Ольга переводится как: Ольга / StatusName

Ольга переводится как: Ольга / StatusName

Содержание

Как переводится имя оля с греческого языка. Значение имени ольга для девочки, характер и судьба. Происхождение и характеристика имени

Обладательницы этого красивого имени всегда идут своей дорогой и прокладывают путь другим. Попробуем разобраться, какую тайну в себе хранят Ольги.

Имя древнерусское, созвучно мужскому имени Олег. Но изначально оно являлось производным от древнескандинавского имени Хельга. Со скандинавского оно переводится как «святая», «светлая», «священная», «ясная».

Уменьшительно-ласкательные формы: Оля, Олечка, Олюня, Ольчик, Леля, Олюшка, Олька, Оленька, Олюся. День ангела только раз в году — 24 июля (11 июля по старому стилю).

Общая характеристика имени Ольга

Маленькая Оля очень старательная, хорошо учится в школе. На уроках ведет себя прилежно, схватывает новую информацию на лету, получает хорошие оценки, но при этом особой тяги к учебе не проявляет. маленькой Оли — широкий кругозор, острый ум и сильный интеллект. С раннего детства у девочки проявляется упрямство и серьезность, характерная для взрослых. Попадая в незнакомую компанию, она демонстрирует не самые лучшие черты характера — замкнутость и обидчивость. У Оли не сильно развито воображение, что придает ее мыслям некую приземленность.

Когда она немного взрослеет, то становится более эмоциональной или, наоборот, сдержанной и уравновешенной. Второй вариант встречается чаще, поскольку значение имени Ольга дало ей такую черту характера, как самокритичность. Девушки с таким именем обладают хорошим умом и прекрасно понимают свои недостатки. Чтобы их компенсировать, они очень часто совершают добрые и благородные поступки.

Чувство юмора и легкий характер помогают Ольге добиться поставленных целей. Но при этом присутствует «белая» зависть к успехам своих подруг, что заставляет переосмысливать свои приоритеты. У нее большие запасы энергии, что дает силу идти до победного конца. Ольга — энергичная, активная и легкая натура, иногда ее поступки непредсказуемы.

Она не если знает, что может получить больше — в этом проявляется ее максимализм. Парадоксальным является то, что девушки с таким именем легко сочетают в себе ответственность и серьезность с озорным характером, мягкость — с решительностью. Эти черты особенно проявляются в юношеские годы.

Если говорить про значение имени Ольга в более зрелом возрасте, то это — великодушие и дружелюбие. Женщины с этим именем просты в общении, искренни, отзывчивы. В Ольга проявляет лидерские качества, становится примером для других.

К можно отнести обидчивость и меркантильность. Кроме того, Ольга — очень мнительная натура. Женщин с этим именем редко можно назвать романтичными. Ольга сильно уязвима эмоционально, ей необходимо относиться к жизни легче и спокойнее, не принимать мелкие неприятности близко к сердцу.

Значение имени Ольга накладывает отпечаток и на отношения с мужчинами. Она привлекает к себе противоположный пол благодаря сочетанию смелости и силы, простоты и неординарности. Ольга очень долго выбирает себе спутника, опираясь больше на чем на разум. Если Оля любит, она никогда не предаст своего мужчину. Она хорошая хозяйка, любящая жена и мать.

19295

Имя Ольга древнерусское по происхождению, по главной версии, и является заимствованным из скандинавских языков. Могло быть образовано от Хельга – «святая», «мудрая» или «роковая». По второй версии оно может иметь славянские корни, произойдя от славянского слова «Вольга».

Женское имя Ольга имеет очень сильную энергетическую ауру и способно наделить девушку, названную при рождении этим именем, большим количеством важных и нужных характеристик. А еще это имя имеет хорошую совместимость с большинством православных имен…

Популярность : Имя Ольга входит в тридцатку популярнейших имен и числится на 28-30 месте в рейтинге. Приходится на 9-11 девочек из 1000 новорожденных.

Разговорные варианты : Оля, Олечка, Оленька

Современные английские аналоги : Хельга, Гелга, Олга, Лайла

Значение и толкование имени

Значение имени Ольга сулит носительнице такие качества и черты как независимость, упрямство, страстность, эмоциональность, чувственность, принципиальность, надменность, высокомерие и чувствительность. Плюс ко всему, в своем большинстве Ольги, это очень принципиальные и неуступчивые женщины. С Ольгой лучше не спорить, и лучше не доводить ее до плохого, ведь в гневе она страшна.

Самостоятельность у носительниц этого имени проявляется с раннего возраста. В свою очередь любовь к независимости порождает одиночество, в результате чего носительница этого имени может ощущать себя одинокой, ненужной, нелюбимой. Но зато сама по себе Ольга очень хороший человек, справедливый и правильный…

Достоинства и положительные черты: всегда поступает только по совести, никогда не обманывает, старается жить правильно, не нарушая общепринятые правила. Ольга никогда не обманет, не попытается нажиться на чужой слабости или доверчивости, и более того, всегда поможет, если увидит, что человек действительно нуждается в помощи.

Ольга плохо относится к врунам и лжецам, к мужчинам, которые пользуются женскими слабостями ради достижения собственных целей, к людям, не способным на собственные смелые поступки, к трусам и слишком скрытным личностям.

Имя Ольга на данный момент пользуется популярностью во всех странах СНГ, но наиболее популярным оно было еще в довоенные времена.

Характер имени Ольга

Характер имени Ольга таков, что предполагает наличие у названной так девочки множества недостатков, впрочем, становящихся незаметными на фоне тех достоинств, что тоже имеются. Ольга, это девушка, характер которой настолько положителен, что в нем практически незаметны все имеющиеся «минусы». Да, она шаловлива, стеснительна, порою капризна и пессимистична, но зато всегда совершает лишь обдуманные поступки и никогда не позволяет себе пользоваться чьими-то слабостями ради достижения своих корыстных целей. И вообще, характер ее таков, что не позволяет ей зависеть от кого-либо – всего добивается сама, без посторонней помощи.

Правда, во многом характер зависит от астрологическим символов и дополнительных факторов, среди которых одним из основополагающих является время года рождения…

Раннее детство

Значение этого имени принесет детству именованной Ольгой девочки много хорошего, хотя и без плохого не обойтись. Так, ей сулятся в детстве такие характеристики как суетливость, активность, энергичность, непоседливость, действенность, любознательность, капризность и обидчивость, эмоциональность и рассудительность.

Ольга, это малышка на удивление рассудительная – она не совершает необдуманных поступков, всегда действует строго в соответствии с собственным же планом, и при этом делает все только для себя. В ней имеется и эгоистичность, и самолюбие, но имеется и желание помогать всем вокруг, что не постоянно представляется возможным, и что в итоге может приводить к разочарованиям в самой себе.

Родителям же не стоит сильно опекать названную так малышку – Ольга, если ее сильно опекать, рискует стать самолюбивой и капризной, нетерпимой, нежелающей слышать чужие мнения, а это, как ни крути, может привести к большим неполадкам в плане общения со сверстниками. А еще одаряет ее энергетика имени Ольга и положительным нравом и трепетным отношением ко всему происходящему. В ней столько добра в душе, что его хватит на всех, но ее нужно с детства подпитывать положительными эмоциями – в противном случае может начать комплексовать и депрессировать.

Подросток

Ольга подросток, это тяжелый по всем параметрам человек. У этой девочки множество недостатков, это факт, но все они слабо проявляются, и при правильном воспитании их и вовсе можно уничтожить. Уверенность в себе, настойчивость, оптимистичность, дружелюбие, добродушие, доброжелательность, жизнерадостность, эмоциональность, справедливость, прямолинейность – это еще не полный список тех качеств, коими наделена Ольга в подростковом возрасте, но уже и этих качеств хватит на то, чтоб она была популярной в обществе и пользовалась авторитетом.

Кстати, что касается учебы – Ольга способна, как ученица, может изучить любой предмет, будь то точная или гуманитарная наука, но ей во всем нужен толчок и контроль. Она может справиться с любой задачей и поручением, но только в случае, если ее контролируют. В противном случае может проявиться и лень, и отсутствие интереса, и даже элементарная глупость.

Взрослая женщина

Взрослая Ольга уже менее подвержена влиянию такого фактора как значение наименования, но зато сильнее подвержена влиянию стихийного покровителя, знака зодиака и других астрологических символов. По своей сути, она остается такою же, за исключением некоторых моментов, зависящих от воспитания. У этой женщины есть все шансы на то, чтобы стать реально «кем-то» в жизни – есть склонность к предпринимательству, и вообще, Ольга может добиться неимоверных высот, но при этом не способна добиться сего самостоятельно – нуждается в поддержке, друга, или же второй половинки…

Взаимодействие характера Ольга с временами года

Осень – этот квартал своим значением порождает носительницу именной вариации Ольга практичную и предприимчивую девушку, расчетливую и целеустремленную, следующую личному плану во всем без исключения. Но есть и доля корысти, особенно в отношениях с мужчинами – не способна породить в себе тепло и нежность, и этим отталкивает ухажеров.

Весна – под воздействием происхождения и расшифровки имени, рождается Оля женственная и обаятельная, непростая личность, умеющая флиртовать и очаровывать всех вокруг, обожающая быть в центре внимания. Она всегда будет желанной в любой компании – мужчины ее обожают, а женщины уважают и почитают. Искренняя и честная, у нее прилежный характер, но сердечна – не имеет контроля над собственными чувствами. Эмоции превращают ее в зверя, и через секунду в ласковую неженку.

Лето – здесь речь идет о влюбчивой и доверчивой девочке, наивной, легкой в общении, красноречивой, обожающей идеализировать людей. Часто такая будет разочаровываться в людях – будет по малейшему поводу впадать в депрессию, а вытянуть ее из нее сумеет только понимающий, любящий, и заботливый парень.

Зима – высокомерная и честолюбивая дама рождается в зимние месяцы, но с нею все равно легко и комфортно, особенно мужчинам. Во взаимоотношениях она легка, заботлива, нежна и внимательна – требует этого и от второй половинки. Не способна на предательство или обман, ее цель – крепкая семья. Требовательна, должна иметь сложный характер, но требует то, что дает и сама. Эмоциональна, но в меру.

Судьба имени Ольга

Судьба имени Ольга в отношениях с мужчинами, в любви и браке такова, что предполагает возникновение множества проблем, начиная уже с подросткового возраста. Причина заключается в отношении именующейся так девочки к отношениям – для нее вторая половинка является человеком идеальным, тем, кем она восхищается, независимо от поступков и проступков. Но такова уж судьба, что в итоге все эти отношения в большинстве случаев заканчиваются разочарованием.

Специалистами было предположено в свое время, что такую девушку будут часто обманывать, пользуясь ее бескорыстием, бесконфликтностью, добротой и доверчивостью В конце концов судьба может привести к тому, что в ней начнут преобладать обратные черты, а именно, недоверчивость, скрытность, пессимизм.

Зато та же судьба предполагает и один хороший момент – найдя свою истинную вторую половинку, перейдя черту «брака», обзаведется тем счастьем, которое и искала, а добившемуся ее доверия мужчине и вовсе повезет, ибо для его счастья она сделает все от нее зависящее. Такова уж ее судьба…

Любовь и брак

Трудно на самом деле сказать, какой женой станет Ольга. Но одно можно точно сказать – все будет зависеть от того, в каком возрасте Ольга выйдет замуж. Чаще всего носительницы этого имени выходят замуж в зрелости, когда уже достигнуты основные житейские цели. Если носительница имени Ольга уже прочно стоит на ногах, то и в браке она будет просто отменной женой. Ее уже не будут волновать собственный успех и самореализация, ее будет волновать лишь успех в роли жены и хозяйки. Совсем другое дело, если Ольга выйдет замуж не реализовавшись, не добившись поставленных целей, и не став на ноги.

Своему супругу Ольга наверняка будет верной и преданной женой. Ему не придется волноваться о ее верности, о романах на стороне и «рогах». Ольга не позволит себе предать любимого мужчину. Правда, стать по-настоящему любимым для Ольги не так уж и просто – придется отвечать всем ее критериям, что не так уж и просто.

Станет ли Ольга хорошей хозяйкой и примерной супругой? Легко! Ольги ведь всего добиваются в кротчайшие сроки, и все, что они делают, они стараются делать хорошо, а не лишь бы как-то. Если ей поручено следить за бытом и атмосферой в доме, то она будет это делать так, как не смог бы никто другой. Да и вообще, Оля, это очень самолюбивый человек, принципиальный и правильный, и она никогда не позволит, чтоб в ее доме был бардак, и чтоб кто-то мог сказать, что она плохая хозяйка.

Ольга как Мать

Станет ли хорошей матерью Ольга? Ну как минимум она должна стать просто нормальной матерью, ведь с ее ответственностью, обязательностью, щепетильностью, пунктуальностью и добротой просто невозможно стать плохой мамой. Носительницы этого имени ко всем делам и затеям подходят ответственно и осторожно, и материнство наверняка не станет исключением. Наверняка Ольга будет планировать материнство издалека, готовиться к нему, и более того, постарается подготовить к появлению детишек и будущего отца.

Любить она будет одинаково и мальчика, и девочку. Ей не важен пол ребенка. Ей важно лишь одно – чтоб ребенок вырос достойным всего самого лучшего человеком, справедливым, честным, правильным и надежным.

Но отцу придется уделять воспитанию детей не меньше времени, ведь Ольга ему попросту не позволит отстраниться от его прямых отцовских обязанностей. Она всю себя посвятит воспитанию в ребенке важных качеств, она сделает все возможное для того, чтобы ее сын или дочь достигли максимально возможных успехов во всех своих начинаниях. И то же самое должен будет делать и папа – в противном случае она не станет терпеть его и попросту разведется, не испугавшись даже статуса «матери-одиночки».

Совместимость c мужскими именами

Идеальная совместимость у имени Ольга только с Борисом, Глебом, Гордеем, Валаамом и Егором.

Прочный и счастливый брак она сможет построить с Вячеславом, Тимуром, Устином, Харитоном, Фролом, Осипом, Венедиктом, Власом, Геннадием, и Анатолием.

А совсем нет совместимости с Антоном, Аполлоном, Демьяном, Лукой, Максимилианом, Виленом.

1. Личность: атакующие женщины

2. Цвет: красный

3. Основные черты: воля — активность — работоспособность — интеллект

4. Тотемное растение: груша

5. Тотемное животное: леопард

6. Знак: телец

7. Тип. Это борцы с сильным, подчас трудным характером. Не расстаются легко с тем, что держат в руках, было бы неосторожностью вырвать у них добычу, и неудивительно — ведь их тотемом является леопард.

8. Психика. Даже в гневе не теряют контроля над собой. Есть у этих амазонок какая-то неспокойная сила характера, часто переходящая в фанатизм.

9. Воля. Непреклонная, сдобренная активностью хищника.

10. Возбудимость. Сильная, хотя и женского типа. Уравновешенны в дружбе и любви, скрывают свои чувства и привязанности; пока не убедятся в бескорыстии других. К неудачам относятся спокойно, выдержкой и терпением преодолевают любые препятствия.

11. Скорость реакции. Соответствует ситуации. Все оценивают сообразно своим собственным критериям. Не поддаются влиянию, их трудно убедить изменить свои решения, даже если они неправы. Уверенность в себе граничит у них с высокомерием и спесью.

12. Поле деятельности. Работа для них иногда броня, иногда провокация, но всегда — страсть! Они не согласны с бытующим мнением, будто женщины играют второстепенную роль в жизни. Врачи, медсестры, политические или общественные деятели, руководители предприятий — все это они! Обладают обостренным чувством ответственности.

13. Интуиция. Им не хватает воображения и вдохновения, всегда руководствуются логикой.

14. Интеллект. Обладают холодным, расчетливым умом. Им недостает человеческого тепла, без которого не существует настоящего интеллекта.

15. Восприимчивость. Об этих девушках нельзя сказать, что они держатся за материнскую юбку. Очень рано становятся независимыми. Отрицательно относятся к слабости, сентиментальности, бурному выражению чувств.

16. Нравственность. Придерживаются строгих норм морали, ничего не прощают и всегда сумеют напомнить вам о давних провинностях.

17. Здоровье. Обладают огромными запасами здоровья, не поддаются ни усталости, ни болезням. Слабые места — печень и половые органы.

18. Сексуальность. Сделали бы все, чтобы даже не слышать об этом. Секс для них — табу, они никому не разрешают вмешиваться в свою интимную жизнь.

19. Активность. «Атакующая женщина». Что еще можно сказать об этих необыкновенных хищницах-леопардах с острыми зубами?

20. Общительность. Общительны только тогда, когда это необходимо по работе или вызвано политическими, религиозными или другими причинами.

21. Заключение. Это женщины-властительницы, стремящиеся превратить окружающих в рабов — будь то родственники, приятели или коллеги по работе… не говоря уж о муже и детях!

По Флоренскому

И по коренному значению, и по происхождению, и по историческому месту и, наконец, по физическим и душевным свойствам имя Ольга близко к имени Владимир. Этимологически Ольга, или первоначально Хельга или Эльга, значит — великая; ясное дело, это значение близко подходит по смыслу к мировладению, связанному с именем Владимир.

Происхождение имени Ольга

И то, и другое имя пришли к нам из Скандинавии, и оба, глубоко принятые русским народом и сделавшиеся именами особливо русскими, будучи усвоены русским языком, претерпели звуковую перегласовку, далеко не случайную. Вальдемар во Владимире, конечно, утрачивает свою режущую отчетливость, смягчается и заволакивается некоторой мечтательностью и неопределенностью; точно так же режущая и даже жестокая четкость Эльги в протяжном и глубоком О… смягчается, несколько расплывается и становится если не более ласковым, то, во всяком случае, более спокойным и неподвижным.

Оба они, и Вальдемар и Эльга, на русских хлебах вырастают, делаются дородными и не имеют уже нужды наступать на мир пиратскими ли набегами, или волшебными рунами: здесь, на новой почве, к ним и само пойдет все в руки, и все без усилия с их стороны признают их владетелями и великими. Естественно, они лишаются своей сухости и тренировки своих хищных навыков, и если и не приобретают непременно доброты, то во всяком случае размягчается их жестокость. А вместе с тем они утрачивают и короткую определенность молниеносных своих желаний, теряются в себе самих и, романтичные в своем искании чего-то безмерного, неопределенного и им; самим не ясного, подготовляются у нас к Святой Купели.

Сказанное относится собственно к звуку этих имен; но то же самое нужно было бы повторить более определенно о духовной форме, этими именами выражаемой. Как и имя Владимир, Ольга — Эльга — языческое имя, и притом северного язычества, где божественные образы бледны, не оформлены и мало метафизичны, человеческая же воля сильна, непреклонна и сама представляется феноменом — таинственной силой другого мира. Рослость и осанистость — вот в каком прежде всего смысле должно брать значение «великая» имени Ольга. По-нашему, по-современному, нужно бы, пожалуй, сказать — не всякая, а большая, крупная, но, нужно помнить, крупность фигуры северное язычество оценивало как великость, как явление великих сил, и потому современный перевод имени Ольга был бы искажением основного смысла имени Ольги. Но таков же и Владимир, ибо кому же, как не крупному, не большому, не великому, следовательно, владеть миром.

Характер имени Ольга

Оба они, и Владимир и Ольга, — как сосуды, до краев наполненные соком земли: оттого-то и растут они, оттого и осанисты, оттого же утверждают всю жизнь, расплескивая свою силу, но оттого же обладают и волшебными чарами, даже мудростью и вещим даром. Однако оба последних свойства идут в них от корней к земле, а не с неба, а потому мутны и пристрастны, в своей страстности могут глубоко погрешать и возбуждают в душе всегдашнее беспокойство и искание найти нечто более, чем земное в земном и условном, пока не поразит их луч с неба. Оба они, и Владимир и Ольга, ощущают и знают, но знают не умом, а кровью, гораздо больше, чем это нужно для земного; но знание их не достаточно для близости к небу. Вот почему, количественно умножая свои земные успехи, дающиеся им не в пример легче, чем другим, они думают взгромоздить нечто великое, до самого неба, но и небо представляется им как Валгалла — неизменным пиршеством и битвой. Количеством земного они мнят создать своими руками то, что больше земного. Но, к чести их, эта попытка, беспрестанная попытка их жизни, не есть ни боговосстание, ни богоборчество, не есть сознательный вызов Богу, которого они не знают, а своего рода добросовестное заблуждение и слепота. Они не знают и не понимают до поры до времени, что небо иное, чем земля, и что великое не есть очень большое, ни тем более — большая куча малого.

Судьба имени Ольга

Поэтому не злобой подвигаются они в своем жизненном строительстве и не духовной гордостью, которая противопоставляет человека Богу. Напротив, они поднимаются вверх потому, что отдаются поднимающей их, как тесто, силе, на пару земных соков: именно как тесто, потому что этот подъем происходит не за счет внутренней плотности, а силой упругости газовых пузырей, ничего существенного в себе не содержащих. Их дело — как мыльная пена, столь же легко раздувающаяся, сколь и спадающая. Но опять пусть будет повторено: их горделивость так же далека от гордости, как их величие — от величия. В сущности они добрые малые, которых всегда можно образумить, если хлопнуть их достаточно сильно; более же деликатным способам внушения они мало доступны, но не от презрения к окружающим, а от угара соками земли. Эти люди не то чтобы не считали нужным слушаться, но просто не слышат предостережений и заносятся, просто не имея никакой сдержки.

Но когда Божественное милосердие ударит их жезлом железным и, разбив их дело в ничто, явно и бесспорно, не «гласом хлада тонка», а громовым ударом явит им подлинную грозную реальность иной действительности и силы, тогда такие люди с истинным смирением принимают крушение всего того, что только еще недавно до самозабвения опьяняло их, и уразумевают ничтожность своего дела. Может быть, спустя время они вновь примутся за

что-нибудь подобное, но во всяком случае к тому, погибшему, уже не обернутся с сожалением. Физические свойства Ольги соответствуют языческой и притом, скорее, северной основе этого имени.

Типаж имени Ольга

Ольги обыкновенно имеют черты лица и фигуру значительные и, скорее, красивые, но не тонкие; в них дышит сила почти неженская, по крайней мере по современным понятиям, и она может переходить даже в некоторую грубоватость, грубоватость черт лица, которая выражалась бы грубоватым обращением, если бы Ольга не обладала умом. Но ум ее — тоже сильный, выше среднего, и притом не формальный и не отвлеченный, а очень гибко применяющийся к обстоятельствам и находящий наиболее верный путь в достижении желаемого. В этом отношении есть некоторое сходство между Ольгой и Софией; но София действует с сознательно поставленной целью, а Ольга неудержимо увлекается своим хотением и проходит сквозь препятствия, хотя, может быть, и сама очень плохо сознает, к чему ее влечет в данный момент столь же непреодолимо, сколь не мотивированно разумом. Она течет в жизни, движимая силами, которые глубже обычного, уровня жизни, органичнее, стихийнее, более сродни воле, тогда как София не доходит и до органичности, свойственной хотя бы этому среднему уровню. Поэтому действия Софии при своей разумности и цельности несколько искусственны, тогда как у Ольги, несмотря на расплесканность, неожиданность и порой взбалмошность, они «почему-то» приходятся в пору жизни и на данный момент представляются нам более жизненным выходом из сложившихся жизненных путаниц… Если требовательность Софии приводит ее к жизненным столкновениям, то инстинкт Ольги, достигая желанного в ближайшем, нередко затягивает узлы последующего и заставляет ее снова искать, как вывернуться.

Итак, корнями своими Ольга глубоко уходит в тучный чернозем и крепко стоит на земле. В ней есть много душевного здоровья и уравновешенности, получаемых ею от земли и, несмотря на все нежелание считаться с нравственными нормами, не разрушаемых ею в себе бесповоротно, тоже по крепкому инстинкту земли. Страсти Ольги должны судиться иным судом, чем у многих других: это не столько злые проявления испорченности, сколько сильные движения воли, не знающей удержу, — но не нехотящей знать, а просто незнающей. И потому обидное и больное, что приходится получать от Ольги, скорее всего бывает не от злого умысла причинить боль, а от сокрушения всего на пути: повернула плечом, а косяк вылетел и, может быть, зашиб кого-нибудь, а она в упоении и не дала себе труда вникнуть в происшедшее. Это — здоровость, переходящая в «здоровость». Ольга по своему душевному масштабу не подходит под мерки большинства, и все черты ее характера крупнее обычного. В этом смысле она, слишком далекая от действительной и тем более искусственной хрупкости, может представляться не женщиной, по крайней мере в современном понимании женственности.

Но было бы большой ошибкой толковать ее характер как мужской, и ошибка эта возникает, когда сравнивают ее душевный склад с таковым же мелкомасштабного — мужчины. Но и он, миниатюрный сравнительно с нею, на самом деле не женственен, как и она — не мужественна. В ней — душевное строение девы Валькирии, и таковую сопоставлять надо с соответственным мужским типом — витязя. В этой крупности черт Ольги есть, однако, своя соразмерность, как и вообще в Ольге, — своеобразная цельность. Вот почему уход корнями глубоко в землю, дающий Ольге тайное знание, не разрывает ее личности: Ольга — вещая, но она владеет своим ведением, а не оно вторгается в нее. Она слишком крепко сделана, чтобы интуиции бытия жили в ней самостоятельно; она подчиняет их общему стремлению своей личности, а все то, что по силе своей своеобразности подчинено быть не могло бы, инстинктивно отбрасывается ею и до сознания ее не доходит.

По Менделеву

Это редкое по красоте и мощи имя, как правило, принадлежит заметной и светлой личности. Часто окружающие смотрят на Ольгу с робостью, так сказать, снизу вверх, ощущая ее превосходство. Но это качество никого не унижает; сила и энергия Ольги помогают и другим преодолевать трудности и решать свои проблемы. Она склонна докапываться до источника своих и чужих бед и принимать решения, которые должны воздействовать на этот источник и улучшать общую обстановку. Может добиться хороших результатов в любом виде деятельности — в науке, на производстве, в творчестве.

Ольга видит связи разнородных явлений и успешно вмешивается в ход событий.Пользуется непререкаемым авторитетом, и не только среди близких людей. Случается, она испытывает трудности в семейной жизни, потому что такой сильной и самобытной личности может соответствовать далеко не каждый. Свойства характера Ольги еще ярче выделяются при анализе имени Оля. Не всегда, правда, яркость, храбрость и мощь проявляются зримо для окружающих; иногда они скрыты, и о них мало кто догадывается. Для Оли главное — не зарыть своих талантов, дать проявиться всем своим способностям.

Ольга способна преодолеть любое препятствие, если это потребуется для достижения поставленной цели; правда, то, что представляет ценность для нее, может быть совершенно безразлично другим. Тем не менее она — безусловный авторитет для окружающих. Сознавая свою силу, Ольга никогда ею не кичится, даже как бы стесняется ее. Она не пробивается в лидеры и не ищет власти над другими, а если это и случается, то происходит помимо ее желания.

Цвет имени — почти чисто-белый, а у Оли — с добавлением красного.

По Д. и Н. Зима

Значение и происхождение имени «Ольга»

Русская форма скандинавского имени Хельга, «Священная»

Характер имени Ольга

Имя несколько осторожное, при этом в нем довольно интересно сочетается достаточная замкнутость с внешней активностью. Энергия имени склоняет Ольгу уделять много внимания себе самой и своим внутренним переживаниям, не очень-то стремясь показать их окружающим. Часто это заставляет считать Ольгу, что называется, себе на уме. Так это или нет, однако сочетание таких противоположных качеств в ее характере, как активность в общении и замкнутость, действительно делают Олю весьма дипломатичным и даже расчетливым человеком. Она как бы постоянно контролирует себя – что и с кем можно, а чего не стоит делать.

Обычно эта черта начинает проявляться в ее характере еще в детстве, и если внимательно присмотреться к Олиному поведению, то за ее благорасположением к окружающим можно заметить некоторую напряженность. Особенно это заметно при первом знакомстве, когда Оля невольно стремится обходить и сглаживать острые углы, что трудно назвать характерным для детского возраста. Впоследствии же, когда отношения в коллективе в основном определятся, Оля становится более открытой, хотя и здесь большинство чувств предпочитает прятать от окружающих, что может быть воспринято как терпеливость и сдержаность. Безусловно, долго держать свои эмоции в глубине души – занятие довольно трудное, однако Ольга обычно находит для них достаточно безопасный выход. Иногда это проявляется в подшучивании над окружающими, что, пожалуй, можно назвать наиболее приемлемым, поскольку в противном случае Олина твердость может толкнуть ее на то, чтобы «выпускать пар» в общении с близкими. Впрочем, нередко ее чувство юмора начинает приобретать характер колкости.

Энергетика имени Ольга

Энергия имени не располагает Олю к открытой конфронтации с кем-либо, и все же в ее жизни не исключено большое количество недоразумений и трудностей в общении. Здесь дело в самолюбии Ольги, которое в силу ее скрытности может иногда вырастать до внушительных размеров и даже становиться болезненным, а также – в ее умении быть жесткой, особенно с близкими людьми. Освободившись от этого и обернув чувство юмора против своего самолюбия, Оля может избежать множества ошибок, а ее терпение и способность к упорному труду, позволят ей не только стать прекрасной женой и хозяйкой, но и добиться значительных успехов в карьере, в том числе и на руководящих должностях. Последнее, кстати, для большинства женщин с этим именем является немаловажным.

Секреты общения: Ольгу нельзя отнести к категории людей, о которых можно безошибочно судить по первому взгляду. Часто при знакомстве она производит впечатление податливого и исполнительного человека, но со временем может понемногу начать проявлять командирские наклонности. Вообще же, в общении с ней не забывайте о том, что логика и расчет у нее практически всегда преобладают над эмоциями.

След имени Ольга в истории

Ольга Книппер-Чехова

Удивительно сложилась судьба актрисы Ольги Книппер-Чеховой (1868–1959), всю свою жизнь посвятившую двум вещам: Художественному театру и горячо любимому мужу. Актрисы, чей сценический путь Станиславский назвал «примером и своего рода подвигом».

В двадцать лет после окончания Музыкально-драматического училища Ольга, как одна из самых талантливых и подающих надежды учеников Немировича-Данченко, была принята в группу Художественного театра, где вскоре и дебютировала в спектакле «Царь Федор Иоаннович». Следующей ее ролью была Аркадина в чеховской «Чайке», и вряд ли тогда Ольга могла подумать, что не пройдет и трех лет, как она станет законной женой автора этой пьесы, самого Антона Павловича Чехова.

Тем не менее в 1901 году, не пожелав расстаться с девичьей фамилией, Ольга Леонардовна добавила к ней фамилию своего великого мужа и, начиная с этого времени, играла уже во всех первых постановках пьес писателя, воплощая на сцене сложные и противоречивые образы его героинь.

Шестьдесят лет творческой жизни отдала Ольга Книппер-Чехова родному Художественному театру, проиграв в нем весь возможный репертуар. Она исполняла главные роли и в пьесах Толстого, Тургенева, Горького, поражая зрителей разнообразием репертуара, ярким талантом, нестандартным подходом в раскрытии образа. В день своего девяностолетия Ольга Книппер-Чехова торжественно отмечала не только календарный юбилей, но и шестидесятилетие пребывания на сцене. В этот день она сидела в богато убранной ложе, в то время как на сцене шли чеховские «Три сестры». Это было ее последним появлением в театре – не прошло и года, как мир узнал о кончине талантливой актрисы.

Сексуальный портрет имени (по Хигиру)

Ольга является жертвой очень сильных эмоций. В ее жизни слишком большое место занимают любовные страдания. Ольга всегда влюблена в своих партнеров и не в состоянии отделить секс от любви. Эта тесная взаимосвязь создает ограничения и барьеры на ее пути к счастью. Вместе с тем она сексуальна и чувствительна, однако ей подходят очень немногие мужчины, и она часто бывает не удовлетворена своими сексуальными связями.

Брак и семья имени Ольга

Ольга нередко выскакивает замуж в ранней молодости, быстро и внезапно влюбляясь еще до того, как сумеет понять и

познать себя. При этом ей кажется, что это единственная любовь в ее жизни. Ольга часто уже обременена семьей, когда ее ровесницы только начинают экспериментировать в области интимных отношений. Ольга создана для ярких страстей и секса, ее первые сексуальные приключения поражают своей бурностью и страстностью. Она достигает в сексе вершины наслаждений, известной только немногим избранным. Ольга ревнива, притворство в любви чувствует тонко,

становится нетерпимой, даже агрессивной.

Наиболее темпераментны «летние» женщины, их больше интересует постель, чем работа, но они же и менее других счастливы в интимной жизни. «Зимняя» Ольга более спокойна, не отказывая себе в сексуальных удовольствиях, она все-таки на первое место ставит заботу о семье, детях. «Весенняя» Ольга женственна, обаятельна, может легко завлечь мужчину, если захочет, но спутника жизни выбирает крайне осторожно. Все Ольги собственницы по отношению к своим мужчинам, но сами стремятся выйти из-под их опеки, не терпят их ревности.

По Хигиру

Ранее заимствованное из скандинавских языков, происходит от древнескандинавского Хельга — святая. Женская форма мужского имени Олег.

Серьезная, обидчивая, вдумчивая девочка. Ранимая, может вдруг замкнуться, после какого-то безобидного замечания на глазах появляются слёзы. Вместе с тем упрямая: даже в тех случаях, когда несомненно виновата, ни за что, «из принципа», не попросит прощения. Одинаково дружна и с мальчиками, и с девочками. Способна, но учится без особой охоты, в пределах того, что требует школьная программа. Держится в тени, никогда не совершит дерзких поступков, неприятностей, во всяком случае учителям, не доставляет, «возмутитель спокойствия» в классе — не Ольга. Не прочь поболтать с подружками и в то же время «себе на уме».

Взрослая Ольга не лишена честолюбия, но как натура малодеятельная редко добивается больших успехов в жизни. В характере проявляется склонность к самоедству, заметна зависть к более преуспевающим подругам, которую она пытается скрыть, компенсируя ее добрыми благодетельными поступками. Ольга женственна, она следит за своей внешностью, несмотря на извечную занятость. Если первая любовь Ольги не заканчивается браком, она долго еще потом не может обрести семейного счастья. Ей мешает в этом привычка сравнивать своих поклонников с первым в ее жизни мужчиной, который для нее — идеал.

Иногда Ольга в течение многих лет не выходит замуж. Но повезет тому, на ком она все-таки остановит свой выбор. Ольга — верная жена, умеет вкусно приготовить, но хлопотам на кухне предпочтет поход в кино или посещение выставки с мужем и детьми. Почему-то свекровь недолюбливает Ольгу, последнюю это, правда, не особенно волнует. К лидерству в семейных отношениях не стремится, однако легко выходит из себя, когда муж начинает в сугубо женских делах давать ей советы.

Ольга – наиболее распространенное женское имя в России, имеющее богатую историю. Изначально оно стало употребляться в далеком десятом столетии.

Источники дают различное представление о происхождении имени, в древнескандинавском языке оно звучало как Хельга, что означает – светлая, святая, мудрая. Что обозначает имя Ольга в переводе с древнеславянского? Вольга – солнечная, великая, значимая. Не зря это имя носили жены великих князей.

Мода на имена переменчивая, но Ольга всегда пользовалось популярностью. Секрет кроется в тайне имени, причем оно прижилось не только в России, но и в ряде европейских стран. Первое упоминание об Ольге встречается в Повести временных лет . Наибольшее распространение имеют следующие ласковые вариации – Оля, Оленька, Олюшка, Ольгуша, Олюся, Оляша, Олечка, Ольгуня .

Покровительницей для женщин с этим красивым именем стала княгиня Ольга, которая крестилась как Елена. Она в паломническом походе посетила немало различных храмов и святынь, а в Царьграде ею было принято крещение крестом из животворящего дерева Господня. После смерти она завещала похоронить себя по христианскому обычаю. Позже равноапостольная княгиня Ольга была канонизирована и возведена в ранг святых.

Женщины могут отмечать день имени 24 июля, это день памяти святой равноапостольной княгини. Имеются и другие даты, связанные с разными великомученицами.

Значение имени Ольга во многом определяет ее судьбу. Покровительствует ему знак зодиака Рак, он позволяет в большей мере раскрыть таланты человека с этим именем. Лето является важным временем года, а удача ждет Олечек в воскресенье. Счастливые цвета – красный и желтый.

Покровительствуют Ольге сова и леопард. Сова издавна считается символом мудрости, она придает дар ясновидения и пророчества. Леопард считается символом смелости и жесткости, бесстрашия и неуязвимости. Растения для Оли – ясень и лютик. Ясень дарит возможности процветания, здоровье и светлый ум, а лютик снимает стресс и приносит душевное равновесие.

Лучший талисман для Оли – янтарь. Этот желтый удивительный камень является мощным оберегом, он дарит счастье, здоровье, силу. Если носить амулет с янтарем, человек получает могучую интуицию и заряд оптимизма. Используется он в народной медицине. Лучше всего носить камень в оправе из золота, этот благородный металл придает такие характеристики, как разум, власть, бессмертие.

Золото необходимо передавать по наследству, так оно накапливает энергию и передает ее обладателю. Еще один благоприятный металл для Олечки – алюминий, он дарит легкость в отношениях и делает прочным любой союз.

Значение имени

По натуре Ольга – упрямая и независимая личность, страстная и преданная своим близким. Разносторонние характеристики делают характер сложным, многогранным. Но в душе это ранимый человек , которому часто не хватает тепла и участия. Характер зависит от даты рождения.

Зимние женщины с этим именем спокойные, ценящие доброту. Цель их жизни – семья и дети. Ольга, рожденная весной, обаятельна и женственна, склонная к флирту. Она всегда старается быть в центре внимания, и пользуется успехом у противоположного пола. Летние Олечки – натуры влюбчивые, легкие в общении, что позволяет им быстро находить общий язык в людьми. Немного наивны, но быстро вычисляют обман, и исключают таких людей из жизни.

Осень придает имени практичность и целеустремленность. Женщины с этим именем желают, чтобы все происходило, как они хотят. Руководствуясь холодным расчетом, они добиваются целей, особенно в карьере. Но в семье эти свойства, скорее, мешают наладить отношения.

Характер

По характеру Олечки – меланхолики, с достаточно неустойчивой психикой, чрезвычайно эмоциональные и склонные к нервным срывам. Мечтательницы, часто находятся в вымышленном мире, но даже здесь руководствуются только логикой и расчетом. Жалеть себя обладательница этого имени не привыкла, это относится и к окружающим. Слабости не терпит, в отношении обидчиков злопамятна и мстительна, но умеет себя контролировать.

Несмотря на расчетливость, очень доверяет своей интуиции , и она ее редко подводит. Важные решения принимаются Ольгой только по зову внутреннего голоса. Отличают этих женщин честолюбие и гордость, внешне они кажутся очень активными и открытыми, но внутри замкнуты. Романтичность им не присуща, свои чувства нередко скрывает даже от самой себя.

Противоречивость характера выражается в том, что женщина по имени Оля никогда не забывает, кто главный. Она узнает все, что хочет, и остановить ее на пути к цели практически невозможно. Часто общается с выгодными людьми, потому что ей это нужно, но если человек ей неприятен, может показать холодность.

Отличает ее и своеобразное чувство юмора, смесь иронии с сарказмом. Склонна к авантюрам, любит сунуть нос в чужую жизнь, но о себе мало что рассказывает.

Несмотря на обидчивость, Олечка обладает природным дипломатизмом и мощным самоконтролем. Стремится быть не хуже, чем другие, а то и превосходить окружающих.

Иногда становится ленивой, это касается ситуации, когда она добилась желаемого. Конфликтов не любит и всеми силами старается их избежать. Но порой ей сложно скрыть свое высокомерие. Что творится на душе у этой женщины, никто не знает. Трудно предугадать и то, что она в следующий момент сделает.

Судьба

Судьба Оленьки во многом зависит от родителей. Эта девочка нуждается в поддержке и внимании , добром отношении. Любые критические замечания выбивают ее из колеи. Маленькая Оля обладает недетским упрямством, она старается держаться наравне со своими сверстниками. Способности, упорство и старательность позволяют ей хорошо учиться в школе и стать примером для подражания.

С возрастом она становится более темпераментной, следит за модой и любит компании , с удовольствием посещает культурные мероприятия. Мечтательница, у которой мечты претворяются в реальность благодаря упорству и настырности. Все дела ей даются легко. Взрослея, она предпочитает общество мужчин, среди которых всегда пользуется популярностью.

В зрелом возрасте Ольга концентрируется на семье и домашних заботах, вопрос карьеры отходит чаще всего на второй план. Честолюбие помогает достичь в жизни больших высот, при этом она никогда не завидует и может порадоваться чужим успехам. В целом судьба Оленьку балует, ее жизнь чаще всего складывается удачно, несмотря на противоречивый и сложный характер.

Любовь

Оленька – романтичная и влюбчивая натура, которая преданна своему избраннику. Личные отношения не всегда складываются гладко, поскольку в любом случае на первом месте у нее трезвый расчет. Главным камнем преткновения становится манера сравнивать мужчин между собой. Долгое время избирательная женщина не выходит замуж, ищет свой идеал.

Ей нужен сильный человек, независимый и терпимый, который не станет перевоспитывать близкого человека и примет женщину со всеми ее недостатками. Но не стоит ждать от Олечки покорности, она не расстанется со своей независимостью никогда. Хотя в семье эта женщина не стремится к лидерству, пытаясь найти золотую середину.

Поздний брак приносит свои плоды. К этому времени обладательница этого имени меняется, и становится готовой подстроиться. Измены переносит тяжело, но разрушать семью из-за неверности супруга не станет. Ей важно материальное благополучие. Как хозяйка, Оля экономна и аккуратна, ведет быт твердой рукой, привечает родственников. Много времени посвящает детям.

Брак будет удачным с мужчинами по имени Виктор, Семен, Степан, Анатолий, Владислав, Лев, Игорь, Олег. Союз с Андреем, Петром, Виталием, Николаем, Денисом, Леонидом, Константином обещает быть недолгим.

Карьера

Для Оленьки работа – это не просто возможность заработать и реализоваться. Это жизненная необходимость и хобби в одном. Домохозяйкой эта женщина не станет, поскольку предпочитает получать от жизни максимум. Она сможет найти себя в таких профессиях, как менеджер, инженер, политик. Из нее выйдет прекрасный руководящий работник, справедливый и надежный.

Вершины в карьере Олечку мало интересуют, главное, на что она обращает внимание – финансовая сторона вопроса . Творческие профессии ее не сильно привлекают, обладательница этого имени имеет такие сильные стороны, как аналитический ум и самоотдача, ее ждет успех в юриспруденции, политике, медицине.

В коллективе работает спокойно, ее уважают и даже немного побаиваются. Хотя окружающие могут отметить, что работать вместе с Ольгой сложно, она требовательная не только к себе, но и к другим людям. Привязанности к одному месту работы не испытывает. Если ей предложат более выгодные условия, может легко переметнуться в другое место.

Ольге несколько не хватает таких качеств, как настойчивость и уверенность в себе. Поэтому часто достичь высот в карьере не получается . В связи с этим ей не стоит начинать собственное дело, которое требует жесткости и упорства. На состоянии финансовых дел негативно будут сказываться ее доброта, наивность и равнодушие к цифрам.

Ольга:

Я — Ольга. В описании точно, добавлю: в карьере действительно задействую ум, знания, опыт, выдержку, целеустремленность, дипломатичность, коммуникабельность, при необходимости могу задействовать и интриги, и подставить могу (но это очень, очень крайне редко, при необходимости и зависит от конкретного человека), но действительно есть черта не зависящая от меня которую не возможно преодолеть, есть предел карьерной лестнице, не смотря на знания, опыт, деньги, связи, коммуникабельность и природный ум; в личной жизни однозначно могу сказать не складывается с носителем имени Алексей (молодой человек и первый муж), несмотря что много общих целей и интересов, итог один — расход рано или поздно. С носителем имени Сергей тоже много общего, но они у меня все в друзьях, могут стать хорошими мужьями-друзьями. Имя Ольга (конечно говорю про себя) — в душе огонь(если я выбрала человека), в постели страсть и постоянные эксперименты (иначе мне просто становится скучно), выбираю действительно интуитивно только сильную личность (так как сама такая), причем обязательно с перспективами не только в отношениях, но и материальная база в т.ч. денежная будет в итоге решающей в отношениях (если пойму нет перспектив в финансах переступлю даже через собственную огромную любовь к человеку, пойду даже на временные ограничения), но это не сколько цель, как необходимость, необходимость дать лучшее детям и позволить себе немного свободы и увидеть мир, так как ранее описывала что карьерная лестница ограничена. Действительно внешне на глазах других людей веду себя сдержанно, дипломатично, приветливо. Но с близкими это правило не работает, тут вся я со своей непредсказуемостью и все зависит от меня (много эмоций, я чрезмерно даже эмоциональна). Сразу могу сказать многие люди в том числе и близкие думают что присуще аристократические замашки (я например люблю дизайн с шиком или кушать с 36 приборами или дизайнерскую одежду или кататься на лошадях или др. вещи), но я просто это люблю и мне это все нравиться, это как бы внутри меня, чем нежели я специально это делаю. Веду себя, говорю, двигаюсь, думаю действительно так, что можно подумать что я так скажем из высшего общества, поэтому действительно много знакомых среди «золотой» молодежи, руководителей, директоров, генералов и др. уважаемых людей и много с большой разницей в возрасте, но все это точно могу сказать заложено природой или сутью, уж специально так даже если очень сильно захочешь, не все сможешь. Много мужчин которые со мной дружат, единицы с которыми у меня были отношения, в отношениях я действительно отдаюсь мужчине полностью, стараюсь развить его максимум, так что все без исключения становятся безумно популярными у противоположного пола, находят партнеров и у всех свой собственный бизнес, но у меня свои требования к мужчинам, не меньше (мудрый, сильный, любящий, заботливый, верный, но иметь много вокруг себя женщин, финансово состоятельный, воспитанный, знающий, умеющий и др.) — достаточный список, но зато я со временем конечно научилась закрывать глаза (не замечать) другие недостатки. С мужчинами разрыв был только по одной истинной причине — не смогли потянуть мои потребности, сначала действительно в этом не признавались и могли долго говорить обо мне плохо, но потом извинялись и до сих пор все сожалеют что тогда побоялись и приняли неверное решение отказавшись от отношений со мной. Дети действительно уважают меня больше чем других членов семьи и всегда смотрят на мой решающий взгляд, я даже ничего не говорю по взгляду все сразу понятно, я детей очень люблю и они в свою очередь конечно пользуются этим, но грань переходить не даю, способов у меня много. Обожаю их направлять и развивать их таланты, даю поддержку и заботу и со временем научилась больше и больше и больше проявлять всякие «муси-пуси» и теперь от моих телячьих нежностей вещаются все, поэтому очень часто можно услышать — «хватит», но всем им нравиться. Научилась много чему, все не перечислить, так что теперь я точно могу сказать я бы мечтала жениться на такой женщине, реально, никогда не люблю себя хвалить и не люблю когда это делают другие, считаю что нет предела совершенству, но теперь я так могу про себя сказать. Так что точно могу сказать время меняет нас к лучшему, конечно если этого очень хочешь. Вот как то так.

Имя Ольга

24 июля день памяти святой равноапостольной великой княгини Ольги. О ней и о других святых, носивших это имя, читайте в материале на сайте журнала «Фома».

Наши имена, их значения и святые, в честь которых мы крещены в проекте «Фомы» — «Именины».

Происхождение имени Ольга

Существуют различные теории происхождения имени Ольга.

Согласно первой версии — древнерусское Ольга происходит от средне-греческого имени Ελγα.

По другой, «германской», версии — от древне-скандинавского Неlgа (от др.-сканд. heilagr — «святой», «священный»).

Княгиня Ольга

Жена князя Игоря Ольга была родом из псковского села Выбуты. Летопись говорит о том, что она или ее отец держали там переправу через реку Великую. Она была еще совсем юной девушкой, когда за нее посватался сын Рюрика киевский князь Игорь.

Князь Игорь погиб от рук древлян (восточнославянское племя) после того, как неоднократно пытался получить с них дань. Сыну Игоря Святославу тогда было всего три года, и правление молодым Киевским государством перешло в руки вдовы князя, Ольги. Только под конец жизни Ольга сняла с себя это тяжелое бремя: ее сын Святослав почти все время проводил в военных походах, а все внутренние дела вела его мать.

Ольга сурово наказала древлян. Но потом вплотную занялась тем, что привело к гибели ее мужа. Она установила твердый размер дани для всех славянских племен, а также для земель Псковщины и Новгородчины; ввела систему погостов — административных и торговых центров, через которые собирались подати.

Ольга первой из правителей Руси приняла христианство. В крещении она получила имя Елена. Древнерусская летописная легенда сообщает, что крещение она приняла в Царьграде (Константинополе), причем крестным был сам император Константин. Это сказание не находит подтверждения в византийских хрониках, однако они достоверно свидетельствуют, что киевская княгиня действительно приезжала в Константинополь, и в числе прочих ее сопровождал священник.

Ольга пыталась склонить к христианству и своего сына, князя Святослава, однако он не прислушивался к ее словам, опасаясь, что не найдет понимания у дружины.

М. Нестеров. Святая Ольга. 1892

Монах Иаков в сочинении XI века «Память и похвала князю рускому Володимеру» сохранил для нас точную дату смерти Ольги: 11 июля 969 года. По новому стилю — 24 июля. Ольга была похоронена по христианскому обычаю в земле. Ее внук, святой равноапостольный князь Владимир, креститель Руси, перенес ее нетленные мощи в построенную им Десятинную церковь в Киеве.

М. Нестеров. Святая равноапостольная княгиня Ольга. 1927

Почитание великой княгини Ольги как христианской святой началось еще при ее внуках — Ярополке, а затем Владимире. Общецерковное прославление произошло на Макарьевском соборе 1547 года: Ольга была причислена к лику святых в чине равноапостольных.

Другие известные святые с именем Ольга:

Святая царственная страсто­терпица великая княжна Ольга (Романова)

Великая княжна Ольга — первый ребенок императора Николая II и императрицы Александры Федоровны. Родилась в 1895 году в Царском Селе. После Февральской революции находилась под домашним арестом. В ночь с 16 на 17 июля 1918 года была расстреляна вместе со всей царской семьей в подвале дома Ипатьева в Екатеринбурге. Захоронена в Ганиной Яме. В 1998 году прах Ольги был перезахоронен в Петропавловской крепости.

Канонизирована вместе с родителями, сестрами и братом в 1981 году Русской Православной Церковью Заграницей, прославлена в сонме новомучеников Российских Архиерейским Собором Русской Православной Церкви в 2000 году.

Новомученица Ольга Евдокимова

В святцах Русской Церкви есть еще 5 святых с именем Ольга. Четыре из них — новомученицы, пострадавшие во время гонений на Церковь в начале XX века.

Интересные факты о равноапостольной Ольге

1. Псков впервые упоминается в летописи в связи с именем Ольги, в «Повести временных лет» за 903 год: «В год 6411 (903 год) когда Игорь вырос, то сопровождал Олега и слушал его, и привели ему жену из Пскова, именем Ольга».

Сергей Кириллов. Фрагмент картины «Княгиня Ольга (Крещение). Первая часть трилогии «Святая Русь»

2. Вещий Олег — сподвижник Рюрика, Новгородский, а затем и Киевский князь. Будучи опекуном сына Рюрика Игоря, посватал за него Ольгу. Имя Ольга в скандинавской транскрипции звучит как Хельга и является женским вариантом скандинавского имени Хельг — Олег.

Олег прибивает щит свой к вратам Царьграда. Гравюра Ф. А. Бруни, 1839

3. Император Константин Багрянородный упоминает визит княгини Ольги в Царьград в сочинении «О церемониях византийского двора». Однако предание о том, как сам император стал крестным восприемником русской княгини, не находит подтверждения нигде, кроме собственно русских летописей.

Радзивилловская летопись: Ольга в Константинополе в 955 году

4. Троицкий собор Пскова, один из древнейших на Руси, построен, согласно легенде, по велению великой княгини Ольги. Когда княгиня стояла на берегу реки Великой, ей было видение: три луча с неба сошлись на противоположном берегу. Ольга повелела возвести там собор в честь святой Троицы. До нашего времени, однако, первое здание собора не сохранилось.

5. Ольгин Крест — бывший погост на реке Нарве. Княгиня Ольга поставила на этом месте крест в честь своего избавления от кораб­лекрушения на Нарве. В Средние века погост Ольгин Крест был административным центром Нарвской губы, Гдовского уезда Псковской республики. В 1944 году Никольский храм погоста был взорван отступающими немецкими войсками. Сегодня на месте его развалин установлен поклонный крест. 24 июля в день святой Ольги здесь служат торжественный молебен.

6. В чине равноапостольных, помимо княгини Ольги, прославлено еще всего 5 женщин: Мария Магдалина, первомученица Фёкла, мученица Апфия, царица Елена и просветительница Грузии Нина.
Ольга — одно из родовых имен правящих динас­тий России. У Романовых имя Ольга как родовое ввела в употребление Екатерина II.

Автопортрет Великой княгини Ольги Александровны

7. Знак св. равноап. кн. Ольги — награда Российской империи для женщин за общественную и госслужбу. Учрежден Николаем II в 1913 году. Единственная награжденная — Вера Панаева, потерявшая в Первую мировую войну трех сыновей.

8. Орден св. равноап. кн. Ольги — награда Русской Церкви. Учрежден в 1988 году. Им награждаются только женщины — за заслуги в церковном, государственном и  общественном служении.

Читайте также другие публикации о святой княгине Ольге.

Ольга

Значение имени

Ольга в переводе со скандинавского означает «святая», «достойная».

Личность

Маленькая Оленька ко всему относится серьезно и вдумчиво, очень обидчива и ранима, в ответ на безобидное замечание может расплакаться или замкнуться в себе. Упряма, никогда первой не попросит прощения.

В школьные годы учится без особой охоты, хотя обладает неплохими способностями. В пределах школьной программы материал усваивает неплохо, но, скажем, реферат или доклад писать она если и согласится, то с неохотой.

В конфликт с учителями Ольга не вступает, держится в тени, вряд ли согласится быть старостой класса. У нее много друзей среди мальчишек и девчонок, одноклассники относятся к ней с уважением.

Взрослая Ольга довольно честолюбива, но малоактивна и нерешительна, потому редко добивается больших успехов в жизни. Она склонна к чрезмерно придирчивому самоанализу, частенько завидует более преуспевающим подругам, но никогда не будет злословить в их адрес или плести интриги — это не в ее духе. Ольга добра, безотказна, и это с лихвой компенсирует некоторые недостатки ее характера.

Сексуальность

Ольга мила и женственна, обладает хорошим вкусом и, если позволяет время и средства — обязательно посещает салоны красоты. Она чувствительна, страстна, сексуальна, у нее много поклонников, но если первая любовь Ольги не заканчивается браком, она долгое время не соглашается на серьезные отношения.

Ольга склонна идеализировать первого в ее жизни мужчину, сравнивать своих поклонников с ним (и сравнение это, увы, чаще всего не в их пользу). Порой Ольга много лет остается под властью своей первой любви, так как выше ее сил — разрушить ею же созданный образ прекрасного принца, который, к сожалению, в результате негативного стечения обстоятельств не стал ее мужем.

Ольга слишком эмоциональна, всегда влюблена и не в состоянии отделить секс от любви. Она стремится достигать в сексе вершины наслаждений, известной только немногим избранным, потому часто бывает неудовлетворенна своими сексуальными связями.

Наиболее темпераментны «летние» женщины, они же менее других счастливы в интимной жизни; рожденные зимой более спокойны. Ольгу нельзя назвать гиперсексуальной, однако секс слишком много значит для её психического состояния и для общего здоровья. Если партнер не полностью удовлетворяет Ольгу, она способна впасть в депрессию либо же просто заболеть.

Выйдя замуж, Ольга проявляет себя как верная жена, прекрасно готовит, хотя и не очень любит это занятие. Куда интереснее для нее пойти в театр или посетить выставку вместе с мужем и детьми.

Свекровь ее частенько недолюбливает, но Ольга к родне мужа относится с некоторой долей безразличия. Главенствующую роль в семье уступает мужу, однако не терпит советов в сугубо женских делах — это единственное, что способно вывести Ольгу из себя.

Цвет

Ярко-красный.

Камень

Янтарь.

Знак зодиака

Телец, Водолей.

Фоносемантика

Слово Ольга производит впечатление чего-то хорошего, красивого, простого, гладкого, величественного, сильного, храброго, могучего, большого, яркого.

День Ольги 2019 — когда день ангела у Ольги, поздравления с именинами Ольги

День Ангела Ольги по церковному календарю отмечается 24 июля.

24 июля — день ангела Ольги

Имя Ольга является одним из самых распространенных имен в Украине, поэтому именины Ольги – довольно популярный праздник у нас.

День Ольги по церковному календарю

День Ангела Ольги по церковному календарю отмечается 24 июля.

С именем Ольги связан приход христианства в Киевскую Русь. В 954 году княгиня совершила паломничество в Константинополь, где она приняла святое крещение, получив церковное имя Елена, а крестным отцом стал император Константин. Ольгу считают покровительницей православной веры. Благодаря ее деятельности на Руси начали строить храмы, устанавливать кресты и уничтожать языческую символику. Позже ее внук, князь Владимир, впоследствии крестивший Русь, принял крещение именно по ее примеру.

Читайте такжеДень поцелуев: когда отмечать, история и интересные факты о поцелуях

В юном возрасте Ольга вышла замуж за киевского князя Игоря. Она была ему верной женой вплоть до гибели князя от рук непокорных древлян, которые отказались платить дань Киеву. Месть княгини Ольги древлянам за гибель любимого мужа была очень суровой. После того, как князь погиб в 945 году, Ольга заняла его престол и стала княгиней Киевской Руси. Она была опекуном своего сына Святослава, который в итоге стал правителем государства.

Ольга происходит от скандинавского имени Хельга, что в переводе означает «святая», «освященная», «великая». А Елена имеет греческое происхождение и переводится как «избранная», «светлая».

В день святой Ольги в церквях проходят праздничные службы в память о княгине. В день Ольги принято молиться об утешении вдов, а также об укреплении христианской веры.

Когда день ангела Ольги

Именины Ольги отмечаются несколько раз в году. При этом считается, что главные именины Ольги отмечаются 24 июля.

Также именины Ольги празднуют 10 февраля, 6 и 14 марта, а также 17 июля и 23 ноября.

День Ольги поздравления

С Днем Ольги – княгини прекрасной!

Будь мудрой, эффектной и властной.

И пусть твои в жизни решения

Верны будут все, без сомнения.

Пусть смотрят с восторгом мужчины,

Ведь ты же и вправду – княгиня.

И пусть твоим главным богатством

Окажется женское счастье!

***

fresh-cards.ru

Поздравляю с Днем Ольги и Елены! От всей души желаю крепких сил и неукротимого здоровья, стойкого самообладания и целеустремленности, непобедимой отваги и настойчивости, уверенности в себе и обязательного достижения всех поставленных целей. Удачи и счастья в жизни!

***

С днем ангела тебя, милая Ольга!

Будь всегда Очаровательной, Любимой и Яркой!

***

fresh-cards.ru

День княгини Ольги, праздник православный,

В этот день княгиню мы чествуем и славим,

За то, что Православие первой приняла,

И печать язычества, с лица Руси сняла!

С Днем княгини Ольги, я вас поздравляю,

Долгих и счастливых лет, от души желаю,

А еще здоровья, радости, успеха,

Больше позитива, заливистого смеха!

***

Оленька, пускай жизнь твоя всегда будет легкой и воздушной, как воздушные шарики, такой же яркой и пестрой, полной радости и позитива. Пускай над головой твоей всегда сияет солнце, обнимая тебя своими лучами, играя в твоих волосах, подчеркивая твою красоту. Будь всегда такой же доброй и нежной, радуй своим прекрасным очарованием этот мир и всегда будь счастлива.

***

fresh-cards.ru

Поздравляю с Днём Ольги и от всей души желаю крепких сил и здоровья, стойкого самообладания и целеустремлённости, непобедимой отваги и настойчивости, уверенности в себе и обязательного достижения всех поставленных целей. Удачи и блаженной жизни!

***

Поздравляю с Днем Ольги и искренне желаю добра, мира и безграничного счастья! Пускай Святая Ольга пошлет тебе мудрость, силы и удачу, чтобы защитить тебя от всех проблем и бед! Искренне улыбайся и живи в гармонии с собой!

***

fresh-cards.ru

Имя гордое тебе дано,

С ним по жизни идти суждено,

Но, по сути, наоборот —

Это имя тебе идёт.

И сегодня, в день именин,

Я открою секрет один:

Твоё имя шепчу во сне,

Без тебя очень грустно мне,

И, на радость иль на беду,

Я навстречу тебе иду.

***

fresh-cards.ru

Сегодня Ольгу мы поздравим,

С ее днем ангела святым.

Любви ей много пожелаем,

Пусть зло рассеется как дым.

Пусть рядом ангел Ваш хранитель,

Всегда идет и бережет.

И, Ольга, Вы всегда любите,

И сердце Ваше пусть поет.

Поздравления с днем ангела Елены

Елена Прекрасная, Леночка, Лена…

Красива, умна ты необыкновенно!

Ты словно цветок, хороша и прекрасна.

Поздравить хотим мы тебя не напрасно,

Позволь пожелать тебе только успеха,

Улыбок побольше, задорного смеха.

Все, что пожелаешь, пускай удается,

И счастье в любви никогда не прервется.

***

Елена, поздравляю тебя с днем ангела! Желаю яркой жизнерадостности, успеха и стремления к лучшему. Пусть будет много радости и улыбок, поддержки и понимания, воплощенных надежд и приятных моментов! Оставайся всегда такой же прекрасной и удивительной!

Читайте новости шоу-бизнеса, гороскопы на канале УНИАН Lite в Telegram

Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Яичникова Ольга Владимировна

Общий трудовой стаж — с 1984 г.
Педагогический стаж — с 1984 г.
Стаж работы в МГИМО — с 2003 г.

За время работы в вузе была слушателем факультета повышения квалификации преподавателей иностранных языков при МПГУ. В 1998 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Остенсивная семантизация лексических единиц в словаре» под руководством д. филол. н., профессора В. Д. Девкина при МПГУ.

Преподает практику речи на старших курсах основного языка и аспект «юридический перевод» в бакалавриате и магистратуре.

В 2004–2009 гг. посещала семинары по юридическому переводу под руководством доцента Г. В. Томсон. В рамках этого семинарского курса прошла следующие переводческие специализации: Германское гражданское и торговое права; Госправо. Корпоративное право; Компетентностный подход к развитию языка профессии; Судоустройство. Гражданское процессуальное право Германии. Арбитражное производство; Международное частное право.

Регулярно повышает свою квалификацию.

Выступает с докладами на научных конференциях.

Имеет семь опубликованных учебных изданий (в соавторстве) и около 20 научных работ по вопросам современной иллюстрированной лексикографии.

Курсы: немецкий язык/юридический перевод.


Olga V. Yaichnokova 

Associate Professor of The German Language Department PhD in Linguistics

Pedagogical experience — since 1984, work experience at MGIMO University — since 2003.

Graduate of the Faculty of Foreign Languages of Lipezk State Pedagogic University (honours degree).

In 1998 defended a PhD thesis on «Ostensive semantization in the dictionary».

Area of expertise: lexicology, illustrated lexicography, methodology of teaching German as a foreign language.

Total work experience: work experience in the profession and at MGIMO University: since 2003, teaches German as the first and second foreign language in all courses of the Bachelor’s and Master’s program, specializes in teaching translation.

In 1998, 2002, 2009 undertook a scientific and language internship in Karlsruhe, Iserlohn, Heidelberg.

Has 20 scientific publications, is the co-author of 7f coursebooks of German for university students. The total volume of the publications is 30 printed sheets.

Is fluent in German. English — at the conversational level.

Annually undergoes advanced training and participates in scientific conferences in Russia and abroad.


Olga W. Yaichnikowa
Dozentin des Lehrstuhls für Deutsche Sprache
PhD Doktor der Philologie

gesamte Berufserfahrung — seit 1984
pädagogische Erfahrung — seit 1984
berufliche Erfahrung an der MGIMO-Universität — seit 2003

Absolventin der Staatlichen Pädagogischen Universität zu Lipezk ( 1979 — 1984, Fakultät für Fremdsprachen, Diplom mit Auszeichnung)

14.04. 1999 — Promotion an der Staatlichen Pädagogischen Universität zu Moskau , Thema «Die ostensive Semantisierung der Lexik in Wörterbüchern»

Wissenschaftliche Schwerpunkte und Interessen: illustrierte Lexikographie, Bildwörterbücher, ostensive Semantisierung der Lexik

Kurse und Veranstaltungen: Deutsch als Erst- und Zweitsprache in allen Studienjahren des Bachelor- und Masterstudienganges sowie juristische Übersetzung

Sprachkenntnisse: fließend Deutsch in Wort und Schrift, kann auch Englisch lesen und mündlich verstehen

Publikationen: Mitautorin von 7 Lehrbüchern, Autorin von 20 wissenschaftlichen Publikationen zu Philologie und Methodik

Teilnahme an 14 wissenschaftlichen Konferenzen von 1998 bis z. Z.

8 коротких и красивых имен для девочек

Имя для каждого человека имеет особое значение. Родители стараются выбирать ребенку такое, чтобы судьба и жизнь были счастливыми. Среди современных имен для девочек особой популярностью пользуются те, что состоят из 3 букв.

Мия

Девушки с необычным именем обычно проживают в странах СНГ. К примеру, в Скандинавии имя достаточно распространено. «Мия» означает «непокорная» и «своенравная». При крещении девочку назовут Марией. Девочки с таким именем будут настойчивыми и упрямыми. Они предпочитают учиться всему самостоятельно. Родители должны направить дочь в правильное русло. Ей необходимо заниматься спортом, изучением иностранных языков и развивать творческие способности.

Зоя

Имя «Зоя» означает жизнь. На библейском языке Зою называют Евой. С раннего детства Зоя будет обладать прекрасными талантами. Девочка вырастет любознательной и рассудительной. Она всегда будет опережать своих сверстниц в развитии. Зоя будет заниматься изучением точных наук. Она может сделать потрясающую карьеру в научной отрасли. Зоя всегда слушает мнение старших и является настоящей фантазеркой.

Яна

Имя было образовано из Иоанн, который означает «милостивый Господу». В Древнем Риме был двуликий бог Янус. Янус олицетворял единство противоположностей. Внешне девушка по имени Яна может быть хрупкой. Но она обладает сильным характером. Яна обязательно добивается своих целей. Девочка делает успехи в школе и сможет сама поступить в престижный ВУЗ.

Ася

Ася произошла от имени Астрид. В Скандинавии девочки получали такое имя в честь богини. Имя означает «божественно красивая». Ася обладает тонкой натурой и красивой внешностью. В будущем Ася может стать психотерапевтом и психологом.

Эля

С арабского языка Эля означает «Властительница мира». Девочка с именем Эля очень рассудительна и боязлива, осторожна. Эля планирует все наперед и увлекается шахматами. Девочка может стать врачом и инженером, а также руководить целой фирмой.

Дея

Дея является древним именем и образовалась из Медеи и Деяны. При переводе имя означает «божественная». Она обладает лидерскими качествами и может стать дипломатом. Она не любит обманывать и всегда только за справедливость.

Ева

«Ева» является древнейшим именем. Так звали первую женщину. Сейчас данное имя пользуется особой популярностью. С древнееврейского языка Ева переводится как «дающая жизнь». Некоторые родители побаиваются назвать малышку таким именем. Поскольку имя связано с грехом, который привел к изгнанию людей из Рая. Ева обладает нестандартным мышлением и непоседлива.

Лия

Имя «Лия» имеет библейское происхождение. Согласно Библии, Лия была сестрой Рашели и супругой Иакова. В дословном переводе имя означает «антилопа». Они обладают переменчивым и романтичным характером. Девочка с именем Лия постоянно улыбается и уважительно относится к родителям. У нее есть склонность к актерскому мастерству и балету.

А какое вам имя понравилось больше всего?

24 июля Ольгин день – День святой равноапостольной княгини Ольги

24 июля Православная церковь отмечает День святой Ольги. Равноапостольная княгиня прославилась тем, что первой из династии Рюриковичей приняла христианство. В крещении Ольга получила имя Елены — в честь святой царицы Елены, матери императора Константина. На Руси ее называли «начальницей веры» и «корнем Православия». Княгиня Ольга стала духовной матерью своего народа, с ее помощью на русской земле началось становление православной веры. Также 24 июля все женщины, носящие имя Ольга, принимают поздравления с именинами.

Чем известна княгиня Ольга и каковы ее заслуги

Святая равноапостольная княгиня Ольга происходила из рода Гостомысла, по совету которого варяги были призваны княжить в Новгороде. Она родилась в Псковской земле, в селе Выбуты, в языческой семье. Ольга была супругой великого князя Киевского Игоря. После убийства мужа в 945 году восставшими древлянами княгиня отказалась снова вступать брак. Отомстив за смерть супруга, Ольга посвятила свою жизнь заботе о сыне Святославе и государственным делам.

Великая княгиня вошла в историю как великая созидательница государственной жизни и культуры Киевской Руси. В 954 году Ольга совершила паломничество в Царьград, где была с почетом принята императором Константином VII Багрянородным. Проникшись христианскими ценностями, княгиня приняла крещение под именем Елена.

После возвращения из Константинополя Ольга ревностно несла христианскую веру язычникам, при ней возводились первые православные храмы. Скончалась святая в 969 году, ее нетленные мощи хранились в десятинной церкви на карте Киева. Княгиня Ольга была канонизирована на соборе 1547 года, который подтвердил повсеместное почитание ее на Руси еще в домонгольскую эпоху.

Именины Ольги — день ангела Ольги — значение имени, поздравления, пожелания, стихи

24 июля принимают поздравления с днем ангела все представительницы прекрасного пола, носящие имя Ольга. Принято считать, что оно имеет скандинавское происхождение. В переводе имя Ольга (Хельга) означает «священная, великая». Если верить теории о том, что имя влияет на характер и судьбу человека, то Ольга — дружелюбная, общительная, но при этом ранимая девушка. Она отличается природной женственностью и шармом. В браке — верная жена и хорошая хозяйка.

24 июля не забудьте поздравить тех, у кого в этот день именины. Если среди ваших близких и друзей есть Ольги, отправьте им поздравление или пожелание в стихах. Оно наверняка станет приятным сюрпризом и поднимет имениннице настроение на весь день:


В имени Ольга — величие, святость,
С давних времен оно славу несет.
Ты для всех близких — утеха и радость,
Везде уваженье тебе и почет.
Я пожелаю огромного счастья,
В сердце всегда настоящей весны.
Пусть в именины твои в одночасье
Сбудутся самые сладкие сны!

Источник: ГдеЭтотДом.РУ

olga es — Перевод на английский — примеры испанский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Olga es una chica que no le gusta crecer, tener responsabilidades.

Ольга — это девочка, которая не любит расти, иметь обязанности.

Olga es una película brasileña dirigida por Jayme Monjardim.

Ольга — бразильский фильм 2004 года режиссера Джейме Монжардима.

Ольга и нечувствительны к себе, если вы не знаете, что делать, если вы находитесь в центре внимания Онегина.

Ольга нечувствительна к жениху и явно тянется к Онегину.

Иоанн, Ольга и en el ascensor.

En Le Grand nu au fauteuil rouge (1929), Ольга эс todo dolor.

В Le Grand nu au fauteuil rouge (1929) Ольга — это ничего, кроме боли и печали.

Ольга и спокойствие для личного пользования Head Start.

Ольга успокоена вниманием сотрудников Head Start.

Olga es una chica encantadora cuando se la llega a conocer.

Ольга — это очень обаятельная девушка, если познакомиться с ней поближе.

Гостевой дом Olga es un hostal de gestión знакомый ситуационный центр в центре Egilsstair.

Guesthouse Olga — это семейный гостевой дом , расположенный в центре города Эгилсстаир.

Ольга эс

Ольга на улице каукум на морозе

Tweet Detalles OLGA es un elegante y lujoso objeto de placer fabricado en acero inoxidable o bañado en oro de 24 quilates.

Tweet Details OLGA — это элегантный и роскошный предмет для удовольствия, сделанный из нержавеющей стали или 24-каратного золота.

Así pues, uní Girona se hace con dos jugadoras jóvenes ( Olga es nacida en 1988 y Georgina en 1989) y con muchas ganas de seguir mejorando y consiguiendo objetivos.

В Uni Girona двое молодых игроков ( Ольга — родилась в 1988 году, а Джорджина — в 1989), которые хотят продолжать улучшать свою игру и достигать новых целей.

Olga es un nombre propio femenino de origen escandinavo Helga, производное en su forma rusa Olga.

Ольга — это славянское женское имя, образованное от древнескандинавского имени Хельга.

Ольга Эс общительная, непринужденная, веселая; да обслуживает.

Ольга — общительная, приветливая и отзывчивая.

Con el fracaso de la Revolución, , Ольга и арестованы с арестом на осаду хунта Луиса.

После провала революции Ольга была арестована вместе с Престесом.

La ventaja de la pensión en Klecany Olga es sobre todo a poca distancia de Praga.

Преимущество пансионата в Клечанах Ольга — , прежде всего, недалеко от Праги.

Olga es una joven cubana que llegó a España con una Beaca de estudios, soñando con iniciar una vida mejor.

Ольга — юная кубинка, приехавшая в Испанию на стипендию, чтобы начать новую жизнь.

japonés 05:25 Olga es la morena de la momento en 18 año viejo vi …

Японка 05:25 Ольга — брюнетка на данный момент в 18 лет…

Olga es enviada a Brasil para encargarse de escoltar a Luís Carlos Prestes, el líder de la revuelta de los capitanes en la década de 1920; Maria vive exiliada en Moscú y París, y Ruth en París y Madrid.

Ольга отправлена ​​в Бразилию в качестве телохранителя Луиса Карлоса Престеса, лидера восстания тененте 1920-х годов; Мария проводит изгнание в Москве и Париже, а Руфь — в Париже и Мадриде.

La vida matrimonial de Patricio y Olga es un desastre, y ella llega a celar tanto a Patricio que, por intentar chantajearlo, se suicida, con lo que el mundo de lujo y comodidad de Patricio se desmorona.

Брачная жизнь Патрисио и Ольги — это катастрофа, и она доходит до такой ревности Патрисио, что, пытаясь его шантажировать, совершает самоубийство, с которым рушится мир роскоши и комфорта Патрисио.

Alojamiento en familia, 1 двухместный номер с 1 кроватью и 1 двухместный номер с 1 двуспальной кроватью, desayuno includeido grandes, ducha y WC junto a las Habitaciones. Olga es un profesor de lengua francesa, su sobrino habla bien Inglés. Desafortadamente ella no pudo aceptar si no reservar con antelación

Проживание в семье, 1 комната с двумя односпальными кроватями и 1 комната с двуспальной кроватью, большой завтрак включен, душ и туалет рядом с номерами. Ольга — учитель французского языка, племянник хорошо владеет английским языком.К сожалению, она не смогла принять вас, если вы не забронируете заранее.

Разговор с переводчиками Ольги Токарчук

НЕДАВНО У меня была возможность встретиться с десятком друзей и коллег-переводчиков польского лауреата Нобелевской премии Ольги Токарчук в финале летней серии Переводя будущее , организованной Эстер Аллен и Эллисон Маркин Пауэлл. Мы говорили о наших языках, процессах, философии и многом другом — и, хотя во многих отношениях мы все очень разные, у нас есть одна очень важная общая черта: любовь к работе Ольги и искреннее стремление перенести ее в нашу жизнь. культуры, чтобы больше людей ценили и наслаждались.Эта беседа, которую провела Сьюзен Харрис, была такой радостью, что я хотела продолжить ее, поэтому я связалась со всеми по электронной почте и рада поделиться их мыслями здесь.

Автор фото: Ольга Токарчук в Стокгольме, накануне вручения Нобелевской премии (Фото Дженнифер Крофт)

¤


ДЖЕННИФЕР КРОФТ: Что вы почувствовали, когда была объявлена ​​Нобелевская премия ОТ? Где ты был, когда услышал эту новость? Например, я узнал об этом в 4:05 утра в Лос-Анджелесе и начал кричать, пугая своих кошек.

OLGA BAGIŃSKA-SHINZATO (бразильский португальский): Незадолго до объявления (одна или две недели до этого) у меня было очень-очень сильное предчувствие, что Ольга победит. Очень сложно объяснить, откуда взялось это чувство. Это была очень сильная интуиция, поэтому, когда об этом объявили (я был в университете, готовясь вести класс), меня охватило удивительное чувство покоя, безмятежности и твердой убежденности, что-то вроде: «Я знал это. ! » Я был очень счастлив.Это был удивительный момент и потрясающее чувство.

ПАВЕЛ ПЕЧ (Чехия): Ну, на самом деле это мой папа (!) Сообщил мне прекрасную новость. Он был первым голосом, доносившимся до меня из внешнего мира. Я смотрел прямую трансляцию из Шведской королевской академии на своем балконе, как и каждый год. Однако мое интернет-соединение зависло, и, согласно закону Мерфи, это произошло незадолго до того, как были объявлены имена лауреатов, а затем, конечно, оно восстановилось только в тот момент, когда они показывали карикатуры на Питера. Хандке и Ольга Токарчук на экране, в то время как диктор зачитывал похвалу г.Handke. Я был чертовски озадачен! Я вот так полминуты смотрел в телефон, видя фотографию Ольги рядом с австрийским писателем, не зная, что со всем этим делать («В этом году будет плей-офф, или как?»), Когда в том же телефоне зазвонил телефон, и затем мой отец, к счастью, сообщил мне эту новость. Его восторженный голос вывел меня из ступора и выпалил ему: «Я знаю!» Итак, я полагаю, что мой ответ на ваш вопрос, Дженни, действительно таков: «Я чувствовал себя таким сбитым с толку!»

Ах да, и я тоже кричала потом, и не только один раз! Я напугал всех кошек и собак по соседству!

LISA PALMES (немецкий): Накануне объявления лауреата Нобелевской премии мы с Ольгой присутствовали на презентации «Книги Иакова » в Потсдаме.Ольгу там обсуждали как возможную победительницу. Я не мог сказать, было ли у нее какое-то предчувствие. Она казалась совершенно безразличной. Но владелец книжного магазина, журналист и я все еще размышляли о такой возможности даже в машине по дороге в Берлин. Должен признаться, я не особо в это поверил, для меня это звучало слишком похоже на фантастику — как на то, чего никогда не могло случиться в реальности.

На следующий день в 13:00 должен был быть объявлен победитель. Я работал над чем-то совершенно другим, и, вероятно, потому, что я действительно не верил, что это произойдет, я каким-то образом выбросил из головы возможность получения Нобелевской премии OT и совершенно не обращал внимания на время.В 1:20 наш издатель позвонил мне и взволнованно закричал в телефон. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, о чем она говорила, чего, надеюсь, она не заметила (и не читает сейчас!), Но когда я понял это, конечно, я был так же взволнован, как и она. Я немедленно позвонил своему со-переводчику Книг Иакова , тоже очень взволнованному Лотару Квинкенштейну. Что касается другой работы, которую я делал, я определенно больше не думал о ней в тот день.

LOTHAR QUINKENSTEIN (немецкий): Я ехал поездом из Берлина в Билефельд.Как-то утром в тот день я уехал из Берлина, чтобы поехать — в качестве переводчика — на чтение, которое давала Ольга, второе чтение из Книг Иакова в Германии (наш перевод только что был опубликован). В 13:05 я получил текстовое сообщение от моей жены Гося: «ОЛЬГА !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!»

Мне пришлось встать со своего места и пройти по коридору, иначе я упал бы в обморок — и когда люди начали смотреть на меня с этими раздраженными лицами, я понял, что у меня на лице широкая ухмылка, от которой я улыбаюсь. ухо к уху.С этого момента я ехала на чтение лауреата Нобелевской премии Ольги Токарчук…

Самое смешное, что в Германии ходили шутки о том, что Билефельда на самом деле не существует (это связано с предполагаемой незначительностью города. ). Но в тот вечер весь мир смотрел на Билефельд.

BARBARA DELFINO (итальянский): Ровно год назад я обедал с мамой. Она смотрела телевизор, а я смотрел объявление о Нобелевской премии по мобильному телефону на столе, который я прислонил к стеклу.На мне были наушники, что, я знаю, невежливо, но это было сделано по уважительной причине! Объявление началось, и я ничего не понял из того, что они говорили по-шведски, но я узнал имя Ольга Токарчук. Как и ты, Дженни, я начал кричать, телефон начал звонить (что продолжало хорошо звучать и на следующий день), и я не закончил свой обед. Признаюсь, я был взволнован почти до слез. С этого момента в моей профессиональной жизни что-то изменилось, и я стал более конкретно выполнять свою миссию.

САНГЫН ЧОЙ (корейский): Я был дома после работы, когда услышал замечательную новость. Это было в 8 часов вечера. В 8:03 мне позвонил редактор, издающий в Корее книгу Ольги Токарчук Primeval and Other Times . Мы с ней начали кричать. С тех пор мой телефон звонил два часа. Впервые в жизни я получил столько телефонных звонков за пару часов. Я разговаривал почти со всеми газетами и телеканалами в Корее, но вопросы были похожи.Кто такая Ольга Токарчук? Как вы думаете, почему она получила Нобелевскую премию по литературе?


HIKARU OGURA (японский): Мне позвонили из газеты в 20:00. пока проверял камбузы Primeval и Other Times на японском языке у меня дома. Я, конечно, был так взволнован в ту ночь, что совсем не мог уснуть. С этого момента мы с редактором очень много работали вместе в течение следующего месяца, и, наконец, в конце ноября книга была успешно опубликована.

MILICA MARKI (сербский): В тот день я готовился к поездке в Радом, Польша, на встречу переводчиков Витольда Гомбровича, и пока я торопливо просматривал новости в Интернете, пока ничего не увидел, телефон позвонил. Мне позвонил редактор влиятельного еженедельника Vreme и спросил, не хочу ли я написать что-нибудь для следующего номера, потому что Ольга Токарчук только что получила Нобелевскую премию. В полном восторге я закричал от радости, так что редактор очень сладко засмеялся — он был рад, что я получил известие от него.Раньше для меня было невообразимо, что я получил бы столько места на страницах Vreme , и я не мог быть более счастливым. В Радоме, помня, что Гомбрович должен был получить эту награду в конце 1960-х, мы все воспользовались возможностью, чтобы произнести тост за Нобелевскую премию Ольги. Потом каким-то образом родилась идея поехать вместе в Стокгольм, где мы, ее переводчики, будем рядом с Ольгой и где мы будем отмечать это великое событие для всех нас вместе.

КРИСТИНА ГОДУН (румынский): Я была в аэропорту, стоя в очереди, чтобы сесть на самолет, который доставит меня в Польшу, где я буду присутствовать на встрече переводчиков Гомбровича.Я получил сообщение от редактора: «Поздравляю!» Я не знал почему, поэтому спросил его… Вы можете представить мою безудержную радость. Но я не был удивлен; Я ожидал этой новости.

Кот Павла (Фото Павла)

Книги Ольги являются частью польской литературы, но они также являются частью мировой литературы. Как вы объясняете ее способность поддерживать этот баланс и как этот баланс проявляется в ваших переводах?

OBS: ОТ, как бы невероятно это ни казалось, одновременно и местный, и универсальный писатель.У нее есть способность преобразовывать местные элементы, характеристики и темы в универсальные. Это, на мой взгляд, философский и метафизический ключ к текстам Ольги. Она проникает в наше бессознательное, в нашу коллективную память, делает процесс универсальным, но она также связывает его с конкретной локальной средой. Пересечение границ в ее текстах имеет локальное (реальное и конкретное) измерение, но в то же время универсальное измерение (пересечение наших человеческих границ, таких как наши тела, умы, культуры и т. Д.). Даже когда вы читаете о Польше или Украине XVII века, вы тоже можете отождествить с ними проблемы. А поэтическое измерение произведений Ольги заставляет почувствовать и понять эти вопросы и проблемы и даже стать частью декораций и пейзажа. Почему-то мне кажется, что это могло быть определение (или одно из определений) «нежного рассказчика», о котором она говорила в своей нобелевской лекции, поскольку нежность — это нечто очень универсальное, изначальная и основная эмоция и чувство (или даже само чувство). первый) все (или большинство) из нас переживают сразу после рождения.Я бы сказал, что это первая эмоция, которую мы испытываем при контакте с первым человеком, которого встречаем в нашей жизни: с нашей матерью. Учитывая это, тексты Ольги могут ласкать, вовлекать, заставлять вас чувствовать себя частью пейзажа, независимо от вашей национальности, языка, религии, происхождения. И он способен пробудить, вызвать у читателей всевозможные эмоции (и я верю в переводчиков). Для меня тексты Ольги — это как картины, нежные этюды человеческой души, тела, эмоций, разума.

SC: OT сказал, что «провинции — это те области человеческого опыта, из которых наиболее важные вещи приходят к нам.Неочевидно, далеко от центра, задавая вопросы о том, что кажется естественным для мейнстрима… »Я полностью с ней согласен. Я думаю, что в эпоху глобализации и цифровой информации ценность местности возросла, и концепция мировой литературы отличается от прежней.

В то же время в произведениях Ольги Токарчук (как и во всех великих литературных произведениях) есть универсальный гуманизм, несмотря на то, что их темы касаются местных проблем, а действие многих из них происходит в небольших городах Польши (как отметила сама автор. ).Ольга в своих романах поэтично и по-настоящему пронзительно описывает обычных людей, их чувства, эмоции и переживания. Работа Ольги полна нежности и к миру, и к окружающим (не только людям, но и животным и растениям), и именно этим она удивительна и универсальна. Мне также кажется, что сюжеты ОТ естественным образом привлекают внимание зрителей. читателей в 21 веке и привлекают их внимание — например, кочевой характер человека, попытка по-другому взглянуть на окружающий мир, миф как универсальная модель человеческой судьбы, сочетание реализма и фэнтези.Мировая литература должна заполнить пустоты и пробелы, не покрытые местной литературой. На мой взгляд, «глобальная универсальность, заключенная в специфике региона и провинции» является требованием к мировой литературе в 21 веке. Может быть, поэтому Ольга Токарчук получила Нобелевскую премию.

MM: Ольга как местный и универсальный писатель очень узнаваема с точки зрения тем, которые являются заклятым врагом людей в регионе Юго-Западных Балкан при решении проблем, связанных с идентичностью, смесью, которую Югославия представляла как таяние. горшок этносов и религий.Первой ее переведенной книгой было Путешествие книжных людей , и хорошо, что приключение читателя с Ольгой в Сербии (тогда еще Югославии, но в изуродованном виде) началось с этой книги, потому что сюжет разворачивается в Франция в 17 веке, но уже сильно поднимает тему религиозных гонений. В послесловии, которое я написал в первом издании книги в 2001 году, я затронул эту, казалось бы, случайную тему исхода гугенотов из Франции. Потом покойный Тадеуш Комендант посетил нас по случаю публикации Ольги Токарчук и Наташи Гёрке в Сербии и сказал мне, что никто из критиков не писал об этом в Польше.Я очень гордился этим, но это каким-то образом естественным образом совпадало с моим образом жизни и существованием в то время: как страстный религиозный деятель, я был очень чувствителен к религиозным вопросам. Если бы тема была узко-польской, книга наверняка не имела бы такого эха. Спустя почти 10 лет, в 2010 году, когда в нашей стране было опубликовано рейсов , это только подтвердилось. В частности, председатель жюри крупнейшей сербской литературной премии (NIN) заявила, что вместо любого из отечественных кандидатов на премию она выбрала бы Flight , книгу, которая вне конкурса как иностранная литература, потому что : «Эта полька пишет, как никто другой в нашей стране! Она преподала нам урок! Это непревзойденное произведение и по жанру, и по тематике, и по стилю.”

ПЕТР ВИДЛАК (Чехия) : Гениальность ее работы и заслуженное восхищение, которое она получила, проистекают из редко встречающейся комбинации этой доступности с ясной и повторяющейся, предсказуемой структурой, точной поэтикой и сосредоточьтесь на универсальных темах сегодняшнего дня. На мой взгляд, это особенность каждого писателя мирового уровня. С этой точки зрения Ольга больше европейка, чех, немка, американка и украинка или даже бразильянка и японец, чем просто поляк.Ее искусство полностью служит человечеству. Это мое отношение как переводчика и, следовательно, самого внимательного читателя.

LQ: Говоря с точки зрения Книг Иакова , который для нас — Лизы и меня — наш самый интенсивный опыт писательства Ольги на сегодняшний день, я бы сказал, что огромная сила этого романа заключается в скрупулезном локальные настройки, которые одновременно выходят за рамки конкретного и приобретают своего рода универсальное значение («Пишите локально, думайте глобально!»).История Центральной Европы, в которой евреи играли важную роль, как выразился Милан Кундера в своем легендарном эссе «Трагедия Центральной Европы», повсюду раскрывает, как каждый местный центральноевропейский микрокосмос с его богатым разнообразием (языком, культурой, религией) ) становится зеркальным отражением универсального опыта. (Ранний роман О.Т. Дом дня, Дом ночи , конечно, также был бы хорошим примером.)

На фестивале Бруно Шульца в 2018 году в Дрогобыче Ольга создала замечательную метафору, которая на самом деле является более точным описанием реальная потеря, чем метафора, а именно то, что мы можем рассматривать потерянный роман Шульца Мессия как воплощение Центральной Европы, и что наше осознание этой невосполнимой утраты до сих пор излучает огромную силу вдохновения.Итак, расширяя метафору, центральноевропейская литература в некотором смысле все еще «ищет» своего потерянного Мессию. Это верно для Книг Иакова , в котором, кстати, цитируется предполагаемое первое предложение Шульца Мессия ! Но помимо этого, путешествие вечного незнакомца также является воплощением универсального опыта — отражением человеческого состояния.

Какие стилистические элементы работы OT наиболее важны для вас как переводчика и как вы стремитесь сохранить или преобразовать их в своем языке?

OBS: Поэзия, нежность описаний и язык.Своеобразное чувство юмора (как в Drive Your Plough Over the Bones of the Dead ).

HIKARU OGURA (японский): Я считаю, что поэтические аспекты ее прозы проявляются в ее стиле и использовании метафор. Ее стиль письма иногда довольно прост и приятен для слуха при чтении вслух. Я очень стараюсь не нарушить это чувство «комфорта» при переводе ее работы, которое, как мне кажется, отражается в моем выборе слов, порядке слов и других аспектах.

Кроме того, ее роман содержит множество метафор, передающих яркие образы.В предыдущем интервью она объяснила, что «хорошо написанная проза включает стихи». Этому интервью сейчас около 20 лет (или больше, я не помню), но я считаю, что «проза, включающая поэзию» — точное описание ее творчества.

Например, из House of Day, House of Night , в переводе ALJ:

Если бы я не был человеком, я был бы грибом. Я был бы щедрым ко всем насекомым; Я бы отдал свое тело улиткам и личинкам.


Это моя любимая часть этой книги.«Гриб» функционирует в ее работе (и не только House of Day ) как метафора «терпимости» и принятия и признания других. Это женское представление, разрушающее патриархальную иерархию. Мне нравится, что она выражает такие философские и «загадочные» идеи в простом и ритмичном стиле, и я бы хотел, чтобы японские читатели тоже наслаждались этим.

Насколько ваш собственный стиль проявляется в ваших переводах?

PP: Многие из них, как мне часто известно, и я не совсем уверен, правильно это или неправильно! По большей части это сводится к некоторому неопределенному, в основном инстинктивному способу размышления о различных метафорах, ситуациях и мыслях персонажей, но также и о физической и материальной реальности, присутствующей в книгах и персонажах, которые я «интерпретирую заново» (а не переведите).Естественно, я стараюсь изо всех сил своего переводчика преодолеть мои собственные способы мышления и письма, которые очень часто внедряют свой неприятный путь в текст, но я не уверен, что смогу преодолеть это жгучее желание каждый раз. И я думаю, что каждый переводчик может понять это, по крайней мере, мне нравится думать, что я не одинок. Ведь переводчик тоже человек! Итак, мои искренние извинения всем «моим авторам», но я думаю, что особенно Ольга согласится с тем, что по большей части хорошо вложить свой разум в особую обувь, которую носит писатель, под названием «язык и стиль».«И убей меня, если она этого не сделает!

CG: Думаю, что при переводе невозможно не оставить в тексте какой-то собственный отпечаток. Я фильтрую оригинал через свой собственный план и образование, и даже если я пытаюсь полностью нейтрально относиться к оригинальному тексту и отстраняться от моего собственного культурного воспитания, мне также приходится полагаться на свою интуицию, когда я выбираю одно конкретное слово в контексте, а не другое с синонимичным значением. Я так глубоко вникаю в текст, когда перевожу его, что перевод на мой родной язык кажется мне ченнелингом оригинала.

LQ: Хороший вопрос! И еще один хитрый … Я сам писатель и читатель с огромным интересом к стилю любого автора, которого я читаю, поэтому я думаю, что что-то из моего собственного стиля неизбежно попадет в мои переводы. Но знание стиля также означает возможность изменять регистры. Итак, я бы сказал, что все дело в том, чтобы сделать ваши собственные склонности и предпочтения «полезными» для перевода — осознать звук и ритм, синтаксис и мелодию, «ритарданди» и «акселеради», и попытаться передать это — чтобы сделать мелодию, которую вы слышите в оригинальном «произведении» на вашем родном языке.

OBS: Это определенно проявляется в моих переводах, хотя я всегда стараюсь передать стиль Ольги, сохранить его наиболее важные характеристики.

MM: Это очень хороший вопрос, который меня часто волнует. Это я или через меня говорит писатель? Поскольку я сам выбрал писателя, это не случайно. Могу ли я вложить свои слова в его или ее рот? Как бы мы ни старались быть «объективными», «точными», «верными», из нас всегда будет выходить что-то личное, и это, вероятно, неизбежно. Однажды Ольга сказала, что у нее нет собственной биографии, потому что как еще она могла посвятить себя созданию такого количества жизней в своих книгах? Но разве не так, что каждый из персонажей ее книг скрывает часть себя?

С другой стороны, если мы говорим о коммуникативности в литературе и о вхождении в жизнь посредством этого, я вполне убежден в некоторых высших силах, которые управляют событиями. При переводе мы берем то, что странно, и внедряем эти элементы в нашу среду.Благодаря переводу книг Ольги я взяла слово «udostępnić» из польского, которого у нас нет в такой форме в сербском языке — мы, как и английский, используем описание «сделать что-то доступным». Я довольно смело придумал новое слово, которое было хорошо принято, потому что оно имеет хороший логико-творческий принцип, поэтому это слово вошло в Словарь синонимов , которым я очень горжусь.

PV: Думаю, я могу ответственно заявить, что влияние моего идиолекта несомненно существует.Но я чувствую, что это приносит пользу окончательному тексту и, возможно, даже обогащает его чем-то, благодаря чему чешский читатель не вынужден расшифровывать польско-чешские культурные различия, потому что я делаю эту работу для него на своем чешском языке. Более 20 лет я думал, что Ольга пишет именно так, как если бы я могла. Желаю, чтобы это чувство испытывал каждый переводчик на все языки и с любого языка. Мне просто повезло…

BD: Я понимаю, что у меня есть свой стиль письма, но стараюсь не выпускать его наружу, особенно когда стиль писателя, который я перевожу, очень далек от моего.Своими работами я хочу дать итальянским читателям, которые не знают польского языка, возможность читать писателей, которые в противном случае остались бы для них неизвестными. Когда я закончил учебу и был готов войти в мир работы, я дал себе эту миссию. Если бы я хотел быть известным и заметным, я бы выбрал другую работу.

Как различия между польским языком и вашим языком определяют ваши переводы? Например, мне показалось забавным, что предложения ОТ кажутся короткими, даже «телеграфными», на итальянском, по словам Барбары, в то время как англоязычные редакторы часто делят предложения ОТ на два или три.

LP: На немецком языке предложения Ольги в основном длиннее, чем в польском оригинале. Я думаю, причина здесь в том, что немецкий — как и английский — это язык, в котором положение слов в предложении имеет важное значение, и их изменение не так заметно, тогда как в славянских языках, таких как польский, изменение более заметно и позиция слова менее важна, что приводит к большему структурному разнообразию. Кроме того, польский часто более экономичен, чем немецкий, язык, который не может вместить столько информации в отдельные слова или фразы, такие как польский.Эти два факта — и, конечно же, многие другие — являются причиной того, что переводчик на немецкий вынужден создавать больше придаточных предложений и делить длинные предложения на два или три.

В немецком «звуке» Ольги чаще всего используются длинные предложения и медленные описания. Именно так структурные особенности языка влияют на голос писателя.

OBS: Несомненно, формальность польского языка и неформальность бразильского португальского языка являются главной проблемой.Иногда вам нужно быть более информативным на бразильском португальском языке. Из-за культурных различий трудно найти такой же лаконичный словарь или термины, как в польском языке. Я бы сказал, что одной из характеристик польского языка является то, что он описательный в краткой форме (особенно со всеми его префиксами и суффиксами). Бразильский португальский не такой лаконичный, но он очень пластичный и поэтичный.

MM: Славянские языки связаны друг с другом, но именно поэтому существуют огромные ловушки, которые могут легко проглотить вас — это ложные друзья, слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно другое значение.Польский — это язык в стиле барокко, и как зеркало польской культуры он предлагает широкое пространство для творческого вмешательства. Для меня большой проблемой являются причастия, которые мы не используем в сербском языке, хотя знаем о них. После великой языковой реформы в 19 веке они были выброшены из употребления в литературном языке, что является большим препятствием, потому что причастия являются признаком хорошей языковой экономики.

Кроме того, в польском языке очень хорошо сочетается форма множественного числа, которая является естественной, в то время как в сербском языке очень трудно образовать множественное число для некоторых существительных (например, у нас нет множественного числа для слова «снеговик»), и пассивные формы тоже естественны, в то время как наш язык лучше себя чувствует в активной форме.Одной из трудностей является также правило транскрипции, согласно которому иностранные имена и названия должны быть орфографически адаптированы к сербскому языку, а это требует значительных исследований.

Антония, как, по вашему мнению, англоговорящий мир реагирует на польскую литературу и развивалась ли эта реакция на протяжении вашей карьеры?

АНТОНИЯ ЛЛОЙД-ДЖОНС (английский): Польская литература в целом переживала тяжелые времена на англоязычном рынке, где ей приходилось конкурировать с другой переводной литературой на очень маленьком пространстве.В отличие от некоторых других европейских литератур, польский язык не представлен на английском языке крупными писателями XIX века, поскольку страны фактически не существовало в течение 123 лет до 1918 года; Самым ярким представителем польской литературы за рубежом был Йозеф Конрад, писавший по-английски. Еще один недостаток — стереотипное мышление, которое связывает Польшу ни с чем, кроме Второй мировой войны и Холокоста, игнорируя тот факт, что послевоенная и современная польская литература может предложить гораздо больше, чем просто ужасные испытания, смерть и разрушения.

За свою карьеру, начавшуюся в 1990 году, я заметил повышенный интерес к переводной литературе на английский язык в целом, во многом благодаря усилиям переводчиков, которые стали хорошо организованными и сформировали поддерживающее сообщество. Есть больше польских книг в переводе, хотя их количество все еще довольно мало по сравнению, например, с испанскими. Менторство оказалось полезным способом вооружить переводчиков практическими навыками, необходимыми им для публикации своей работы, и польские издатели стали намного лучше продавать иностранные права, и сейчас также работает небольшое количество агентов.Поддержка польских организаций, финансируемых государством, также имеет огромное значение — Институт книги был находкой за последние два десятилетия, предоставляя переводы грантов и различные формы поддержки переводчиков, а Польские институты культуры в Лондоне и Нью-Йорке финансировали продвижение и наставничество.

Совместные усилия переводчиков, издателей и культурных институтов в Польше и за рубежом дали польской литературе на английском языке огромный импульс в 2017 году, когда Польша была страной, «ориентированной на рынок» на Лондонской книжной ярмарке, что позволило пролить свет на авторов в том числе OT, чей роман « рейсов » был ускорен для публикации, чтобы совпасть с той книжной ярмаркой, и выиграл Международную премию Мана Букера.

Итак, за последние 30 лет все определенно пошло в правильном направлении, и я надеюсь, что эта тенденция сохранится. Нобелевская премия О. Т. не только вызвала огромные продажи ее книг на английском языке, но и оказала большое влияние на польскую литературу на английском языке в целом, напомнив миру, что она существует и что речь идет не только о Второй мировой войне.

Милица, вы приняли польский язык как своего рода второй первый язык. Что для вас польский язык?

MM: Для меня польский язык представляет собой вторую родину, выбранную независимо.Я живу на обоих языках каждый день, и это оказывает на меня значительное влияние. Со мной дважды случилось, что я осмелился перевести двух наших поэтов на польский, и эти стихи были опубликованы двумя польскими периодическими изданиями ( Fraza и Fabularie ), но это процесс, требующий вмешательства носителя языка. Поддерживаю связи с польскими славистами, мы часто обмениваемся мнениями. Когда я чувствую себя неуверенно, я советуюсь с ними. Они переводят сербских писателей на польский, поэтому хорошо знают наш язык и культуру.Для меня это неизбежная лакмусовая бумажка, чтобы пройти мои переводы. Это прекрасное сотрудничество, которое позволяет раскрыть особое видение культурного обмена, перенять культурные модели и трансформировать их. Сегодняшняя эпоха ускоренного общения открыла для нас много окон и подтолкнула наш скрытый потенциал к более полному проявлению. Например, у нас вообще не развита экопоэтика, и перевод стихов Юлии Федорчук открыл это окно в отечественной литературе.

Милица дает интервью в Стокгольме (Фото автора)

Ольга, мне было очень интересно услышать, что принятый язык, на который вы переводите, бразильский португальский, для вас больше похож на «ваш» язык, чем на ваш родной язык. , который является польским. Мне любопытно, что для вас значит перевод, учитывая это чувство, и насколько важно для вас переводить произведения с польского на португальский. Вы переводите, чтобы поделиться некоторыми аспектами польской культуры или литературы с жителями Бразилии? Вы пишете по-португальски?

OBS: Для меня перевод — это образ жизни, мост между людьми и культурами.Сколько себя помню (когда я был ребенком), я рос в обстоятельствах, которые сформировали меня как своего рода посредника между людьми, языками, культурами, менталитетами и реальностями. Я пишу по-португальски. На самом деле, я предпочитаю писать по-португальски (или по-английски), чем по-польски. Я чувствую, что могу выражаться более ясно и свободно, чем на польском языке. Польский язык для меня ограничивает, возможно, слишком формальный. Написание на португальском или английском языке доставляет мне удовольствие и удовлетворение. Я действительно подумал об этом после того, как прочитал ваш вопрос (я не помню, чтобы когда-либо думал об этом раньше) и пришел к выводу, что ощущение более комфортного письма на португальском или английском, вероятно, связано с тем, что я начал писать и научился писать на английском (также творческое письмо) до того, как я научился писать на польском (из-за того, что я ходил в школу в США), поэтому для меня было более естественным выражать себя на языке, который (теоретически) не был моим родной язык. Я чувствую, что бразильский португальский дает мне возможность быть «собой», выражать свои эмоции, передавать то, что я чувствую, без необходимости использовать «броню» или «панцирь», чтобы скрыть свои эмоции. Наверное, поэтому мне очень комфортно переводить романы Ольги именно из-за их эмоциональности, что, я бы сказал, не очень распространено в Польше. В отличие от бразильцев, поляки склонны скрывать свои эмоции — поэтому я воспринимаю письмо на польском как нечто жесткое (вероятно, потому, что, когда я вернулся в Польшу, прожив много лет в США, я уже научился общаться на английском языке и не чувствовал очень удобно писать по-польски из-за какой-то неуверенности, которую он пробудил во мне).

Я перевожу, чтобы поделиться лучшим, что Польша и польская культура могут предложить миру. Я родился в Польше и, несмотря на то, что рос и много лет жил за границей, у меня есть сильная идентификация с польской культурой, которую я катализирую при переводе польской литературы. В то же время есть много аспектов, которые я бы изменил (если бы мог) или которые мне не нравятся, например, отсутствие открытости для других культур (культурная эмпатия и межкультурная осведомленность) или идей. что я чувствую, что Польша проиграла (или находится в процессе проигрыша), и что литература все еще может спасти или выкупить.Я считаю, что работы Ольги играют очень важную роль в процессе искупления того, что мы потеряли или забыли как нация, или того, что было вытеснено в бессознательное с течением времени.

¤


Ольга Багиньска-Шинзато — переводчик, литературовед, лингвист, бразилец. Она окончила Варшавский университет и Университет Бразилиа по специальности литературоведение. В настоящее время она читает лекции по бразильской литературе и бразильскому португальскому языку на факультете современных языков Варшавского университета, где она также является соучредителем отделения бразильских исследований в Институте иберийских и латиноамериканских исследований. Ее переводы на бразильский португальский включают книгу Ольги Токарчук Drive Your Plough Over the Bones of the Bones , Flight , сагу Анджея Сапковского Witcher , польскую поэзию 20-го и 21-го веков, а также детскую литературу, в том числе А. Мизилинскую и Д. Карты Мизелинского и Петра Соча Книга пчел .

Барбара Дельфино — переводчик с итальянского, переводит с польского, русского, французского и английского языков на итальянский.Она специализируется на переводе художественной и научно-популярной литературы с польского и русского на итальянский. Среди авторов, которых она перевела, — Катажина Грохола, Ханна Ковалевска, Адам Михник, Ольга Токарчук, Мариуш Вильк, Иван Тургенев, Евгений Замятин. С 2015 года она является директором литературной премии Premio Polski Kot за лучшее произведение года, переведенное на итальянский с сальвийского языка. Литературная премия — важное событие международного фестиваля Славика, который проводится в Турине (Италия) каждый год в марте, на котором она участвует в организации литературных мероприятий.

Кристина Годун — адъюнкт-профессор польского языка на кафедре русской и славянской филологии факультета иностранных языков и литератур Бухарестского университета, автор монографии о драматургии Тадеуша Ружевича (Teatr Tadeusza Róewicza, Bucureustiza , 2008), Современная грамматика польского языка . Морфология существительных и определителей (București, 2009), Фонетика, фонология и морфонология польского языка (București, 2010), соавтор трех словарей польского языка и двух учебников для изучения польского языка.Она перевела 30 книг (с английского и польского) выдающихся писателей (например, Анджей Стасюк, Ольга Токарчук, Витольд Гомбрович, Щепан Твардох, Лидия Осталовская, Мариуш Щигел, Марек Краевский, Зигмунт Милошевский и др.). Ее перевод книги Ольги Токарчук «Гони свой плуг по костям мертвых » был удостоен Специальной премии за перевод за 2019 год Союза писателей Румынии.

Антония Ллойд-Джонс перевела произведения нескольких ведущих современных польских романистов и авторов репортажей, а также криминальную фантастику, стихи и детские книги.Ее перевод Drive Your Plough Over the Bones of the Dead , сделанный лауреатом Нобелевской премии 2018 года Ольгой Токарчук, вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии 2019 года. Она является наставником программы наставничества для начинающих переводчиков и бывшим сопредседателем Ассоциации переводчиков Великобритании.

Сунгюн Чой — профессор польских исследований в Университете иностранных языков Ханкук. Она имеет докторскую степень по польской литературе Варшавского университета. Она перевела 30 книг (с польского) выдающихся писателей (т.е. Адам Мицкевич, Хенрик Сенкевич, Болеслав Прус, Мария Конопницка, Витольд Гомбрович, Збигнев Герберт, Тадеуш Ружевич, Вислава Шимборска, Славомир Мрожек, Рышард Капушинский, Адам Загаевский). К настоящему времени она перевела на корейский язык три книги Ольги Токарчук ( Primeval and Other Times , Flight и Drive Your Plough over the Bones of the Dead ).

Милица Маркич (1966, Белград). В 1991 году окончила отделение польских исследований филологического факультета в Белграде.До 2009 года работала в издательствах «Нолит» и «Клио», а также в Государственной библиотеке. Член Ассоциации литературных переводчиков с 2004 г .; Статус художника-фрилансера с 2009 года. Она занимается популяризацией современной польской литературы, выбирая произведения, которые войдут в творческий диалог с отечественной культурой, а также освежает переводы польских классиков, переоценивает модели переплета и, наконец, наводит мосты между сербскими и польские писатели.Она перевела сорок книг польских авторов, девять из которых — Ольги Токарчук. Она переводит польскую прозу, стихи и эссе.

Хикару Огура — доцент кафедры сравнительной литературы на факультете японской литературы и культуры Университета Тойо. Она имеет докторскую степень по русской литературе Токийского университета, читает лекции по сравнительной литературе по славянской литературе и культуре. На данный момент она перевела на японский язык четыре книги Ольги Токарчук.В настоящее время она переводит «» Ольги, веди свой плуг по костям мертвых .

Павел Печ — чешский переводчик с английского и польского языков, преподаватель иностранных языков. После окончания Университета Палацкого он получил стипендию переводчика в Книжном институте в Кракове, Польша, и оставался в городе еще на пять лет, преподавая чешский язык иностранцам. Среди авторов, которых он перевел на чешский язык, — Кшиштоф Варга, Павел Хуэлле, Ольга Токарчук, Зигмунт Милошевский, Стивен Кинг и др.Его основные направления в области перевода — это проза, драма, изобразительное искусство и аудиовизуальные средства массовой информации, кино и телевидение. Он также является переводчиком на международных кинофестивалях. В настоящее время он живет в городе Чески-Тешин, Чешская Республика, всего в нескольких сотнях метров от чешско-польской границы на реке Ольза.

Петр Видлак — чешский переводчик польской литературы, он также преподает польскую литературу и переводческое дело в Остравском университете. Он перевел десятки книг польских авторов, среди которых преобладают работы Ольги Токарчук, большинство из которых он перевел.Кроме того, он переводил Стефана Чвина, Витольда Гомбровича и других польских авторов, в том числе научные труды. Он сотрудничает с Чешским радио по популяризации польской литературы в Чехии. Он живет в Остраве.

Лиза Палмес изучала польское и немецкое учение в Берлине и Варшаве, а с 2008 года работает переводчиком польской литературы. Она сотрудничала с Лотаром Квинкенштейном над переводом автобиографии Людвика Хиршфельда и Ольги Токарчук « Книги Иакова », и они будут вместе работать над ее сборником рассказов « Играем на многих барабанах ».

Лотар Квинкенштейн — писатель и переводчик польской литературы, он преподает межкультурные немецкие исследования в Collegium Polonicum в Слубице. Вместе с Лизой Палмес он перевел книгу Ольги Токарчук Книги Иакова (2019). Его перевод « Bizarre » Ольги Токарчук выйдет весной следующего года. В прошлом году он опубликовал свой второй роман Souterrain , а недавно книгу с автобиографической прозой: Wiesenzeit .В 2017 году он был удостоен премии Яблоновского, в том же году он получил премию Spiegelungen-Prize за поэзию.

¤


Дженнифер Крофт — писатель и переводчик. Она является автором книги Homesick (Безымянная пресса, 2019), которая изначально была написана на испанском языке и будет опубликована в Аргентине как Serpientes y escaleras в 2021 году. Она имеет докторскую степень в Северо-Западном университете. и МИД Университета Айовы.Ее работы появились в The New York Times , n + 1 , BOMB , VICE , Guernica , Electric Literature , Lit Hub , The New Republic , The Guardian , The Chicago Tribune и в других местах.

«magnum opus» Ольги Токарчук наконец-то выходит на английский язык — после семи лет перевода | Publishing

Большой опус лауреата Нобелевской премии Ольги Токарчук — роман, на перевод которого потребовалось семь лет и который принес с собой угрозы убийством автору в ее родной Польше, — будет издан на английском языке.

«Книги Иакова», который выйдет в Великобритании в ноябре, — это первый роман польской писательницы на английском языке после того, как она получила Нобелевскую премию 2018 года по литературе за то, что судьи назвали «повествовательным воображением, которое с энциклопедической страстью представляет пересечение границ как форма жизни ».

В «Книгах Иакова» более 1100 страниц рассказывается история Якоба Франка, противоречивого польско-еврейского религиозного лидера и мистика, основавшего секту франкистов в 18 веке.Сражаясь за права и эмансипацию евреев Восточной Европы, Франк побуждал своих последователей нарушать моральные границы. Франкисты подвергались преследованиям в еврейской общине за свои убеждения, включая спасение через оргиастические обряды. Впоследствии Франк привел своих последователей к крещению в Римско-католической церкви. Но за то, что он продолжал действовать в качестве их лидера, церковь заключила его в тюрьму за ересь более чем на десять лет, только для того, чтобы Фрэнк объявил, когда он появился, что он был мессией.

Английский издатель Токарчука, Fitzcarraldo Editions, сказал, что книга рассказывает историю Фрэнка «глазами как его сторонников, так и тех, кто ругал его», и «рисует замысловатую картину вызывающего разногласия, но харизматичного человека, который всю жизнь боролся с угнетением. и догма ».

Шведская академия, которая ежегодно выбирает лауреатов Нобелевской премии, назвала роман «magnum opus» Токарчука.

Роман, опубликованный в Польше под названием «Ксенги Якубове» в 2014 году, получил в 2015 году самую престижную литературную премию Токарчук в Польше, Nike, и стал бестселлером.Но после того, как она разозлила правых патриотов, заявив, что Польша время от времени совершала «ужасные акты колонизации», она подвергалась жестокому обращению и даже угрозам смертью, а ее издатель нанял телохранителей, чтобы защитить ее на какое-то время.

«Я был очень наивен. Я думала, мы сможем обсудить темные области в нашей истории », — сказала она Guardian в 2018 году.

На этой неделе Токарчук сказала, что« очень рада, что, наконец, после многих приключений и лет ожидания », книга должна была появиться на английском языке.

«Для того, кто пишет на так называемом« малом языке », публикация на английском языке подобна запуску в космос. Как только это произойдет, работа станет доступна везде и практически любому », — сказала она. «Я надеюсь, что в результате моя местная, правдивая история, действие которой происходит в 18 веке, станет универсальной историей о пересечении границ и духе восстания, который всегда тлеет в человечестве».

Ее переводчик, Дженнифер Крофт, сказала, что книга «многими считалась выдающимся произведением Ольги, и я разделяю это мнение».

Впервые она увидела роман в 2014 году и говорит, что это был «довольно долгий процесс перевода». «Ольга очень конкретно рассказывала о сенсорных аспектах мира, который она изображала, и, как всегда, старалась включать детали еды, одежды и других повседневных элементов, которые делают мир миром», — сказала она. «Мне понравилось узнавать об этом, так как я познакомился с каждым из десятков важных персонажей романа, чьи истории были для меня такими трогательными и проясняющими».

Книги Иакова будут опубликованы в США компанией Riverhead в феврале 2022 года.

Перевод будущего финала: Билеты на переводчиков Ольги Токарчук, пт, 25 сентября 2020 г., 10:00

Нажмите здесь, чтобы посмотреть прямую трансляцию этого события, которое начнется в 10:00 (EDT).

Присоединяйтесь к нам в финале «Перевод будущего», 20-недельной серии бесед между переводчиками с « Полет переводчиков Токарчук » с участием 12 переводчиков Ольги Токарчук Ольга Багиньска-Шинзато, Дженнифер Крофт, Барбара Дельфино, Кристина Годун, Антония Ллойд-Джонс, Хикару Огура, Павел Печ, Лотар Квинкенштейн, Лиза Палмес, Мария Скакуй Пури, Остап Сливинский и Юлия Видлоча, а модератором выступила Сьюзан Харррис.

Когда Ольге Токарчук была присуждена Нобелевская премия по литературе, читатели во всем мире смогли это отметить, потому что ее сочинения были переведены на десятки языков. Токарчук очень благодарен замечательным людям, которые проделали эту работу, написав: «Мне трудно выразить облегчение, которое приходит с возможностью поделиться авторством с кем-то» в эссе, озаглавленном — в переводе Дженнифер Крофт — «Как Переводчики спасают мир ». Это знаменательное событие объединяет 12 этих талантливых людей, работающих с польского на английский, японский, хинди, украинский, немецкий, чешский, норвежский, итальянский, бразильский португальский и румынский языки, чтобы сравнить и сопоставить свой опыт работы с этим сложным и динамичным автором. в течение ее карьеры.Этот призматический объектив дает исключительную возможность изучить искусство перевода через языки и границы. Спонсируется Польским культурным институтом в Нью-Йорке, Центром гуманитарных наук Бостонского университета, Программой перевода и межкультурной коммуникации Принстонского университета и Восточно-центральноевропейским центром Колумбийского университета.

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для участия в этом мероприятии и по ссылке к прямой трансляции. Бесплатная и открытая для публики прямая трансляция начнется в пятницу, 25 сентября, в 10:00 (восточноевропейское время).

Ведущими бесед будут Эстер Аллен и Эллисон Маркин Пауэлл. * Зрители могут задавать вопросы во время прямой трансляции по адресу [email protected].

Биография докладчика:

Дженнифер Крофт — автор книги «Тоска по дому» и «Серпьентес и эскалера», а также лауреат Нобелевской премии Ольга Токарчук в романе «Международный букер» за роман «Полеты». Она имеет докторскую степень в области сравнительного литературоведения Северо-Западного университета и степень магистра литературного перевода Университета Айовы.

Антония Ллойд-Джонс перевела произведения нескольких ведущих современных польских романистов и авторов репортажей, а также криминальную литературу, стихи и детские книги. Ее перевод «Ведите свой плуг по костям мертвых» лауреата Нобелевской премии 2018 года Ольги Токарчук вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии 2019 года. Она является наставником программы наставничества для начинающих переводчиков и бывшим сопредседателем Ассоциации переводчиков Великобритании.

Остап Сливинский — украинский поэт, переводчик, публицист и литературный критик.Автор пяти сборников стихов и награжден несколькими украинскими и международными литературными премиями. Он переводит художественную и научную литературу с польского, английского, болгарского, македонского, белорусского и русского языков на украинский. Среди переведенных им авторов — Чеслав Милош, Ханна Кралл, Анджей Стасюк, Ольга Токарчук, Миколай Лозинский, Игнаций Карпович, Дерек Уолкотт, Уильям Карлос Уильямс, Джеймс Тейт и Георгий Господинов. Переводы Сливинского были отмечены премией посольства Польши (2007 г.) и медалью «За заслуги перед польской культурой» (2014 г.).Остап Сливинский был первым программным директором Международного литературного фестиваля во Львове в 2006–2007 годах и до сих пор является организатором многих литературных мероприятий в Украине. Сливинский преподает польскую литературу в Львовском национальном университете имени Ивана Франко, а также современную литературу Центральной и Восточной Европы и курсы перевода в Украинском католическом университете.

Барбара Дельфино — итальянский переводчик, который переводит с польского, русского, французского и английского языков на итальянский. Она специализируется на переводе художественной и научно-популярной литературы с польского и русского на итальянский. Среди авторов, которых она перевела, — Катажина Грохола, Ханна Ковалевска, Адам Михник, Ольга Токарчук, Мариуш Вильк, Иван Тургенев, Евгений Замятин.С 2015 года она является директором литературной премии Premio Polski Kot за лучшее произведение года, переведенное на итальянский с сальвийского языка. Литературная премия — важное событие международного фестиваля «Славика», который проводится в Турине каждый год в марте, на котором она участвует в организации литературных мероприятий.

Лотар Квинкенштейн — писатель и переводчик польской литературы, преподает в Межкультурном германистике в Collegium Polonicum в Слубице. Вместе с Лизой Палмес перевел «Книги Иакова» Ольги Токарчук (2019). Его перевод «Причудливых историй» Ольги Токарчук выйдет весной следующего года. В прошлом году он опубликовал свой второй роман Souterrain, а недавно книгу с автобиографической прозой: Wiesenzeit. В 2017 году он был удостоен премии Яблоновского, в том же году получил премию Spiegelungen в области поэзии.

Лиза Палмес специализируется на изучении польского и немецкого языков в Берлине и Варшаве, а с 2008 года работает переводчиком польской литературы.Она сотрудничала с Лотаром Квинкенштейном над переводом автобиографии Людвика Хиршфельда и над книгами Ольги Токарчук «Книги Якоба», и они будут вместе работать над ее сборником рассказов «Игра на многих барабанах».

Джулия Видлоча имеет степень магистра сравнительной литературы Университета Осло. Она является менеджером фонда Thorleif Dahls Kulturbibliotek и недавно основала Meteor Forlag, независимое издательство, специализирующееся на феминистской фантастической литературе.В настоящее время она переводит Ольгу Токарчук, Станислав Лем и Анджея Сапковски на норвежский язык.

Мария Скакудж Пур i — переводчик и ученый, почти всю жизнь проживает в Дели, Индия, усердно переводит произведения Токарчук с 2013 года.

Хикару Огура — доцент кафедры сравнительной литературы на кафедре японского языка. Литература и культура в университете Тойо. Она имеет докторскую степень по русской литературе в Токийском университете, ее лекции по сравнительной литературе посвящены славянской литературе и культуре.На данный момент она перевела на японский язык четыре книги Ольги Токарчук. В настоящее время она переводит «Гони своим плугом по костям мертвых» Ольги.

Павел Печ — чешский переводчик с английского и польского языков, преподаватель иностранных языков. После окончания Университета Палацкого он получил стипендию переводчика в Книжном институте в Кракове, Польша, и оставался в городе еще на пять лет, преподавая чешский язык иностранцам. Среди авторов, которых он перевел на чешский язык, — Кшиштоф Варга, Павел Хуэлле, Ольга Токарчук, Зигмунт Милошевский, Стивен Кинг и др.Его основные направления в области перевода — это проза, драма, изобразительное искусство и аудио-видео, кино и телевидение. Он также является переводчиком на международных кинофестивалях. В настоящее время он живет в городе Чески-Тешин, Чешская Республика, всего в нескольких сотнях метров от чешско-польской границы на реке Ольза.

Ольга Багиньска-Шинзато — переводчик, литературовед, лингвист, бразилец. Она окончила Варшавский университет и Университет Бразилиа по специальности литературоведение.В настоящее время она читает лекции по бразильской литературе и бразильскому португальскому языку на факультете современных языков Варшавского университета. Соучредитель отдела бразильских исследований Института иберийских и латиноамериканских исследований (UW). Автор литературных переводов на бразильский португальский («Гони своим плугом по костям мертвых», «Полеты», «Ведьмак Сага» Анджея Сапковского, польской поэзии ХХ и ХХI веков, детской литературы: Карты А. Мизелински и Д. Мизелинского, Книга Петра Соха. пчел).

Кристина Годун — доцент кафедры русской и славянской филологии факультета иностранных языков и литератур Бухарестского университета, доцент кафедры польского языка, автор монографии о драматургии Тадеуша Ружевича (Teatr Tadeusza Róewicza, 2008 г., Bucureștiza, 2008). ), Современная грамматика польского языка. Морфология существительных и определителей (București, 2009), Фонетика, фонология и морфонология польского языка (București 2010), соавтор трех словарей польского языка и двух учебников для изучения польского языка.Она перевела 30 книг (с английского и польского языков) выдающихся писателей (например, Анджей Стасюк, Ольга Токарчук, Витольд Гомбрович, Щепан Твардох, Лидия Осталовская, Мариуш Щигель, Марек Краевский, Зигмунт Милошевский и др.). Ее перевод «Гони своим плугом по костям мертвых» Ольги Токарчук был удостоен Специальной премии за перевод за 2019 год Союза писателей Румынии.

Сьюзен Харрис — редактор «Слова без границ» и соредактор, вместе с Ильей Камински, Антологии международной поэзии Ecco.Ранее она была главным редактором Northwestern University Press, где она основала издательство «Гидра» в переводческой литературе и [опубликовала Имре Кертес, Герту Мюллер и Ольгу Токарчук до их Нобелевских премий по литературе. Она] была первым издателем Ольги Токарчук в США.

Эта серия конференций и бесед спонсируется Центром гуманитарных наук в Центре выпускников, CUNY, PEN America и Центром Каллмана для ученых и писателей в Нью-Йоркской публичной библиотеке при дополнительной поддержке со стороны Martin E .Театральный центр Сегала. Это мероприятие щедро спонсируется Польским культурным институтом в Нью-Йорке, Центром гуманитарных наук Бостонского университета, Программой перевода и межкультурной коммуникации Принстонского университета и Центрально-восточноевропейским центром Колумбийского университета.

Полет переводчиков Токарчук

***

Эстер Аллен: Добро пожаловать. Я Эстер Аллен, и я преподаю в Городском университете Нью-Йорка. Со мной Элисон Маркин Пауэлл, которая переводит японскую литературу и работает с Комитетом переводов Пенна.Мы с ней соорганизаторы «Трансляции будущего», и сегодня наш супер-пупер, финальный финал, грандиозная феерия.

Эллисон Маркин Пауэлл: Да. Спасибо, Эстер. И спасибо всем за то, что присоединились к нам за то, что всегда должно было стать изюминкой этой конференции. Сегодняшнее мероприятие «Бегство переводчиков Токарчук», которое, если вы не знали, групповое слово для переводчиков Токарчук — это «Бегство», приняло различные формы. Что касается изначально запланированной личной конференции, мы подумали, что поступаем амбициозно, пригласив пятерых переводчиков Ольги Токарчук в Нью-Йорк, чтобы они вместе выступили.Имейте в виду, мы начали это планировать еще до того, как прошлой осенью она получила Нобелевскую премию по литературе. Затем, когда мы перешли на этот виртуальный формат, именно Дженнифер Крофт, одна из ее английских переводчиков, подтолкнула нас к большему. И вот этим утром, которое для собравшихся здесь переводчиков бывает разным днем, вечером и ночью, мы собрали 10 переводчиков Ольги, чтобы они приняли участие в разговоре о радостях и проблемах, связанных с переводом ее работ на их языки для всех читателей. мир.

Эстер: «Переводя будущее» в ознаменование 50-летия конференции «Мир перевода», которая состоялась в Нью-Йорке в мае 1970 года и была объявлена ​​первой международной конференцией по литературному переводу, проведенной в Соединенных Штатах. На конференции 1970 года присутствовал Исаак Башевис Зингер, который на тот момент еще не был удостоен Нобелевской премии. Нам интересно, кто из участников конференции 2020 года может в конечном итоге получить эти лавры. Нам очень повезло, что сегодня нашим модератором стала Сьюзан Харрис, Редакционный директор интернет-журнала «Слова без границ», важнейшего интернет-журнала «Слова без границ».и первый редактор, опубликовавший работу Ольги Токарчук в английском переводе в США. Еще в 2003 году она приобрела «Дом дня, дом ночи» в переводе Антонии Ллойд-Джонс для Northwestern University Press. Сьюзен едва моргнула, когда мы попросили ее провести беседу в Zoom среди 10 человек, работающих на нескольких языках и присоединившихся к нам из в нескольких странах. Переводчики представятся, когда программа начнется. Мы также рекомендуем вам прочитать каждую их биографию на сайте Центра гуманитарных наук.

Allison: Мы благодарны за то, что у нас есть несколько спонсоров для этого разговора, и хотели бы выразить искреннюю благодарность Программе Принстонского университета по переводу и межкультурной коммуникации. Центр гуманитарных наук Бостонского университета и его недавно открывшийся МИД в области литературного перевода. Восточно-центральноевропейский центр Колумбийского университета. И Польскому институту культуры в Нью-Йорке за щедрую поддержку сегодняшней программы. Скоро мы услышим приветственное слово от директора PCI NY Роберта Есионовски.

Эстер: Как всегда, за сегодняшним разговором последуют вопросы и ответы; пожалуйста, отправьте свои вопросы любому или всем переводчикам Tokarczuk и Сьюзен по адресу [email protected]. Мы будем сохранять анонимность вопросов, если вы не укажете, что хотите, чтобы мы прочитали ваше имя.

bAllison: «Перевод будущего» созывается Комитетом переводов Penn America, который защищает от имени литературных переводчиков работу над более широким пониманием своего искусства и предлагает профессиональные ресурсы для переводчиков, издателей, критиков, блоггеров и других лиц, заинтересованных в международная литература.В настоящее время сопредседателями комитета являются Линн Миллер Локман и Лариса Кайзер. Для получения дополнительной информации ищите переводческие ресурсы на www.Penn.org.

Эстер: Для тех, кто не может присоединиться к нам для сегодняшней прямой трансляции или любой другой программы конференции, записи будут и будут размещаться на сайтах Howell Round и Center for the Humanities, а также в архиве Пенна. Прежде чем передать дело Роберту, мы хотели бы выразить нашу бессмертную благодарность за этот последний раз нашим партнерам из Центра гуманитарных наук при Graduate Centre CUNY, Университету Мартина Э.Театральный центр Сигала, Центр Коулмана для ученых и писателей в Нью-Йоркской публичной библиотеке и Penn America. И нашим дорогим друзьям из Howell Round, в частности бесценному прекрасному Трэвису Амиэлю, превосходная работа которого за последние четыре месяца сделала эти прямые трансляции возможными. А теперь перейдем к Роберту Есионовски из Польского института культуры в Нью-Йорке.

Роберт Есионовски: Всем привет. Спасибо, Эстер. Спасибо, Элисон, за теплый прием. Выражаю сердечную благодарность организаторам сегодняшнего мероприятия, Переводческому комитету Penn America, а также нашим партнерам, имена которых уже упоминались. Итак, я хотел бы сказать, что это действительно здорово — быть здесь среди людей, которые действительно любят литературу. Из своего личного послужного списка я должен вам сказать, что много лет назад я старался быть как можно ближе к литературе. Итак, когда я был студентом, я решил стать литературным критиком. И одной из первых книг, о которой я пытался что-то написать, был первый роман Ольги Токарчук, который назывался «Путешествие людей книги». Думаю, стоит напомнить об этом ее первом романе, потому что были некоторые мотивы, которые часто повторяются.Они имеют тенденцию повторяться в ее следующих произведениях, независимо от того, какой жанр она выбрала в качестве инструмента для своих сочинений. Итак, один из мотивов, мотивов — путешествие. Другой — это сама литература, книга. Итак, если есть своего рода зеркало, которое собирает не только личный человеческий опыт, но и своего рода коллективную память, своего рода коллективный человеческий опыт, вероятно, это имеет какое-то отношение к философии Карла Густова Юнга. И это, и это видение литературы как чего-то действительно, действительно важного, которое дает своего рода очень, очень глубокое понимание человеческой, нашей человеческой души, роль переводчиков, очевидно, очень важна.Они своеобразные носители книг, носители литературы с одного языка на другой. Так что я думаю, что в случае с этим конкретным автором, Ольгой Токарчук, ваша роль очень ценится. Я надеюсь, что ваше сегодняшнее обсуждение будет очень плодотворным, и я с нетерпением жду возможности его выслушать. А теперь я предоставляю виртуальное слово Сьюзан Харрис. Большое спасибо.

Сьюзен Харрис: Спасибо, Роберт. И спасибо, Элисон и Эстер, за организацию этого замечательного мероприятия с нашим отрядом польских переводчиков, переводчиков Токарчук, как сказала Эллисон, это собирательное слово для них.Работы Ольги Токарчук, конечно, читают во всем мире, но согласно статистике, собранной Ассоциацией польских литературных переводчиков, всего существует 193 перевода, выполненные 90 переводчиками на 37 языков. Первой переведенной книгой Токарчука была «Э. переведен на английский язык в 1996 году. Самым последним из них является «Playing Many Drums», изданный в прошлом году на албанском языке. Чтобы прекрасно начать наш разговор, у нас есть послание для участников от самой Ольги Токарчук, переведенное на английский Антонией Ллойд-Джонс.«Мои дорогие друзья, я очень рад узнать», что я вдохновляю вас на ваше мероприятие. «Тот факт, что я могу соединять людей из самых разных стран, разного возраста, с разными симпатиями и интересами, — это для меня источник большой радости», настоящий комплимент. «Литература действительно способна объединять». Мы живое тому доказательство. «Надеюсь, вы прекрасно проведете время». Я буду с вами в духе. «С любовью и наилучшими пожеланиями от путешествий. Ольга». Теперь каждый из наших переводчиков представит себя, язык, с которого он или она переводит, на который он или она переводит.И немного расскажу о том, что привело каждого из них на польский язык и как они начали переводить работы Ольги Токарчук. Первой идет еще одна Ольга, Ольга Багинская-Шинзато, которая переводит на португальский язык.

Ольга Багинская-Шинзато: Здравствуйте. Всем доброе утро. И добрый день. Меня зовут Ольга Багинская-Шинзато, и я перевожу на бразильский португальский. Я тоже бразилец, да, я переводчик. Я преподаю в Варшавском университете. Я преподаю бразильскую литературу, и мое приключение с работой Ольги Токарчук началось несколько лет назад.На самом деле это началось с некоторого, я бы сказал, увлечения ее работой и своего рода близости к мировоззрению мира жизни с пересечением границ. И это увлечение привело меня к «Книгам Иакова», и я думаю, что все началось с «Книг Иакова». Я просто, как и сказала Ольга, когда она писала книгу, казалось, что весь мир помогает ей написать книгу, которая нужна миру. «Книги Иакова» должны быть написаны. И в какой-то момент у меня возникло ощущение, что и Бразилии, я не знаю, нужно ли или это, просто нужно было узнать Ольгу и познакомиться с ее работой. Так что я сделал образец перевода «Книг Иакова», и, думаю, с этого все и началось. Что касается польского языка, то я поляк. Так что бразильский португальский — мой, я бы сказал, язык моего сердца и моей души. И язык, на котором я лучше всего могу общаться. И я думаю, что это все, так что спасибо.

Спасибо, Ольга. Следующей будет Дженнифер Крофт, которая переводит на английский язык. Один из двух переводчиков Ольги Токарчук на английский язык.

Дженнифер Крофт: Спасибо, Сьюзан.И прежде чем я что-то скажу обо мне, я просто хочу сказать, как сильно я оценил это поистине великолепное лето увлекательных программ по переводу, которые Элисон Марк, Пол и Эстер Аллен организовали так блестяще и так усердно, извините. Просто это было такое удручающее время, и это была беспрецедентная возможность для сотрудничества и увлекательных дискуссий каждую неделю. Так что я не могу сказать, насколько я это оценил, но я знаю, что многие люди думают так же.И я приехал на польский язык в 2001 году. У меня нет, я вырос только на английском, но меня очень интересовала русская литература. А когда я поступил в аспирантуру Университета Айовы, у меня была возможность изучать и польский язык. И я поняла, что хочу переводить современные женские произведения, когда наткнулась на сборник рассказов Ольги, изданный в 2001 году «Играем на многих барабанах» в университетской библиотеке. И я как бы влюбился в ее стиль и ее амбициозную, но очень доступную группировку тематических интересов.Итак, я обнаружил, что Антония Ллойд-Джонс уже перевела некоторые работы Ольги. И я немедленно написал ей, чтобы спросить, где она была со своими переводами, и есть ли место для меня, чтобы перевести рассказ. И она была невероятно щедрой и в конце концов познакомила меня с Ольгой и многими другими людьми, которые так помогли мне в моей карьере. А свой первый рассказ я опубликовал в 2005 году.

Сьюзен: Спасибо, Дженни. Затем Барбара Дельфино, которая переводит на итальянский язык.

Барбара Дельфино: Всем привет. Я Барбара Дельфино, и я одна из трех итальянских переводчиков Ольги. Романы Ольги я знал, когда учился в университете. Именно в таком порядке я изучал русский и польский языки. Это был русский язык по выбору, а польский — случайно. А по окончании учебы я написал диссертацию об измерении сновидений в первых четырех романах Ольги. А в пространстве моей мечты было намерение стать переводчиком Ольги. И на самом деле я это сделал.И первая книга Ольги, которую я перевела, была «Полеты» с итальянским названием, а сейчас я перевожу «Книги Иакова», так что, думаю, они будут опубликованы в следующем году или летом. или осенью; мы не уверены. Опыт перевода книг Ольги и всего остального, с переворотами с этим переводом, очень впечатляющий. Для меня это действительно потрясающе, потому что, по-моему, у меня никогда не было такого опыта за мои 20 лет такой работы в этой области.И я очень этому рад. И это все.

Сьюзен: Спасибо, Барбара. Затем Кристина Годун, которая переводит с румынского.

Кристина Годун: Привет, Сьюзан. Всем доброе утро. Меня зовут Кристина Годун. Я переводчик Ольги на румынский. И мой путь с Ольгой Токарчук. Работа началась в 2010 году с перевода «Полёта» и с тех пор продолжается четырьмя другими романами: «Дом дня, Дом ночи», «Последние сказки», «Гони свой плуг сквозь Кости мертвых »и« Сказки странного », а в настоящее время я работаю над« Книгами Иакова ».Однако стоит упомянуть, что «Путешествие книги людей» и «Первобытные и другие истории» — это первые две книги Ольги Токарчук, которые были переведены на румынский язык двумя разными переводчиками. Итак, задолго до «Полетов», в 2001, 2002 годах. В моем случае ко мне обратились издательства. Так что мне не пришлось искать издателя. Думаю, это потому, что в то время работы Ольги Токарчук уже были известны в Румынии. Но между «Полётами» и предыдущими переводами есть девятилетний разрыв.Это тоже важно.

Сьюзен: Это интересно. Спасибо, Кристина. Теперь Антония Ллойд-Джонс. Первый переводчик Ольги Токарчук на английский язык.

Антония Ллойд-Джонс: Всем привет из довольно мрачной сегодняшней Варшавы. Я начинал как русист; Я учила русский язык. А в 1983 году я оказался в Польше, в хвосте военного положения. И говорить по-русски действительно было довольно неловко. Так что я как бы случайно попал в изучение польского языка из-за потребности в политкорректности в сложной ситуации.И сидел в поле с моими друзьями, студентами-сельхозпроизводителями, которые гнались за коровами по полю, пока я читал Токарчук по-польски. И грибы собирала себе в юбку, потому что в то время было нечего есть. Итак, я как-то во мне что-то щелкнуло, и я переключился на польский язык. Я только что закончил учебу и вложил всю свою энергию в изучение этого языка. И у него не было возможности изучить его. Мне как бы пришлось учиться самому. А потом все в моей жизни происходит случайно. И я встретил Ольгу случайно, потому что ее агентом в те дни был голландский издатель по имени Адриан фон Рисабике, он и его жена были хорошими друзьями Ольги и ее мужа, и они решили купить дом в том же районе, где жила Ольга. .И он пригласил меня приехать и остаться, но не объяснил, что дом на самом деле непригоден для проживания и что в гостиной растет дерево. Итак, я приехал, он подобрал меня и объяснил по дороге из аэропорта Вацлава в сельскую местность, что я действительно не могу оставаться в его доме. Итак, он вёл меня в дом этого писателя. И авиакомпании удалось потерять мой багаж. Итак, первое, что случилось со мной, это то, что я встретил Ольгу на пороге ее дома в Краянове, в деревне.И она дала мне зубную щетку, пару пижам и пачку бумажных одноразовых трусиков. И по сей день до сих пор остается загадкой, откуда они пришли, как она их получила, или что они собирались делать на Земле. Но это было моим знакомством с этим домом. И тогда я понятия не имел, что когда-нибудь стану ее переводчиком. Но вскоре тому же агенту удалось продать права на «Дом дня, Дом ночи», чтобы дать ей право публикации в Лондоне. И он порекомендовал меня, и я пришла переводить ту книгу о доме, где меня так тепло приняли.И этот дом стал частью моей жизни. И это все еще потому, что я возвращался летом за летом и катался на лошади Ольги по окрестностям, переживая странные приключения, и это уже целая история о преследовании жеребца. Расскажу в другой раз; не рекомендуется. И было действительно замечательно знать этот дом и место, когда я пришел переводить «Дом дня, Дом ночи», потому что в этой книге так много всего этого сказано. А сейчас Ольга очень много поработала в доме и устраивает там большой литературный фестиваль.И я думаю, что нам всем будет где побыть вместе и спокойно поработать, благодаря щедрости Ольги. Спасибо.

Сьюзен: Спасибо, Антония. Возможно, мы вернемся к истории о жеребцах позже в разговоре. А затем Хикару Огура, который переводит на японский язык.

Хикару Огура: Да. Вы меня слышите?

Сьюзен: Да.

Хикару: Ага? Ага. Привет всем. Меня зовут Хикару Огура.Коротко расскажу о моем первом знакомстве с творчеством Ольги. Очень кратко. Когда я был аспирантом, у меня была возможность преподавать японский язык в Варшавском университете в качестве приглашенного лектора в течение одного года. И у меня после уроков я много времени проводил, путешествуя по городу. И я очень часто ходил в деревенские магазины. И однажды я увидел много-много копий названий, названий с одинаковыми названиями, выложенных на рекламных дисплеях в каждом магазине. Это была «Игра на многих барабанах» Ольги Токарчук. Я не знал ее, но я прочитал ее около 20 лет назад и инстинктивно знал, что это тоже понравится японским читателям.И что я сам попробую перевести ее произведения. Ага. А через некоторое время, вернувшись в Японию, я отправил несколько страниц из «Дома дня, дома ночи» в моем переводе в издательство, которое собиралось запустить новую литературную серию. И издательству понравился мой перевод, и я согласился издать книгу. Ага, вот это: «Дом дня, Дом ночи» в моем переводе. Да, это мой первый перевод. И второй — «Полеты» в 2014 году. Но до «Полетов» я получаю грант от университета и могу пригласить Ольгу в Японию.И я и мои коллеги организовали серию лекций в Японии. Шел 2013 год. Это было действительно весело, и мы очень надеемся, что она вернется в Японию. И третье место, третье — «Первобытные и другие времена» на японском языке. Это было опубликовано в, это было опубликовано в прошлом году сразу после получения Нобелевской премии в прошлом году. Так что это была очень хорошая реклама для этой книги. Да. А четвертый — скоро, в ноябре этого года. Но это часть, но скоро появится и то, что написано на японском языке. Это все. Спасибо.

Сьюзен: Спасибо, Хикару.

Хикару: Спасибо, что пригласили меня.

Сьюзен: Спасибо, Хикару. Теперь у нас есть Лиза Пальмас и Лотар Кинкенштейн, которые вместе переводят на немецкий язык.

Лиза Пальмас: Всем привет. Мы приглушены, хорошо. Мы снаружи. Да, я подумал, что будет лучше, когда мы поговорим вместе, потому что у нас в основном одни и те же темы. Меня зовут Лиза Пальмас. Я перевожу с польского на немецкий уже 12 лет. И я начал изучать и изучать польский, потому что у меня были друзья-поляки, и я начал интересоваться этим языком.Так что я сменил профессию и подумал, что могу попробовать что-нибудь интересное. С Ольгой Токарчук я, конечно, очень скоро узнал ее переводы. Но я никогда не думала о ее переводе, потому что она была. Польша была гостевой страной на Франкфуртской книжной ярмарке в 2000 году, а после этого были опубликованы также переводы Ольги Токарчук, а переводчиком всегда была Эстер Кински. А сейчас она пишет сама, поэтому, когда «Книги Иакова» искали переводчика, она не захотела выполнять эту работу и спросила меня, будет ли мне интересно.Итак, я начал искать издателя на немецком языке. И это та часть, где мы с Лотаром общались, потому что после очень долгого времени я пытался найти издателя, а люди колебались, потому что книга очень большая, более 1000 страниц. Поэтому я подумал о том, чтобы сдаться. А потом в этот момент Лотар спросил меня, не возражаю ли я, если он также попытается найти издательство. А потом мы попытались сделать это вместе. И я думаю, в целом, через три года мы нашли издателя, и теперь я передаю голос Лотару, и он может рассказать успешную часть истории.

Лотар Крайденштейн: Привет, меня зовут Лотар Крайденштейн. Я также перевожу с польского на немецкий и работаю преподавателем университета в Слубице, Польша, в учреждении, которое называется Collegium Polonicum. Итак, когда я сижу в офисе, я смотрю в окно прямо на немецко-польскую границу, то есть на реку Одер, Одру. Я бы сказал, образ устойчивости и изменения одновременно. И я чувствую себя очень комфортно на обоих берегах этой реки, этого образа границы и этого образа времени на самом деле.Я также, между преподаванием и переводом, я сам писатель, в основном занимаюсь некоторыми темами, связанными также с Польшей. И да, на самом деле история книг с «Книгами Иакова» была действительно интересной. И я не хочу использовать слова «Случайность» или «Несчастный случай», потому что я думаю, что это было что-то, за этим стояла какая-то рука. Какая рука? Я не знаю. Но что-то было позади. Мы вместе с Лизой перевели уже одну книгу. Это был Людвиг Хирш и его автобиография.И эта работа, как тандем, была настолько вдохновляющей, что мы захотели ее продолжить. И мы долго искали, скажем так, чтобы было, было бы, было бы очень удобно поработать над этим вместе. Итак, мы выбираем «Книги Иакова». И была такая конкретная ситуация, что Ольга Токарчук несколько лет фактически не присутствовала в Германии на немецком языке, потому что в какой-то момент публикация прекратилась. А потом мы действительно смогли вернуть ее с помощью «Книг Иакова».И это был момент, когда через неделю, я думаю, после публикации «Книг Иакова» в Германии она получила Нобелевскую премию, так что все это было очень хорошо и точно направлено. И с тех пор мы продолжаем эту работу. А недавно я перевела «Заблудшую душу» и «Сказки причудливого». А сейчас в данный момент мы работаем над очередным сборником рассказов вместе, как тандем один раз.

Сьюзен: Замечательно. Спасибо, Лотар и Лиза. Теперь мы услышим от Павла Петча, который переводит на чешский язык.Павел?

Павел Петч: Я здесь. Привет.

Сьюзен: Ач. Есть Павел.

Павел: Привет, мир. Меня зовут Павел Петч. Я родом из Чехии. Я очень благодарен за участие в этом замечательном собрании, хотя должен сказать, что я немного понимаю других переводчиков Ольги на чешский язык, потому что нас около пяти или шести человек, я пока насчитал. И, конечно же, у нас есть замечательный коллега, которого мои друзья здесь очень хорошо знают, это Петра Виглох, которая передает вам привет.И кто занимается переводом книг Ольги последние 20 с лишним лет. Хорошо. Так что же было за приключение с книгами Ольги? На самом деле, это тесно связано с Петрой, которая однажды как бы позвонила мне, что у него не все в порядке с завершением сроков перевода «Полетов» на чешский язык. Так что мы вроде как сотрудничали, вместе перевели книгу на чешский, на чешский язык. И с того времени, я думаю, это была середина моего интереса к Ольге. Потому что я встречал ее раньше на разных чтениях и прочем.И я был заинтересован в ней. И это очень интересно, и я хочу рассказать об отношении Ольги к Чехии. Конечно, Антония упомянула дом, верно? Итак, дом очень близко к чешской границе. И я думаю, Ольга сказала бы, что у нее много друзей, много отношений, а также чешские читатели вроде как очень хорошо осведомлены об этом факте, поправьте меня, если я ошибаюсь, Антония, это, вы знаете, она немного немного нашего писателя в литературе. Так что ее не рассматривают, конечно, интерес к ней среди чешских читателей очень и очень силен.И каждая книга, которую переводят, сразу привлекает внимание и так далее. И она вроде как засчитывалась в нашем доме. И поскольку Чехия стала лауреатом Нобелевской премии по литературе, у нас есть только один, к сожалению, для Чешской Республики было очень хорошей новостью, что она получила премию, и она была награждена. Но я думаю, что она все еще рассматривается как часть нашего, нашего мира. Так что на самом деле я очень естественно подошел к ее работе, как читатель, снова очарованный магическим миром в ее книгах.И я бы сказал, я бы никогда не пошел переводить ее работу, если бы не был сжатый срок. Но я был очень счастлив взяться за это, взяться за эту работу. Потому что иначе я бы очень стеснялся. И я очень рад, что сделал это, потому что теперь мы собрались в замечательном кругу коллег-переводчиков со всего мира. И мы можем поговорить о работе Ольги, и это замечательно. Также я хотел бы поприветствовать Лотара, который упомянул реку Одер / Одра. Собственно сижу в 200 метрах от реки Олза, что тоже иногда ошибаюсь.Но это на чешско-польской границе. А еще я нахожусь в разделенном городе Цешин или Тешен. Так что я вижу небольшое сходство со Слубице, которую я посетил. Я был в их университете в прошлом году. Близкие параллели с этим. И я думаю, что мир Ольги иногда ставится на такие границы. Так что большое спасибо за то, что пригласили меня.

Сьюзен: Спасибо, Павел. Павел, как здорово границы. Теперь перейдем к тому, кто переводит на украинский Остап Сливинский.

Остап Сливинский: Здравствуйте. Привет из другой страны, соседней с Польшей с другой стороны. Моя история первой встречи с Ольгой была, я бы назвал ее фантастической. Когда я изучал славянскую филологию и в университете, книги Ольги были чем-то вроде того, что нужно читать в Украине. В то время она была очень популярна. Ее путешествие «Люди книги» и «Первобытное и другое время» были переведены на украинский язык очень опытными переводчиками.Поэтому я бы никогда не подумал, что однажды присоединюсь к этой блестящей компании. Но, тем не менее, мы, студенты Юнга, филологи в университете, были достаточно амбициозными, чтобы в 2004 году начать очень крошечный литературный фестиваль в моем городе во Львове. Но мы осмелились пригласить Ольгу Токарчук быть одной из участниц, не особо надеясь, что она приедет. Внезапно, через два дня, она ответила на нашу почту и сказала: «Да, я приду». Через два дня она была во Львове. Она приехала очень поздно вечером на последнем автобусе, туристическом автобусе.Она пересекла нам очень проблемную украинско-польскую границу, очень проблематичную в то время. И я помню долгие часы, когда мы гуляли по ночному городу в поисках места, где можно было бы что-нибудь перекусить. Мы его наконец нашли, но это была моя первая встреча с Ольгой, и первый момент, когда я почувствовал очень глубокую личную связь с Ольгой. И в следующий раз, когда мы встретились, это было в 2009 году, когда я переводила «Полеты» на украинский язык, и это очень интересно совпало с ее работой над «Книгами Иакова».Она начала работу над «Книгами Иакова» и провела свои писательские исследования в Украине, потому что большая часть действия в «Книгах Иакова» происходит в Украине. Она приехала со своим мужем, и это была наша следующая, следующая встреча, и мы продолжили наши долгие прогулки по украинским городам, большим и меньшим, в поисках чего-то особенного, например, очень древних еврейских кладбищ. Или какие-нибудь другие очень секретные места. Но это другая история. Возможно, у нас тоже будет время поговорить об этом.Спасибо.

Сьюзен: О, Остап, ты оставил нас всех в напряжении. Возможно, мы услышим об этом позже. Спасибо вам, переводчики, за то, что рассказали разные истории. Итак, так интересно слышать, как каждый из вас пришел в Польшу и как каждый из вас пришел к Ольге. Теперь перейдем к общему обсуждению. Наш первый разговор вы все переводите на такие разные языки. Нам интересно, с какими трудностями вы столкнулись при переводе Ольги на свой язык? Кристина, хочешь пойти первой?

Cristina: Боюсь, что по своему опыту я не могу сказать, что сталкивался с особенно сложными ситуациями или случаями, скажем так, языковых или культурных способностей, не способных к переводу.Потому что мне просто нравится переводить работы Ольги, и я думаю, что погружаться в текст — это как направлять ее работу. Но я могу немного отстраниться. Я могу сказать, что часть трудностей, которые могут возникнуть при переводе ее романов, может быть вызвана тем, что ее повествование будет многопоточным и многослойным с большим количеством ссылок на мифы и легенды, астрономию, астрологию, религию, тайны, вы называете это . А для этого от переводчика требуется умело ориентироваться в тех областях знаний, с которыми он не обязательно знаком.Еще одна хитрость, я думаю, заключается в языке Ольги. То есть, на первый взгляд, очень доступно. Тем не менее, это также очень много смысла. Ее повествование кажется несложным, но язык очень яркий, острый, естественный, сочный, юмористический. И это снова требует от переводчика такой же насыщенности, легкости, легкости выражения на его родном языке. Еще я заметил, что ее повествование построено не только на словах или словах, но и на изображениях.И опять же, это требует от переводчика воссоздать и воспроизвести эти образы на своем родном языке, а также требует глубоких знаний своего собственного языка. Тот факт, что Ольга Токарчук быстро переключается с одного регистра на другой, на лексическом уровне и изящно перемещается, или грациозно пересекает литературные жанры, также может быть проблемой для переводчика. И для этого, на мой взгляд, также требуется немного широкого культурного горизонта. Итак, да, что я могу сказать? Кроме того, повествование не следует традиционной линейной временной шкале; на мой взгляд, это как бы отражение человеческого сознания или потока сознания.Это не линейно, иногда смешано, рассыпано. И я думаю, что Ольга Токарчук очень и очень хорошо улавливает эту характеристику человеческого сознания в своей работе. А перевести это не очень-то просто. Кроме того, я думаю … Над ее текстами очень легко и очень приятно работать. Действительно.

Сьюзен: Спасибо, Кристина. Мне это интересно. Интересно, что вы выбрали слово «ориентироваться» и говорили о горизонтах, потому что, как уже упоминалось, большая часть работы Ольги основана на понятиях путешествия и движения. И Барбара, вы также перевели «Полеты», одну из книг Кристины. Какие трудности вы встретили, Барбара, в работе над книгами Ольги?

Барбара: Хорошо, это вопрос, который мы очень часто обсуждаем с другими коллегами, которые переводили с других языков. Поскольку польский язык и, в частности, романы Ольги, я очень часто адаптирую очень короткие предложения. Очень коротко, но очень эффектно. И, прочитав несколько слов ее романов, вы можете почувствовать глубокие эмоции или кого-то, отчасти также чувство испуга или удовольствия, глубокого удовольствия.И это очень большая проблема для нас, для итальянского переводчика, потому что мы обычно используем очень длинные предложения, с большим количеством запятых и множеством подчиненных предложений. Итак, передать на итальянском языке и дать итальянскому читателю тот же эффект, который Ольга Токарчук дает своим читателям, иногда это очень сложно. Я помню, когда я доставил свою первую книгу, переведенную с польского, не от Ольги, не от Ольги, а другого польского автора, я доставил ее издателю, и он прочитал ее, и они сказали: «Хорошо, теперь, пожалуйста, переделайте ее» с Итальянский стиль.«Потому что это другое. И я попробовал это. Думаю, он сказал, что польский стиль слишком телеграфен для итальянского читателя. И поэтому мне нужно управлять им, но только для первых страниц, а затем я продолжу следовать. стиль польского автора. И это основная задача, с которой я всегда должен справляться, когда перевожу романы Ольги Токарчук.

Сьюзен: Спасибо, Барбара. Лиза и Лотар, переводя на немецкий, сталкиваетесь ли вы с проблемами, похожими на то, что Барбара нашла в итальянском? Лиза и Лотар?

Лотар: Да.Да.

Мы принесли домой сотни страниц ксерокопий для изучения, и это была огромная работа. Могу сказать, что эти персонажи появлялись в наших снах. Мы были действительно поглощены, и мы были абсолютно поглощены.

Лиза: Да, я думаю, может быть, я могу говорить только о «Книгах Иакова», потому что это была работа, которую мы проделали вместе. Кроме Нобелевской лекции, но я думаю, что здесь нет ничего особенного, о чем можно было бы говорить. Но в «Книгах Иакова» языковые трудности были не той природы, как упомянула Барбара, что они были в пределах языка, но у нас были разные языковые слои, потому что вся история находится в 17 веке.Итак, у нас были письма и все такое, а также некоторые оригинальные тексты, которые даже цитировались, поэтому нам пришлось найти похожий старый язык на немецком языке. Тогда у нас был нормальный говорящий голос, который не был современным языком. Думаю, это был в основном голос Ольги. А потом у нас был человек, фигура в книге, который ведет своего рода дневник, и снова был другой языковой уровень. Итак, нам нужно было сбалансировать или найти языки для трех, по крайней мере, для трех разных уровней. И переключаться между ними, а также пытаться найти эквивалент для какого-нибудь языка 17 века, который мы, конечно, больше не используем.В основном это были языковые трудности, которые у нас были с «Книгами Иакова».

Lothar: Да, мы тоже, у нас также были долгие дискуссии об определенном виде, скажем, определенном виде локализации, локализации истории культурным способом в определенном регионе. И мы хотели внести в него небольшой патч, наш перевод, немного австро-венгерского языка из-за связи с Галицией. Старая Галичина, этот старинный пейзаж, исторический пейзаж должен присутствовать и в языке.И мы это выяснили, читая авторов из Галиции, в основном немецкоязычных авторов 20 века. В их автобиографических воспоминаниях мы искали конкретную лексику, которая была действительно специфической немецкой лексикой, но использовалась только в этом регионе. Поэтому, когда история Якоба развивается, скажем, в районе Лавиффа, Лембурга и некоторых других местах, связанных с Галисией, мы использовали эти термины. И когда он переместился в другие части Европы, мы перешли на, скажем, стандартный немецкий.И это был очень интересный, интересный аспект. Мы многому научились, читая этих авторов. И я думаю, что это что-то, что придает больше цвета этому переводу, что вы действительно можете услышать что-то вроде, да, скажем так, вроде голоса, который связан с этим местом. И одна интересная история, это было только первое чтение, первая встреча как раз в тот день, когда Ольга получила Нобелевскую премию, мы были в немецком городке, немецком городке под названием Билеферд. И в тот вечер было чтение актрисы.И после чтения она подошла ко мне и сказала: «Я должна задать вам вопрос, потому что я из Мюнхена», и я очень удивлена, обнаружив так много «австрийской лексики в некоторых частях книги». Вы двое, вы и ваш коллега: «вы, наверное, из Австрии». И я сказал: нет, да, мы не из Австрии. Но очень приятно, что вы упомянули об этом, потому что это была концепция, которой мы следовали при переводе.

Сьюзен: Замечательно, и Хикару, вы переводите работы Ольги Токарчук на японский язык.Мы говорили, мы говорили об очень европейском содержании ее книг и о том, как с этим справились различные переводчики на различные европейские языки; С какими трудностями вы столкнулись при переводе работ Ольги на японский язык с такими совершенно разными, очень разными культурными и географическими ограничениями?

Хикару: Да. Да. На самом деле японский и европейский языки очень разные во всех аспектах, поэтому для перевода польской литературы с польского требуется много разных приемов.И, но чему, не говоря уже о географических или языковых различиях, я уделяю самое пристальное внимание, так это не ломать, не ломать поэтический аспект или чувствительный аспект произведений Ольги. А в японском языке гораздо больше личных местоимений, гораздо больше личных местоимений, чем в европейских языках. И его использование вежливости. Хонорифика — это очень сложно, очень сложно. Итак, я думаю, что использование преимуществ, этих вещей помогло мне сделать более чувствительный перевод, я думаю, более чувствительный перевод.Ага. Например, в зависимости от формата мы можем использовать много способов сказать «я», «ты» или «она», что-то в этом роде. И еще я обращаю внимание, я также обращаю внимание на то, как мой перевод звучит, чтобы утешить читателей, если его будут читать вслух. Ага. Звук очень хороший. Поэтическое звучание, в некотором роде, очень важный аспект, я думаю, для писательства Ольги. Да, в японском я старался, я старался сохранить эти аспекты и в японском переводе. Да, я сделал.

Сьюзен: Хорошо.Спасибо. Спасибо, Хикару. Одно из замечаний по поводу работ Ольги, и я думаю, что некоторые из вас затронули его, заключается в том, что ее книги, хотя и разделяют определенные мотивы и разделяют определенные темы, сильно отличаются. И каждой книги там нет, нет смысла, я думаю, когда вы читаете книги Ольги, вы обязательно читаете раз за разом одного и того же автора. Я знаю, что я, конечно, читал «Полеты», а затем последовал за ним «Гони своим плугом по костям мертвых», и это было очень впечатляющим эффектом.Но тем из вас, кто переводил более одной работы Ольги, интересно, какие изменения вы заметили в ее стиле с течением времени? И Антония, мне особенно интересно ваше мнение, так как вы сделали «Дом дня, Дом ночи» еще в начале двухтысячных, а затем только что опубликовали «Управляй своим плугом» в прошлом году. Итак, какие изменения, Антония, ты видишь в стиле Ольги со временем?

Антония: В чем-то она похожа на Афину. Она вышла из головы Зевса во всеоружии и почти готовой к бою.Во многих отношениях она просто блестящий писатель, рожденный для того, чтобы делать то, что она делает. Но, конечно, мы все наблюдали за развитием ее работы на протяжении многих лет. И я думаю, что уверенность в себе очень быстро выросла. И она довольно быстро стала писателем. Но у нее всегда была такая здоровая анархия, как желание поиграть с формой. Она терпеть не может писать простой, скучный линейный роман. Она всегда заставляет форму работать на нее. Итак, я видел, как она развивала это различное отношение к условностям, как бы хватается за горло и хорошо встряхивает.Так что жанры должны соответствовать ее требованиям, а не наоборот. И еще греческий солдат-поэт Архилох написал прекрасную вещь о лисе и ёжике. А у ёжика есть одна хитрость. Он скатывается в шар, и это безопасно. Но у лисы много хитростей. И Айсард Берлин использовала это как метафору, когда писала о писателях. И он написал прекрасное эссе, в котором он говорит о некоторых писателях как о лисах, а о других как о ежах. А Ольга категорически лисица. Таким образом, она обладает универсальностью, и она может постоянно изобретать себя заново и находить новый способ делать что-то.Я действительно не удивлен, когда у нее есть более одного переводчика на разных языках, потому что иногда я не могу понять одну книгу, но могу понять другую. Итак, когда я думаю о трех романах, которые я перевела, это «Дом дня, Дом ночи», который Ольга называет романом созвездия, вроде «Полеты», это тот самый, это своего рода аналог «Полетов». «в том, что это противоположность путешествию. Речь идет о том, чтобы никуда не идти и оставаться на одном месте. Но он построен из этого лоскутного шитья из кусочков, включая дневниковые записи и рассказы, которые составляют своего рода единое целое.И в этом есть целостность, особенно когда вы переводите это, вы чувствуете, как через это проходит нить. И в нем какая-то нить слегка зловещего настроения. А потом я перевел «Первобытные и другие времена», и мне очень повезло, что я разделяю с Ольгой то, что мы оба очень любим сказки и всегда любили их всю свою жизнь. Она всегда собирала и читала множество мифов и легенд со всего мира; она их любит. И это показано в «Первобытных и иных временах», где она берет этот жанр мифа и просто превращает его в свое собственное, чтобы создать своего рода микрокосмический портрет Центральной Европы ХХ века.Удивительно просто отфильтровать все это в эту историю этой семьи, рассказанную мифическим образом. А потом я перевел «Гони свой плуг по костям мертвых», где, я думаю, большинство переводчиков, которые это сделали, согласятся, что решающим является центральный голос, голос рассказчика. Это довольно эксцентричный, сумасшедший, уникальный голос этого человека, который может быть ужасно отталкивающим. Вы можете прочитать несколько ее страниц и захотеть отправиться в горы. Но вы должны заставить ее сочувствовать читателю.И Ольга это делает; она как бы делает читателя сообщником главного героя и вовлекает читателя в действительно очень темное дело. Это сложно для переводчика, потому что вам нужно воссоздать этот голос таким же образом, чтобы вы также держали читателя с собой на протяжении 250 страниц, хотя человек, за руку которого они доверчиво держат и с которой идут в лес, совершенно чокнутый!

Susan: Ольга, вы также переводили «Drive Your Plough».Какие изменения вы также заметили в стиле Ольги Токарчук в разных книгах?

Ольга: Ну, как и сказала Антония, различия очень заметны. Я имею в виду, если вы читаете, например, «E.E.» а затем вы прочтете «Полеты» или «Водите своим плугом по костям мертвых», а затем «Книги Иакова», вы, вроде бы, просто интуитивно почувствуете, что стиль другой. И в случае с «Перетащите свой плуг по костям мертвых», я бы сказал, что это совсем другая книга, как и сказала Антония.Вы знаете, что самое главное — это голос. Итак, вам нужно воссоздать голос. И, например, в бразильском португальском это было, я бы не сказал, что это было сложно, но было, потому что бразильский португальский язык менее формален, чем польский. Польский голос, голос Янины Душейко довольно формальный. Я имею в виду, она чрезвычайно эксцентричная. Она очень эмоциональна, но в то же время довольно формальна, особенно когда пишет письма. Так что на бразильском португальском это было несложно, но мне бы хотелось, чтобы я проникся, знаете ли, в ее голову и голос, и, знаете, попытаться воссоздать ту женщину, которой вы знаете, лет шестидесяти, для пример.Когда ей за шестьдесят, она просто разговаривала с вами или с читателями, знаете ли, и рассказывала ей странные истории. Так, например, астрология. Те части, где вы читаете лекции по астрологии, тоже были довольно сложными или трудными, просто для того, чтобы читателю это не надоело. Ага.

Сьюзен: Конечно. Остап, ты тоже делал, ты делал «Книги Иакова», ты тоже делал «Полеты». Какие различия и изменения вы снова заметили с течением времени при переводе на украинский язык?

Остап: Что ж, у меня такое впечатление, что «Книги Иакова», книга, которую действительно очень и очень ждали многие, многие читатели Ольги, они в каком-то смысле, а для кого-то степень, продолжение этой путевой истории.Но если в «Полетах» у вас в основном герои, от чего-то сбежавшие. Они сбежали, они в первую очередь хотят сбежать из своей жизни. Если я попытаюсь выразить это одним словом, я бы сказал, что «Полеты» — это история, это роман о побеге, о каком-то путешествии, о каком-то путешествии, у которого есть только отправная точка. Но у него нет конечной точки. У него нет своей видимой точки. А «Книги Иакова» — это роман, который можно охарактеризовать как историю поиска дома, метафизического дома, не географического / пространственного, а дома для своей души.Итак, очень интересно, насколько эти два текста похожи, дополняют друг друга и отличаются друг от друга, сильно отличаются на каком-то очень, очень глубоком уровне. Но оба эти текста действительно являются очень важным посланием для всех нас, современных людей, людей 21 века, потому что эти тексты — тексты о другом, ином. Тот, у кого нет естественного места для жизни, нет естественного дома, нет пространственного дома. И иногда это происходит в ситуации, когда ему или ей нужно искать дом где-нибудь в каких-то духовных сферах, а не в пространстве, и мы должны быть готовы видеть и слышать этих людей иногда помимо нас, очень близко к нам.И это очень важно также для украинских читателей, я думаю, это было очень и очень важное сообщение. Важный рассказ о нашей стране, наших краях.

Сьюзен: Совершенно верно. Остап, это так интересно, что вы остановились на теме инаковости. Это, конечно, одна из характеристик переводческих произведений, которую издатель и переводчик, конечно, всегда стараются не преодолеть и даже не обязательно намекают, но облегчить перенос книги из одного языка, одной культуры в другой. Переводчики так важны для приема писателей в других странах на других языках. Очевидно. Это был очень очевидный комментарий. Меня интересует прием работ Ольги Токарчук в каждой из ваших стран. Павел, как воспринимают работу Ольги Токарчук в Чехии? Павел?

Павел: Хорошо, я здесь. Да, думаю, я упомянул об этом во введении. Это невероятно! Ага. Как будто она была одной из наших писательниц. И хотя у нас есть волна, волна, которую я бы назвал, у нас сейчас много замечательных женщин-писателей в чешской литературе, что является очень увлекательным способом, своего рода лечением со старыми пришедшими мужскими волнами.На самом деле она считалась частью этого. Ага. И, как я уже говорил, все книги Ольги, попавшие в Чехию, были очень ожидаемыми, и я не завидую Петре Витлаг, потому что их нужно было переводить очень быстро, потому что этого ждали читатели. А также у нас были какие-то другие дополнения, которые были с ним, оттиски. Кроме того, вы знаете, что с Ольгой связано много личных связей. Так что я думаю, что Чехия — еще один дом для Ольги; Я не знаю, согласится ли она с этим фактом, но вы знаете, она очень сильно основана здесь с самого начала, с самых первых своих книг.И через реакцию читателей на ее книги. И она, она часть нашей культуры. Я написал, что написал статью после того, как она получила, а она и Дженни, которая с нами, получили Международную Букеровскую премию два года назад. Меня попросили написать статью об Ольге и этой премии в одном из чешских литературных журналов, я поставил название, и они сохранили его. И это было наше, по-английски, я полагаю, вы могли бы вольно перевести это как «Богоматерь Нобелевской премии». Так она и была, на самом деле она была нашей леди.И всем было очень любопытно. И я уверен, что другим переводчикам на чешский язык звонили, поздравляли. Все были так счастливы, потому что, знаете ли, в чешской литературе у нас не было большого международного успеха. Конечно, за последний год есть исключения. Итак, мы немного вроде как оккупируем другие страны. Но я думаю, что это очень и очень приятный способ сделать это.

Сьюзен: Хорошо. Спасибо, Павел. Хикару, ты сказал, что когда впервые прочитал работу Ольги, ты сразу подумал, что она действительно понравится японским читателям.

Хикару: О, да. Ага, ага.

Сьюзен: Есть, и что такое прием? Каким был прием в Японии к ее различным книгам? Что ты натворил?

Хикару: О, да. Да, да, да. Да да. Все три книги были положительно восприняты в Японии, но наибольшую популярность приобрела Ольга «Дом дня, дом ночи». И я знаю, понимаю почему, потому что, когда я читал эту книгу, у меня возникла какая-то ностальгия по этой книге.И я подумал об этой ностальгии, ностальгическом чувстве. Я понял, что то, что я чувствовал, это то, что я чувствовал, это некий восточный взгляд на мир, который существовал в этой книге, в «Доме дня, Доме ночи». Фактически, я написал статью по этому поводу. Интересно, что после того, как была опубликована книга «Дом дня, дом ночи», очень известный критик прокомментировал, что она напоминает ей о предке, японском предке, жившем 800 лет назад. Да, и он писал о мимолетности, мимолетности жизни.Так сказать, все в этом мире меняется. Ага. И это как буддийский взгляд на мир. И одна цитата из его эссе гласит: «Эта вода не такая, как раньше, как текущая река. Я думаю, что мимолетность и нестабильность — это качества, которые характеризуют работу Ольги или работы Ольги, среди прочих причин. Есть и другие причины, по которым японские читатели любят ее работы, я думаю, работу Ольги. Также сказано, что мы очень часто переживаем, очень часто переживаем стихийные бедствия здесь, в Японии.Итак, мы не верим ничему вечному. Итак, это тоже сказано. Так что мне сочувствуют, мне отчасти симпатичны работы Ольги.

Сьюзен: О, это интересно, Хикару, спасибо. Вы знаете, возникает еще один вопрос, вот у нас 10 переводчиков Ольги в одном месте. Это очень интересно! Но, как мы упоминали ранее, над ее книгами работали около 90 переводчиков. И еще один интересный элемент публикации переводов: книги не обязательно публикуются в том порядке, в котором они были опубликованы изначально, на языке оригинала.И часто группа книг издается только после того, как одна книга имеет большой успех. Итак, вы увидите, как многие другие выйдут за очень короткое время. Принимая во внимание, что, возможно, был пробел, как упомянули некоторые из вас. Мне любопытно узнать, в какой степени, когда у вас есть все эти варианты всемирных версий работ Ольги, нам интересно знать, как, что вы делаете, в каком виде вы консультируетесь с другими переводчиками на вашем языке. или в других, или ссылаться на другие переводы? И я думаю, Лиза и Лотар, я думаю, вы могли бы начать с этого вопроса, потому что, конечно, вы — тандемная пара в нашем сегодняшнем разговоре.Вы — соавторы, которые работают вместе. Думаю, всем будет интересно узнать, какие методы вы используете. Лиза и Лотар?

Лотар: Да, да.

Лиза: Да, да. Мы здесь. Хорошо, мы здесь?

Lothar: Ага, мм-хм.

Лиза: Ага. Хорошо. Да, как сказал ранее Лотар, мы уже переводили другую книгу раньше. Автобиография, это тоже была очень большая книга, 600 страниц. И мы решили не давать человеку переводить первую половину, а другому — вторую, а менять после каждой главы.Итак, мы все время обменивались главами, и это было очень хорошо, потому что я думаю иначе, когда один человек переводит много глав, а другой — следующую, тогда вы теряетесь в своем собственном языковом стиле. И вы никогда не увидите, подходят ли они друг другу. Возможно, читатель позже увидит, что что-то не подходит, что язык в книге меняется. Итак, мы решили снова так поработать. Конечно, это был более длительный процесс, чем если бы один человек переводил всю книгу. Думаю, потому что мы уже поправляли и работали над стилем.С другой стороны, если для меня, особенно с «Книгами Иакова», было очень необходимо, очень обязательно испытать, потому что я думаю, что я один, мы должны были прочитать так много вещей, чтобы понять это, тему и жизнь Якоба Франка, теории и мистики, стоящей за этим. И я думаю, что один человек не смог бы так хорошо все понять. Или, по крайней мере, я знаю, что не смогу увидеть столько аспектов, которые я видел, работая вместе с Лотаром. Так что, с одной стороны, это было очень интересно и необходимо на языке, потому что мы обнаружили, что в этом процессе у нас очень часто возникают одни и те же мысли.И когда мы были, мы встречались по крайней мере один раз в месяц, когда говорим о главах, которые мы делали между ними. И потом очень часто приходили к такому же выводу. Так что это был очень хороший и интересный процесс. Но, возможно, не со всеми это сработает. Многие люди говорили мне, что никогда не смогут работать над переводом вместе с другим переводчиком.

Лотар: Я должен начать, я думаю, это может говорить о нас обоих, что мы несколько раз говорили во время работы над «Книгами Иакова», что мы действительно испытываем глубочайшее, глубочайшее уважение к людям, которые это сделали. только это.Потому что я, говоря за себя, думаю, что боялся заблудиться в одиночестве. И вы также иногда говорили, что это так полезно, потому что вы сомневаетесь. Мы сразу могли их обсудить. Мы могли бы посоветоваться с ними. И мы собрали, мы собрали библиотеку. Это наша частная библиотека Джейкоба Франка. Во время работы мы действительно прочитали так много книг, статей, мы также были в архиве в Офенбахе, где он провел там свои последние годы, там много Франкьяны. Мы принесли домой сотни страниц ксерокопий для изучения, и это была огромная работа.Могу сказать, что эти персонажи появлялись в наших снах. Мы были действительно поглощены, и мы были абсолютно поглощены. И так много раз мы говорили, теперь представьте, что вы работаете над этим в одиночку. Это действительно почти невероятно. И что было действительно замечательно, так это то, что все время, когда мы обсуждали определенные проблемы, обсуждали определенные аспекты перевода, это было огромным вдохновением. И мы на самом деле, вопрос, который иногда возникал в обсуждениях с читателями, разве вы не ссорились, разве вы не ссорились? Собственно не потому, что не с чем было ссориться и искать решение.И готовы найти лучшее решение. И это всегда было главным приоритетом. И иногда мы, мы крутили фразу по 25 раз, а потом вдруг сказали: вот и все. А другой человек сказал: да, вы правы. Это оно. И еще я думаю, что это вопрос, скажем так, просто работы. Я понимаю, что, например, кто-то говорит, что не хотел бы, чтобы такой тандем работал. Просто выяснилось, что мы каким-то образом, да, просто каким-то образом созданы для этого.Конечно, я абсолютно понимаю, что если кто-то говорит, что это было бы неправильно для меня, это просто вопрос попытки и выяснения.

Лиза: И спасибо Дженнифер.

Лотар: Да, да. И одна вещь, очень важная вещь, мы хотим выразить особую благодарность и особое приветствие Дженни, потому что она, у нас также был контакт с ней, довольно интенсивный контакт. И она поставила нас на очень важный путь, потому что благодаря Дженни мы пришли к Соломону Мимониду.Спасибо, Дженни.

Сьюзен: Дженни, не могли бы вы ответить на комментарий Лотара и Лизы? Опять же, задаваясь вопросом, как они могли когда-либо сделать это без партнера, как вы делаете это в одиночку?

Лиза: Это часто мой вопрос —

Lothar: Да, но коротко, извините. Небольшая поправка. Конечно, это был Соломон Мимон. Только не Мимонид. Мимонид тоже был в книге. Но в другой главе; это был Соломон Миман. Спасибо.

Дженнифер: Да, я просто хотела добавить, что я очень благодарна Лизе и Лотару, а также всем переводчикам Ольги, которые работали или работали над «Книгами Иакова», потому что они, Лотар и Лиза правы.Это не то, что вы можете сделать в одиночку. И, как заметил Остап, Ольга тоже сделала это не одна. Я имею в виду, что она использует так много книг, и она также очень много путешествовала. И она объехала Украину и побывала в этих местах. И это не просто работа воображения одного человека. Так что это тоже не может быть делом воображения одного переводчика. И мне действительно повезло, что я несколько раз разговаривал по телефону с Лотаром и Лизой; мы много говорили об источниках. И у нас есть группа в Facebook для всех нас, которая теперь называется Windows, что происходит из очень короткого эссе Ольги о пандемии, которое было опубликовано на английском языке в New Yorker.И это действительно говорило нам, как ее переводчикам, потому что казалось, что это правильно отражает идею о том, что единственное, что Ольга может предложить миру, — это такие свежие взгляды, эта безграничность и прозрачность, с которыми вы не часто сталкиваетесь в литературе. . Поэтому, когда у меня есть вопросы, Ольга всегда рада помочь, но иногда мне кажется, что лучше всего сделать, если есть предложение, которое действительно вызывает у меня затруднения, — это спросить других переводчиков, а не Ольгу, потому что однажды вы вовлекаете, я, это как раз то, как я работаю, но как только я вовлекаю автора, тогда я расширяю перевод на всю другую сферу биографии и так далее, и их намерения, а может и нет, не так ли? t отражено в самой книге на польском языке.И, может быть, это тоже не нужно передавать в английской версии. Но для справки, это та книга, о которой мы говорим. Это довольно много. Итак, это одна из причин, почему трудно переводить в одиночку, но их много, хотя причин много. Но я перевел не один. Я перевел его с большой помощью.

Сьюзен: Барбара, вы также написали «Книги Иакова» на итальянском языке. Консультировались ли вы с другими переводчиками по пути?

Барбара: Я сейчас перевожу.Да, но я всегда говорю, что я совсем близко. Значит, у меня осталось 200 страниц.

Сьюзен: О боже!

Барбара: И я говорю, хорошо, я почти до конца. После 700 страниц вы чувствуете это в конце.

Сьюзен: 3/4 пути.

Барбара: Извините?

Сьюзен: 3/4 пути туда.

Барбара: Да. В начале своей карьеры я не думал, что консультации с другими коллегами так важны.Но теперь с книгой Ольги да, это так. И вообще, с этой книгой, с этой «Книгой Иакова» я работаю не с переводчиком, а с польской театральной актрисой. Она живет в Италии и дружит с Ольгой. Итак, Ольга предложила нам работать вместе, потому что у нее очень великая культура, и она, и она очень хорошо знает историю евреев в Польше. И еще она очень хорошо знает эту историю. И поэтому она мне очень помогает. И в начале работы с этой книгой я подумал, что самое сложное — это рассказ, сюжет и все исторические факты для понимания.И я разговаривал с ней языком, без проблем. Язык очень простой. Я могу понять все. А потом я обнаружил, что это не так. Она у меня есть, ее помощь, да, она мне нужна. Итак, мы работаем вместе. Перевожу, она поправляет. Мы не ссоримся. И я думаю, что это также способ, чтобы немного изменить представление о том, что переводчик работает в одиночку, и что этот образ одиночества переводчика больше не является таким. Наверное, в прошлом, не знаю, но теперь думаю.И также с, также в этот момент, как мы можем видеть, что мы все здесь вместе говорим об одном и том же авторе и на одних и тех же языках. Хорошо, я надеюсь, я думаю, что это совместное сотрудничество должно лежать в основе рабочего процесса над переводом.

Сьюзен: Отлично. Спасибо, Барбара. Кристина, да, ты столько переводов сделала. Приходилось ли вам консультироваться с другими переводчиками, когда вы работали над книгами Ольги?

Cristina: Нет, в прошлом я не консультировалась со своими коллегами-переводчиками, но я уже 10 страниц в книгах, «Книги Иакова», и я уже чувствую, что эта книга не похожа ни на что другое. перед.Так что с моей стороны потребуется много исследований. И я уверен, что у меня будет много вопросов, которые я могу задать моим коллегам-переводчикам. И я был бы счастлив воспользоваться их знаниями и опытом.

Сьюзен: Хорошо, почему бы нам не воспользоваться тем, что все 10 из вас сейчас находятся здесь, и не передать это вам? Какие вопросы у вас есть к коллегам-переводчикам?

Кристина: Ну, у меня нет вопроса, связанного с «Книгами Иакова», но у меня есть вопрос к Антонии.Вы вдохновили рассказ «Профессор Эндрюс в Варшаве»?

Антония: Абсолютно нет!

Кристина: Нет?

Антония: Думаю, я не знал Ольгу, когда она это писала. Это не —

Кристина: Потому что вы потеряли свой багаж и… Но это был тот период, то военное положение.

Антония: Нет, он приезжает совсем не зная польского. И он прибывает в Польшу в день объявления военного положения, 13 декабря 1981 года.И он англичанин, которого пригласили приехать и принять участие в конференции в Варшаве. И этот бедняга приходит, ничего не понимая. Итак, никто не приезжает за ним из аэропорта, и он не может понять почему. И в конце концов приходит какой-то студент и не совсем понимает, что с ним делать. И они берут его, и запихивают в квартиру, и просто оставляют там. А на улицах танки. И это как раз перед Рождеством. А в Польше на Рождество едят карпа. Итак, вы можете пойти и купить карпа, но это известная вещь, что люди покупают его живьем.И они плавают в ванне перед Рождеством. А потом вы должны съесть на Рождество эту привычную рыбу. Итак, он идет в магазин и не может толком понять, что происходит, за исключением того, что кто-то все время говорит: жив или мертв, жив или мертв, думая, что он хочет купить одну из этих рыб. И все дело в этом растерянном профессоре. Это действительно будет сниматься. Так что это не имеет ко мне никакого отношения. Есть, отец вдохновил Ольгу на рассказ, который есть в «Полетах».

Кристина: О, хорошо.

Антония : О профессоре из Греции, которая, она, Ольга, жила со мной. И мой отец и его жена; мой отец был профессором классической литературы, и они путешествовали по Греции на лодке, читая лекции. Мой отец упал с двухъярусной кровати и поднял всемогущий шум из-за этого. Хотя высота, с которой он упал, была такой. Итак, Ольга подумала, что это смешно, а затем написала рассказ о профессоре и его жене, путешествующих по Греции, и профессор фактически умирает в рассказе, оставив жене собирать кусочки.Так что, к счастью, история моей семьи не была такой драматичной.

Сьюзен: Что ж, я рада это слышать, Антония, это тебя так забавляет. Еще вопросы, переводчики, к вашим коллегам? Павел, у вас были вопросы к другим переводчикам?

Барбара: Да.

Павел: Ага.

Барбара: О, Павел. Простите.

Павел: Хорошо. Но я хотел спросить, я хотел сказать и добавить, раз Антония застряла в полете в Варшаве, верно? Так что я тоже займусь этим, верите вы ее рассказу или нет.Хорошо, вообще-то у меня был вопрос к нашему скандинавскому коллеге. Кто, к сожалению, не смог приехать на сегодняшнюю встречу, потому что мне было действительно интересно, и, возможно, некоторые из вас могли бы мне сказать. Как воспринимают работу Ольги в Скандинавии? Знаешь, кто-то знает. Кто-нибудь знает, потому что меня этот аспект интересовал, никто?

Антония: В Швеции ей вручили небольшой приз.

Дженнифер: Да, я собиралась сказать о Швеции —

Павел: Да, да.Я помню. А кроме того, это или, может быть, некоторые из вас знают об отношении Ольги к Скандинавии. Это просто мое место, куда я попал сегодня утром, но, возможно, есть другие вопросы, но, поскольку у меня есть несколько коллег, я поздравил тандем, Лотара и Лизу с написанием книги, и меня действительно заинтересовал ваш метод. Да, как я уже сказал, я перевел «Полеты» вместе с Петрой Витлаг, и метод был совершенно другим. Это были маленькие рассказы и ее стиль. Хорошо. Какой у меня вопрос? Они немного об этом говорили.Может, я смогу сменить Скандинавию на Бразилию?

Сьюзен: А, да.

Павел: Итак, Ольга. Ольга, расскажи. Потому что для нас, по крайней мере, европейцев, это довольно экзотично. Итак, вы сказали, что на самом деле познакомили Ольгу с бразильскими читателями.

Ольга:

Павел: Значит, до этого ничего не было.

Ольга: Была. Нет, было. В 2013 году «Полеты» были опубликованы здесь, в Бразилии, переводчиком Томаса Барчински.что переведено «Полеты», первая версия «Полетов». Итак, он был опубликован, но я не знаю почему. На самом деле это не было, это не было, вы знаете, это не стало очень известным. Ольга не стала очень известной здесь, в Бразилии. Так что я думаю, что это было более ограничено для людей меньшего размера, которые действительно знали восточноевропейскую литературу. И не было никакого интереса даже со стороны издателей, которые не интересовались работами Ольги, пока я не могу сказать, что в прошлом году. Да, Букеровская премия, конечно, прославила Ольгу здесь.И Нобелевская, и после Нобелевской, ну, она стала очень, очень известной, и прием был очень, очень, очень хорошим. Да, значит, люди даже пишут, пишут мне, ну, понимаете, в Facebook или прямо мне и спрашивают меня, понимаете, когда книги Ольги выйдут в свет? Когда будут изданы еще книги Ольги. Потому что в ноябре прошлого года книга «Гони своим плугом по костям мертвых» была опубликована в ноябре, сразу после присуждения Нобелевской премии. Так что, я бы сказал, это было очень, знаете, идеальное время.И я снова перевел «Полеты». Так что это тоже было довольно сложно, да, это было сложно, потому что, вы знаете, перевод Томаса Барчински был сделан в 2013 году. Так что не так много, это не похоже, вы знаете, с 2013 года прошло всего несколько лет. да, и я думаю, что, ну, общественность весьма заинтересована, и я верю, что Ольга будет, она уже добилась здесь успеха, но она добьется большего успеха.

Сьюзен: Ольга, мне интересно, вы сказали, что Букер оказал такое влияние в Бразилии.Неужели международный Букер имеет такое большое влияние? Или вы бы сказали, что это было конкретно, или что это было конкретно для случая Ольги?

В чем-то она похожа на Афину. Она вышла из головы Зевса во всеоружии и почти готовой к бою. Во многих отношениях она просто блестящий писатель, рожденный для того, чтобы делать то, что она делает.

Ольга: Нет, вообще Букер имеет очень и очень большое влияние. Дело в том, что бразильский рынок, как и издательский рынок, тоже очень и очень большой.Итак, у вас много, у вас также много бразильских авторов. Итак, знаете, у зарубежных авторов не так много места, особенно восточноевропейских. Хотя они известны, например, в очень ограниченных кругах, я бы сказал, также в академических кругах. Так что действительно попасть в широкую публику не так-то просто. Но я думаю, что Ольге это удалось. А она, я бы сказал, что она очень универсальная, хотя она и восточноевропейская, она полька. И польская культура и польский менталитет очень присутствуют в ее работах.Но она способна пересекать эти границы, и это действительно, как с ней, с эмоциональной или поэтической стороной ее, ее писаний, ее книг, ей удалось, ей удается добраться, вы знаете, иностранцы. Вот почему мне тоже было любопытно, например, что это было, как это было в Японии? Если японцам удалось понять Ольгу и, если они понимают, то, знаете ли, культурную сторону ее написания книг. Потому что я знаю, что, например, Шопен, японцы любят Шопена.

Хикару: О, да. Точно.

Ольга: Да.

Хикару: Именно так. Ага-ага.

Ольга: Как там с текстами Ольги?

Hikaru: Да, но, как я уже сказал, она стала очень известной сейчас, и именно она стала самой популярной. Да. Ага. И на самом деле, этот «Дом Дня, Дом Ночи» был четвертым переизданием, переизданием.

Сьюзен: Четыре раза?

Хикару: Четыре раза, да.Четыре раза.

Сьюзен: Вау.

Hikaru: Это очень редкий случай в зарубежной литературе, да, на сегодняшнем рынке литературы. Да, я должен сказать, очень популярный и очень известный писатель сейчас в Японии, даже в Японии. Так что да.

Сьюзен: Хикару, есть ли, что такое, как вообще принимают в Японии польских писателей? Ольга Токарчук действительно одна из немногих? Или ты написал много других книг?

Хикару: No.Вообще-то, нет. Вообще-то, нет; Я перевел один из рассказов из [неразборчиво 1:31:50].

Сьюзен: Ач.

Хикару: Ага, азиатский поэт. Например, в прошлом году, в этом году, в этом году. Ой, я забыл. София Новкоска, перевод Софьи Новкоски, она не современный писатель, а настоящий современный писатель. Перевод Софии Новкоски получил перевод, получивший в этом году приз в Японии за литературный перевод. Польская литература, набирающая сейчас все большую популярность, становится все более популярной.Но да, да. Да. Да.

Сьюзен: Хорошо. Дженни и Антония, у меня есть вопрос к вам, как и к двум нашим англоязычным представителям. Очевидно, что Нобелевская премия имеет разное, разное влияние на разных писателей, но Антония, я думаю, вы упомянули, что вы заметили всплеск продаж на ваш перевод «Дома дня, дома ночи» после Нобелевской премии.

Антония: Да. В Великобритании его не печатали. Но он все еще продавался в Соединенных Штатах, где, благодаря вашим добрым услугам, он появился задолго до этого и не получил особого внимания.То же самое и с «Primeval», который был издан крошечным пражским издательством Twisted Spoon. И, конечно, Нобелевская премия снова продала эти книги, что было очень, очень приятно, потому что вы проделали всю эту работу и вам очень грустно, что никто не обратил на это внимания. И вдруг людям захотелось старых титулов. Фактически, есть некоторые старые книги Ольги, которые не были переведены на английский язык, которые я пробовал и пробовал в прошлом, и все же надеюсь, что, возможно, смогу перевести.Так что да, это определенно был огромный импульс.

Susan: И Дженни, вы все были, я не могу вспомнить, у вас уже был контракт на «Книгу Иакова», когда пришла Нобелевская премия, когда пришли Букер и Нобель?

Дженнифер: Я была. Ага. Да, я уже упоминал об этом в других разговорах о работе Ольги, но мне потребовалось очень много времени, чтобы найти издателя для книги «Полеты» в США или на английском языке. И я думаю, что отношение англоязычного мира к переводу немного отличается от, например, немецкоязычного мира.Или, конечно, соседние страны, такие как Украина и Чехия, которые больше переводят из Польши. Так что продать иностранного автора действительно сложно. Все, что какие-либо особенности ее стиля были восприняты потенциальными редакторами, вроде красных флажков, вещей, которые потенциально могут оттолкнуть читателей от книги. Что, очевидно, оказалось совсем не так. Но это действительно было похоже на то, что Букеровская премия очень помогла и на английском языке. И, конечно же, Нобелевская премия очень помогла.Но мне действительно повезло найти Жака Тестара в Fitzcarraldo, это очень небольшое издание, я имею в виду, что в то время это был в основном только он. Замечательное независимое издательство в Лондоне. И он подписал и «Полеты», и «Книги Иакова» одновременно, что было блестящим ходом с его стороны.

Susan: И замечательная демонстрация компетентности автора, который, опять же, не был так ужасно или недавно действительно испытан, опубликован на английском языке. Но я думаю, глядя на это, если я думаю, что большинство наших переводчиков здесь выполнили «Полеты», это действительно кажется самой популярной из книг Ольги в переводе.Те из вас, кто участвовал в «Полетах», что вы думаете, в чем их привлекательность? Остап, как вы думаете, чем интересны «Полеты» для украинского читателя?

Остап: Ну, как я уже сказал, Ольга Токарчук была популярна в Украине, даже в конце девяностых годов в некоторых литературных изданиях появились первые, первые переводы произведений Ольги. Итак, после 1999 года Ольга становится все более популярной. Так что для нас, молодых людей, которые начинали изучать зарубежную литературу, это было действительно чем-то обязательным, но не только для нас, специалистов.Это было действительно популярно, может быть, отчасти из-за очень интересной ситуации с ней, с происхождением Ольги. Потому что многие в Украине воспринимают Ольгу как украинскую писательницу или частично украинку. После Нобелевской премии для Ольги в украинских СМИ возникло огромное недоразумение, журналисты из разных СМИ комментировали эту премию или задавали переводчикам вопросы о ее работе. Называли ее украинским писателем. Итак, и мы просили их, пожалуйста, перестаньте, она не украинка. Да, у нее есть украинское происхождение, у нее есть украинские корни, но она не украинка.Я всегда старался подчеркнуть, что это еще более интересная ситуация, что она не украинка, но она еще лучше чувствует эти украинско-польские приграничные территории. И знает их даже лучше, чем многие украинские писатели или польские писатели, которые не так, как сказать, приграничные? Очень важно, как она показывает территории, которые мы привыкли воспринимать как украинские, конечно, учитывая ее непростую историю. Но она показывает это с совершенно другой точки зрения.После того, как «Книги Иакова» вышли на украинском языке, я заметил некоторую реакцию на образы украинцев в этом романе. Потому что есть только один герой. Очень маргинальный, видимо украинец. Несмотря на то, что большая часть действия происходит в Украине. У нас здесь только явный украинский, только один, потому что мы знаем его по имени Герцков. Этот украинский парень вырос в еврейской семье. И он фактически стал евреем. Нет, он больше не украинец в этом романе, и это было обстоятельство, которое обсуждалось в украинском читательском сообществе.Почему? Почему это происходит? И, но это очень, ответ очень прост. Точка зрения в этом романе — еврейская. Более того, с точки зрения небольшой, очень маргинализованной группы евреев, маргинализированной даже внутри еврейской общины. Так что вполне, совершенно естественно, что эти, группа главных героев, эти евреи, секта Якоба Франка, имеют дело в первую очередь с теми, от кого зависят. С польской аристократией, с церковным управлением, с королем, с королевской семьей, с людьми из королевского двора и так далее.Они мало общаются с другими маргинализованными группами, такими как украинцы. Это некоторая, может быть, горькая правда, которую мы должны принять. Мы должны понять из нашего прошлого реальный, очень объективно представленный ландшафт, мультикультурный ландшафт. И мы видим реальное место различных национальных групп на этих территориях. Хорошо, а потом 18 век, но все же многие вещи, многие истории из того времени на самом деле для нас.

Сьюзен: Ага. Как замечательно, Остап.Элисон и Эстер, пора ли перевернуть пол, чтобы задать вопросы аудитории?

Эллисон: Так и есть. Спасибо за такую ​​мастерскую модерацию, Сьюзен. Было замечательно —

Сьюзен: Спасибо.

Allison: Слушайте все темы и темы, которые текут среди всех этих переводчиков, это было замечательно. Этот вопрос возник довольно рано. Я думаю, это было после того, как мы сами представились.Это адресовано Ольге. Вопрос в следующем: они заметили, что вы единственный переводчик на панели, который переводит на язык, который не является вашим родным; это замечательно. Как ваш бразильский португальский стал родным? Как ваша работа воспринимается в Бразилии? О чем мы говорили. И вы упомянули, что есть и другие бразильские переводчики.

Ольга: Ага, ну я полька. Я родился в Польше. Я выучил португальский, это не мой родной язык, но я считаю его своим родным, потому что, как я уже сказал, я чувствую, что могу лучше общаться на бразильском португальском, чем на моем родном языке, на польском.Я не могу этого объяснить. Это просто что-то необъяснимое для меня. И хотя я жила в Бразилии, моя семья и моя самая близкая семья, мой муж бразилец, поэтому я ежедневно общаюсь с языком. И я также, я, ну, я думаю, что могу, когда я пишу, я лучше выражаюсь на бразильском португальском, чем на польском. Поэтому я, например, предпочитаю переводить с польского на бразильский португальский, чем с португальского на польский. Мне просто комфортнее это делать. Что касается приема, ну, я думаю, что это было, я думаю, что это было хорошо.Я имею в виду, вы должны спросить читателей.

Эллисон: Я думаю, вы уже обращались к этому раньше. И я думаю, я имею в виду, что вопрос, исходящий от зрителя, мы неоднократно задавали на этой конференции «Перевод будущего». У нас была целая мини-серия под названием «Языки без матери», в которой, я думаю, это то, к чему обращается сообщество переводчиков во всем мире, но особенно в Соединенных Штатах. Кто имеет право или полномочия переводить на это язык или этот язык? Я хотел просто указать.Было ли это мгновением ранее, когда все спрашивали, может ли Барбара спросить ее, есть ли у вас вопрос к другим переводчикам? Я хотел убедиться, что ты.

Барбара: О, да. Я спрашиваю, кому хотел ответить. Возможно, Нобелевская премия изменила жизнь Ольги. И, конечно, думаю. И я рад узнать, изменилась ли это также работа, профессиональная жизнь одного из вас определенным образом? Что-то изменилось, изменилось до Нобелевской премии и после Нобелевской премии, в вашей работе, в вашей работе? Кто хочет ответить?

Эстер: Это отличный вопрос.Никто не хочет? Никто не хочет?

Лиза: Мы будем. Мы будем.

Лотар: Да. Спасибо. Спасибо, Барбара, за этот вопрос. Да, в самом деле. Это изменило. Я думаю, что могу выразить это очень просто. Надеюсь, это звучит не слишком просто. Это просто продолжение работы. А раньше, особенно когда я начинал делать переводы, мне приходилось стучаться в десятки, сотни дверей. И вот впервые действительно издатель стучится и спрашивает, хотите ли вы? Это очень просто, но это также важно, потому что этот стук в сотни дверей очень утомителен, если вам придется делать это в течение длительного времени.Так что это сильно изменило профессиональную жизнь, да.

Барбара: Ладно, это то же самое, что и в этот момент. По этой причине я спрашивал раньше. Я потратил много времени, пытаясь убедить итальянского издателя публиковать романы не только Ольги Токарчук, но и других польских авторов. И у меня было много трудностей. Издатели, которые мне звонят, не могли бы вы перевести в следующем году? Или на два года, или на три года? Так вот, для нас это хорошо.Как вы думаете?

Lothar: Да, конечно! Конечно, это хорошо, и я имею в виду, я имею в виду, мы все знаем, что это может быть очень тяжелая работа и что для этого нужно действительно много времени. Я имею в виду, что перевод — это не только перевод. Все мы знаем, что перевод живет с текстом, который вы переводите. Перевод означает, что вы заказываете книги со всей страны, иногда даже из-за границы, потому что вам нужна некоторая справочная информация. На самом деле, я могу сказать, что каждая книга — это как небольшое исследование.Это похоже на то, что, возможно, не совсем холостяк, но я бы сказал, что «Книги Иакова» были больше, чем холостяком.

Эстер: Доктор философии! Без сомнения, доктор философии!

Лиза: А также Мастер.

Lothar: И по этой причине это просто, это просто приятно. Приятно, когда ты слышишь этот стук со стороны издателя, и тебе не нужно говорить самому.

Эстер: Да, у нас есть еще один вопрос, который я считаю интересным.Это —

Эллисон: Хорошо.

Эстер: О. Вы хотели сказать что-то еще?

Эллисон: Похоже, Остап хотел ответить.

Эстер: Хорошо.

Остап: Можно задать один вопрос, один короткий вопрос? Виза на Варвару по поводу «Книг Иакова» и ее перевода. Когда я переводил, наверное, этот вопрос больше подходит Барбаре, чем Лотару и Лизе, потому что они переводили этот роман вместе.Другой опыт — это когда переводишь такой роман в одиночку. Когда я переводил эту книгу, я почувствовал, что я потерял … Я потерял связь с внешним миром на какой-то длительный период моего времени и моей жизни, и мои друзья сказали мне, что я стал очень скучным, потому что после пары минут разговора , Я всегда, я начинал говорить о «Книгах Иакова», и я пересказывал некоторые истории из книги, и это было очень скучно. Это было такое, такое огромное погружение в текст.Барбара, ты чувствуешь то же самое? Это мой вопрос.

Барбара: Да. И что ж, эта работа над «Книгами Иакова», это все мои мысли, все эти сумасшедшие, потому что я начал в январе. И я планировал закончить в конце года. Итак, я планировал, сколько страниц каждый день. К тому же я не очень хорошо знал еврейскую культуру. Так что мне пришлось много учиться не только по книгам, но и по сериалам по телевидению. И спасибо, Netflix. Я и мой бедный муж смотрим на Netflix много сериалов о людях, еврейской культуре, еврейские сериалы.Кроме того, потому что я люблю слышать, как это звучит? И я провел много времени в студии над этой книгой. И я потерял не всех друзей, всех своих друзей. Но вполне, я думаю, что мне нужно много работать в этом году, чтобы снова их найти и попытаться снова жить нормальной жизнью. Потому что этот год очень особенный не только для «Книг Иакова», но и в целом. И да, это то же самое, тот же опыт. Спасибо, что помните меня, как я живу в этот период. Я забыл об этом.

Эстер: Итак, возникает вопрос, который довольно гениален: в «Гони своим плугом по костям мертвых» Ольга заставляет своего главного героя Янину Душейко и ее друга Диззи переводить произведение Уильяма Блейка. стихи. Какое впечатление произвела на вас как переводчица инсценировка акта перевода Ольгой? Кажется, она рассматривает перевод не только как мост между народами и культурами, но и как мост между этими одинокими людьми. Каков был опыт перевода на ваш родной язык акта перевода с английского на польский? Кто-нибудь?

Anotnia: Я могу кое-что сказать по этому поводу, потому что мне пришлось переводить это с английского на английский.Ужасный! И я немного возмутился по этому поводу, я как бы выбросил все свои игрушки из коляски вначале и сказал: «Я не могу превратить Блейка в не-Блейка!» Это нонсенс. И Ольга шла, попробуйте. Дженнифер полностью вдохновила меня. Мы с Дженнифер не работаем вместе, мы оставляем друг друга в покое. Но она действительно помогла мне, потому что она просто тихо сказала в своей тонкой манере, она просто сказала: «Ну, знаете, я думаю, что я что-нибудь с этим сделаю». И это была красная тряпка для быка.Итак, тогда я подумал, ну, а как мне воссоздать пять разных версий поэзии Блейка, что мне совершенно противоречит интуиции, чтобы перевести Блейка на английский, а не на Блейка. И я понял, что переводы на польский не очень хороши. Итак, все, что мне нужно было делать, это делать плохие версии и следить за тем, что плохого в польском языке. Но это было очень странно, и это то, о чем меня больше всего спрашивают при переводе этой книги. Так что мне любопытно услышать, что другие люди говорят об этом.

Ольга: Что ж, я кое-что ищу, потому что сделала это на бразильском португальском. Что было трудным, так это то, что здесь, в Бразилии, почти нет официальных переводов Блейка; был только один. Но добраться до него было очень непросто. Я искал эти переводы и в Интернете. Типа, очень любительские переводы. Думаю, я вдохновился этим. А вы только знаете?

Эстер: Краудсорсинг Блейк.

Ольга: Ага, да, да, да.

Сьюзен: Восхитительно.

Кристина: Вопрос в том, когда вы переводите Блейка с польского, остается ли это Блейк в конце концов? Нет, у меня была такая же проблема. Пришлось искать оригинал. Не было перевода на румынский. Пришлось предложить оригинал, а потом уже польский, потому что иначе я бы пошел дальше от текста. Так что мне пришлось придерживаться польского перевода. Но я, поясняющая сноска.

Эллисон: Итак, мы действительно начинаем работать, у нас заканчивается время.Но в заключение я хочу задать последний вопрос. Я думаю, что у большинства людей, которые смотрят это, есть какая-то связь; они уже знакомы с работами Ольги Токарчук, но, поскольку у нее действительно так много стилей и приемов, для людей, которые могут прийти на ее работу впервые, с чего бы вы посоветовали им начать? С какой книги вы бы посоветовали им начать? Или сочинение или рассказ?

Сьюзен: Я вставлю пробку для перевода Дженни Крофт «Ночи», который вы найдете на сайте «Слова без границ» по адресу: www.WordsWithoutBorders.org. Это конец моей коммерческой интерлюдии.

Дженнифер: Я собиралась сказать любой из рассказов. Она просто замечательный писатель рассказов. И я думаю, что это можно упустить из виду. Потому что мы с Антонией планируем собрать сборник рассказов. Чтобы иметь целую книгу, но этого еще не произошло. Но вы легко можете просто погуглить Ольгу Токарчук и Антонию Ллойд Джонс или Ольгу Токарчук и Дженнифер Крофт, и вы сможете найти несколько действительно замечательных рассказов, опубликованных в журналах за последние 20 лет.А в противном случае я бы начал перевод Антонии с «Дома дня, дома ночи».

Эллисон: Мы должны вернуть это в печать, все издатели, которые смотрят, потому что это недоступно. И копии, доступные в Интернете, на данный момент очень дороги. Итак, сделаем это доступным.

Эстер: Думаю, наше время подошло к концу. Это было потрясающе; это прошло в мгновение ока. Не могу поверить, что прошло два часа! Мы могли бы продолжать намного дольше.И вся эта конференция прошла в мгновение ока. Мы стартовали в мае. Мы начали планирование два года назад. И вот мы подошли к концу. Итак, я хочу поблагодарить всех вас, которых я вижу на своем экране прямо сейчас, а также всего 86 участников, которые посвятили этой конференции свое время, энергию, красоту, любовь и знания. И который очень помог нам с Элисон пережить трудное время. У вас, Барбара, были «Книги Иакова», у нас с Элисон была конференция. И я надеюсь, что когда-нибудь у нас будет гигантская вечеринка где-нибудь в прекрасном месте, где все 86 из вас соберутся в одном месте, и мы отпразднуем все, что вы все сделали.

Эллисон: Да, да.

Susan: И мы благодарим вас, Элисон и Эстер за это блестящее программирование. Я уверен, что многие другие люди думали, что вторник был самым ярким событием своей недели.

Эллисон: Спасибо. Спасибо, что сказала это, Сьюзен. Еще раз и в последний раз мы хотели бы поблагодарить наших партнеров: Howell Round, Penn America, Центр гуманитарных наук в Graduate Center CUNY, Центр Коулмана для ученых и писателей в Нью-Йоркской публичной библиотеке и Мартин Э.Театральный центр Сегала. И программе Принстонского университета по переводу и межкультурной коммуникации, Центру гуманитарных наук Бостонского университета, Восточно-центральному европейскому центру Колумбийского университета и Польскому культурному институту в Нью-Йорке за их поддержку сегодняшнего мероприятия. И спасибо всем зрителям, которые расширили охват «Трансляции будущего» намного дальше, чем мы когда-либо могли себе представить.

[Все говорят спасибо и прощаются, когда звонок заканчивается.]

Ольга | Девушка-гений | Фэндом

Мадам Ольга

Профессия:

Актриса, гадалка, мошенник

Мадам Ольга была гадалкой и мошенницей, путешествовавшей в рамках «Цирка приключений мастера Пейна».Она была «хозяйкой науки теллурикомнивизуализации», что, по-видимому, переводится как «методы отделения горожан от их валюты, рассказывая им то, что они хотят услышать». Она была убита, когда на цирк напал крабовый монстр, и ее обгоревшее тело было одето в вещи Агаты, обманув Бангладеш ДюПри и Гильгамеша Вульфенбаха, и, таким образом, барона Клауса Вульфенбаха, заставив их думать, что Агата умерла. Кто-то в Цирке искусно обработал ✣ тело (даже сделав череп так, как будто Ольга была в очках), полностью обманув эксперта Барона по трупам.

Агата, в свою очередь, маскируется под Ольгу, чтобы завершить обман, и много узнает о жизни Цирка из этого эпизода. Графиня Мари объясняет Агате, что развратная жизнь была всем для Ольги, которая проработала в Цирке пять лет, когда встретила свою судьбу. Она любила мошенников. Процитировать персонажей:

CM: А теперь? Теперь ей удается одурачить не просто доверчивого горожанина, а САМОГО барона Вульфенбаха ! Если бы она не была мертва, она бы убила человек, чтобы сыграть эту роль.
AH: Шоу люди очень странные.
CM: К этому привыкнешь.
AH: Вот что меня беспокоит.

Агата сохраняла маскировку Ольги еще несколько раз. Во-первых, она обслуживает будку гадания Ольги, когда цирк играет в Зумзуме, консультируя потенциального епископа скифандрийского храма Аштара (к немалому удовольствию Зиты). Она снова использует этот псевдоним, когда командует ✣ в Штурмхальтене для различных членов Дома Штурмвораус.К сожалению, этот поступок не так убедителен, как предыдущие, но все же приятно видеть, что Ольга живет после смерти, по крайней мере, в театральном смысле.

Хотя мозг был безнадежным делом, Клаус, полагая, что это был мозг Агаты, восстановил тело Ольги, «осознав, что даже замещающий мозг в гетеродинном теле будет полезен или ». ✣ Неизвестно, чей мозг Клаус намеревался поместить в новое тело и завершал ли он когда-либо процедуру. (Позже мы узнаем, что завладение замком Гетеродин — откуда его можно назвать Гетеродином — действительно влечет за собой анализ крови ✣.)

Мадам Ольга представляется Агате как Ольга Жига . [1] Кроме того, после смерти Ольги Зита отмечает, что эти двое были конкретными друзьями, и что Ольга была одной из немногих, кто действительно верил рассказам Зиты о том, что она родом из Скифандера.

Список литературы

Переводчик в Боготе, Колумбия — русский, испанский, английский — ID 35177

Ольга (ID: 35177). Устный и письменный переводчик в Боготе с высшим филологическим образованием и опытом устного перевода более 11 лет, в том числе на территории испаноязычных стран (Испания, Колумбия, Мексика, Венесуэла).Организация деловых встреч и поездок в Боготу, сопровождение на встречах с партнерами, деловых переговорах и выставках. Услуги переводчика в посольстве США и других дипломатических ведомствах.

Имя переводчика: Ольга

Страна: Колумбия

Заказать переводчика можно в городах: Богота / Богота

Языки перевода: русский, испанский, английский

Наличие личного автомобиля: Есть

Мероприятия, на которых переводчик выполняет перевод: Образование высшее, окончил Государственный лингвистический университет по специальности «Учитель испанского и английского языков». Квалификация: лингвист.Курсы: Межотраслевой региональный центр подготовки и профессиональной переподготовки специалистов. Большой опыт работы переводчиком в Боготе и других городах Колумбии.

Почасовая оплата: от 25 до 35 евро в час

Дневной тариф (на 8 часов): от 140 до 220 евро в сутки

Минимальный заказ: 2 часа в день

Похожие переводчики в этом городе

16910 ID 998429 / Таня

Юридический переводчик для сопровождения нотариуса и в судебных заседаниях.Рабочие языки: арабский, японский, английский, испанский, русский, словацкий … Сопровождение сделок (покупка …

27773 ID 38496 / Людмила

Устный синхронный и последовательный переводчик высокого уровня, владеющий английским, финским, итальянским, русским и немецким языками. Устный перевод на переговорах, семинарах, конференциях. Работала переводчиком в …

984 ID 1013134 / Лилия

Устный и письменный переводчик с английского, китайского, испанского, персидского, русского языков Профессиональный переводчик с 6-летним опытом работы на крупных предприятиях.Услуги по поддержке встреч, бизнеса …

16641 ID 15407 / Илья

Устный и письменный переводчик с 8-летним опытом работы в сфере спорта и деловых переговоров. Выполняет устные последовательные и синхронные переводы с английского, немецкого, голландского, французского, русского …

8617 Анастасия

Переводчик-синхронист и переводчик в сфере культуры, образования, архитектуры и строительства с высшим филологическим образованием.Опыт работы более 5 лет. Переводчик проекта по продуктовой линейке …

16312 ID 998432 / Евгений

Переводчик в области культуры, истории и искусства.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *