Перевод с греческого наташа: %d0%9d%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%88%d0%b0 на греческий — Русский-Греческий
%d0%9d%d0%b0%d1%82%d0%b0%d1%88%d0%b0 на греческий — Русский-Греческий
За 4-10 дня сушки на солнце томаты черри теряют 88 % своего веса, а крупноплодные помидоры — до 93 %.
Τα ντοματάκια χάνουν το 88% του βάρους τους μετά την αποξήρανση, ενώ οι μεγαλύτερες ντομάτες χάνουν το 93%.
WikiMatrix
Этот отчисленный ученик умер в 82 года, в здравом уме, будучи основателем и первым директором Еврейского университета в Иерусалиме и основателем издательства Шокен Букс. Это популярное издательство в дальнейшем было поглощено издательским домом Рандом Хаус.
Δεν τελείωσε το Λύκειο, και πέθανε, σε ηλικία 82 ετών. Ήταν ένας αξιόλογος διανοούμενος, συνιδρυτής και πρώτος Διευθύνων Σύμβουλος του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου της Ιερουσαλήμ και ιδρυτής της εταιρείας Schocken, ενός αναγνωρισμένου εκδοτικού οίκου που αργότερα εξαγοράστηκε από την Random House.
ted2019
Таким образом каждый ключ представлен 88 битами.
Κάθε κλειδί αναπαρίσταται από 88 δυάδικά ψηφία.
QED
▪ Ежедневно в ЮАР осуждаются 82 ребенка за «изнасилование или словесное оскорбление других детей».
▪ Κάθε μέρα στα δικαστήρια σε όλη τη Νότια Αφρική, 82 παιδιά κατηγορούνται για «βιασμό ή επιθέσεις με ανήθικους σκοπούς σε άλλα παιδιά».
jw2019
В газете «Репубблика» утверждалось, что в неделю опроса 82 процента итальянцев смотрели телевизор, «и они просиживали у экранов в среднем чуть меньше пяти часов» в день.
Στη διάρκεια μιας αντιπροσωπευτικής εβδομάδας, το 82 τοις εκατό των Ιταλών παρακολούθησαν τηλεόραση, «και εκείνοι που παρακολούθησαν ήταν μπροστά στην οθόνη, κατά μέσο όρο, κάτι λιγότερο από πέντε ώρες» την ημέρα, βεβαιώνει η εφημερίδα Λα Ρεπούμπλικα (La Repubblica).
jw2019
□ Мировое население ежегодно увеличивается на 92 миллиона человек – приблизительно каждый год появляется новая Мексика; из этого числа 88 миллионов человек прибавляется в развивающихся странах.
□ Ο παγκόσμιος πληθυσμός αυξάνεται κατά 92 εκατομμύρια ετησίως—αριθμός που ισοδυναμεί, κατά προσέγγιση, με άλλο ένα Μεξικό κάθε χρόνο· από αυτό το σύνολο, τα 88 εκατομμύρια προστίθενται στις αναπτυσσόμενες χώρες.
jw2019
Господь сказал нам: «Каждому предупрежденному человеку надлежит предупредить ближнего своего» (У. и З. 88:81).
Ο Κύριος μάς έχει πει: «Αρμόζει κάθε άνθρωπος που έχει προειδοποιηθεί να προειδοποιήσει τον πλησίον του» (Δ&Δ 88:81).
LDS
И тoлькo в кoнцe Xoлoднoй вoйны, гдe-тo в 88-м или в 89-м, кoгдa oбpyшилacь Бepлинcкaя cтeнa, oбpyшилacь и вcя cиcтeмa кoммyнизмa.
Και μόνο στο τέλος του Ψυχρού Πολέμου, εκεί γύρω στο’88 -’89, με την πτώση του τείχους, κατέρρευσε και το κομμουνιστικό σύστημα.
OpenSubtitles2018.v3
82 7 Иметь детей — ответственность и награда
81 7 Απόκτηση Παιδιών—Ευθύνη Καθώς και Ανταμοιβή
jw2019
Какое же счастливое освобождение настанет для людей, жаждущих мирного, справедливого правления! (Псалом 36:9–11; 82:18, 19).
Τι ευχάριστη ανακούφιση θα φέρει αυτό στους ανθρώπους που ποθούν ειρηνική, δίκαιη διακυβέρνηση!—Ψαλμός 37:9-11· 83:17, 18.
jw2019
Псалом 88:7—19. Как сила Иеговы влияет на его служителей?
Ψαλμός 89:6-18 Τι επίδραση έχει η δύναμη του Ιεχωβά στους λάτρεις του;
jw2019
Две жирные дамочки, 88.
Ζευγάρι οχτάρια, 88.
OpenSubtitles2018.v3
Я имею в виду, мы их оставим для 88-го батальона.
Τους αφήσαμε τα 88άρια.
OpenSubtitles2018.v3
Мы читаем в Псалом 88:12: «Твои небеса и Твоя земля».
Στο εδάφιο Ψαλμός 89:11 διαβάζουμε: «Σου είναι οι ουρανοί και σου η γη».
jw2019
Может, мне и 82 года, но у меня язык, которым можно слизать всю краску в сортире.
Μπορεί να είμαι 82 αλλά η γλώσσα μου μπορεί να γλείψει όλους τους έξω τοίχους ενός σπιτιού.
OpenSubtitles2018.v3
Относительно 82 процентов слов, приписываемых Иисусу в Евангелиях, они проголосовали черным шаром.
Μάλιστα, έριξαν μαύρη ψήφο για το
jw2019
Сейчас 86 градусов, не оставляй меня одного, может стукнуть 88.
Έχει 30 βαθμούς, δεν μπορείς να μ’αφήσεις μόνο, μπορεί να πάει 31.
OpenSubtitles2018.v3
Ему было 82.
Ήταν 82 χρονών!
OpenSubtitles2018.v3
Я преподавала в школе, веденной протестантскими миссионерами; поэтому я показала эти места Библии управляющей школой (Исход 6:3; Псалом 36:29; 82:19 [НМ]; Исаия 11:6–9; Откровение 21:3, 4).
Δίδασκα σ’ ένα σχολείο που το διηύθυναν Προτεστάντες ιεραπόστολοι, έτσι έδειξα τα Γραφικά εδάφια στην υπεύθυνη του σχολείου.
jw2019
Когда я узнала имя Бога — Иегова, то была тронута до глубины души (Псалом 82:19, ПП).
Όταν έμαθα το όνομα του Θεού, Ιεχωβά, συγκινήθηκα βαθιά.
jw2019
Что это, номер 82?
Είσαι πούστης, 82;
OpenSubtitles2018.v3
Это оправдает владычество Иеговы и освободит послушных Богу людей — а значит, и нас — от унаследованного греха (1 Паралипоменон 29:11; Псалом 82:19; Деяния 4:24; 1 Иоанна 3:8; Евреям 2:14, 15).
Κάνοντάς το αυτό, ο Ιεχωβά θα δικαιώσει την κυριαρχία του και θα καταστήσει εφικτή την αφαίρεση της κληρονομημένης αμαρτίας από τους υπάκουους ανθρώπους —των αμαρτιών μας.
jw2019
(Воспользуйся вопросником «Твой гардероб» на страницах 82 и 83.)
(Παροιμίες 15:22) —Χρησιμοποίησε το «Φύλλο Εργασίας για το Ντύσιμο», στις σελίδες 82 και 83.
jw2019
Я заброшу тебя в свой » Де Лорен » и рванем в 88-ой год.
Θα σε πετάξω μέσα στη Ντελόριαν και θα γκαζώσω στα’88.
OpenSubtitles2018.v3
Правило поведения на станции 82 / 7-B ясно говорит, что слоняться без дела по Променаду запрещено.
Ο κανονισμός 82 / 7-B δηλώνει πως δεν επιτρέπεται η άσκοπη περιφορά στο αίθριο.
OpenSubtitles2018.v3
Натали / StatusName
в список избранныхПроисхождение, толкование и значение имени Натали
- Натали —
- женское имя в переводе с английского, венгерского, немецкого, хорватского и других языков.
- Происхождение имени:
- Латинское
- Дословное значение имени:
- Благословенная / Родная / Рождество / Рождество Христово / День рождения
- Краткие и уменьшительно-ласкательные формы:
- на английском: Nat
Имя написано в одно слово, 6 букв, ударение на Натали́
Использование имени
- В странах:
- Германия ,
- Хорватия ,
- Австрия ,
- Словения ,
- Венгрия ,
- США (Соединённые Штаты Америки)
Астрология, нумерология, судьба и характер имени Натали
- Звезда или планета:
- Венера
- Число имени:
- 6
- Чаще всего женщины с именем Натали экстраверты
- Присущие имени жизненные качества:
- энергичность, власть, творчество, яркость, мелочность, пессимизм
Перевод, транскрипция и имя Натали на других языках
- Перевод имени Натали
- на английский: Natalee, Natalie, Nataly
- на испанский: Natalia
- на португальский: Natália, Natacha, Nathália
- на немецкий: Natali, Natalia, Natalie, Natalina, Natalja, Nataly, Natanja, Natascha, Natasha, Nathalie
- на французский: Natalie, Nathalie, Natacha
- на арабский: ناتاليا
- на китайский: 娜塔莉雅
- на хинди: नतालिया
- на греческий: Νατάλια
- на русский: Наталия, Наталья
- на украинский: Наталія, Наталка, Наталі, Наталя
- на польский: Natalia, Natalka, Natasza
- на сербский: Наталија, Наташа
- на хорватский: Natali, Natalia, Natalie, Natalija, Natalina, Nataša, Nataška
- на чешский: Natálie
- на белорусский: Наталля
- на болгарский: Наталиа, Наталия, Наталля
- на словацкий: Natália
- на словенский: Nata, Natali, Natalija, Natalina, Natalja, Nataša, Nataška
- на македонский: Наталија
- на итальянский: Natalia
- на румынский: Natalia
- на каталанский: Natàlia
- на баскский: Natale
- на иврит: נטליה
- на армянский: Նատալյա
- на грузинский: ნატალია
- на венгерский: Nasztázia, Natali, Natália, Natánia, Natasa
- на эстонский: Natalie
- на литовский: Natalija, Nata
- на латышский: Natālija
- на азербайджанский: Natalya
- на казахский: Наталья
- на якутский: Наталья, Натаалыйа
- на алтайский: Наталя
- на абхазский: Ната, Наталиа, Наташа, Наташьа
- на бенгальский: নাটালিয়া
- на урду: نتاليا
- на фарси: ناتالیا
- на маратхи: नतालिया
- на японский: ナタリア
- на корейский: 나탈리아
- на малаялам: നതാലിയ
- Транскрипция (транслитерация) Натали с русского языка
- на английский: Natali
- на испанский: Natali
- на немецкий: Natali
- на французский: Neatalï
- на итальянский: Natali
- на грузинский: ნატალი
Популярность имени
- Количество пользователей под именем Натали в социальных сетях:
- ВКонтакте:
Комментарии (0)
Оставьте ваш комментарий первым
Оставить комментарий
Имя | Происхождение имени | Именины | Имя и характер |
Агапи | Др. греческое Αγάπη — любовь | 17 сентября, 15 марта | Это имя говорит само за себя. Его обладательница — дарит и получает самое ценное в жизни — ЛЮБОВЬ! Это веселый и коммуникабельный человек, с большим талантом в общении, который любит путешествовать и открыт к людям иных культур. В душе Агапи скрыты огромные запасы любви.
|
Ангелики/ Кула/Кики/ Анжи/Анжела | От древнегреческого глагола αγγελώ, что означает «передаю весточку» | 8 ноября | Ангелики любима всеми, с ангельской душой и ангельскими чувствами. |
Аглаия/ Лия | Др.греческого αγλαός, что означает «та, что блистает красотой» | 19 декабря | Аглаия добродушна, эмоциаональна, легко проникается сочувствием к людям, изящна и прелестна. Это имя ко многому обязывает! |
Агни | Др.греческое αγνός – девственный, чистый телом и помыслами. | 21 января | Чистый душой и телом человек, ему можно доверять, это цельная личность: не подведет, не изменит. |
Атанасия/ Сия/ Нанси | От «αθάνατος», то есть бессмертный | 18 января | Считается, что женщины с таким именем – художественные натуры. С тонким вкусом и большие умелицы. |
Афина/ Нана | Произошло от дпевнегреческих имен Αθήνη και Αθηνά, которые означают «та, что излучает сияние, красива и женственна. | 1 сентября (в День Всех Святых)
| В древнегреческой мифологии — богиня мудрости и справедливой войны, родившаяся из головы отца богов, Зевса. Победив в поединке за покровительство над городом бога морей Посейдона, дала городу свое имя – Афины — и стала его покровительницей. Носящая имя Афина — мудра, энергична, вынослива, уверена в своей силе, амбициозна и стремиться к постоянному профессиональному росту. |
Александра/ Алека/Саша
| От древнегреческих слов «αλέξω»+ «ανήρ», то есть, «защитник людей». | В основном празднует 30 августа, но может также праздновать свои именины 17 июля и 21 апреля. Именины: 30 августа
| Александра и Александр – мужественные люди, коммуникабельные и альтруисты. Они пользуются популярностью и любовью за мужество вырахать свое мнение и защищать друзей, даже рискуя своей репутацией, положением, а возможно – и жизнью. |
Алики | От прилагательного «αλικός», что означает «ярко-красный» | 17 июля | Алики – чрезвычайно независимое создание. Она настырна, работяща и сама строит свою карьеру, Чрезвычайно популярна, талантлива. Одним словом – яркая личность |
Анастасия/ Тасия, Тасула/ Наташа/Сула | От слова «ανάστασις», что означает «воскресение». Означает «воскресший, вечный» | в пасхальное воскресенье каждого года, передвижной праздник | Люди с таким ответственным именем – серьезны, надежны, сознательны, ответсвтенны и, главное – результативны! |
Андриана | Др. греческое «ανήρ», что означает «настоящий мужчина», мужественный боец. | 30 ноября | Носящие это имя – мужественные, по-настоящему храбрые люди. Борцы – и в мирное, а, тем более – в военное время. Решительны, ненавидят трусость и фальшь. |
Андромахи/ Махи | От древнегреческих «ανήρ» + «μάχη», что означает «то, кто сражается, как настоящий мужчина», то есть, «как лев». | 12 октября | Андромахи – женщина-воительница, ничуть не уступающая мужчинам. С мужским характером и строгой логикой. Андромахи — верный друг, который не подведет и выручит в беде. С любимым мужчиной – удивительно женственна и покорна. |
Антония/ Тоня | Происходит от латинского «antonius», что означает «избранный, бесценный». | 17 января | Верный человек, который не изменяет ни своим принципам, ни свим друзьям. Бесценный спутник в жизни. |
Апостолия/ Лия | Др. греческое «αποστέλλω», что означает «посылаю с миссией». | 30 июня или 16 августа | Цельная личность, выделяется среди толпы, человек высокой морали, не поддающийся соблазнам. |
Ариадни/Арианна | Происходит от древнегреческих слов «αρι»+ «αγνή», что означает «очень скромная», «целомудренная». | 18 сентября | Чистый душой и телом человек, очень любящий порядок, чистоту, лоск, не терпящий неряшливости – в прямом, и в переносном смысле. Верная, достойная, всем милая. |
Асимина /Сима | От средневекового «ασήμι», что означает «серебро», металл, из которого не вычеканены монеты и поэтому на нем нет печати. | 3 февраля и 30 апреля | Люди, носящие это имя – способны, умны, талантливы. Их главное достоинство – терпение и желание проспособиться к вкусам своих друзей и близких. Основной недостаток: им не мешает беспорядок, которые зачастую они сами же и создают. |
Аспазия/ Аспа | Др. греческое «ασπάσιος», что означает «радостный», «счастливый» | 1 сентября (в День Всех Святых)
| Человек умеющий радоваться и нести радость другим. Пользуется исключительной популярностью и любовью. У людей с таким именем нет и не может быть врагов. |
Афродита | Происходит от имени богины древнегреческой мифологии, которая родилась из морской пены (по-гречески – «αφρός»). | 1 сентября (в День Всех Святых)
| Афродита прекрасна как богиня. Чистые, совершенные, чувственные и чувствительные. |
Ахиллия | Др. греческое «αχέω/αχεύω», что означает «оплакиваю». | 24 апреля, 15 мая | Ахилл – любимый герой Гомера, центральное лицо его знаменитого эпоса «Илиада», бессмертный герой, если не считать одно-единственное уязвимое место – «ахиллесову пяту». Носящие это имя – гордые, самолюбивые люди, в некоторой степени – эгоистичные, со взрывным характером. Ахиллия любит природу, наслаждается простой, естественной жизнью, не выносит хитрых, изворотливых людей, поэтому часто и страдает от своей «незгибаемости». |
Наташа — это… Что такое Наташа?
Ната́лья (Наталия) — женское имя, образованное в первые века христианства[1][2] от лат. Natalis Domini — рождение, Рождество.
Значение имени Наталья — рождественская. (Более точно значение имени Natalia можно понять, рассмотрев весь спектр значений слова лат. natalis: — I. родной, родимый, отчий, отечественный; II. день рождения; место рождения, родина; бог, покровительствующий рождению; род, происхождение). Имя Natalia происходит от латинского глагола nasci, nascere — рождаться. Однокоренные слова: неонатология, неонатальный, пренатальный, итал. Natale (Рождество), лат. Pater Natalis, итал. Babbo Natale (Дед Мороз, Санта Клаус), итал. Stella di Natale (цветок Рождественская звезда), итал. Vigilia di Natale (Сочельник), лат. Arbor natalicia (Новогодняя ёлка).
Производные: Ната́ша, На́та, Та́ла, Натали́.
Уменьшительные: Наташенька, Талочка, Натулька, Нала, Наля, Натальюшка, Натала, Наталя, Наталь, Натаня, Натаха, Натуля, Натуня, Натуся, Наша, Татуся, Таша, Туся, Наташка, Талюша, Таля, Тата, Татка, Татошка, Натушка, Наточка, Натулёк, Наташик, Наталинка, Натка, Наталиночка, Тулёчик, Талюня, Натальчик, Наталька, Наташечка, Наташкин, Натусик, Натуська, Таташечка, Наталюшечка, Наха, Натали, Наталёночек, Наталочка, Наталишка, Натик, Нюся, Ташка, Нати, Татусик, Наталка, Туся, Тусенька.
Именины: у православных 26 августа / 8 сентября в честь Св. Наталии Никомидийской[1], у католиков 25 декабря / 7 января в честь Рождества и 27 июля в честь св. Наталии Кордовской[2].
- ↑ 1 2 Мир словарей. Исторический словарь. Вероятно, произошло от мужского имени Натаниэль. Адриан и Наталья, Никомидийские мученики (ск. ок. 305—311)
- ↑ 1 2 Яков Кротов. Словарь святых. Аврелий, Наталья, Георгий и Лилиоза Кордовские (852)
Известные личности
Литературные персонажи
Wikimedia Foundation. 2010.
«Наташа» — значение имени, происхождение имени, знак зодиака, камни-талисманы
Значение имени Наташа, как и происхождение имени Наташа (имя какой национальности), глубоко откликается в характере и судьбе своего носителя, определяя таланты, ум, материальное благополучие, волю, способность к самореализации и многое другое.
«Наташа» — Значение и происхождение имени
наташа ( Женское )Женское имя Женские имена на Н
Произносится: ната́ша
Значение имени Наташа: День рождения, или церковное рождество
Происхождение имени Наташа: латинское сербское хорватское
Латинские имена Сербские имена Хорватские имена
Очень важно, чтобы значение имени Наташа, данного при рождении, соответствовало энергетическому влиянию даты рождения.
Если имя Наташа дано без учета даты рождения, то оно может концентрировать негативное напряжение, приводя к развитию внутреннего дисбаланса. И, напротив: правильно подобранное имя помогает человеку добиться жизненного успеха. Вот почему важно знать, что за имя Наташа, чье имя, что значит имя Наташа и каково его историческое происхождение.
Значение букв имени Наташа
Не только каждое из имен влияет на судьбу и характер. Сильное влияние оказывает как происхождение имени Наташа, так и каждая отдельная буква, ее трактовка и значимость.
- Н – творческие амбиции, интерес к здоровью, острый ум.
- А – сила, власть, комфорт.
- Т – поиск идеала, чувствительная творческая личность.
- А – сила, власть, комфорт.
- Ш – ревность, развитое чувство юмора, бескомпромиссность.
- А – сила, власть, комфорт.
Так, значение имени Наташа таково, что первая буква говорит о задаче, которую важно решить человеку в течение жизни. Последняя буква указывает на слабое место, которое необходимо оберегать и защищать.
Совместимость с именем Наташа
1. Наибольшую совместимость в любви, работе, дружбе составляют имена, покровителями которых являются планеты: Солнце, Плутон, Марс
2. Совместимость имен можно определить не только по планете-покровителю. Узнать характеристику партнеров, определить длительность отношений и узнать будете ли Вы счастливы в Браке можно с помощью этой формы:
Рассчитать совместимость по характеристикам партнеровНумерология имени Наташа
Самые важные цифры для человека — те, которые зашифрованы в его имени, так называемые счастливые цифры.
Нумерологи утверждают, что числовое значение имени Наташа приносит носителю удачу и счастье, помогает улучшить материальное состояние, снизить количество неудач и разочарований.
Счастливые числа имени Наташа: 1, 10, 19, 28, 37, 46, 55, 64, 73, 82, 91, 100, 109
Счастливые дни месяца: 1, 10, 19, 28
Нужно лишь учитывать их в момент принятия решений.
Число имени: 1
Вы человек необыкновенно действенный и энергичный. Из любой внезапной и трудной ситуации вы, скорее всего, выйдете победителем, так как обладаете сильной волей, редким упорством и чудовищно развитым честолюбием. Но все же рисковать не советуем — вы больше приспособлены к роли идеального исполнителя чужих планов. Непоколебимая уверенность в собственных возможностях и врожденная храбрость обязательно помогут вам выдвинуться. По натуре вы — потребитель, умеющий не только легко зарабатывать, но и со вкусом тратить деньги. Независимость не позволяет вам прислушиваться к советам окружающих, но это вредит, в первую очередь, вам самим. С вами непросто общаться, так как выгода и личная корысть, к сожалению, интересуют вас немного больше дружбы и любви. Поэтому вы замкнуты, малообщительны. Берегитесь — у человека с числом имени 1 много шансов сделаться настоящим тираном.
Число сердца: 3
Таких людей называют оптимистами по жизни. Это прекрасные ораторы, к которым прислушиваются и с которыми с удовольствием общаются. Зачастую они легкомысленны и непостоянны. По натуре — артисты, но к людям относятся с открытой душой и всегда готовы помочь.
В жизни стремятся к оригинальности, лидерству. Обычно хотят власти, но отсутствие лидерских качеств им не позволяет добиться своей цели. Основными чертами являются: беспокойство и неумение контролировать свои эмоции.Число личности: 7
Трудолюбивы, независимы, твердо стоящие на ногах. Такие люди рано становятся самостоятельными. В бизнесе каждый проект доводят до конца, делают работу качественно и вовремя.
Талисманы имени Наташа
Человек имеет неразрывную связь с природным миром. В эту связь верили наши предки, и она продолжает незримо сохраняться в наши дни. Так, талисманы Наташа помогают сберечь энергию, защищают от неприятностей, придают сил в решающие моменты.
Тотем наделяет своего владельца конкретными качествами, помогает раскрывать ранее неизвестные таланты и энергетические способности.
Неслучайно тотемы и талисманы Наташа настолько востребованы в современном мире: они делают своего владельца сильнее.
Счастливый цвет: Красный
Люди, имя которых имеет красный цвет, активны как физически, так и эмоционально. Часто это личности неуправляемые и беспокойные. Обожают шумные компании и бурное общение. Любители спорить, любой диспут превращают в жесткую словесную перепалку. В семье они диктаторы, на работе занимают начальственный пост. Старость проводят в одиночестве, неудовлетворенные жизнью. Особенно это касается женщин, которые властные и непредсказуемые, их настроение меняется в течение дня по несколько раз.
Обладатели красных имен легко впадают в депрессию, среди них много алкоголиков и наркоманов, однако и великих спортсменов также немало. Они талантливы и всегда добиваются желаемого.
Счастливое время года: Осень
Счастливые дни недели: Пятница и Суббота
Несчастливые дни недели: Вторник и Воскресенье
Растение-талисман: Коровяк
Камни-талисманы имнени Наташа: Медь, Бриллиант, Кварц, Изумруд, Цитрин, Аквамарин, Алмаз, Опал, Турмалин
Тотемное животное: Ворон
Дерево: Виноград
Астрология имени Наташа
Между управителем именоформы и планетой имеется очень тесная связь. Поэтому знать астрологическое влияние не менее важно, чем происхождение имени Наташа, тотемы и талисманы Наташа, национальность Наташа и т.д.
Стихия имени: Воздух
Найдите себя в общении с другими людьми, научитесь разбираться в информации, выстраивать партнерские отношения.
Астрологический цвет имени: Золотисто-Оранжевый
Сторона света: Запад
Астрологический камень: Бриллиант, Цитрин, Турмалин
Олицетворяющее животное: Баран, Сорока, Барсук, Лошадь, Осел
Происхождение имени Наташа таково, что управляющей планетой является Венера. Эта планета наделяет носителя имени рядом преимуществ и недостатков.
Преимущества, которые получает имя Наташа от Венера:
Справедливость, чувство красоты, гармонии, галантность, изобретательность
Недостатки, которыми наделяет Венера имя Наташа:
Отсутствие чувства меры, эгоизм
Планетарное число и значение имени Наташа
Читателям сайта aznaetelivy.ru, наверняка, будет интересно узнать, что за имя Наташа с точки зрения планетарных чисел. Значение имени Наташа и происхождение имени Наташа указывает на
Планетарное число: 1
Управляет этим именем: Солнце
Перед именем поставлена цель: реализовать свои таланты и способности, стать яркими и творческими личностями. Наработайте солярные качества в течение жизни, иначе Ваше имя не только не обеспечит Вам защиту, но, наоборот, ярко высветит и проявит все Ваши недостатки, комплексы и пороки.
Зодиакальное и Сакральное число имени Наташа
Зодиакальное число: 7
Что соответствует знаку-зодиака: Весы
Имена- весы создают поле равновесия и справедливости. Они вовлекают в решение различных двойственных ситуаций, требующих выбора и умения все объективно оценить. Такие имена призывают к спокойствию и соблюдению во всем меры, к миру и гармонии в отношениях с окружающими.
Сакральным числом, которое определяет значение имени Наташа, является
Сакральное число: 4
Что соответствует знаку-зодиака: Рак
Такиеимена заставляют заниматься домом, семьей, решать родовые проблемы. Они способствуют глубинному эмоциональному и интуитивному восприятию окружающих людей и происходящих ситуаций, создают поле консерватизма, продолжения традиций рода, связи с родными людьми.
Редакция сайта aznaetelivy.ru постаралась собрать самую полную информацию, которая описывает происхождение имени Наташа, чье имя, что значит имя Наташа, имя какой национальности Наташа, талисманы Наташа… Используйте эту информацию правильно и вы обязательно почувствуете всю скрывающуюся в нем энергетику.
Транслитерация и перевод имени Наташа на разные языки
- урду — نتاليا
- иврит — נטליה
- фарси — ناتالیا
- хинди — नतालिया
- маратхи — नतालिया
- русский — Наталия, Наталья
- чешский — Natálie
- арабский — ناتاليا
- баскский — Natale
- малаялам — നതാലിയ
- немецкий — Natali, Natalia, Natalie, Natalina, Natalja, Nataly, Natanja, Natascha, Natasha, Nathalie
- польский — Natalia, Natalka, Natasza
- сербский — Наталија, Наташа
- якутский — Наталья, Натаалыйа
- японский — ナタリア
- абхазский — Ната, Наталиа, Наташа, Наташьа
- алтайский — Наталя
- армянский — Նատալյա
- греческий — Νατάλια
- испанский — Natalia
- казахский — Наталья
- китайский — 娜塔莉雅
- корейский — 나탈리아
- латышский — Natālija
- литовский — Natalija, Nata
- румынский — Natalia
- словацкий — Natália
- эстонский — Natalie
- английский — Natalee, Natalie, Nataly
- болгарский — Наталиа, Наталия, Наталля
- венгерский — Nasztázia, Natali, Natália, Natánia, Natasa
- грузинский — ნატალია
- словенский — Nata, Natali, Natalija, Natalina, Natalja, Nataša, Nataška
- украинский — Наталія, Наталка, Наталі, Наталя
- хорватский — Natali, Natalia, Natalie, Natalija, Natalina, Nataša, Nataška
- белорусский — Наталля
- бенгальский — নাটালিয়া
- итальянский — Natalia
- каталанский — Natàlia
- македонский — Наталија
- французский — Natalie, Nathalie, Natacha
- португальский — Natália, Natacha, Nathália
- азербайджанский — Natalya
Об имени Наташа: Значение, происхождение на aznaetelivy.
ruИмя Наташа — это не просто набор букв или графа в свидетельстве о рождении, а без преувеличения энергетическое послание в будущее. Зная о том, что значит имя Наташа, значение имени Наташа, происхождение имени Наташа, о том, какую имеет имя Наташа национальность, можно максимально точно охарактеризовать характер, пристрастия, вкусы и даже предопределить судьбу человека. В частности, сильное воздействие на человека оказывает не столько значение имени Наташа или происхождение имени Наташа, сколько его символика, планета-покровитель, талисманы Наташа, планетарное число и т.д. В любом случае имя Наташа несет в себе глубокий эмоциональный и психологический окрас, который в свою очередь определяет своего носителя как отдельную, уникальную личность.
Так что за имя Наташа, каково происхождение имени Наташа, значение имени Наташа? Самая полная информация о нем — значение имени Наташа, чье имя, счастливые числа, планета, астрологический камень, происхождение имени Наташа, олицетворяющее животное, зодиакальное и сакральное число, талисманы Наташа, счастливые дни недели и время года, счастливый цвет — собрана на сайте aznaetelivy. ru. Мы постарались как можно подробнее охарактеризовать значение имени Наташа для того, чтобы после прочтения этой характеристики у вас не осталось вопросов. Читайте и узнайте, что за имя скрыто, казалось бы, в простой комбинации букв и звуков на самом деле.
Знать о том, какую имеет имя Наташа национальность (Наташа — имя какой национальности), важно, потому что именно через имя человек осознает себя самого, и любые его достоинства и недостатки неизбежно отражаются на части собственного «Я». В то же время, каждый народ имеет определенный список имен, ставших традиционными. Знание таких фактов, как происхождение имени Наташа, чье имя Наташа, еще до того, как наречь им ребенка, помогает повлиять на судьбу малыша с учетом национальных традиций.
Редакция
DOXA — независимый студенческий журнал о реалиях современного университета. Мы рассказываем о проблемах студентов и сотрудников университетов, обсуждаем актуальные вопросы университетской политики и формируем дискуссионное пространство, в котором могут высказываться критические мнения студентов и сотрудников.
Мы не считаем, что современный университет — уникальное пространство свободы, но стремимся к тому, чтобы он стал таким пространством. Мы осознаем историческое значение студенческих и иных движений, которые возникали в университете и зачастую выходили за его стены. Поэтому мы не проводим разграничительную черту между университетом и политикой, придерживаясь позиции, что создание антиавторитарного и демократического пространства в стенах университета является важным политическим действием и за его стенами.
Наша деятельность не ограничивается освещением и комментированием проблемных ситуациях в университетах. Мы активно экспериментируем с форматами академического производства знания. На базе DOXA функционирует академический журнал СТАДИС, в котором публикуются оригинальные или переводные тексты ключевых исследовательских направлений в области современных социальных и гуманитарных наук и философии, а также рецензии на них. В скором времени на базе проекта запустится площадка для организации независимых исследовательских и образовательных мероприятий.
Мы придерживаемся горизонтальной редакционной политики. В редакции журнала нет строгой иерархии и «главных редакторов». У нас открытая политика приема и рецензирования академических текстов в отличие от многих академических журналов на постсоветском пространстве. Любой_ая автор_ка может предложить текст для публикации.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016. pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Наташа . | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Наташа … | Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Наташа ! | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Наташа ? | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Наташа ? | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp. lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Наташа . .. | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Наташа . | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Наташа . | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp. lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Наташа ! | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Наташа . | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Перевести natasha на греческий язык с контекстными примерами
Английский
— юридический * Джозеф Пенакио — юридический * Арианна Филлипс — стилизация * Джессика Филлипс — кларнет * Prada — гардероб * Стефан Райхарт — запись живых струнных * Андрос Родригес — инженерия * Лиз Розенберг — реклама * Мива Россо — виолончель * Дов Шейндлин — скрипки * Стейси Shames — арфа * Shire & Meiselas — юридический * Фред Слэдки — помощник инженера * Мартин Сольвейг — автор песен, продюсер, синтезаторы, барабаны, инструменты, дополнительные синтезаторы, дополнительные ударные * Себастьен Сурел — скрипка * Аяко Танака — скрипка * Рон Тейлор — редактирование протоколов , дополнительное редактирование вокала * Наташа Чич — альт * Энджи Тео — запись, ассистент микширования, дополнительное редактирование, инженерия, ассистенты инженера * Алан Тилстон — ассистент, ударные, перкуссия, инструменты * Майкл Торджман — автор песен, синтезаторы, гитары * Майкл Турко — доп. синтезаторы, музыка Outro * Дженсон Воган — автор песен * Александр Вотье — гардероб * Сара Вейхан — виолончель * Дэвид Уэйкфилд — валторна * Дэн Уорнер — гитары * Филипп Вайс — запись * Эллен Вестерманн — виолончели * Ален Уайт — автор песен, инструменты * Джейд Уильямс — автор песен * Питер Вулфорд — помощник инженера * Кента Йонесака — инженер * YSL — гардероб * Сара Замбрено — менеджмент * Кэтиалин Зорзи — помощник подрядчика музыкантов Кредиты адаптированы из примечаний к альбому.
Греческий
— Νομικός * Джозеф Penachio — Νομικός * Арианна Филлипс — Στυλίστρια * Джессика Филлипс — Κλαρινέτο * Prada — Γκαρνταρόμπα * Лиз Розенберг — Διαφήμιση * Д Шейндлин — Βιολί * Шир & Meiselas — Νομικός * Фред Слэдка — Μηχανικός βοηθός * Martin Solveig — Συνθέτης, παραγωγός , синтезаторы, барабаны, επιπλέον барабаны * Sebastien Surel — Βιολί * Аяко Танака — Βιολί * Энджи Teo — Φωνοληψία, βοηθός перемешайте, επιπλέον επεξεργασία, μηχανικός βοηθός * Алан Tilston — Βοηθός, барабаны, κρουστά * Майкл Торджман — Συνθέτης, синтезаторы, κιθάρες * Майкл Турко — Επιπλέον синтезаторы, аутро μουσική * Дженсон Vaughan — Συνθέτης * Александр Вотьер — Γκαρνταρόμπα * Дэвид Wakefield — Γαλλικό κόρνο * Dan Warner — Κιθάρα * Филипп Вейс — Φωνοληψία * Ален Whyte — Συνθέτης * Джейд Уильямс — Συνθέτης * Питер Wolford — Μηχανικός βοηθός * YSL — Γκαρνταρόμπα * Сара Замбрено — Διαχείριση Кредиты адаптированы из примечаний к альбому.
Наташа в иероглифах — см. Свое имя, написанное древними египетскими иероглифами.
Как и просили. Имя Наташа написано древними египетскими иероглифами.Будьте изобретательны с именем Наташа.
Узнайте о значениях имен, происхождении имен, популярности имени, известных однофамильцах и многом другом на нашей странице Natasha Meaning & More.
Ищете что-то более мистическое? Посетите страницу Наташи Нумерология.
Узнайте о морских флагах и увидите свое имя или сообщение, написанное морскими флагами, на странице «Наташа в морских флагах».
История иероглифов насчитывает тысячи лет.
Слово иероглиф имеет греческое происхождение и означает священную резьбу.Это была система письма, которая использовалась в Древнем Египте и содержала как логографические, так и буквенные символы.
Иероглифы назывались египтянами «словами богов» (mdju netjer) и использовались в основном жрецами. Эти красиво нарисованные символы использовались для украшения стен святых мест и храмов, но не для повседневных операций.
Иероглифическое письмо началось около 5000 лет назад и прекратилось после закрытия всех нехристианских храмов в 391 году нашей эры римским императором Феодосием I.В конце концов, язык был забыт и оставался неразборчивым до тех пор, пока Жан-Франсуа Шампольон с помощью Розеттского камня не произвел полную расшифровку в начале 1820-х годов.
Розеттский камень — большой черный камень, который был найден войсками Наполеона в 1799 году при раскопках форта в Розетте, Египет, во время египетского вторжения Наполеона. Он содержит сообщение о Птолемее V, написанное на трех языках; Греческий, Демотический и Иероглифический.
Хотя ученые осознали, что один и тот же отрывок был написан на всех трех языках, они не могли определить, как соотнести греческие слова с иероглифическими.Шампиллион смог совершить последний прорыв, когда понял, что иероглифы, которые пишут «Птолемей», были заключены в картуш, что позволило ему сопоставить иероглифы с греческим написанием. Как оказалось, только короли (а иногда и королевы и первосвященники) имели свои имена в картуше.
Иероглифы записываются строками или столбцами, и их можно читать слева направо или справа налево. По вертикали символы всегда читаются сверху вниз.По горизонтали символы следует читать слева направо, если они обращены влево (поскольку они обращены к началу строки), или справа налево, если они обращены вправо.
Есть два основных типа иероглифов. Идеограммы и фонограммы. Идеограммы представляют либо конкретный нарисованный объект, либо что-то тесно связанное с ним. Фонограммы представляют собой слоги (ба-бай) или основные звуки (б-а-би-у). Фонограммы используются из-за их фонетической или звуковой ценности и не имеют никакого отношения к значению слова, которое они используют для написания.Фонограммы могут представлять собой один согласный звук (однобуквенный) или комбинацию двух или трех согласных или слогов (двухбуквенный, трехбуквенный).
Гласные в письменном тексте обычно опускаются. Во избежание двусмысленности (например, лодка против летучей мыши, которые оба будут записаны как bt) идеограммы добавлены в конец для ясности. Используемые таким образом идеограммы называются детерминативами. Итак, в нашем примере, летучая мышь будет написана с использованием символов b, t и животного.
Гласные, однако, используются во избежание двусмысленности при написании имен или для имитации звуков на иностранных языках и поэтому используются в нашем переводчике.
Краткое описание того, как выполняется перевод, приведено ниже.
Большинство онлайн-переводчиков переводят письмо за письмом, что не всегда является самым точным переводом.
Названия и слова на современном языке следует переводить на иероглифы на основе их звучания, а не написания, поскольку некоторые буквы могут быть безмолвными или фактически звучать как другие буквы.
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами в таблице ниже, чтобы получить точный перевод. Мы постарались включить многие из этих правил в наш переводчик. Если вы хотите распечатать результат и получаете неточный перевод, попробуйте изменить написание имени, которое вы вводите, в соответствии с приведенными ниже правилами.
Символ | Звук | ||
---|---|---|---|
A | Гриф | Short A; кот, бар, отец | |
А | Рука | Long A; выпекать, ведро, делать, путь, эй | |
B | Нога | летучая мышь | |
С | Сложенная ткань (без символа S) | Soft C; мыши | |
C | Корзина (без символа K) | Hard C; кот | |
Ch | Трос | детский | |
D | Рука | собака | |
E | Геркон (без символа используйте короткий I) | Short E; яйцо, домашнее животное, заработать | |
E | Два язычка | Long E; трость, be, bleach, mary, radio | |
F | Рогатая гадюка | рыба, телефон, жесткая | |
G | Змея | Soft G; судья, спортзал | |
G | Подставка под банку | Hard G; виноград, девушка, привидение | |
H | Лен крученый или укрытие | ее, кто | |
я | Рид | короткая и длинная I; его скрыть | |
J | Змея | Hard English J; прыжок (немецкий J — Y звук на английском, испанский J — H звук на английском; используйте Y или H) | |
K | Корзина | кайт, кирка, кид, технология, клика | |
Х | Плацента | Как скотч ‘Loch’ | |
л | Лев (форма R без использования символа) | озеро, свинец, колокол | |
M | Сова | мать | |
N | Вода | Нил | |
O | Лассо или цыпленок перепела (форма W без обозначения) | Long O; пальто, роза, шить, косить, лодка | |
O | Гриф | Short O; собака, высокая, все, платок, дочка | |
OO | Рид и цыпленок | еда, грубая, синяя | |
OO | Цыпленок перепела | тоже книжка, нажимная | |
П | Коврик (на табурет) | штифт | |
Q | Склон (склон) | форма К; клика | |
Qu | Корзина и цыпленок | Q + U звучит как K + W, поэтому используйте эти символы; быстро, тихо | |
R | Рот | проезд | |
S | Сложенная ткань | Soft S; сидеть красиво | |
S | Дверной ригель | Hard S; дни, деление, мера, цинк | |
Ш | Бассейн | форма | |
T | Буханка хлеба | тигр, тимьян | |
Th | Рука (без символа D) | Soft Th; это, то, большой палец | |
Th | Буханка хлеба (без символа T) | Hard Th; думать, математика, | |
U | Цыпленок перепела | Short U; разрез, около, некрасивый | |
У | Рид и цыпленок | Long U; милый, грубый, еда, синий | |
V | Рогатая гадюка (без символа F) | лоза | |
Вт | Цыпленок перепела | победа, ветер, что, корова | |
х | Корзина и сложенная ткань | К + С; лиса, фиксировать | |
Y | Рид | Hard Y; желтый, мелок, да | |
Y | Рид | Y как я; летать, спортзал, байт | |
Д | Два язычка | Y как длинная E; Готова, Мэри | |
Z | Дверной ригель | зебра, собаки, ксилофон |
Семинар по художественному переводу | Языковой центр Геддес
Избранные лекции и презентации с давнего семинара BU «Теория и практика художественного перевода», на котором известные переводчики обсуждают проблемы, удовольствия и тайны своего ремесла.
Список ниже представляет собой частичную выборку доступных предложений. Лекции добавляются на постоянной основе. Полный список лекций можно найти в нашем каталоге.
Щелкните заголовок года, чтобы просмотреть записи за этот год.
2021
Бенджамин Мозер, В разговоре (29 января 2021 г.)
Хуан Мандельбаум, Перевод не потерян: проблемы перевода документальных фильмов с английского на испанский и наоборот (12 февраля 2021 г.)
Майкл Берри, Перевод и вирус: COVID-19, Киберполитика и Уханьский дневник Фанг Фана (19 февраля 2021 г.)
Эмили Аптер, «Репаративный перевод в теории и практике» (26 февраля 2021 г.)
Джульет Карпентер, От Абэ к дзену и не только: очарование перевода на японский язык Литература (5 марта 2021 г.)
Джумпа Лахири, В разговоре (12 марта 2021 г.)
Фиона Макинтош и Иона Макинтайр, Язык, изобретенный нами троими: совместный перевод «Приключений китайского железа» (19 марта 2021 г.)
Марк Шелл, языковая война: антологизация литератур современного состояния Соединенных Штатов (26 марта 2021 г. )
Наташа Хакими Сапата, Es cuestión de inspirarse: перевод разговорных фраз, регионализмов и сленга с испанского на английский (2, 20 апреля 21)
Энн Гольдштейн, Елена Ферранте и искусство перевода (9 апреля 2021 г.)
Эллисон Маркин Пауэлл, «Сильная женщина, мягкая сила: японские писательницы в английском переводе» (16 апреля 2021 г.)
Артур Голдхаммер, «Научный перевод» Литературный »? (23 апреля 2021 г.)
2020
Роберт Пинский, Каждый язык… Своя мелодия (24 января 2020 г.)
Адель Фаузетдинова, Как «плохие» переводы сделали «хорошую» литературу: Достоевский о пампасах.(31 января 2020 г.)
Шанталь Ринге, Перевод литературы на идиш в Северной и Южной Америке: транснациональные перспективы (7 февраля 2020 г.)
Илан Ставанс, Перевод как галлюцинация (14 февраля 2020 г.)
Регина Галассо, Перевод: Искусство и профессионализм (28 февраля , 2020)
Дженнифер Крофт, Синтаксис и микросуспензия: перевод порядка слов (3 марта 2020 г.)
Данута Борхардт, переход через реку от своего родного к усвоенному языку (27 марта 2020 г.)
Мариан Шварц, От Берберовой к Славниковой: Моя Десятилетия в переводе русских женщин-писательниц (3 апреля 2020 г.)
Маргарет Литвин, «Языковой интернационализм: приключения в советской обстановке», египетский роман и индийская пресса (10 апреля 2020 г.) Голоса.Гильермо Мартинес и Альберто Мангель об Алисии / Алисе и убийствах в стране чудес (17 апреля 2020 г.)
Питер Буш, Перевод классических произведений: Бальзак и Пла (пятница, 24 апреля 2020 г.)
2019
Поль Раккулья: Машинный перевод: принципы и особенности (1 февраля 2019 г.)
T Джефферсон Клайн: Пересечение Ла-Манша: перевод «Судьбы Франции» Мерля для англосаксонской аудитории (8 февраля 2019 г.)
Шоле Вольпе: Любовь и убийство на Перевод Express: от Аттара до Уитмена (15 февраля 2019 г.)
Паскаль Друэ: От Боннефоя до Киннеля: перевод и передача (22 февраля 2019 г.)
Герберт Голдер: «Глаз человека не слышал, ухо человеческое имеет не видели… »: Метафора кино (1 марта 2019 г.)
Робин Крессвелл и Иман Мерсал: Миграции языка: разговор об арабской поэзии и переводе (22 марта 2019 г.)
Шади Бартч-Циммер: нажатие кнопки обновления на Энеиде Вергилия (29 марта 2019 г.)
Вивьяне Ло: ломая язык (5 апреля 2019 г.)
Билл Джонстон: эпическая глупость: перевод эпической поэзии в 21-м веке (12 апреля 2019 г.)
Ана Луиса Амарал и Маргарет Джулл Коста : Совместное использование грамматики: A Чтение и беседа с Аной Луисой Амарал и Маргарет Джулл Коста (19 апреля 2019 г.)
Ник Монфор: Перевод компьютерной поэзии (26 апреля 2019 г.)
2018
Эфран Кристал: вымышленные рыцари, арауканские герои и литературные переводчики [26 января 2018 г.]
Кэролайн Александер: О переводе Илиады Гомера: «Уроки мастера» [2 февраля 2018 г.]
Джахан Рамазани: Язык лирики: непереводимый или Мировая литература? [9 февраля 2018 г.]
Кристофер Чилдерс: перевод счетчика с Сафо на Горация [23 февраля 2018 г.]
Керим Ясар: сжечь во время чтения: перевод субтитров и поэтика невозможного [16 марта 2018 г.]
Чарли Лаут: Поэма на Поэма: Поэты переводят поэтов [23 марта 2018 г.]
Майкл Кац: Перевод имеет значение [6 апреля 2018 г.]
Энтони Чемберс: Читатель Танидзаки о стиле: Теодор Драйзер, национальный характер и перевод [13 апреля 2018 г.]
Линдси Д.Снайдер: Перевод Шекспира на американский язык жестов [20 апреля 2018 г.]
2017
Перевод поэзии на идиш — Эбигейл Гиллман, Кэтрин Хеллерстайн, Ричард Фейн [27 января 2017 г.]
Создание и сотрудничество: знаки и переселение — Юрий Эррера, Лиза Диллман [3 февраля 2017 г.]
Публикация переводческой литературы — Барбара Эплер, Сьюзан Харрис , Джилл Скулман [3 марта 2017 г.]
Перевод: Доля редактора — Эдвин Франк [24 марта 2017 г.]
Перевод войны, война переводов — Эйлин Ни Чуйлеанайн [7 апреля 2017 г.]
На английский язык: одно стихотворение, три перевода — Алисса Ли-Валлес, Марта Коллинз, Кевин Прюфер [14 апреля 2017 г.]
В японском и вне его — диалог — Мотоюки Сибата, Дж.Кейт Винсент [1 мая 2017 г.]
2016
Кристофер Рикс — Беккет переводит самого себя [29.01.2016]
Лоуренс Венути — Перевод дневника JV Foix 1918 — Странность меньшинства [19.02.2016]
Вирджиния Джуисис — это должно быть место Заставить итальянские фильмы заговорить Английский [26.02.2016]
Роберт Пинский и Луис Альберто Амброджио — Перевод и переводчик — Гиндза Самба — Поэмы Escogidos [03-04-2016]
Ирина Машински — Перевод как искусство вариаций — Русская поэзия и миф о сингулярности [18.03.2016]
Дэвид Хинтон — Перевод классической китайской поэзии [04-8-2016]
Майкл Эммерих — О переводе сказки о Гэндзи на японский язык [15.04.2016]
Фредерик Аль и Сара Руден — Переводы Вергилия Энеида — Разговор [22.04.2016]
2015
Наташа Виммер — После Болано — Перевод после 2666 [01-30-15]
Карл Кирчвей — Больше чести в предательстве, чем в верности наполовину [02-06-2015]
Билл Койл, Нора Делани, Эрика Мена , Джеймс Стоттс — Молодые переводчики за работой [13.02.2015]
Галина Грин — Коды памяти переводов — Примеры из Украины [20.02.2015]
Элиза Гризволд — Ландэйсы — Война, любовь и дроны в афганских фолд-стихах [ 02-27-2015]
Сасан Табатабай — Намерение и совпадение — Перевод персидской поэзии на английский [20.03.2015]
Дейзи Роквелл — Перевод классики хинди на английскую эстетику или «Как я могу убедить всех, что этот роман потрясающий?» [03-27-15]
2013
Билл Джонсон — Шимек из деревни и Джо из Миссури [02-01-2013]
Джонатан Галасси — перевод Джакомо Леопарди — великий поэт-романтик Италии [02-08-2013]
Эстер Аллен и Хосе Прието — Безрассудный интернационализм [02- 22-2013]
Филип Бем — За чертой, Заметки с поля [03-01-2013]
Джон Ван Сикл — Буколический аналог — От латинской книги стихов к английскому стиху [22.03.2013]
Диана Дер Ованесян — Как Даниэль Варужан изменил мою жизнь и что он еще может сделать для вашей поэзии [29.03.2013]
Том Юилл — Вийон, Париж и искусство имитации [04-05-2013]
Джеффри Янг — Тигр и Шаман [26.04.2013]
2012
Майкл Генри Хейм — Преодоление культурных различий в переводе — Из записной книжки переводчика [01-27-12]
Дэвид Ферри — во время перевода «Энеиды» [02-24-12]
Рэйчел Хадас «Два грека, одна поэзия» [03- 02-12]
2011
Илья Бернштейн — Способность и бесплодие переводчика [01-21-2011]
Данута Борхардт — Перевод порнографии и трансатлантики Витольда Гомбровича [28.01.2011]
Индра Леви — Порождено переводом — Роковая женщина в западном стиле в Современная японская литература [02-04-2011]
Шахрияр Манданипур с Сарой Халили — Удаление железного слова [02-11-2011]
Лиза Диллман — WTF.Секс и ругань в переводе [25.02.2011]
Сенелик — Продажа Чехова целиком — О переводе всех пьес Антона Чехова [03-04-2011]
Джанет Пул — Задача антиквара — перевод восточных настроений [04-08- 11]
Джеффри Энглз — переводчик квиров — квир-перевод [04-15-11]
Арон Аджи — создатель песни, которую он спел, перевод турецкого Бильге Карасу
Наоми Сейдман — Пуп мечты, перевод еврейских языков Фрейда
2010
Форрест Гандер — Перевод стихов из Испании и Латинской Америки [15.01.2010]
Иегуди Винер — Слова и музыка [29.01.2010]
Майкл Хофманн — Перевод немецкого [02-05-2010]
Артур Зе — Перевод Китайская поэзия [19.02.2010]
Дональд Кин — переводчик с японского [26.02.2010]
Норман Шапиро — перевод французской комедии [16.04.2010]
2009
Клэр Кавана — Восхваление искаженного слова — Перевод польской поэзии [17.04.2009]
Мари Боррофф — Перевод сэра Гавейна и Зеленого рыцаря [04-03-2009]
Стивен Оуэн — Перевод традиций: китайская поэзия в наборах [ 02-02-2009]
2008
Фредерик Аль — Греческая и латинская поэзия [02-01-2008]
Мэри Энн Коус — Французские схватки [02-08-2008]
Дэвид Макканн — Корейская поэзия [15.02.2008]
Хамфри Тонкин — Перевод на эсперанто [ 02-22-1008]
Питер Коул — Перевод поэзии на иврите [04-11-2008]
2007
Роберт Хан — с английского на итальянский — с итальянского на английский [26.01.2007]
Роджер Гринвальд — Поэзия из Норвегии и Дании [02-02-2007]
Дэвид Пеллауэр — перевод с французского [02-09-2007]
Ричард Серрано — Перевод китайской и арабской поэзии [16.02.2007]
Марк Шафер — Перевод с испанского [23.02.2007]
Ричард Зибурт — Перевод французского поэта эпохи Возрождения [03-02-2007]
Боуэн и Нгуен — Перевод Дзенские стихи на вьетнамском языке [03-09-2007]
Нехемия Полен — Еврейские сочинения Малка Шапиро [23.03.2007]
Сидни Уэйд — Перевод с турецкого [30.03.2007]
Лиза Кац — Перевод с иврита [ 13.04.2007]
Питер Фэллон — Перевод Верджила [20.04.2007]
2006
Ульрих Баер — Перевод писем Рильке [02-10-2006]
Норман Шапиро — Перевод Преверта-Гринфилда [24.02.2006]
Роберт Хенрикс — Тексты в гробницах в Китае [17.03.2006]
Гидеон Лестер Перевод для современный этап [24.03.2006]
Кристофер Маурер — Перевод сборника стихов [03-31-2006]
Стивен Кон — Некоторые переводы Рильке [04-07-2006]
Дэвид Ферри — Перевод георгий [04-14- 2006]
Лори Паттон — Перевод санскритской Гиты [21.04.2006]
2005
Кристофер Мэттисон — Редактирование и перевод в современных издательских технологиях [02-04-2005]
Лидия Дэвис — Перевод пути Пруста Суонна [02-11-2005]
Алан Мейсон — Интернет-публикации и международная литература [25.02.2005]
Имон Греннан — Перевод итальянского Леопарди на английский [04-04-2005]
Эдит Гроссман переводит Сервантеса [18.03.2005]
Дик Дэвис — О переводе персидской поэзии [04-01-2005]
Тони Барнстон — Изобретая китайскую поэзию [04 -08-2005]
Роберт Фэглз переводит «Одиссею Гомера» [29.04.2005]
2004
Шелдон Гилман и Боб Левин — 3 немецких экспрессиониста [17.02.2004]
2003
Джим Кейтс — Свобода, мошенничество и злорадство [17.01.2003]
Теохарис — Стихи Кавафи [24.01.2003]
Майкл Хоффман — Смерть разогретая: два перевода пятидесятых, один девяностых, Немецкий шедевр Вольфганга Кеппена «Смерть в Риме» [01-31-2003]
Диана дер Ованесян — Армянские любовные стихи и пословицы [14.02.2003]
Дэвид Коннолли — О переводе греческой поэмы Никоса Энгонопула [02-21 -2003]
Майкл Халс — Перевод В.Г. Себальд [28.02.2003]
Фрэнк Нисетич — Каллимах — От александрийского греческого до американского английского [03-21-2003]
Кристофер Миддлтон — Гельветическая арабеска в микросценариях Роберта Вальзера [28.03-2003]
Мерилин Хакер — Некоторые современные французские поэты [04-04-2003]
Лучио Мариани и Энтони Молино — Отголоски памяти: о переводе произведений Лучо Мариани [04-11-2003]
Питер Франс — Федр поэтов — Переводы Теда Хьюза и Эдвин Морган [25.04.2003]
2001
Рон Дженкинс — Смеющиеся иероглифы — Перевод Дарио Фо [26.01-2001]
Уилл Уотерс — Что там потеряно — Чтение, перевод и сравнительная литература [02-02-2001]
Чжу Хюн к «Мемуарам о несчастье Су Сяокана» [ 02-09-2001]
Майкл Хайм — Свободный или буквальный, пусть текст решает [02-16-2001]
Роджер Шаттак — Бритва Оккама и борода Пруста — перевод Пруста [23.02.2001]
Джеймс Хоггард — Поэзия Оскар Хан [16.03.2001]
Кола Франзен — Поэзия Хорхе Гильена — Чтения с лошадей в воздухе [23.03-2001]
Мэдлин Дж.Левин — Переговоры — Польский провинциализм — Проза Чеслава Милоша [30.03.2001]
Анджела Ливингстон — Перевод поэзии Цветаевой и прозы Платонова на английский стих [04-06-2001]
Сасан Табатабай — О розах и соловьях — Перевод поэзии Рудаки [20.04.2001]
Диана Бургин — От Евгения Онегина до Ричарда Бургина — Создание трансгенерического перевода [27.04.2001]
1999
Альфред Макадам — Перевод и его недовольство [Кортасар, Фуэнтес, Пессоа] [02-05-1999]
Кристофер Меррилл — Переводы из зоны боевых действий на Балканах [02-12-1999]
Майкл Хофманн — Признания переводчика [02- 26-1999]
Eve Zimmerman — Существенная беллетристика в японской литературе изгоев [03-05-1999]
H.Мак Хортон — Мысли о переводе классического японского [26.03.1999]
1998
Эмери Джордж — Мастерская переводчика — Миклкос Радноти и Янош Пилински [01-23-1998]
Чарльз Мартин — Восхваление перефразирования: Возвращение к Горацию [30.01.1998]
Марта Коллинз — Перевод с вьетнамского ) Лекция [13.02.1998]
Ричард Пивир — Переводная полифония — Встреча переводчиков с прозаической лекцией Достоевского [20.02-1998]
Ага Шалид Али — Двойная преданность — урду и английский [03-06-1998]
W.С. Ди Пьеро — Перевод с итальянского — С нуля [20.03-1998]
Хана Блох — Перевод древнееврейской поэзии и современности [27.03-1998]
Джон Фельстинер — Говори через мои слова — Перевод Неруды и Целана [ 04-03-1998]
Т. Джефферсон Клайн — Языки литературы и кино — Преступления и наказания [04-17-1998]
Рене Галле и Джеффри Хилл — Перевод Джерарда Мэнли Хопкина: отрывок из «Триумфа любви» [ 24.04.1998]
Розанна Уоррен — Замечания по переводу [1998]
1997
Артур Голдхаммер — Скульптура со словами — Как делать вещи со стилем [1997]
Кристофер Рикс — Аллюзии Беккета, английский и французский [16.02.1997]
Норман Шапиро — Traduttore seduttore — Об искусстве и удовольствии от перевода [1997 ]
Грегори Рабасса — Если это измена — Перевод и его недовольство [1997]
Гарри Зон — Шутка, Сатира, Ирония — Перевод Крауса и Тухольского [02-21-1997]
Ричард Ховард — Внутри снаружи: Стенгаль, Пруст и другие [03-21-1997)
Пол Уэст — «Благослови тебя, Низ! ты переведен »; Благодатные записки донного питателя [28.02.1997]
Линда Ашер — Кундера: с французского на английский [04-04-1997]
Джордж Штайнер — После Вавилонской войны [04-11-1997]
Лоуренс Венути — Перевод: Написание небольшой литературы [18.04.1997]
Ричард Уилбур — Вольтер, Вийон и другие [25.04.1997]
1996
Фельдман — сборник итальянской поэзии [1996]
Боб Хьюкштедт — Перевод современной литературы на хинди [1996]
Кристофер Сойер-Локанно — Перевод испанских традиций [1996]
Barnstone — Непочтительность лит.Перевод [китайский, греческий, испанский] [1996]
1995
Джон Пек: Стихи и переводы Hi-Lo [27 января 1995 г.]
Барбара Голдберг и Моше Дор: Святой Моисей: Библия как муза [3 февраля 1995 г.]
Рэйчел Хадас: Как будто язык, внезапно с легкость [10 февраля 1995 г.]
Аманда Пауэлл: пол, культура, история: монахини-переводчики [3 марта 1995 г.]
Аннетт Смит: «Фредерик Дуглас в переводе: аватары рассказа раба [17 марта 1995 г.]
Алисия Борински и Кола Франзен: автор и переводчик: сотрудничество [7 апреля 1995 г.]
Роджер Гринвальд: улавливая музыку в скандинавской поэзии [14 апреля 1995 г.]
Чарльз Томлинсон: «Драйден делает это новым» [21 апреля 1995 г.]
Рут Висс: Подавление Агрессия: проблемы перевода еврейской литературы [28 апреля 1995 г.]
1994
Чарльз Симич — Когда невозможное случается — Перевод лирической поэзии [28.01-1994]
Пол Шмидт — Перевод для сцены [02-04-1994]
Майкл Мазур — Адская иллюстрация Данте в переводе [25.02-1994] ]
Йопи Принс — Сафо в переводе [18.03.1994]
Карен Ван Дайк — Перевод современной греческой женской поэзии [25.03.1994]
Марк Полиззотти — Переводчик как издатель как переводчик [04-01-1994]
Фрэнк Бидарт — Перевод и проект поэта [04-08-94]
Роберт Мэйзи — Рожденный отчаянием в результате невозможности [04-15-1994]
Дональд Кин — Удовольствия и опасности перевода с японского [29.04-1994]
1993
Томас Пэнгл — Проблемы перевода Платона [29.01-1993]
Цзу Хун — Сохранение китайскости китайской литературы в английском переводе [26.02-1993]
C.Дж. Герингтон — Метр на древнегреческом и латинском [03-19-1993]
Ив Боннефой — Поэзия с английского на французский [04-29-1993]
Рика Лессер — Перевод со шведского [16.04.1993]
Коулман и Падилья — Проблема перевода с испанского на английский [04-23-1993]
Артем Арутюнян — Критическое восприятие поэзии послевоенного периода в Армении [04-02-1993]
1992
Кэролайн Райт — Приоритетный вопрос — перевод бенгальских женщин-писательниц [01-17-1992]
Т. Б. Ирвинг — семинар по переводам [24.01.1992]
Аннетт Смит — «Дилеммы перевода Сезира» [01-31-1992 ]
Алексис Левитин — Переводчик за работой — Апология прагматика [02-05-1992]
Дэвид Ферри — Гильгамеш [1992]
Харви Мэнсфилд — Перевод Макиавелли [14.02.1992]
Роберт Левин — Перевод истории — Хроники и Стихи Первого крестового похода [21.02.1992]
Элиот Вайнбергер — Перевод Октавио Паза [02-28-1992]
Сет Бенардете — Раскручивающийся пластилин [03-13-1992]
Мари Боррофф — Перевод сэра Гавейна [03-27 -1992]
Джефф Клайн — Ромер в Ромера [04-03-1992]
Сюзанна Левин — Перевод латиноамериканской художественной литературы [04-24-92]
1979
Д.С. Карне-Росс — Противоречие в переводе [1979]
Бен Беннани — Перевод с арабского [1979]
Рут Уитман — Исаак Сингер и Джейкоб Глатштейн [1979]
Кристофер Лог — Перевод «Илиады» [1979]
Уиллис Барнстон — Перевод поэзии [1979]
Пол Шмидт — Перевод для сцены [1979]
Атан Анагностопулис — Сеферис, Ритсос и Элитис в переводе [1979]
1978
DS Carne-Ross — Знать свой инструмент [09-22-1978]
Уильям Портер — Три оды Горация [09-29-1978]
Джон Сиарди — Природа слов [10-10-1978]
Эверетт Фокс — История Давида и Вирсавии [10-06-1978]
Генри Моррисон — Индийский язык Северо-Запада [10-13-1978]
Джанет Лемке — Версии персов [10-27-1978]
Теофилос Франгопулос — Проблемы перевода новогреческого [11-03-1978]
Эмили Ханаволт и Натаниэль Б.Смит — Стиль и идея — перевод трубадоров [11-10-1978]
Харриетт Уоттс — три поэта-художника-переводчика [11-17-1978]
Деннис Тедлок — Мифография и мифология [10-20-1978]
Джеральд Фицджеральд — Похвала безрассудству [12-08-1978]
Natasha St-Pier Vivre Ou Survivre перевод текста
Также известен как Vivre seul ou meme a deux lyrics.
Английский перевод Vivre Ou Survivre Наташи Сен-Пьер
Время утренних колец
Плакать горе
И гладить мокрую пленку
Пароль в глаза
Короткий путь слишком короткий
Наша любовь
И крик о помощи
Знай, что глухой не слушает того, чего хочет
И все же мы должны жить
Или выжить
Без стихотворения
Не задевая всех любящих
Будь счастлив
Несчастный
Жить один или даже вместе
Но жить вечно
Без речи без бархата
Без предложений
Бесполезный старый фото роман
Цветы умирают
Черно-белые
Только цвета
Будущее, которое есть уже проходит для нас обоих
И все же ты должен жить или выжить
Без стихотворения
Wi не причиняй вреда всем, кого мы любим
Будь счастлив
Несчастным
Жить один или даже вместе
И все же ты должен жить или выжить
Без стихов
Не причиняя вреда тем, кто нас любит
Быть счастливы
несчастны
Живем одни или даже вместе
Но живем в тишине
Мысли
К страданиям Земли
И думать, что мы не самые несчастные
Когда влюбляемся
Это все разваливается.
Все страдания в мире
Ничто рядом с прощанием
И все же я хочу жить или выжить
Без стихов
Не причиняя никому вреда
Будь счастлив
Несчастный
Живем один или даже вместе
Живем или выживаем
Один или даже парами
Еще переводы текста Vivre Ou Survivre
Музыкальный видеоклип Vivre Ou Survivre — Natasha St-Pier
В разговоре: Наташа Виммер обучает переводу
Что значит преподавать перевод? Многие переводчики являются самоучками, отточив свои навыки в качестве писателей или редакторов, ученых или языковых экспертов.Но некоторые университеты в США также предлагают семинары по переводческому ремеслу. Таким образом, преподаватель-переводчик берет на себя уникальную задачу по разработке новой педагогики для постоянно меняющейся области, которая существует на стыке изучения языка, теории и собственного опыта преподавателя в творческой практике перевода.
Сегодня переводчик Наташа Виммер встречается со своей бывшей ученицей и главным редактором Asymptote в Бразилии Ларой Норгаард, чтобы обсудить ее подход к обучению переводу.
Лара Норгаард (LN): Как вы начали преподавать перевод? Что вас заинтересовало в образовании?
Наташа Виммер (Северо-Запад): Принстон, на самом деле, подошла ко мне. Я никогда не преподавал в классе. Более того, у меня есть только диплом бакалавра, поэтому я никогда даже не учился в аспирантуре. Я немного нервничал по поводу работы. Через несколько лет я начал работать в Колумбийском университете. В этом случае я провел панельную дискуссию с другим переводчиком Боланьо, Крисом Эндрюсом, и начальникам отделов понравилось обсуждение, поэтому они попросили меня преподавать.
LN: Был ли какой-то конкретный урок, который вы посещали, или текст, который вы читали, которые повлияли на ваш подход к преподаванию в первый раз?
NW: Я на самом деле представлял себе этот курс как класс, который мне хотелось бы пройти до того, как я стану переводчиком. У меня вообще не было формального образования в области перевода. Я никогда не ходил на курсы перевода, и, по сути, я даже не читал ничего о переводе примерно через восемь лет своей переводческой карьеры. Когда меня попросили выступить с докладом о переводе, я понял, что избегал читать о переводе, потому что боялся, что обнаружу, что делал это неправильно, или что, возможно, я испорчу инстинктивный подход, который каким-то образом оказался успешным. до сих пор.Но потом чтение о переводе показалось мне действительно интересным. Я обнаружил, что неудивительно, что был разговор о моих вопросах и о вещах, которые я не озвучивал, но над которыми работал как переводчик.
Я очень много работал в первый год преподавания в Принстонском классе. Несколько месяцев я просто читал теорию перевода и эссе по переводу, чтобы найти интересный мне материал, и составил список для чтения. Первый семестр, который я преподавал в Принстоне, был очень экспериментальным.Оглядываясь назад, я удивлен, что выжил. Формат занятий сильно изменился с первого года обучения на второй.
LN: Что такого экспериментального в том, как вы начали? Что изменилось?
NW: Ну, это было экспериментально в том смысле, что я никогда раньше не преподавал. Вместо того, чтобы в начале урока все переводили одни и те же тексты, как сейчас, я попросил студентов поработать над главой из сборника рассказов молодого чилийского писателя, который затем пришел в класс в середине семестра, и мы обсудили студенческие переводы.Но это была очень сложная книга, и каждый работал над чем-то другим. Некоторым людям это было нелегко. Затем, в рамках семинара, студентам оставалось только один раз представить свою работу. Я тоже слишком много говорил. Это было частью проблемы в том первом семестре. Я чувствовал, что должен отдать студентам их деньги и много читать лекций. Позже я разработал более совместную структуру семинара.
LN: Когда я был в вашем классе в Принстоне, я определенно заметил совместную направленность.Я подумал, что это фантастический подход. У меня это действительно сработало. Как вы думаете, что коллективная работа делает для перевода?
NW: Ключом к совместной работе является то, что ученики заранее редактируют материалы, потому что таким образом все внимательно и внимательно их рассматривают, и они приходят в класс уже готовыми, чтобы сказать что-то существенное. Это основа для большой дискуссии.
Перевод сам по себе является средством, поощряющим совместный подход.У разных людей разные сильные стороны. В вашем классе вы познакомили с аргентинскими идеями, а студенты, которые учились в разных странах, внесли свой вклад. Некоторые студенты могли хорошо владеть сленгом, а другие — структурой предложений, историческим или библейским языком. Не знаю, почему это так, но в каждом классе всегда есть кто-то, кто получил иезуитское образование и много знает о религиозном языке. Это всегда так или иначе возникает.
LN: Это ставит под сомнение представление о писателе или переводчике как об отдельном человеке.
NW: Справа. Писатель — это своего рода отдельный мир, который использует все аспекты своего собственного опыта, но переводчики часто работают в командах.
LN: Вы упомянули, что вам пришлось много читать по теории, когда вы начали проводить эти классы. Еще кое-что, что хорошо сработало в вашем классе, — это сочетание теории и реальной практики перевода. Как вы выбрали теорию или эссе, которые будут иметь отношение к практической переводческой работе, которую выполняли студенты? Как вы сделали их применимыми?
NW: Большинство произведений, которые я выбрал, не были чистой теорией.Это размышления переводчиков, имевших практический опыт. Я полагаю, что большинство теоретиков перевода работали переводчиками, но есть разница.
Меня беспокоит то, что тексты о переводе повторяются. Мне кажется, что одна и та же идея возникает снова и снова. Поэтому я стараюсь варьировать показания, по крайней мере, с точки зрения голоса. У нас есть Лидия Дэвис, которая пишет в формате дневника, а затем другие, более традиционные произведения Штайнера и Неруды. Еще есть Октавио Пас, который, возможно, ближе подходит к теоретической стороне дела, поскольку он очень абстрактно пишет о переводе.Я попытался сделать пару более теоретических, более абстрактных, более интеллектуальных и еще пару практических вещей.
LN: Благодаря такому разнообразию разные ученики могут выбрать то, что им подходит.
NW: Интересно, какое чтение вам больше всего понравилось?
LN: Я подумал, что у нас было одно интересное чтение, это книга Бена Лернера «На выезде со станции Аточа ».
NW: Правда? Я рад, что тебе понравилось.Я думаю, что связь с переводом есть, но некоторые люди могут этого не заметить.
LN: Я подумал, что это был один из ваших более смелых решений в том смысле, что он не так явно касается перевода. Но что было полезно, так это то, как вы рассчитали время до конца урока, что помогло студентам в некотором роде воплотить в себе чувство того, что они переводчики.
NW: Это тоже должно было быть развлечением, так как оно было назначено на последний день.
ЛН: Было. Я ходил на курс «Продвинутый перевод с испанского на английский», но теперь вы преподаете в Колумбийском университете курс по переводу с разных языков.В чем разница между преподаванием специального класса перевода с испанского на английский и общего класса перевода?
NW: В первый раз, когда я преподавал в многоязычном классе, было много разных языков. У нас были русский, китайский, датский, испанский и французский. В этом случае студенты, которые переводили с менее знакомых языков, также использовали кальку, дословный перевод, чтобы мы могли посмотреть на буквальную версию и на их фактический перевод.Это позволило учащимся задавать вопросы о том, почему их одноклассники приняли определенные решения. Это действительно хорошо сработало.
Колумбия поощряет студентов, которые плохо владеют иностранным языком, посещать этот курс, и я это понимаю. Но я думаю, что важно понимать исходный текст, и вы просто не можете притворяться, что этого шага не существует. В Принстоне много внимания уделялось пониманию и интерпретации. Это тоже в классе Колумбии, но я чувствую большее давление, чтобы сосредоточиться на английском, а не на иностранном языке.
LN: Перевод, как и любой творческий акт, включает в себя множество интерпретаций и индивидуальный выбор, требующий определенной творческой свободы. Помимо неправильного прочтения, что, конечно, отдельная история, как вы относитесь к тому, чтобы комментировать работы студентов в этом контексте?
NW: Я стараюсь критически относиться к произведению, которое студент переводит, и определять голос, тон, стиль и синтаксические особенности. Затем я вижу, насколько хорошо, на мой взгляд, ученик уловил эти качества.Иногда у меня есть расхождения во мнениях или интерпретациях со студентами. Иногда мне кажется, что ученик ошибается. Но до тех пор, пока они разумно думают о тексте и могут отстаивать свой подход к переводу, я, конечно, не буду наказывать их за это. Это часть цели перевода. Придумывайте свой собственный взгляд на текст и делайте его по-своему. Я не собираюсь бороться с этим, если только это не серьезное неверное прочтение, которое полностью ошибочно.
LN: Как вы думаете, обучение переводу как-то повлияло на вашу работу переводчиком?
NW: Да. Обучая переводу, я чувствую, что занимаюсь поднятием тяжестей, а затем я возвращаюсь к своему собственному переводу и чувствую, что эти веса такие легкие! Для меня как переводчика это хорошая тренировка. Для меня было здорово формулировать теоретические вопросы перевода, аналитически думать о процессе. Есть определенные вещи, которые с годами я постепенно осознал, что делаю как переводчик.Теперь я могу сформулировать их, я могу сказать, что они собой представляют, и я могу более методично применять их к моей собственной работе. Например, использование разных частей речи для слова, переход от глагола к существительному в предложении. Я всегда делал это, но никогда не осознавал, что делаю формально. Теперь, когда у меня возникает проблема в предложении, я могу автоматически просмотреть список того, что нужно сделать.
LN: Если бы вы порекомендовали один текст, который вы бы порекомендовали начинающему учителю перевода, что бы это было?
NW: Определенно эссе Сьюзен Бернофски о пересмотре.Оно короткое, передает суть и действительно проникает в сознание переводчика. Он объясняет, что происходит в вашей голове, когда вы переводите таким способом, который обычно трудно описать на бумаге.
Это интервью было отредактировано и сжато для ясности.
Наташа Виммер — известный американский переводчик, наиболее известный своими переводами на английский язык произведений Роберто Боланьо и Марио Варгаса Льосы. Виммер начала свою педагогическую карьеру в Принстонском университете в 2012 году.Некоторые из ее классов посвящены переводу с испанского на английский, а другие — общим курсам перевода. На всех своих семинарах Виммер использует свой опыт переводчика в тандеме с переводческими эссе и теорией для проведения практических семинаров.
Лара Норгаард была студенткой продвинутого семинара Виммера по переводу с испанского на английский в Принстонском университете. Недавний выпускник кафедры сравнительной литературы с акцентом на Латинскую Америку, она преподает английский язык и исследует общественную память в бразильской литературе в качестве стипендиата программы Фулбрайта 2017–2018 годов в Бразилии.
*****
Подробнее интервью:
C A L Q U E: Наташа Виммер Интервью Глоссарий
Альенде, Изабель (род. 1942)Самый популярный чилийский автор позднего магического реализма. У Маргарет Сэйерс Педен есть перевод романов Альенде о карантине.
Кабрера Инфанте, Гильермо (1929-2005)
Молоко. Этот автор и фотограф, бывший когда-то главным редактором знаменитого журнала «Картелес», в конечном итоге стал одной из многих жертв фиделевской Кубы, навсегда уйдя в изгнание в 1965 году, незадолго до публикации его величайшего произведения «Трес Тристес Тигрес». (душераздирающе хорошо переведена Сюзанной Джилл Левин, когда ей было всего 22 года !!).Если бы я был Фиделем, я бы запретил так много работ Кабреры Инфанте, которые еще не были переведены на английский язык. И вот что: Кабрера Инфанте перевела «Улисса» Джойса на испанский язык.
Серкас, Хавьер (р. 1962)
«Новый» роман, о котором упоминает Наташа, — это «Скорость света» в переводе Энн Маклин.
Конфиант, Рафаэль (р. 1951)
Франкоязычный автор и критик с Мартиники. Почти ни одна из его обширной библиографии не доступна в английском переводе.
Generación 50
Группа в основном поэтов, действовавших сразу после окончания гражданской войны в Испании.Как видно из интервью, существуют разногласия по поводу того, где находится сердце этого движения. Некоторые крупные писатели того периода (за исключением тех, у кого есть собственный глоссарий), все недостаточно представлены в английском переводе: Карлос Баррал (1928 — 1989), Хосе Мануэль Кабальеро Бональд (род. 1926) и Анхель Гонсалес (р. 1925), все поэты, получившие призы, почти не переведены на английский язык. Принимайтесь за работу!
Гутьеррес, Педро Хуан (род. 1950)
Крутой кубинский писатель и журналист, который на протяжении многих лет резал сахарный тростник, резал зубы.Чтобы понять серьезность и боль этой работы: сборщики хлопка предупреждают детей о плохом поведении, угрожая отправить их на работу на сахарный тростник, что грозит невообразимым ужасом. Его литературные зубы сформировались за несколько лет работы журналистом. Его работы были классифицированы как «грязный реализм» из-за непоколебимой документации подземных миров (кубинских и других). Его работы широко доступны на английском языке. Помимо перевода «Грязной гаванской трилогии» Уиммер особенно рекомендовал бы недавний перевод Джона Кинга «Ненасытный Человек-паук».Большая часть его работ на испанском языке доступна на его веб-сайте pedrojuangutierrez.com.
Хемон, Александар (р. 1964)
Автор югославского происхождения, пишущий на английском языке с большим успехом. Как предполагает Наташа, в творчестве писателя есть блестящие стилистические и родовые изменения.
Геродот (484 г. до н.э. — 425 г. до н.э.)
Стоит упомянуть здесь по нескольким причинам. 1. Существенные споры возникают по поводу переводов разговорного греческого языка, который использовался для написания Историй, и 2. Хорошая возможность перекрестной ссылки предоставила мне интервью Брэндона: Фараон Болеслава Пруса был непосредственно вдохновлен Книгой II Историй.
Краузе, Энрике (р. 1947)
Крупный литературный деятель Мексики. Этакий новоявленный Альфред А. Кнопф, без усов.
Лафорет, Кармен (1921–2004)
Пожалуй, один из самых важных писателей испанского периода 50-го поколения. Ее первый роман «Нада» недавно перевела Эдит Гроссман. После того, как Наташа упомянула книгу, я оставил ее из Borders, и оказалось, что она права, перевод Гроссмана хороший, хотя я за него не заплатил, так что … К сожалению, ни один из других романов Лафорета не доступен в английском переводе , даже «Аль Вольвер ла Эскина», которую многие считают ее лучшей работой.
Мариас, Хавьер (р. 1951) Наиболее интересен для нас как переводчик на испанский язык, особенно Тристрама Шанди Стерна и сборника стихов Набокова под названием «Desde que te vi morir». Других переводил он: Йейтса, Стивенсона, Уоллеса Стивенса, Томаса Харди, Фолкнера, Динесена, Томаса Брауна и Одена. Впечатляющий.
Маркес, Габриэль Гарсиа (р. 1927)
Святой покровитель Колумбии литературы. Я действительно очень мало могу здесь сказать. Только вот что: со мной кто-нибудь думает, что перевод Грегори Рабассы «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) принес Маркесу Нобелевскую премию?
Матуте, Ана Мария (р.1926)
Священное имя испанскими буквами. Широко признанная лучшим писателем периода посгерра, Матуте была кандидатом на Нобелевскую премию в 1979 году, выиграла все премии под солнцем и даже имеет литературную премию на свое имя. Ее литературная биография особенно интересна.
Монтень (1533 — 1592)
Государственный деятель, придворный, публицист и, конечно же, переводчик. Красиво носил воротники в виде колеса телеги.
Перес-Реверте, Артуто (р. 1951)
Перевод на английский язык широко доступен в аэропортах.
Пуиг, Мануэль (1932–1990)
Романист и драматург, родившийся в Аргентине. Если вы не знакомы с творчеством этого джентльмена, прекратите читать этот глоссарий прямо сейчас и пройдите к местному книжному магазину и купите невероятный перевод Сюзанны Джилл Левин El beso de la mujer araña (Поцелуй женщины-паука). Также великолепен его англоязычный роман и игра с актом перевода, «Вечное проклятие для читателя этих страниц», роман с версиями (обе написаны Пуигом) на испанском и английском языках.
Рембо, Артур (1854 — 1891)
Как следует из интервью, Рембо — архетипический авангардный поэт, чья жизнь добавляет насыщенный контекст его творчеству. Перевод Луизы Варез «Сезон в аду» и «Пьяная лодка» — это хорошо переведенное введение к его творчеству.
Родореда, Мерсе (1908–1983)
Каталонский писатель, писавший после гражданской войны в Испании, обладатель многих литературных премий. Ее работы широко доступны на английском языке.
Певец, Иссак Башевис (1902 — 1991)
Фантастически плодовитый писатель на идиш, переводчик, выживший в двух мировых войнах и лауреат Нобелевской премии 1978 года.Известные работы в английском переводе включают «Раб», «Голем» и «Шоша». Перевела на идиш «Волшебную гору» Томаса Манна.
Трулок, Камило Хосе Села (1916–2002)
Загадочный и противоречивый литературный деятель из Испании. Села начал свою литературную карьеру в качестве цензора правительства Франко, режима, который он начал войной, чтобы привести к власти. А затем, написав несколько фантастических романов (La colmena, San Camilo 1936, Christo vs Arizona), он был удостоен Нобелевской премии 1989 года и премии Сервантеса (высшая награда, которую может получить испанский поэт) в 1995 году.Я предлагаю начать в конце с Селы: Самшит Патрисии Хаугаарс и Мазурка для двух мертвецов — чувствительные и красноречивые переводы.
Варгас Льоса, Марио (р. 1936)
Этот перуанский писатель, урожденный Хорхе Марио Педро Варгас Льоса, является одним из самых читаемых латиноамериканских романистов 20-го века. Естественно, его произведения легко найти на английском языке, хотя есть и переводы. лучше всего держать на карантине. Перевод Лисандра Кемпа «La ciudad y los perros» (переводится как «Время героя») просто ужасен.Фу. С другой стороны, перевод Эдит Гроссман «Пир козла» (La fiesta del chivo) очень хорош.
Виммер, Наташа (библиография переводов)
Педро Хуан Гутьеррес, Трилогия Грязной Гаваны, FSG 2001
Марио Варгас Льоса, Письма молодому писателю, FSG 2002
Марио Варгас Льоса, Язык страсти, FSG 2003
Габриэль Заид Многие книги, Пол Сухие Книги 2003
Марио Варгас Льоса, Дорога в рай, FSG 2003
Родриго Фресан, Кенсингтонские сады, Faber / FSG 2006
Лаура Рестрепо, Делириум, Doubleday / Talese 2007
Роберто Боланьо, Дикие детективы, FSG 2007
Габриэль Заид, «Секрет славы», Paul Dry Books (готовится к печати)
Роберто Боланьо, 2666, FSG (готовится к печати)