Любовь творит чудеса: Индийский фильм Любовь творит чудеса / Main Aisa Hi Hoon (2005) смотреть онлайн на русском языке в хорошем качестве

Любовь творит чудеса: Индийский фильм Любовь творит чудеса / Main Aisa Hi Hoon (2005) смотреть онлайн на русском языке в хорошем качестве

— Любовь творит чудеса. Тот, кого любишь хорошеет на глазах, словно расцветает. Точно также и с с… ▷ Socratify.Net

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Не ждите, что кто-то принесет вам цветы. Возделывайте ваш собственный сад и украшайте вашу собственную душу.

Шри Шри Рави Шанкар (10+)

В любви мужчина должен дарить женщине не только цветы, но и ощущение того, что у них все только-только начинается.

Эльчин Сафарли (100+)

В тот момент, когда ты задумываешься о том, любишь ли ты кого-то, ты уже навсегда перестал его любить.

Тень ветра (Карлос Руис Сафон) (50+)

Человек, в которого влюбляешься, и человек, которого любишь — это не один и тот же человек. Любовь — это не конец, это процесс, когда один человек пытается узнать другого.

Во всё тяжкое / Ричард прощается (The Professor) (9)

Мы дарим женщине цветы,
Звезду с небес, круженье бала
И переходим с ней на ты,
А после дарим очень мало.

Игорь Губерман (500+)

Друг — это тот человек, который знает о вас всё и не перестаёт при этом любить вас.

Элберт Грин Хаббард (50+)

Подчас любовь – это просто твоя способность любить, а не заслуга того, кого любишь.

Волхв (Джон Фаулз) (100+)

Человек становится зрелым в тот момент, когда он начинает больше любить, чем искать любовь.

Ошо (100+)

Люди дарят цветы, потому что в цветах заложен настоящий смысл Любви. Тот, кто попытается овладеть цветком, увидит, как увядает его красота. Но тот, кто будет просто смотреть на цветок в своем поле, всегда будет с ним.

Брида (Пауло Коэльо) (40+)

Я заведу будильник на апрель,
Когда уже магнолии в цвету.
Когда весенних красок акварель
Напомнит про забытую мечту…

И я проснусь от нежности лучей,
Касающихся губ моих и глаз.
И о любви несбывшейся моей
Я напишу мурашками сейчас….

И в городе его цветы взойдут
Так непривычно, раньше, чем всегда.
И на рассвете птицы запоют
Сквозь расстоянья, дни и города…

Я постучусь к нему в окно дождём,
Ворвусь с весенним запахом цветов.


О чём молчать мы запросто найдём…
К чему слова, когда в душе любовь?!

Он будет знать, что это я его
Целую утром солнечным лучом…
И нет дороже в мире никого,
Чем он, влетевший в сердце мотыльком.

Возможно, сбившись с курса, ну и пусть,
Прогнавший, из души моей, метель…
И чтоб убрать сомнения и грусть,
Я заведу будильник на апрель…

Ирина Самарина-Лабиринт (50+)
  • Показать лучшие

ИДИ ФНИСЦ РАН | Литературно-поэтический вечер «Любовь творит чудеса…» (19 мая 2022 г.)


Программа мероприятия (.pdf)

В программе мероприятия — чтение поэтических произведений, в том числе авторского сочинения, экскурс в тему любви в русской поэзии.

Началось мероприятие традиционно — приветствием директора Института демографических исследований (ИДИ) ФНИСЦ РАН, члена-корреспондента РАН С. В. Рязанцева и заместителя директора ИДИ ФНИСЦ РАН по научной работе, доктора социологических наук Т.К. Ростовской. В своём приветственном слове Тамара Керимовна отметила важность проведения в Институте корпоративных мероприятий, посвящённых проблемам демографической политики. В том числе и по этой причине ИДИ ФНИСЦ РАН станет примером для многих образовательных и научных организаций.

Выступая с приветственным словом, С.В. Рязанцев отметил, насколько символично, что именно Отдел семьи и семейно-демографической политики обратил внимание на любовь, а также важность нового формата проводимых мероприятий. Завершилась приветственная часть подведением итогов Всероссийского конкурса социальной рекламы, приуроченного к Международному дню семьи, отмечаемому 15 мая, поздравлением участников и награждением победителей (читать подробнее).

Открыл литературно-поэтическую композицию В.Н. Иванов, член-корреспондент РАН, доктор философских наук, профессор, советник РАН, член Союза писателей России, действительный член Академии литературы, Почётный доктор Института социологии РАН, докладом на тему «Тема любви в русской поэзии», чтением стихотворений поэтов-классиков и авторских лирических произведений.

Продолжилось мероприятие выступлением В.А. Золотарёва, студента 2 курса Института технологий управления РТУ МИРЭА, чтением стихотворений Николая Гумилёва, Дмитрия Быкова и своего авторского произведения.

Завершила литературно-поэтическую композицию «Любовь творит чудеса…»

О.А. Золотарёва, кандидат экономических наук, доцент, ведущий научный сотрудник Отдела семьи и семейно-демографической политики ИДИ ФНИСЦ РАН, выступлением на тему «Русский эрос или философия любви в России»; а также прочтением авторского стихотворения.

Научная дискуссия, в которой активное участие приняли ведущие и молодые учёные ИДИ ФНИСЦ РАН О.А. Волкова, доктор социологических наук, профессор; В.Ю. Леденёва, доктор социологических наук, доцент; Е.А.Кублицкая, кандидат философских наук, доцент; А.В.Топилин, доктор экономических наук, профессор; Н. Ю. Микрюков, кандидат географических наук; А.Н. Соколов, начальник Отдела кадров; М.В. Рославцева, стажёр-исследователь, оказалась очень насыщенной и интересной.

Организаторы поэтического вечера, поблагодарив всех его участников и слушателей, предложили проводить корпоративные встречи на систематической основе.

Любовь творит чудеса: Роман Шарлотты М. Брейм

Загрузить эту электронную книгу

gutenberg.org/files/33989/33989-h/33989-h.htm» typeof=»pgterms:file»>
Формат URL-адрес Размер
Читать эту книгу онлайн: HTML5 https://www.gutenberg.org/ebooks/33989.html.images 505 КБ
Читать эту книгу онлайн: HTML (как отправлено) https://www.gutenberg.org/files/33989/33989-h/33989-h.htm 509 КБ
EPUB3 (электронные книги, включая функцию отправки на Kindle) https://www.gutenberg.org/ebooks/33989.epub3.images 256 КБ
EPUB (старые электронные книги) https://www.
gutenberg.org/ebooks/33989.epub.images
271 КБ
EPUB (без изображений) https://www.gutenberg.org/ebooks/33989.epub.noimages 245 КБ
Разжечь https://www.gutenberg.org/ebooks/33989.kf8.images 482 КБ
старые Kindles https://www. gutenberg.org/ebooks/33989.kindle.images 427 КБ
Обычный текст UTF-8 https://www.gutenberg.org/ebooks/33989.txt.utf-8 445 КБ
Дополнительные файлы… https://www.gutenberg.org/files/33989/

Читатели также скачали…

Библиографическая запись

Автор Брэйм, Шарлотта М., 1836–1884 гг.
Титул Любовь творит чудеса: Роман
Язык Английский
LoC Класс PR: Language and Literatures: английская литература
Тема Вымысел
Категория Текст
Электронная книга №. 33989
Дата выпуска
Статус авторского права Общественное достояние в США.
Загрузки 7 загрузок за последние 30 дней.
Книги Project Gutenberg всегда бесплатны!

