительно.

«У нас сегодня в школе новый Эйнштейн».

Этот намек на настоящего гениального физика Альберта Эйнштейна означает, что новый студент чрезвычайно умен .

«Почему ты всегда такой Скрудж? Это не дорого стоит, и будет весело!»

Эта цитата делает намеком на Эбенезера Скруджа , центрального персонажа знаменитой сказки Чарльза Диккенса Рождественский гимн . Скрудж известен как эгоистичный скряга только на копейки; поэтому называть кого-то Скруджем — это по сути называть его скрягой и ворчанием .

«Она хорошо плавает, но не Ариэль.«

Это намек на сказку (и известный фильм Диснея) «Русалочка» о русалке по имени Ариэль. Ссылаясь на кого-то «без Ариэля», подразумевает, что он не так естественен в воде, как русалка .

2 совета по выявлению литературной аллюзии в тексте

Вы, вероятно, заметили, что некоторые из примеров намеков, которые мы вам показали, не были такими очевидными, как другие. Может быть сложно понять, является ли то, на что вы смотрите, литературным намеком или нет. Здесь мы даем вам два совета по выявлению намеков в текстах.

# 1: Ознакомьтесь с общими намеками

Многие авторы используют одни и те же (или очень похожие) аллюзии в своих текстах. Следовательно, если вы сможете познакомиться с основными людьми, местами, событиями, объектами и идеями, которые упоминаются в рассказах и стихах, вы будете лучше подготовлены, чтобы сразу их идентифицировать.

Как упоминалось ранее, библейские намеки, а также намеки на греческую и римскую мифологию распространены в западных текстах. Вот несколько примеров намеков, которые нужно знать в этих категориях:

  • Геркулес (или Геркулес) — Часто используется для подчеркивания силы
  • Ящик Пандоры — Описывает большие (и обычно неожиданные) последствия или возможный источник неприятностей
  • Амур — Бог любви; используется для описания романтического или влюбленного человека
  • Эдемский сад — Используется для обсуждения рая, красоты и / или падения
  • Ноев / Ноев ковчег — Используется для разговоров о больших или почти невыполнимых задачах
  • Давид и Голиаф — Описывает битву или вбрасывание между двумя, в которой более слабый или проигравший может иметь больше шансов на победу.
  • Вавилонская башня — Часто используется для описания разрушающегося или трагического конца чего-либо.

Дополнительные примеры греческих и римских мифологических аллюзий можно найти в этом списке на StudyLib.Чтобы увидеть больше примеров библейских намеков, посмотрите этот список на Infoplease.

# 2: Ищите имена собственные, которые не подходят к остальному тексту

Большинство аллюзий связаны с конкретными людьми, местами или произведениями искусства — другими словами, все вещи, которые обычно имеют имена собственные (т. Е. Имена с заглавной буквы) .

Если вы когда-нибудь встретите имя собственное в книге или стихотворении, которое не сразу звонит в колокольчик (и не упоминается позже, что означает, что это не новый персонаж), то, скорее всего, это намек на что-то происходящее из вне мира текста.

Что дальше?

Хотите изучить другие распространенные литературные приемы? У нас есть обширный список из 31 наиболее полезных литературных приемов, которые нужно знать, вместе с примерами и пояснениями.

Мы также предлагаем индивидуальные справочники по полезным литературным приемам. Прочтите все о персонификации, тональных словах, образах, сравнениях и метафорах.

Если вы изучаете (или пишете свою собственную!) Поэзию , то вам обязательно захочется узнать об этих основных поэтических приемах и о том, как они работают.

50 примеров аллюзий | Электронные таблицы

Намек — это когда автор мимоходом ссылается на что-то внешнее по отношению к своей работе. Например, автор может ссылаться на музыкального исполнителя или песню, великого мыслителя или философа, автора или название другого текста или крупное историческое событие. Аллюзии — это разновидность поэтического приема. Другая форма слова намек намек . Намекать — значит ссылаться на что-то без объяснения, намекать на это.

Ссылка на внешнюю работу

Намеки могут быть проблематичными. Поскольку они не объяснены, намеки зависят от того, знает ли читатель какую-либо внешнюю вещь, на которую намекает автор. Например, Т.С. Элиот написал стихотворение под названием «Пустошь», которое многие ученые и академики считают одним из самых важных стихотворений 20-го века. Тем не менее, «Пустошь» настолько наполнена намеками, что большинство случайных читателей находят ее непонятной.То есть большинство читателей этого не понимают. Это риск, на который идут авторы при использовании намеков. Аллюзии — это тип поэтического приема, который зависит от читателя, обладающего базовыми знаниями о том, что далее не объясняется . По этой причине вы должны использовать их с осторожностью. Все еще не понимаете? Давайте рассмотрим пример, прежде чем я перейду к списку:

Мы услышали своего рода боевой клич, какой мог издать Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.

В этой строке (взятой из рассказа О. Генри «Выкуп красного вождя») оратор ссылается на библейские образы Давида и Голиафа. В контексте «Выкупа красного вождя» эта строчка написана как персонаж меньшего размера, наносящий наказывающий удар гораздо большему персонажу. Это аналогично тому, как Давид отправил Голиафа в библейскую историю, которая является намеком на Библию. Но если вы не знакомы с этой конкретной библейской историей, тогда намек будет для вас утерян.

50 примеров намеков

  1. У моей мамы есть программа тренировок Spartan .
  2. Кейт мчался по пустой дороге на своем Mustang и слушал по радио « Smells Like Teen Spirit ».
  3. Это была наша Декларация независимости , и если бы мама не разрешила нам пойти на этот концерт, она была бы нашим Королем Георгом III .
  4. Некоторые люди называют меня Тайгер Вудс миниатюрного гольфа.
  5. Не думай, что ты Робин Гуд , только потому, что ты взял лишнюю перечную мяту из банки с конфетами.
  6. Необязательно быть Альбертом Эйнштейном , чтобы понимать поэзию.
  7. Она думает, что любит меня, и Христофор Колумб думал, что он в Индии.
  8. Не надевайте шляпу Abraham Lincoln на первое свидание.
  9. Мы серьезно работаем в моем классе. Это не Клуб Микки Мауса, здесь.
  10. Послушайте, я не Мать Тереза ​​. Я сделал свои ошибки, но я стараюсь.
  11. Приходи. Будь от Клеопатры до моего Марка Антония .
  12. Когда я шел по кладбищу, «Симфония № 9» Бетховена играла в моей голове.
  13. Вы думали, что были на шоу «Дикий Запад Буффало Билла» , когда встретили моих родителей?
  14. Когда Донна получила по почте чек на возврат подоходного налога, она была так счастлива, что сделала Moonwalk .
  15. Плутарх был хорош, и Гомер тоже был хорош. Если Шекспир мог писать, то и вы тоже.
  16. Ну, я не Hercules , но я могу открыть для вас баночку с желе.
  17. Почему Cap’n Crunch всегда носит шляпу Napoleon ?
  18. Почему я должен читать « Гамлет » или изучать Битва при Гамбургском холме , когда мир происходит за моим окном?
  19. Она напомнила мне мать Мэри в своей милости.
  20. Чтобы писать стихи, необязательно быть Уильям Шекспир .
  21. Если ты продолжишь толкать меня, я превращу тебя в Невероятного Халка .
  22. Дом моей сестры — это не Ritz-Carlton , но он теплый и сухой.
  23. То, что у кого-то другие политические взгляды, чем у вас, еще не значит, что он Адольф Гитлер .
  24. Мы слушали « Here Comes the Sun » группы The Beatles , как раз когда пошел дождь.
  25. Он делает один трехочковый бросок на уроке физкультуры и теперь думает, что ему Стеф Карри .
  26. Как только я сел плакать, по радио прозвучала песня Боба Марли , и я решил вместо этого потанцевать.
  27. Что, если Джордж Вашингтон действительно соврал? Кто бы мог знать?
  28. Омар шел по кварталу, насвистывая: « Фермер в Dell ».
  29. Нашему городу нужен реальный Бэтмен .
  30. Вам не обязательно быть Микеланджело , чтобы копировать и вставлять изображения произведений Микеланджело.
  31. Моя мама пыталась уговорить меня посмотреть фильм под названием Улыбка Моны Лизы .
  32. Я хочу вырастить эти большие толстые бакенбарды Элвиса .
  33. Когда мы увидели моего кузена в армейской форме, мы все стали звать его G.I. Джо .
  34. Я буду твоим Ромео , если ты будешь моей Джульетта .
  35. Келли не могла не заметить, что новый мальчик читал Повелитель мух в учебном зале.
  36. Он хороший парень, Джени, если ты не справишься с его стрижкой Красти Клоун .
  37. Он принял управление своим домом, как Цезарь в Риме.
  38. Дженис слушала « Single Ladies » Beyonce и красилась.
  39. Мне, возможно, придется сделать свой летающий удар Брюс Ли , если вы продолжите играть со мной.
  40. Это та борода, которую отрастет Teen Wolf .
  41. Не надевай на вечеринку эти большие красные ботинки Ironman .
  42. Мальчик на лошади насвистывал « Yankee Doodle » по дороге в город.
  43. Она собирается сделать свою вещь Мэрилин Монро над вентиляционным отверстием.
  44. У Крисси в комнате есть плакат Lion King .
  45. Вместо того, чтобы пойти на вечеринку, Кара осталась дома и прочитала Голодные игры .
  46. Мой дядя смотрел Крестный отец и курил сигару.
  47. Она читала книгу стихов Эмили Дикинсон и слушала звуки природы.
  48. Когда Томас гнался за автобусом, он чувствовал себя Фродо Бэггинсом в Властелином колец .
  49. У меня скорость и сила молодого Майка Тайсона .
  50. Давай, спроси меня о чем угодно. Я как Google вот здесь.

В обзоре намеков относятся к внешним вещам. Это могут быть известные люди, литературные тексты, песни, исторические события и многое другое. Аллюзии — отличный способ привнести в текст дух другой работы. Но будьте осторожны при использовании намеков, потому что, если ваша аудитория не знакома с тем, на что вы намекаете, ваша намека будет неестественной. Когда я составлял этот список примеров намеков, я пытался сослаться на ОГРОМНЫЕ исторические личности, тексты и события, но я не удивлюсь, если некоторые из этих намеков будут утеряны для вас. Чем более непонятен ваш намек, тем меньше вероятность того, что ваши читатели обратят на него внимание. Я надеюсь, что эта страница помогла вам лучше понять литературные аллюзии.

Все еще что-то ищете?
Искать здесь.


Что такое намек? | Определение и примеры | Штат Орегон

Что такое намек? (Стенограмма)

Сэм Шварц

Многие из самых знаковых и запоминающихся отрывков в литературе получают свою популярность благодаря использованию аллюзии. Рассмотрим, например, отрывки из вступления к двум американским романам, опубликованным с разницей в 100 лет. Книга Германа Мелвилла Moby Dick , опубликованная в 1851 году, открывается, пожалуй, самой узнаваемой фразой во всей американской литературе: «Зовите меня Измаил.«Человек-невидимка » Ральфа Эллисона , опубликованный в 19 50, также имеет намек, когда его рассказчик и главный герой представляет его себя: «Я человек-невидимка. Нет, я не […] как те, кто преследовал Эдгара Аллена По; я тоже не из твоих эктоплазм из голливудских фильмов.

Использование аллюзии этими авторами показывает, что такое аллюзия и почему она используется. Аллюзии обычно рассматриваются как краткие, но целенаправленные ссылки в художественном тексте на человека, место, событие или другое литературное произведение. Аллюзия отличается от других форм ссылки — множества способов, которыми произведения литературы могут ссылаться на другие произведения искусства — своей краткостью и часто косвенной направленностью, хотя степень косвенности ссылки может сильно различаться. Намек — это не глубокая медитация, а проходящий сигнал, который иногда может ускользнуть от внимания, если вы не читаете внимательно. Однако аллюзии являются важным инструментом для художников-литературоведов, которые часто служат для того, чтобы поместить их собственные произведения в более широкую культуру и контексты истории литературы.

Так, как это работает? Чего достигаются аллюзии и почему авторы их используют? Вернемся к нашим примерам. Когда рассказчик Моби Дик представляется читателю, он называет себя Измаилом, возможно, как способ сделать себя более анонимным, и действительно, читателю не обязательно нужно останавливаться и задавать вопрос: «Что такое значение рассказчика, называющего себя «Измаил»? » Однако внимательный читатель действительно будет вознагражден ее любопытством.Измаил — библейское имя из книги Бытия — он старший сын Авраама и брат более известного Исаака. Для наших целей Измаил известен как изгой из большой семьи; согласно ангелу, защищающему мать Измаила Агарь, он должен быть «диким человеком», чья «рука будет против каждого человека, и каждая рука будет против него».

Таким образом, этот намек на библейского Измаила достигает двух целей. Совершенно без особой работы — мы всего лишь три слова в самом романе, мы уже многое узнали об Измаиле: что он не в ладах с миром и с окружающими; чтобы не «методично сбивать с людей шляпы», он ищет уединения, которое может дать только океанское путешествие.Но этот намек также достигает более широкой цели: он задает торжественный, но также и амбициозный тон, который вызывает этот роман: пока Измаил отталкивается с капитаном Ахавом на Пекоде от берегов Нантакета, это также мир Ноя и его ковчега. Иона и кит, а также библейские ссылки расширяют присутствие романа за пределы 19 века, и века, в плоскость наиболее важных и древних человеческих историй.

В книге Ральфа Эллисона « Человек-невидимка » намек снова используется, на этот раз более прямо, но так же быстро, как акт самоопределения рассказчиком романа.Хотя он и невидим, он не призрак Эдгара Аллена По. Хотя он определяет себя отрицательно — описывая, кем он является тем, чем он не является, — его ассоциации говорят: они предсказывают предположения и ассоциации его читателей, которые, вероятно, знают работу По, таким образом создавая непосредственные отношения, основанные на общих знаниях и Справка. Этот рассказчик может не захотеть ассоциироваться с такими темными фигурами, как Родерик Ашер из По или Уильям Уилсон, но его протесты зашли так далеко. Трудно связать его , а не с этими персонажами американской готической традиции, когда мы находим его сидящим на корточках в подвале, жутко освещенным сотнями лампочек, где он живет «не только видимым, но и бесформенным».Таким образом, хотя эта ссылка на По в первых строках Invisible Man молниеносна, намек выполняет много тяжелой работы.

Таким образом, для изучающего литературу исследование, которое иногда требуется для полного понимания аллюзий, особенно когда они обнаруживаются в старых текстах, похоже на изучение тонких, но потенциально плотных фонов сложной картины, без которых передний материал не был бы таким богатый и впечатляющий. Намеки устанавливают связи между текстом и читателем, используя их в пространстве, где находится контекст.Аллюзии — это завитки текста, которые расширяют поле его ассоциаций, но также служат для усиления интеллектуальных и эстетических возможностей данного момента.

Просмотр полной серии:

Справочник штата Орегон по литературным терминам

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *