Киплинг заповедь на английском: Редьярд Киплинг. If. Оригинал, переводы и история стихотворения.: f_man — LiveJournal
Редьярд Киплинг. If. Оригинал, переводы и история стихотворения.: f_man — LiveJournal
Редьярд Киплинг. If.Оригинал, переводы и история стихотворения.
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут — вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: «Тяни!»
Когда — хоть для тебя толпа не идол —
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя — запомни! —
И — более того — ты Человек!
Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.
Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!
Из тех ли ты… (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).
Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах— с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?
Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,—
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?
Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!
ЕСЛИ. ..(Перевод С.МАРШАКА)
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Если
О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою — посмеешь,
И мужество признать вину — найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк. ..
А.Зверев. Редьярд Киплинг «IF» (Вглубь одного стихотворения)
С английского
Иностранная Литература, No 1, 1992
Сканировал К.Егоров, добавлен перевод С. Маршака, ИМХО самый лучший.
Четыре строфы
У этого стихотворения — своя судьба. Драматическая судьба.
Оно было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Звезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. Рассказами Киплинга зачитывались на пяти континентах. Нобелевская премия только удостоверила его — и без таких знаков престижа — высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года.
От него ждали необыкновенных свершений. Считалось, что этот талант только начинает раскрываться в полную силу. Запас впечатлений, накопленных Киплингом за два с половиной десятилетия колониальной службы и бесчисленных репортерских поездок по всему свету, казался неисчерпаемым. Нешаблонность его ощущения мира не переставала поражать. Никому бы в ту пору не пришло на ум, что все лучшее Киплингом уже написано. Что начинается самоповторение, которое под конец прискучит даже самым пламенным его поклонникам.
Трудно сказать, чувствовал ли он сам, что его творческие возможности почти исчерпаны. Но в том, что стихам, опубликованным в октябре 1910 года. он придавал особое значение, сомневаться не приходится. Ведь они в своем роде «Памятник», как у Горация, Державина, Пушкина. Свой— ставший классическим — перевод М. Лозинский озаглавил «Заповедь». Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный, — «Завещание». Он оправдан, если вникнуть в смысл четырех строф. Да и случилось так, что они действительно стали поэтическим завещанием Киплинга, хотя он прожил еще четверть века с лишним. И выпустил не одну книгу. Их, правда, читали без былых восторгов. А чаще просто игнорировали.
Популярность Киплинга, в последний раз достигшая высокой отметки с началом мировой войны, затем резко упала, сменившись равнодушием. К нему стали относиться преимущественно как к писателю для подростков. Подобное случалось со многими писателями: Дефо, Свифт, Марк Твен — только самые наглядные примеры. Но Киплинга не утешали эти аналогии. Он тяжело пережил перемену своей литературной репутации. Не сказать, чтобы она произошла беспричинно. Пересматривая огромный том его «Полного собрания стихотворе ний», все время ловишь себя на мысли: многое ли сохранилось как живая, читаемая поэзия? Баллады? Их десятки, но теперь вспоминают разве что «Мэри Глостер», «Томлинсона» да «Томми Аткинса». Последние два имени сделались нарицательными, конечно, не по капризу случая. «Песенки о службе», как назвал Киплинг свой первый, еще в Бомбее им изданный сборник 1886 года, а точней — миниатюры о солдатском ремесле? Несомненно, среди них есть жемчужины. Кто забудет описанный Киплингом холерный лагерь, или пыль фронтовых дорог Южной Африки, или брод через речку Кабул? А с другой стороны, из-за бесконечных подражаний уже утрачено то ощущение ослепляющей новизны, которое когда-то заставило на всех углах заговорить об этих подчеркнуто непритязательных зарисовках колониальной и армейской будничности. И лишь немногие из них остались недоступными имитаторам, потому что печать авторской индивидуальности слишком резка, слишком отчетлива.
Жертвой имитации, а стало быть, опошления, конечно, может оказаться любой поэт, но Киплинг имитацию словно бы провоцировал, и это плачевным образом сказалось на отношении к нему критики, а потом и обычных читателей. Во многом и стремительный взлет его славы, и последующее быстрое охлаждение недавних почитателей объяснялось самим характером его поэтических установок. Он принес в литературу живой опыт человека, хорошо знающего, что собою представляет невзрачная и полная лишений повседневность какого-нибудь затерянного в тропиках форта, над которым плещется британский флаг. Он не понаслышке мог поведать о буднях солдата или мелкого чиновника в колониях: среди чужого и враждебного окружения, в постоянной готовности лицом к лицу встретить смертельную угрозу, таящуюся за каждым поворотом проложенной через джунгли тропы.
То, что впоследствии назовут пограничной ситуацией, знакомой людям, которые в минуты жестоких социальных встрясок были обречены существовать на шатком рубеже между жизнью и смертью, для Киплинга было не отвлеченностью, а привычным бытием. Вот откуда необманывающее впечатление и новизны, и этической значительности лучшего, что им создано. Вот откуда и вера Киплинга в понятия долга, ответственности, товарищества, духовной стойкости — фундаментально важных для него понятий, о которых в то время не слишком серьезно задумывались.
XX век, однако, придаст этим понятиям зримую актуальность, испытывая их в обстоятельствах глубоко драматических, как те, которые и нам достались совсем недавно, в августе 1991 года. И памятуя о такой актуальности, странно читать у критиков, что Киплинг со своим жестким этическим пафосом безнадежно выпал из времени. Разумеется, не каждый примет киплинговские идеалы. Он часто прямолинеен: слово «долг» для него почти то же, что «приказ», а непоколебимая приверженность имперскому знамени заставляет его героизировать исторически обреченное дело, которому приносятся напрасные жертвы. Все так, и тем не менее нельзя отказать Киплингу в том, что он впрямую — а часто и первым – коснулся коллизий, над которыми мы и по сей день бьемся, не находя согласия друг с другом. А еще говорят, будто он всего лишь «детский писатель».
Бытующее представление о его художественной устарелости столь же недостоверно. У Киплинга был незаемный взгляд на литературу: можно его принять, можно и отвергнуть, но не надо делать вид, будто ему важна была одна пропаганда, а поэтика — не важна. Это очень несправедливо. Суровая, а для многих шокирующая правда в соединении с открытой проповедью ценностей, не допускавших для Киплинга никакой инверсии,— так он постигал назначение писателя, отвергнув любого рода литературную изысканность, которая в его лексиконе презрительно именовалась плетением словес, и только. Мир Киплинга — графический, черно-белый мир: без полутонов, почти без оттенков. Предельная ясность была его идеалом, которому подчинено все — ритм, строфика, поэтическое слово. Минимум абстрак-ций, как можно больше вещественности и зримости; невольно вспомнишь раннего Мандельштама: «Как на фаянсовой тарелке // Рисунок, вычерченный метко…» Точность глаза, едва ЛИ превзойденная в английской поэзии нашего века, и уж точно непревзойденная смелость в назывании предметов неметафорическими, словарными именами.
В знаменитых стихах осени 1910 года речь идет о категориях этики, которыми Киплинг Особенно дорожил, но весь образный ряд выстроен под знаком наивозможной конкретности. Жизнь уподоблена игре, схожей с орлянкой, которая знакома каждому (pitch-and-toss — столбик монет, в который бросают монету потяжелее, чтобы перевернуть стоящие в столби-ке монеты «на орла»).
Обязанность человека не поддаваться искусу Успеха и не падать духом в годину Несчастья выражена призывом «напрячь сердце, и нервы, и мышцы». Спплошные императивы и модальные глаголы, словно бы Киплинг, презрев стихи, просто читает поучение. А вместе с тем — ритмическая четкость, доведенная до совершенства; ни одной неточной рифмы; до последней мелочи продуманный подбор односложных и двух-сложных слов, с тем чтобы цезуры, обязательные почти в каждой строке, подчеркивали категоричность содержащихся в ней утверждений, а редкие пиррихии («allowance», «unforgjvmg»), разбивая монотонность, выделили смысловые ударения. На фоне таких английских современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард
Хаусмен, а уж тем более на европейском фоне пышно доцветавшего символизма стихотворение Киплинга кажется достоянием совсем другой эпохи. Может быть, минувшей — просветительской, предромантической, Но точнее сказать, что он опережал свое время. Смысл исканий Киплинга по-настоящему поймут не его литературные сверстники, а поэты следующего поколения. Для меня несомненно, что Гумилев и его «Цех поэтов» шли по стопам Киплинга, парадоксальным образом обретшего в России гораздо более глубокий отзвук, чем у себя на родине. Впрочем, так ли уж это парадоксально?
На родине критика не могла простить Киплингу — даже во дни его славы — ошеломляющей простоты, которая исключает всякие разговоры о зашифрованности образов и глубоко спрятанном подтексте. Эта простота противоречила духу времени, объявившего искусство разновидностью теургии, а поэта – искателем абсолютной Красоты, спрятанной под покрывалом Майи. Киплинг решительно двинулся против течения. Он не признавал ни панэстетизма, ни мифопоэтической философии бытия, освященной авторитетом Ницше, ни символистских поисков соответствия посюстороннего мира— «иным мирам». Он добивался сочетания почти несоединимых начал: фактографической правды и высокой притчевости или нескрываемого назидания — и, вопреки канону, утверждавшему, что в поэзии такой синтез невозможен, у него получались не прописи, не унылые басни, а стихи, полные мощного внутреннего напряжения: как в четырех строфах, написанных осенью 1910 года.
Эпигоны, выучившись имитировать киплинговскую мнимую безыскусность, довольствовались либо плоским натурализмом, либо ходульной и безжизненной романтикой, но эпигонов было слишком много, чтобы не пострадала репутация cамого Киплинга. Своей еще прижизненно утвердившейся известностью ефрейтора, которого природа зачем-то наделила настоящим художественным даром, он в гораздо большей степени обязан ученикам, чем собственным идейным пристрастиям «государственника» и патриота, для которого Британия права всегда и во всем. Такая слава приросла к нему накрепко. И тут вступили в дело уже иные, внелитературные обстоятельства.
О них выразительнее всего сказал Ричард Олдингтон в «Смерти героя». Читавшие роман помнят, что в нем цитируется: «Тогда, мой сын, ты будешь Человек» — с единственной целью прокомментировать строку от имени уцелевших на фронтах первой мировой войны. Комментарий уничижителен —стихи, которые заставляли учащенно биться сердца стольких подростков, не знавших, что их ждут траншеи на Марне, эти стихи учили жестокости и объявляли джентльменом лишь того, кто способен убивать, не дрогнув. Словно бы Киплинг повинен в том, что атобиографического героя Олдингтона — и сколько других! — воспитывали садисты вроде старшины Брауна, а судьбой этого поколения стала верденская мясорубка.
Словно бы литература в самом деле первой должна держать ответ за то, что жизнь так уродлива и беспощадна.»Смерть героя» была исповедью поколения, вернувшегося из окопов искалеченным, озлобленным и жаждущим расчета с обществом, которое внушало ему ненависть. Требовался виновник трагедии, постигшей это поколение; Киплинг, недавний кумир, был слишком очевидной мишенью. Изменилось общественное умонастроение, и все, во что он свято верил, было признано фикцией, дурманом, опасной ложью. Чуть ли не молившиеся на него теперь состязались в оскорбительных выпадах. Так продолжалось долго, вплоть до 60-х годов, до знаменитого фильма Линдсея Андерсона «If», где киплинговское заглавие понадобилось, чтобы показать, какими неисцелимыми травмами заканчивается воспитание в духе возвещенных Киплингом истин.
Но эти истины не зависят от перепадов интеллектуальной моды, потому что рождены опытом жизни, а не апологетикой идейных устремлений, пусть даже очень близких авторскому сердцу. Из апологетики чаще всего рождается плакат. А Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии — даже самую строгую по принципам отбора.
Такие стихи, даже если они, по первому впечатлению, прозрачно ясны, на деле содержат в себе очень глубоко спрятанные смысловые оттенки,выявляющиеся с новым серьезным прочтением. Думаю, сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия — вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков «поверх» оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.
Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.
Блог английского языка | englisch-blog.ru
Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling) знаменитый английский поэт (poet), писатель (writer) и новеллист (novelist). Киплинг стал первым англичанином, который получил Нобелевскую премию по литературе (The Nobel Prize in Literature). Родился поэт 30 декабря 1865 года в Бомбее (Bombay) в колониальной Индии (India), где и оставался до 5 лет. Затем он и его сестра были отправлены в частный пансион (private boarding school) в Англии (England), а в 12 лет родители устраивают его в Девонское училище (Devonian school), надеясь впоследствии, что он сможет создать себе прекрасную военную карьеру (military career). Но надежды не оправдались из-за проблем близорукости (short-sightedness). Еще в училище Редьярд начинает вести писательскую деятельность, друг отца, директор училища Кормелл Прайс поддерживает его в этом. После училища он начинает карьеру журналиста (journalist) в редакции «Гражданской и военной газеты». Карьера же писателя началась в Лондоне в 1890 году, когда в свет вышел его первый роман «Свет погас» (“The Light That Failed”).
Стихотворение “If” («Если…») было написано в 1895 году и опубликовано в 1910 году в книге «Награды и феи» (“Rewards and Fairies”), где сопровождало рассказ «Братец квадратные туфли» (“Brother Square-Toes”). Одно из самых популярных английских стихотворений, что также подтверждает опрос, проведенный Би-би-си в 1995 году.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, одна цена.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова,
Без прежних сил, возобновить свой труд.
И если можешь всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл.
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить.
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля
– твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – Человек!
Всегда интересно читать что-то интересное, но иногда лучше просто слушать:
Лично мне нравится следующий вариант, но к сожалению стихотворение там прочитано не полностью:
Подпишитесь на новые статьи по почте!
Страница любителей поэзии — Редьярд Киплинг: мир погружений
Вы здесь: Главная » Британские и американские поэты » Редьярд Киплинг » Мир погружений
Поделиться |
Весть дошла до Погружения в Мучениях, где он лежал: «Наш Мир полон зла, Мои Дети калечат и убивают, «И Святой, и Провидец, и Пророк «Не могу сделать лучше этого «Чем освящать, и пророчествовать, и молиться.«Вставай, вставай, ныряльщик, и возьми обратно свое золото, «И твои женщины и твой дом, какими они были для тебя в древности. «Может быть, благодать нашла тебя «В печи, где Мы связали тебя, «И что ты принесешь мир, предсказанный Моим Сыном». Тогда весело поднялся нырок и выпрыгнул из своего огня, И ходил с усердием, чтобы исполнить желание Господа; И вот сражения прекратились, И пленники были освобождены, И отдыхала Земля от Гошена до Гадире. Слово сошло к Сатане, который бушевал и ревел в одиночестве, «Посреди обстрела народов пушками низвергнутыми (Но Пророки, Святые и Провидцы Поставить друг друга за уши, Ибо каждый будет претендовать на чудо как на свое собственное): «Поднимись, поднимись, сатана, на землю, чтобы идти, «И докажите Мир погружений, хорошо это или нет: «За все, что он запланировал «Мы отдаем в твои руки, «В зависимости от вашего умения, чтобы сломать его или сломить». Тогда могущественно поднялся сатана, и по земле пронесся, И дунул на праздных королей и пьяных от гордости принцев.
Но за все неправильное он дышал Никогда не было обнаженного меча, И огни, которые он зажёг, погасли и погасли. Тогда ужасно «поднялся сатана и помрачил землю вдали, До тех пор, пока он не пришел в хитрые бухты, где есть менял; И он видел, как люди закладывают свое снаряжение Для смелого, который покупает копье, И шлем, и доспехи войны. Да, в Дивы пришли персы, сирийцы и мидяне — И их сердца не изменились, ни их хитрость, ни их жадность - И они заложили свои стада и фермы Для царственного оружия, И дайвы давали взаймы по нужде. Тогда сатана сказал Диве: -- "Вернись снова со мной, «Кто нарушил Его Заповедь в тот день, когда Он освободил тебя, «Кто топит свою жадность «Мужской живот и потребность, "И кровь человека к грязному ростовщичеству!" Тогда тихонько ответил Дайвс там, где сидят менял: -- «Мое убежище — наш господин, о мой господин в яме. «Но вот вся земля заложена «В Мире, который я заключил, "И вот я жду от тебя, чтобы беспокоить его!" Тогда гневно обратился сатана, и по морям бежал, Чтобы потрясти вновь посеянные народы оскорблением, сомнением и страхом; Но, несмотря на всю ловкость, которую он использовал, Никогда не было распущенной эскадрильи, И головни, которые он швырял, летели, умирая, и падали замертво. ![]()
Но в Погружения пришли Атлантида и Капитаны Запада - И их ненависть ничем не ослабела, и гнев их не возбудился - И они заложили всю свою торговлю Для сухого, указующего лезвия; И Дайв одалживал и брал у них лучшее. Тогда сатана сказал Диву: -- "Объяви тебя по Имени, «Секрет твоей хитрости, которая обращает мою в стыд. «Это известно через все Преисподние «Как насмехались над моими чарами народы мои, «И мои неверные короли отказались от меня, прежде чем я пришел». Тогда ответил хитрый Дайв: «Не держитесь золота и ненависти. «В основе каждой Магии, да, и бессмысленный страх рядом? «С золотом, страхом и ненавистью «Я запрягал государство в государство, «И ненавистью, и страхом, и золотом их ненависть связана. «Из ненависти люди ищут оружие, из страха ищут щит — «Более острые клинки и более широкие мишени, чем у их безумных соседей — «За золото я вооружаю их руки, «И за золото я покупаю их земли, «И за золото я продаю их врагам урожай. «Их ближайшие враги могут купить, или их самые дальние друзья могут арендовать, «Один за другим от Древнего Аккада до Островов Морей. «И свои заветы они заключают «Ради голого железа, "Но я... я запираю их в доспехах и умиротворяю. «Стары, которые Египет дал мне в залог Ассирии, я гоняю, «И у фараона есть умножение стад, которые дал Саргон. «Не для того, чтобы Ашдод был свергнут «Разрушат ли короли своих, «Или их народы разбудят раздор, который они притворяются храбрыми. «Разве Кархемиш не похож на Кально? Ибо кони их желания «Они продали мне семь урожаев, которые я продаю Crowning Tyre; «И Тирианец метет равнины «С тысячей наемных телег, "А Города хранят мир и -- делят наем. «Видел ли ты гордыню Моава? Мечи на пути его, «Его связь с Филистимлянами, половина всего, что у него есть. «И он не посмеет обнажить меч «Пока Газа не даст слово, «И он показывает освобождение от Аскалона и Гата. «Неужели ты снова созовешь свои народы, неужели ты снова сведешь с ума своих царей? «Вот мои молнии проходят пред тобою, и их свистящий слуга приносит, «Едва сонная улица шевельнулась, «Каждое замаскированное и полуночное слово, «И народы разговляются из-за этого.
«Поэтому я смеюсь над Чудом и насмехаюсь над Временем и Пространством, «Моря без крыш — общежитие, а Земля — рынок, «Откуда беспокойные торговцы знают «Каждый поручится за своего врага, "И никто не может процветать без благодати своих товарищей. «Теперь в этом вся моя тонкость и в этом весь мой Ум, «Дай Бог тебе хорошего просветления. Мой Мастер в Яме. «Но вот вся земля заложена «В Мире, который я заключил, "И вот я жду от тебя, чтобы беспокоить его!"
Поделиться |
Вы здесь: Главная » Британские и американские поэты » Редьярд Киплинг » Мир погружений
Молчаливый Киплинг? « Великая военная фантастика
В списке рассылки Редьярда Киплинга обсуждалось не совсем точное изображение в фильме Мой мальчик Джек поведения Киплинга в начале войны. В фильме он показан перед плакатом Китченера (за месяц до того, как Лите нарисовал знаменитый рисунок указательного пальца), разглагольствуя перед аудиторией со всей горячностью «желеобразного флаппера».
Исследователи этого списка установили, что в начале войны и Киплинг, и его жена были выведены из строя из-за сильной простуды, поэтому ораторское искусство не входило в его планы.
Я провел небольшое исследование, чтобы выяснить, смогу ли я узнать что-нибудь о том, что он делал в течение августа, и обнаружил, что дело очень похоже на интригующую историю Шерлока Холмса о собаке, которая не лает по ночам.
Manchester Guardian
В настоящее время «Таймс» публикует такое количество национальных и патриотических стихов, что, возможно, некоторые из выдающихся писателей, выпускающих их каждое утро, не имеют достаточно времени для их сочинения.
Далее статья немного подшучивает над Лоуренсом Биньоном, совершившим неуклюжую рифму «железо» и «желание», но заканчивается следующим:
Еще один интересный вопрос, кстати, из стихов о войне вытекает — Что сталось с мистером Киплингом?
Обозреватель от 23 августа подхватил тему:
Стихотворение мистера Киплинга (мы согласны, что оно должно быть) еще не появилось; и, может быть, от того, что он какое-то время торгует на бирже, не будет ничего хуже.
Значительная часть увидевшего свет стиха носит явные следы поспешности; и ни один из них не был в должном масштабе для такого грандиозного события. Г-н Киплинг в последнее время настолько зарекомендовал себя в пренебрежительном отношении к современной Англии, что ему может потребоваться некоторое время, чтобы скорректировать свою точку зрения.
В течение месяца Киплинг, кажется, хранил молчание, хотя знаменитый актер Льюис Уоллер был в Империи на Лестер-сквер, читая свои стихи, в том числе поднимающие боевой дух, такие как If , а также Snarleyow , описание войны в его самый мрачный и наименее гламурный:
‘E ‘едва ли сказал слово, прежде чем падающий снаряд
Чуть правее упала батарея между секциями;
Когда рассеялся дым, перед передними колесами,
Там лежал Брат Водителя с головой между угрями.Тогда sez Водитель Брат, и » его слова были очень простыми,
«Ради бога, забудь меня, и избавь меня от боли. »
Они увидели, что раны были смертельными, и решили, что это лучше,
Итак, они взяли и вонзили передок прямо в спину и грудь.Водитель ничего не дает, кроме небольшого кашля,
Но он качает лошадей и кое-кого, когда дело доходит до «Фронта действий!»
И если одно колесо было сочным, вы можете положить свою голову в понедельник
«Это было сочнее для негров, когда дело начало распространяться.Морил этой истории очевиден:
У вас не было семей, когда вы служили Королеве —
У вас не было братьев, отцов, сестер, жен или сыновей —
Если вы хотите побеждать в своих битвах, берите в работу свое ружье!
Только в начале сентября Киплинг опубликовал стихотворение, определяющее его полную приверженность войне. «За все, что у нас есть и есть» — это шедевр риторики, строки которого были немедленно подхвачены политиками (лорд Плимут, чей сын стал одним из первых жертв войны, произвел большое впечатление, процитировав «Кто умрет, если Англия выживет? ?’ на политическом митинге.
Месяц для поэта не так уж и много, и журналисты, работающие в сжатые сроки, нетерпеливы, но интересно, что Киплинг делал в этот месяц. Это была война, о которой он предупреждал своих соотечественников. Должен ли он в своем первом крупном заявлении просто поддержать правительство, или он должен проклинать его за то, что оно втянуло страну в эту неразбериху (поскольку его аргумент состоял в том, что более жесткая британская военная политика ранее удержала бы Германию)?
Я полагаю, что его мнение было принято сообщениями о зверствах, поступающими из Бельгии. Акцент на «детях» является связью с Подметено и убрано
Что касается пренебрежительного отношения к современной Англии, то в поэме есть строки:
Наш мир скончался
В распутстве брошен.
Кажется, это говорит о том, что довоенная нация была распутной, что эта распущенность породила войну, но война сделала довоенные отношения неустойчивыми. Другими словами, это собственная версия теории «успешной войны» Киплинга. Герберт Уэллс считал, что война пойдет на пользу, потому что она сметет старомодные устои. Ян Хэй представил это как позитивную силу, объединяющую профсоюзных активистов Глазго. Киплинг видит в этом проверку реальности, которая уведет Британию с пути распутства и заставит британцев «встретить голые дни / С молчаливой стойкостью».
Вот и вся поэма:
За все, что у нас есть
За все, что у нас есть и есть,
За все судьбы наших детей,
Встань и встретишь войну.
Гунн у ворот!
Наш мир ушел из жизни
В распутстве брошен.
Сегодня ничего не осталось
Кроме стали, огня и камня.
Хотя все, что мы знали, уходит,
Старые заповеди стоят:
«Мужественно храни сердце твое,
В силе подними руку твою».
Еще раз мы слышим слово
Эта больная земля древности:
«Нет закона, кроме меча
Обнаженного и неконтролируемого»,
Еще раз он связывает человечество,
Еще раз народы идут
Чтобы встретиться, разбить и связать
A обезумевший и ведомый враг.