Любовь творит чудеса Шарлотты М. Брэйм — Электронная книга

Электронная книга306 страниц6 часов

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Об этой электронной книге

«Любовь творит чудеса» Шарлотты М. Брейм. Опубликовано Good Press. Good Press публикует широкий спектр изданий, охватывающих все жанры. От известной классики, художественной литературы и документальной литературы до забытых — или еще не открытых жемчужин мировой литературы — мы выпускаем книги, которые нужно читать. Каждое издание Good Press было тщательно отредактировано и отформатировано для повышения удобочитаемости для всех электронных книг и устройств. Наша цель — производить электронные книги, удобные и доступные для всех, в высококачественном цифровом формате.

Skip carousel

LanguageEnglish

PublisherGood Press

Release dateApr 25, 2021

ISBN4064066221782

Related categories

Skip carousel

Reviews for Love Works Wonders

Rating: 0 out of 5 stars

0 ratings

0 оценок0 отзывов

    Предварительный просмотр книги

    Любовь творит чудеса — Шарлотта М. Брэйм

    Шарлотта М. Брэйм

    Love Works Wonders

    A Novel

    Published by Good Press, 2022

    [email protected]

    EAN 4064066221782

    Table of Contents

    CHAPTER I.

    CHAPTER II.

    ГЛАВА III.

    ГЛАВА IV.

    ГЛАВА V.

    ГЛАВА VI.

    ГЛАВА VII.

    ГЛАВА VIII.

    ГЛАВА IX.

    ГЛАВА X.

    ГЛАВА XI.

    ГЛАВА XII.

    ГЛАВА XIII.

    ГЛАВА XIV.

    ГЛАВА XV.

    ГЛАВА XVI.

    ГЛАВА XVII.

    ГЛАВА XVIII.

    ГЛАВА XIX.

    ГЛАВА XX.

    ГЛАВА XXI.

    ГЛАВА XXII.

    ГЛАВА XXIII.

    ГЛАВА XXIV.

    ГЛАВА XXV.

    ГЛАВА XXVI.

    ГЛАВА XXVII.

    ГЛАВА XXVIII.

    ГЛАВА XXIX.

    ГЛАВА XXX.

    ГЛАВА XXXI.

    ГЛАВА XXXII.

    ГЛАВА XXXIII.

    ГЛАВА XXXIV.

    ГЛАВА XXXV.

    ГЛАВА XXXVI.

    ГЛАВА XXXVII.

    ГЛАВА XXXVIII.

    ГЛАВА XXXIX.

    ГЛАВА XL.

    ГЛАВА XLI.

    ГЛАВА XLII.

    ГЛАВА XLIII.

    ГЛАВА XLIV.

    ГЛАВА I.

    Содержание

    ДЕВУШКА С ХАРАКТЕРОМ.

    Это было странное место для разведывательного управления, но мадам Селини, очевидно, знала, что делала, когда устраивала свой офис в аристократическом районе, а на самом деле по соседству с фамильным особняком вдовствующей графини Бэрвуд. Достопочтенная графиня была потрясена и, посоветовавшись со своими надеждами, предсказала, что заведение г-жи Селини скоро потерпит неудачу. Несмотря на это предсказание, агентство процветало, и среди его покровителей было много представителей знати.

    В одно прекрасное майское утро карета остановилась перед дверью госпожи Селини, и из нее вышел красивый, аристократический джентльмен, очевидно, старой закалки. Внутри здания возникла небольшая суматоха, а затем появился паж, которому сэр Освальд Даррелл — так звали этого джентльмена — вручил свою визитную карточку.

    Я здесь по предварительной записи, сказал он, чтобы увидеть мадам Селини.

    Его провели в красиво обставленную комнату, где через несколько минут к нему присоединилась сама мадам Селини — быстрая, яркая француженка, чьи темные глаза, казалось, обнимали все своим всеобъемлющим взглядом. Сэр Освальд поклонился с величавой учтивостью и причудливой старомодной грацией.

    Вам посчастливилось, мадам, найти то, что я ищу? спросил он.

    Я думаю, вы будете довольны, сэр Освальд, нет, я уверена, что вы будете довольны, ответила леди. У меня есть дама, ждущая вас сейчас, которая окажется, я бы сказал, сокровищем.

    Сэр Освальд поклонился, и мадам продолжила:

    Мисс Гастингс — мисс Агнес Гастингс — последние шесть лет заканчивает работу гувернанткой у леди Каслдин, и в этом году у нее дебютируют две ее ученицы; так что больше нет повода для ее услуг.

    И вы думаете, сударыня, она подойдет для того положения, для которого мне нужна талантливая и утонченная дама?

    Я совершенно уверен в этом, ответил мадам. Мисс Гастингс тридцать лет. Она очень образованна, и ее манеры чрезвычайно женственны. Она человек большой утонченности; кроме того, у нее был большой опыт общения с молодыми девушками. Я не думаю, сэр Освальд, что вы могли бы сделать лучше.

    Дама здесь? Могу я увидеть ее?

    Позвонила мадам Селини и попросила маленького пажа пригласить к себе мисс Гастингс. Через несколько минут в комнату вошла элегантная, хорошо одетая дама. Она шла со спокойной грацией и достоинством, которые казались ей естественными; в ее поведении не было ни малейшего следа неловкости или mauvaise honte .

    Мадам Селини представила ее сэру Освальду Дарреллу.

    Я оставлю тебя, сказала она, , чтобы обсудить ваши личные договоренности.

    Мадам вышла из комнаты с плавным, утонченным изяществом, а затем сэр Освальд в своей учтивой манере поставил стул для мисс Гастингс. Несколько минут он молча смотрел на бледное четко очерченное лицо, словно не зная, что сказать, а потом вдруг начал: ?

    Да, был тихим ответом; вашей племянницей пренебрегали — вы хотите, чтобы кто-нибудь взял на себя всю заботу о ней.

    Забыто! — воскликнул сэр Освальд. Милая сударыня, это мягкое слово, не выражающее ужасной действительности. Я ничего не хочу скрывать от вас, уверяю вас, она буквально приводит меня в ужас.

    Мисс Гастингс улыбнулась.

    Забыто! повторил он— девушка — дикарь — прекрасная дикарь — ни больше, ни меньше.

    Значит, она не прошла никакого обучения, сэр Освальд?

    Обучение! Моя дорогая мадам, можете ли вы представить себе, что такое дикая лоза — лоза, которую никогда не культивировали и не обрезали, но которой дали одичать во всей своей естественной красоте и силе, чтобы цепляться, где бы она ни была, волочиться по земле и сплетаться круглые лесные деревья? Такая лоза подходит моей племяннице.

    Мисс Гастингс выглядела слегка сбитой с толку. Это была ученица, совсем не похожая на элегантных, изящных дочерей леди Каслдин.

    Пожалуй, продолжал сэр Освальд, объясню вам особое положение, которое занимает моя племянница, мисс Полина Даррелл.

    Его величественное старческое лицо вспыхнуло, и его величавая голова была склонена, как будто некоторые из нахлынувших на него воспоминаний не были свободны от стыда; а затем легким жестом своей белой руки, на которой сияло большое кольцо с бриллиантом, он сказал:

    Мне нет необходимости говорить вам, мисс Гастингс, что Дарреллы — одна из старейших семей в Англии. — древний, почтенный и, должен признаться, гордый — очень гордый. Мой отец, покойный сэр Хильдеберт Даррелл, был, я бы сказал, одним из самых гордых и сдержанных людей. У него было только двое детей, я и дочь на двенадцать лет моложе — моя сестра Фелиция. Я получил образование за границей. Одной из фантазий моего отца было то, что я увижу много стран, изучу мужчин и женщин, прежде чем занять правильное положение в мире; так что я мало знал о моей сестре Фелиции. Она была ребенком, когда я ушел из дома — трагедия в ее жизни случилась еще до моего возвращения.

    На бледное аристократическое лицо снова нахлынула яркая краска.

    «Я должен извиниться, мисс Гастингс, за то, что побеспокоил вас этими подробностями, но если вы не поймете их, вы не поймете мою племянницу. Я не могу вам сказать, как это случилось, но случилось так, что, пока меня не было, моя сестра опозорилась. сама; она уехала из дома с французским художником, которого сэр Гильдеберт нанял для ремонта каких-то изысканных и дорогих картин в Даррелл-Корте. Как это произошло, я не могу сказать — возможно, для нее были оправдания. отец был суров и холоден, а мать умерла.Может быть, когда юная художница рассказала ей о теплой любви в солнечных краях, она, бедняжка, соблазнилась покинуть отчий кров.0162

    «Гнев моего отца был ужасен; он преследовал Джулиана Л’Эстранжа с неумолимой яростью. Я верю, что этот человек стал бы успешным художником, если бы не мой отец, который поклялся погубить его и не успокоился, пока не сделал этого. — пока он не довел его до крайней нищеты, — и тогда моя сестра обратилась за помощью, а отец отказался оказать ее.Он не позволил, чтобы ее имя упоминалось среди нас, ее портрет был уничтожен, все, что ей принадлежало, было отослано. от Даррелл Корт,

    «Когда я вернулся — в интервью, которое я никогда не забуду, — мой отец угрожал мне не только лишением наследства, но и своим проклятием, если я сделаю хоть малейшую попытку поддерживать связь с моей сестрой. Я не знаю, что я должен был бы повиноваться ему, если бы я мог найти ее, но я даже не знал, в какой части мира она была. о ее смерти, а также о том, что она оставила одну дочь; он сделал еще больше: он написал Жюльену Л’Эстранжу и предложил усыновить его дочь при одном условии, что он согласится никогда ее не видеть и не поддерживать с ней ни малейшего сношения.

    «Ответ был, как вы понимаете, твердый отказ и яростный донос. В том же письме пришла записка, написанная крупным детским почерком:

    «Я люблю своего папу, и я не люблю ты. Я не приду к тебе жить. Вы жестокий человек, и вы помогли убить мою дорогую маму.

    «Это была характерная маленькая записка, подписанная «Полин Л’Эстранж». Гнев моего отца, когда он получил его, был очень велик. Признаюсь, я был скорее удивлен, чем зол.

    «Мой отец, мисс Гастингс, дожил до глубокой старости. Я не был молодым человеком, когда сменил его. Он оставил мне все свое имущество. Вы должны понимать, что поместья Даррелов и Одли Ройал не связаны. Он не упомянул в своем завещании единственного внука, который у него был; но, уладив все свои дела, я решил найти ее. В течение десяти лет я делал все, что мог, — посылал во Францию, Италию, Испанию и во все страны, где, по моему мнению, художник мог найти убежище.

    Три месяца с тех пор, как я получил от него письмо, написанное на его смертном одре, с просьбой сделать что-нибудь для Полины, которая выросла красивой семнадцатилетней девушкой. Я узнал тогда, что он уже несколько лет живет на улице д’Орм в Париже. Я похоронил его, привез его дочь в Англию и распорядился, чтобы она приняла имя Даррел. Но я мало знал, какую задачу я взял на себя. Полина должна быть моей наследницей, мисс Гастингс. Она должна сменить меня в Даррелл Корт. У меня нет других родственников. Но… хорошо, я не буду отчаиваться; ты увидишь, что с ней можно сделать.

    Какие у нее недостатки? — спросила мисс Гастингс номер .

    Сэр Освальд в отчаянии воздел свои белые руки.

    Расскажу кратко. Она жила среди художников. Кажется, она никогда не знала представителей своего пола. Она — извините за это слово — настоящая представительница богемы. Можно ли превратить ее во что-то, отдаленно напоминающее леди, я не могу сказать. Вы возьмете на себя задание, мисс Гастингс?

    Несколько минут она выглядела очень задумчивой, а потом ответила:

    Я сделаю все возможное, сэр Освальд.

    Большое спасибо. Вы должны позволить мне называть либеральные термины, ибо ваша задача будет не из легких.

    И интервью закончилось, к их взаимному удовлетворению.


    ГЛАВА II.

    Содержание

    ДАРРЕЛЛСКИЙ КОРТ ДЛЯ МЕНЯ ТЮРЬМА!

    Был прекрасный майский день, светлый от свежей весенней прелести. С деревьев росли свежие и зеленые листья; все живые изгороди цвели розовым боярышником; каштаны все были в цвету; золото лабурнума, пурпур сирени, белизна прекрасных акаций и нежная зелень величественных вязов и лип давали прекрасное разнообразие цветов. Трава была усеяна сотней полевых цветов; большие гроздья желтых лютиков казались вдалеке вздымающимся золотым морем; фиалки ароматизировали воздух, колокольчики шевелились на сладком весеннем ветру, и птицы громко и радостно пели.

    Если в этот яркий майский день одно место выглядело красивее другого, то это был Даррелл-Корт, ибо он находился там, где солнце сияло ярче всего, в одном из самых романтичных и живописных уголков Англии — в той части Вудшира, которая граничит с морем. .

    Особняк и поместья стояли на полого возвышающейся земле; цепь багровых холмов тянулась вдаль; затем шел красивый городок Одли-Ройал, Одли-Вудс и широкая полноводная река Дарт. Берег реки служил границей поместья Дарреллов, богатого и великолепного наследия, в котором, казалось, сливались все красоты луга и леса. Парк был богат величественными деревьями и стадами оленей; а недалеко от дома был ельник — ароматный, пахучий ельник, который вел к самым берегам улыбающегося южного моря.

    Днём и ночью величественная музыка природы в совершенстве слышна в Даррелл Корт. Иногда это был перекат ветра по холмам, или биение сердитых волн на берегу, или дикая мелодия бури среди сосен, или полный хор тысячи пернатых певцов. Сам двор был одним из самых живописных особняков. Он не принадлежал ни к какому ордеру или стилю архитектуры — в нем не было ничего жесткого или формального, — но в ярком майском солнце он выглядел благородным зданием с квадратными башнями, увитыми цепляющимся плющом, серыми башенками и большими арочными окнами. .

    Солнце когда-нибудь освещало такое сочетание цветов? Брызги фонтанов блестели в воздухе, многочисленные балконы были усыпаны цветами; везде, где цветок мог пустить корни, ему давали расти: лиловые глицинии, печальные, торжественные пассифлоры, розы всех оттенков. Звездообразный жасмин и алые лианы придавали стенам старинного особняка яркое сияние; золото и пурпур украсили сады, тяжелые белые лилии источали едва уловимый аромат. Место выглядело очень Эдемским.

    Парадный вход состоял из большого готического крыльца, к которому вела широкая лестница, украшенная белыми мраморными вазами, наполненными цветами; первая терраса находилась непосредственно внизу, а терраса вела с террасы вниз, к величественным старинным садам, где росли самые сладкие цветы.

    В этом месте царил дух старого мира — что-то патрицианское, тихое, сдержанное. Это не было вульгарным убежищем для вульгарной толпы; это не место для шоу; и хозяин этого, сэр Освальд Даррелл, когда он стоял на террасе, выглядел в соответствии с окрестностями.

    В сэре Освальде чувствовалось какое-то distingue выражение, старомодное придворное достоинство, которое ни на мгновение не покидало его. Он был хорошо воспитан; у него не было двух наборов манер — одного для света и одного для личной жизни; он был всегда одинаков, размерен в речи, благороден в своей серьезной снисходительности. Ни один человек больше не заслуживал звания аристократа; он был деликатным и привередливым, с глубокой и глубоко укоренившейся неприязнью ко всему невоспитанному, вульгарному или подлому.

    Даже в одежде сэр Освальд был замечателен; тончайшее белое полотно, бриллиантовые запонки и нарукавники, редкие драгоценности, блестевшие на пальцах, — все привлекало внимание; и когда он вынул из кармана богато украшенную гравировкой золотую табакерку и постучал по ней кончиками своих тонких белых пальцев, перед ним предстал совершенный аристократ — идеал английского аристократического джентльмена.

    Сэр Освальд прогуливался по величественным террасам и садам.

    Я ее не вижу, сказал он себе; , но совершенно точно Фрэмптон сказал мне, что она здесь.

    Затем, с тростью с золотым набалдашником в руке, сэр Освальд спустился в сады. Он явно кого-то искал. Встретив одного из садовников, который стоял со шляпой в руке, проходя мимо, сэр Освальд спросил:

    Вы не видели мисс Даррелл в саду?

    Я видел мисс Даррел в папоротнике примерно через пять минут после того, как, сэр Освальд, был ответ.

    Сэр Освальд вынул из кармана очень тонкий белый носовой платок и распространил вокруг себя приятный запах мильфлёров; садовник был рядом с конюшнями, а сэр Освальд был привередлив.

    Короткая прогулка привела его к папоротнику, изысканному сочетанию камня и деревенской работы, украшенному изящной зеленой крышей и оживляемому журчанием небольшого водопада. Сэр Освальд осторожно заглянул туда, очевидно опасаясь того, что он может там найти; затем глаза его упали на что-то, и он сказал:

    Полина, ты здесь?

    Густой, чистый, музыкальный голос ответил:

    Да, я здесь, дядя.

    Дорогая моя, продолжал сэр Освальд полуробко, не продвигаясь ни на шаг дальше в грот, могу я спросить, что вы делаете?

    Конечно, дядя, был веселый ответ; вы можете спросить во что бы то ни стало. Трудность состоит в том, чтобы ответить; ибо на самом деле я ничего не делаю и не знаю, как описать «ничего».

    Зачем вы пришли сюда? — спросил он.

    Чтобы мечтать, ответил музыкальный голос. Я думаю, что звук падающей воды — самая сладкая музыка в мире. Я пришел сюда, чтобы насладиться этим и помечтать об этом.

    Сэр Освальд выглядел очень смущенным.

    Учитывая, Полина, как сильно тобой пренебрегали, не думаешь ли ты, что могла бы потратить свое время с большей пользой — например, на самообразование?

    Это самообразование. Я учу себя прекрасным мыслям, а природа сейчас моя поющая госпожа. И тут голос говорившего вдруг изменился, и в нем появился звон страсти. Кто сказал, что мной пренебрегали? Когда вы так говорите, вы дурно отзываетесь о моем дорогом покойном отце, и никто не должен делать этого в моем присутствии. Вы говорите клевету, а клевета не подобает английскому джентльмену. Если мной пренебрегали, когда был жив мой отец, то дай бог, чтобы мне досталась такая же пренебрежение сейчас!

    Сэр Освальд пожал плечами.

    Каждому на свой вкус, Полина. Если бы еще немного такого пренебрежения, вы были бы…

    Он сделал паузу; возможно, какой-то инстинкт благоразумия предупредил его.

    А что? — презрительно спросила она. Пожалуйста, закончите предложение, сэр Освальд.

    Дорогая, ты слишком импульсивна, слишком тороплива. Вы хотите больше спокойствия в манерах, больше достоинства.

    Ее голос стал более глубоким, когда она спросила:

    Я должен был быть кем, сэр Освальд? Я никогда не начинаю предложение и не заканчиваю его наполовину. Вы точно не боитесь его закончить?

    Нет, моя дорогая, был спокойный ответ; еще никогда Даррелл ничего не боялся на земле. Если вы особенно хотите, чтобы я это сделал, я закончу то, что собирался сказать. Вы были бы закоренелой богемкой, и ничто не могло бы сделать вас дамой.

    Я люблю то, что вы называете богемой, и я ненавижу то, что вы называете дамами, сэр Освальд, был гневным ответом.

    Скорее всего; но ведь, видите ли, Полина, дамы дома Дарреллов всегда были дамами — благородными, элегантными женщинами. Сомневаюсь, что кто-нибудь из них когда-либо знал, что означает слово «богема».

    Она рассмеялась презрительным смехом, который был сладок и чист, как звон серебряных колокольчиков.

    Я почти забыл, сказал сэр Освальд. Я пришел поговорить с тобой кое о чем, Полина; ты пойдешь со мной в дом?

    Несколько минут они шли вместе в тишине, а затем сэр Освальд начал:

    Я ездил в Лондон, как вы знаете, на прошлой неделе, Полин, и мое поручение было от вашего имени.

    Она подняла брови, но не соизволила задать никаких вопросов.

    Я нанял одну даму, которая будет жить с нами здесь, в Даррелл-Корт, в обязанности которой будет входить окончание вашего образования, или, вернее, можно сказать, его начало, приучение вас к привычкам утонченного общества, — чтобы… сделать вас презентабельной, Полина, которой, к сожалению, очень сожалею, вы сейчас не являетесь.

    Она отвесила ему низкий поклон — поклон, полный сопротивления и бунта.

    Я действительно в долгу перед вами, сэр Освальд.

    Без шуток, сказал величественный баронет, без сарказма, Полина, но послушай меня! Вы не лишены здравого смысла и разума — пожалуйста, прислушайтесь. Оглянитесь вокруг, продолжал он; помните, что обширные ярмарочные земли Даррелл-Корт составляют одно из величайших владений Англии. Это наследство почти королевское по своим размерам и великолепию. Тот, кто правит здесь, является королем или королевой половины графства, на него смотрят, уважают, почитают, им восхищаются и ему подражают. Владелец Даррелл-Корт — сила даже в нашей могущественной стране; мужчины и женщины обращаются к такому человеку за руководством и примером. Судите же, каким должен быть собственник наследства.

    Великолепное старое лицо баронета покраснело от волнения.

    Он должен быть чист, иначе он сделал бы безнравственность модой; благородный, потому что люди отнимут у него представление о чести; справедливо, чтобы справедливость была в изобилии; вертикальный, нержавеющий. Ты видишь все это, Полина?

    Да, она быстро согласилась.

    Ни один человек не должен отвечать так много, продолжал сэр Освальд, как великие люди земли — люди, в чьих руках власть — люди, на которых другие смотрят, например, на чьих жизнях моделируются другие жизни — люди, которые, так сказать, носят умы, если не души, своих собратьев в ладонях своих.

    Полина выглядела более впечатленной и незаметно приблизилась к нему.

    Такие люди, я благодарю Небеса, сказал он, стоя с непокрытой головой, когда произносил слова, были Дарреллы — верными, честными, честными, благородными, с безупречной репутацией, безупречной жизнью, способными управлять своими собратьями. — великие люди, происходящие из великой древней расы. И временами здесь царствовали женщины — женщины, чьи имена жили в анналах земли, — которые были подобны сияющим огням от чистоты, утонченности, величия своей жизни.

    Он говорил со страстью красноречия, не уступающей девушке рядом с ним.

    Я, продолжил он смиренно, я один из наименее достойных представителей моей расы. Я ничего не сделал для его продвижения; но в то же время я не сделал ничего, чтобы опозорить его. Я нес почести пассивно. Приходит время, когда Даррелл Корт должен перейти в другие руки. Итак, Полина, вы слышали, вы знаете, каким должен быть правитель Даррелл-Корта. Скажи мне, ты готов занять свое место здесь?

    Я очень молода, пробормотала она.

    Дело не в молодости. Дама Сибелла Даррелл правила здесь, когда ей было всего восемнадцать; и сыновья, которых она воспитала, чтобы стать ее преемниками, были одними из величайших государственных деятелей, которых когда-либо знала Англия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *