Ольга этимология имени: Имя ольга происхождение и значение. Происхождение и характер имени ольга
Эдельштейн — Обзор | FamilyTreeDNA
Цель проекта — выяснить, кто среди Эдельштейнов является родственником, а кто однофамильцем. Фамилия Эдельштейн (Эдельштейн, עדעלסטעין) имеет двойной корень и переводится с немецкого (или созвучного с языком идиш) как благородный или драгоценный (эдель) камень (штейн). Ее первыми владельцами были выходцы из Восточной Европы — ашкенази (так называли восточноевропейских евреев). Ашкенази составляют подавляющее большинство еврейского населения Беларуси, Украины, Литвы, Курляндии, Бессарабии и Королевства Польского. Наследственных фамилий в то время не было. У каждого было только свое имя, к которому в официальных документах можно было добавить имя отца. Кроме того, в имени уточняется место рождения мужчины, имя его матери или жены. Он существовал только в одном поколении и не передавался по наследству. В начале 19го века евреи были обязаны приобретать фамилии либо в налоговых органах, либо для переписи, либо для военной службы. В некоторых странах евреев ограничивали в выборе имен, имена чиновников присваивали. Сегодня распространенная фамилия Эдельштейн, ее носители живут в разных странах (США, Канада, Израиль, Россия). Всех ли современных Эдельштейнов объединяют родственные связи? Мы предполагаем, что это имя имеет фамильное происхождение. По демографическим данным в России до последней четверти 19 в. Число детей в еврейской семье достигает 7-8, иногда 10-15 человек. В течение века сменяется 4 поколениями (диапазон 25 лет). Учитывая тот факт, что фамилия передается по мужской линии, а в средней семье рождался мальчик 4-х лет, то к концу 19века от «первого» Эдельштейна произошло не менее 64 имен наследников (исключая девочек). Если предположить, что имя было закреплено за несколькими семьями, то число потомков носителей имени значительно возрастет. Следовательно, более вероятно, что имя имеет полигенетическое происхождение, то есть оно имеет несколько источников происхождения и его носители не обязательно связаны между собой родственными узами.
Что в имени? Этимология и «Когда я умирал»
Фэй Фризен и Чарльз Пик
Фолкнер называет по именам около 600 жителей Йокнапатофы, часто явно наслаждаясь игрой их имен на слуху. Лумп Сноупс и Темпл Дрейк — более очевидные примеры, но они предупреждают нас о том, что Фолкнер использует имена в целом. Хелен Лэнг Лит обратила внимание на значение имен в As I Lay Dying , предположив, что имена Cash и Jewel представляют осязаемую ценность, в то время как Darl, сокращение от «любимый», означает нематериальную привязанность (65). Идея о том, что «деньги» и «драгоценность» имеют для нас одинаковую коннотацию, кажется маловероятной, но, даже если мы не принимаем интерпретацию Лита, все же стоит посмотреть, что может способствовать пониманию именования Когда я умирал .
Читатели часто думают о «Бандрене» как о «бремени», возможно, правильно, учитывая замечание Фолкнера о том, что он «взял эту семью и подверг ее двум величайшим катастрофам, которые только может постичь человек, — наводнению и пожару, вот и все» (Pilkington 87) . Но морфемный корень Бандрена — «банд», что означает союз, конфедерацию или ассоциацию. Семья Бандрен вынуждена пытаться функционировать как минимум свободная конфедерация, и ирония похоронного путешествия и их возвращения домой указывает как на эту потребность, так и на то, что семья не смогла ее достичь.
Нет особого смысла останавливаться на наших очевидных ассоциациях с «Кэшем», кроме как напомнить себе, что имя «Кэш» не так уж редко встречается (Джонни Кэш, Кэш МакКолл, Дж. У. Кэш). Имя Вардаман тоже было известно в истории Миссисипи. Однако даже здесь одна интересная особенность имени заключается в том, что «вард» — это старая шотландская форма слова «вард». Это может относиться к несовершеннолетнему сироте, что в значительной степени соответствует тому, как мы видим Вардамана, и эта точка зрения подкрепляется, когда Адди говорит об Ансе: «А потом он умер. Он не знал, что умер» (160). Следовательно, когда умирает и Адди, в некотором смысле Вардаман становится сиротой. «Вард» или «палата» также могут означать, как в «караулке» (вардхус), караульное помещение или тюрьму, подчеркивая, насколько Вардаман находится в ловушке общих семейных предрассудков.
Что-то похожее встречается в имени Дьюи Делл. Роса может указывать на молодость и на то, как быстро она испаряется, поскольку беременность Дюи Делл подходит к концу с ее беременностью. Более того, «делл» означает молодую девушку (девицу) из бродячего сословия. Бандрены, хотя технически и не бродяги, не только кажутся близкими к нему, но и ведут себя очень похоже на них, особенно в таких сценах, как одолжение лопаты для рытья могилы.
Дарл, конечно, может означать «дорогой», как предполагает Лит. Тем не менее, казалось бы, использование слова «дорогой» следует воспринимать с иронией. Как предполагает Ольга Викери об отношении Адди к Дарлу, «…она отказала ему в исключительной привязанности и в мире своего сознания… (58). «связь с внешним миром становится все более шаткой и ненадежной» (58).
В этом свете многое говорит о происхождении слова «драгоценность». Хотя Фолкнер, возможно, пришел к этому в основном из-за попытки найти какое-то интертекстуальное эхо для «Жемчужины» (Матфей 154), его связь с Адди подчеркивается происхождением слова «драгоценность» от старофранцузского «джоуэль», уменьшительной формы. «jou» означает «восторг» (Словарь имён).
Святая Аделаида, жена Оттона Великого, императора Священной Римской империи, может показаться очень далекой от Адди Бандрен. Сомнительно, что дети Адди «поднимутся, чтобы призвать ее благословение», надпись, которую, как мы знаем, знал Фолкнер. Так что, в некотором смысле, это тоже, возможно, иронично. Тем не менее, это не совсем иронично. Какой бы резкой ни была Адди, ее трудно прочитать As I Lay Dying без ощущения, что Фолкнер в некотором роде восхищался этой женщиной. Ей предстояло многое преодолеть в собственном воспитании, и она пыталась это преодолеть. Такие признаки ее пуританства она отвергает в своем деле. Как правило, она щеголяет условностями и стремится узнать на практике. Как бы трудно ни было быть ее ребенком, неужели неправдоподобно найти в ней основные ингредиенты «адал», сокращение от «благородный», и «хейд», означающее «сорт» (Словарь имен)?
Возможно, у Анса этимология имен наиболее показательна. OED определяет «ансероус» как гусиный, глупый и глупый.
Ясно, что Фолкнер имел в виду что-то подобное, поскольку он описывает Анса как «высокую сгорбленную птицу» (156). Возможно, это заходит слишком далеко, чтобы рассматривать связанные термины, такие как «анатаз». Но, возможно, нет. Анатаз, минерал диоксида титана, представляет собой кристалл, который при нагревании выделяет желто-коричневую жидкость цвета патоки. А как насчет воспоминаний Адди об Ансе:Я думал о его имени до тех пор, пока через какое-то время я не мог видеть это слово как
форму, сосуд, и я смотрел, как он разжижается и течет в него, как холодная
патока, вытекающая из темноты в сосуд, пока кувшин не стоял полный
и неподвижно. . . (159).
Эти ассоциации семьи с их именами получают поддержку от происхождения некоторых имен соседей и наблюдателей. Кора Талл тратит свое время, указывая на грехи других. Викери заявляет, что смерть Адди «является всего лишь еще одним моральным уроком, который Кора Талл должна интерпретировать, когда она пробивает себе дорогу на небеса» (64).
Доктор Люциус Пибоди положительно охарактеризован Фолкнером. «Люциус» — это устаревшая форма слова «сочный», что означает «сладкий и очень приятный на вкус или запах» (OED).
Мозли, аптекарь из Мотстауна, отказывается помочь Дюи Делл сделать аборт. «Моисей» «упоминается кому-то, напоминающему Моисея по своему характеру» как законодателю или лидеру (OED). Мы находим Мозли, представляющего себя «респектабельным аптекарем» и «членом церкви в течение пятидесяти шести лет в этом городе» (187). Как законодатель, он говорит Дюи Деллу: «Господь дал вам то, что вы имеете, даже если Он использовал для этого дьявола; вы позволили Ему забрать это у вас, если на то есть Его воля» (188).
Он советует ей «вернуться к Лафе, взять с ним эти десять долларов и пожениться на них» (188). Наконец, Скитер Макгоуэн, продавец аптеки в Джефферсоне, является еще одним персонажем Фолкнера, которого можно связать с этимологией его имени. «Мак» на сленге означает сводничество, а «гоуэн» — наркотик, особенно опиум, что связывает его, таким образом, с его работой в аптеке. «Skeet» означает впрыскивать или выбрасывать жидкость.
«Вы уверены, что это сработает?» она говорит.
«Где взять?» она говорит.
«Внизу, в подвале», — говорю я (231).
Works Citations
Ссылки на As I Lay Dying взяты из Noel Polk Corrected Text, Vintage Books, 1987. Этимологии фамилий Бандренов взяты из OED, за исключением некоторых имен Addie и Jewel. которые взяты из Словаря имен, как и этимологии для соседей и прохожих.