Киплинг исповедь: «Исповедь» (Р. Киплинг) — libre_loba — LiveJournal

Киплинг исповедь: «Исповедь» (Р. Киплинг) — libre_loba — LiveJournal

5 стихотворений Редьярда Киплинга – Православный журнал «Фома»

Приблизительное время чтения: 4 мин.

100%

+

Код для вставки

Код скопирован

Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей» (The Jungle Book) и «Ким» (Kim), однако его поэзия не менее значима. Некоторые его стихи нам хорошо знакомы, хотя мы не всегда помним их авторство. Например, знаменитый благодаря исполнению Никиты Михалкова романс «За цыганской звездой» написан именно на текст одноименного стихотворения Киплинга.

В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.

 

Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

 

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

He забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать c основ.

 

Умей поставить в радостной надежде,

Ha карту все, что накопил c трудом,

Bce проиграть и нищим стать как прежде

И никогда не пожалеть o том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: «Иди!»

 

Останься прост, беседуя c царями,

Будь честен, говоря c толпой;

Будь прям и тверд c врагами и друзьями,

Пусть все в свой час считаются c тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег, —

Тогда весь мир ты примешь как владенье

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

(Перевод М. Л. Лозинского)

 

Грады, троны и славы

Грады, троны и славы

Этой Земли,

Как полевые травы,

На день взросли.

Вновь цветы расцветают,

Радуя глаз,

Вновь города из руин возникают

На миг, на час.

 

И цветок чуть расцветший

Слышал едва ль,

Про годины прошедшей

Свет и печаль,

Но в блаженстве незнанья

Гордый цветок

Мнит в семидневное существованье

Вечным свой срок.

 

Смертным велит, жалея

Вечный закон

Быть цветка не умнее,

Верить, как он.

В самый час погребенья,

Идя на суд,

Тень скажет, прощаясь с тенью:

«Гляди, продолжен наш труд!»

 

(Перевод В. Шубинского)

 

Дорога в лесу

 

Закрыли путь через лес

Семьдесят лет назад.

Он дождем был размыт и бурей разбит,

И ничей не заметит взгляд,

Что дорога шла через лес

Там, где нынче шумит листва,

А приземный слой — лишь вереск сухой

Да пятнышки анемон.

Лишь сторож помнит едва —

Где барсук проскакал да исчез,

Где горлица яйца снесла,

Когда-то был путь через лес.

 

Но если ты входишь в лес

Летним вечером, в час,

Когда холод идет от стоячих вод

И выдры, не чуя нас,

Пересвистываются через лес,

В подступающей полутьме

Вдруг зазвучит перезвон копыт,

И шелест юбок, и смех,

Будто кто-то спешит

Мимо пустынных мест,

Твердо держа в уме

Забытый путь через лес.

Но нет пути через лес.

(Перевод В. Шубинского)

 

 

За цыганской звездой

Мохнатый шмель — на душистый хмель,

Мотылек — на вьюнок луговой,

А цыган идет, куда воля ведет,

За своей цыганской звездой!

 

А цыган идет, куда воля ведет,

Куда очи его глядят,

За звездой вослед он пройдет весь свет —

И к подруге придет назад.

 

От палаток таборных позади

К неизвестности впереди

(Восход нас ждет на краю земли) —

Уходи, цыган, уходи!

 

Полосатый змей — в расщелину скал,

Жеребец — на простор степей.

А цыганская дочь — за любимым в ночь,

По закону крови своей.

 

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,

Цапля серая — в камыши.

А цыганская дочь — за любимым в ночь,

По родству бродяжьей души.

 

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,

Не гадая, в ад или в рай.

Так и надо идти, не страшась пути,

Хоть на край земли, хоть за край!

 

Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —

К синим айсбергам стылых морей,

Где искрятся суда от намерзшего льда

Под сияньем полярных огней.

 

Так вперед — за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт,

Где свирепая буря, как Божья метла,

Океанскую пыль метет.

 

Так вперед — за цыганской звездой кочевой —

На закат, где дрожат паруса,

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса.

 

Так вперед — за цыганской звездой кочевой —

На свиданье с зарей, на восток,

Где, тиха и нежна, розовеет волна,

На рассветный вползая песок.

 

Дикий сокол взмывает за облака,

В дебри леса уходит лось.

А мужчина должен подругу искать —

Исстари так повелось.

 

Мужчина должен подругу найти —

Летите, стрелы дорог!

Восход нас ждет на краю земли,

И земля — вся у наших ног!

(Перевод Г. Кружкова)

 

 

На далекой Амазонке

На далекой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только «Дон» и «Магдалина» —

Быстроходные суда, —

Только «Дон» и «Магдалина»

Ходят по морю туда.

 

Из Ливерпульской гавани

Всегда по четвергам

Суда уходят в плаванье

К далеким берегам.

 

Плывут они в Бразилию,

Бразилию,

Бразилию,

И я хочу в Бразилию,

К далеким берегам!

 

Никогда вы не найдете

В наших северных лесах

Длиннохвостых ягуаров,

Броненосных черепах.

 

Но в солнечной Бразилии,

Бразилии моей,

Такое изобилие

Невиданных зверей!

 

Увижу ли Бразилию,

Бразилию,

Бразилию?

Увижу ли Бразилию

До старости моей?

(Перевод С. Я. Маршака)

Два блестящих перевода любимого стихотворения англичан

20 лет назад BBC выпустил по результатам масштабного опроса антологию «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было это стихотворение — именно его назвало любимым большинство англичан.


Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» — «Если». Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны и, на наш взгляд, наиболее удачны. 

Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по форме и точности передачи каждой строки, а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в оригинале пафос, «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце.

Если…

Перевод С.Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Заповедь

Перевод М.

Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг | Перекресток с привидениями

Перейти к содержимому
  • Контакт
  • Авторские права и гарантии
  • Знакомство с готической фантастикой
  • Блог готических авторов и рассказов
  • Готические истории
    • Алджернон Блэквуд
      • Древние огни, Алджернон Блэквуд
      • Пустой дом, Алджернон Блэквуд
      • Ивы, Алджернон Блэквуд
      • История призрака женщины, Алджернон Блэквуд
    • Эмброуз Бирс
      • Проклятая тварь, Эмброуз Бирс
    • Амелия Б. Эдвардс
      • Экспресс «Четыре пятнадцати», Амелия Б. Эдвардс
      • Тренер-призрак, Амелия Б. Эдвардс
    • Артур Куиллер-Коуч
      • Перекличка рифа, Артур Куиллер-Коуч
    • Брэм Стокер
      • Дом судьи, Брэм Стокер
    • Брандер Мэтьюз
      • Соперничающие призраки, Брандер Мэтьюз
    • Чарльз Диккенс
      • Связист, Чарльз Диккенс
      • Суд над убийством, Чарльз Диккенс
      • , чтобы читать в сумерках, Чарльз Диккенс
    • Э. Ф. Бенсон
      • На могиле Абдула Али, Э. Ф. Бенсон
      • Между огнями, Э. Ф. Бенсон
      • Канун Гэвона, Э. Ф. Бенсон
      • Как страх ушел из длинной галереи, Э. Ф. Бенсон
      • За дверью, Э. Ф. Бенсон
      • Кондуктор автобуса, Э. Ф. Бенсон
      • Кот, Э. Ф. Бенсон
      • Исповедь Чарльза Линкворта, Э. Ф. Бенсон
      • Облако пыли, Э. Ф. Бенсон
      • Дом с печью для обжига кирпича, Э. Ф. Бенсон
      • Человек, который зашел слишком далеко, Э. Ф. Бенсон
      • Другая кровать, Э. Ф. Бенсон
      • Комната в башне, Э. Ф. Бенсон
      • Расстрелы Ахналейша, Э. Ф. Бенсон
      • Ночной ужас, Э. Ф. Бенсон
    • Э. Г. Суэйн
      • Кость к своей кости, Э. Г. Суэйн
      • Лубриетта, Э. Г. Суэйн
      • Восточное окно, Э. Г. Суэйн
      • Индийский абажур, Э. Г. Суэйн
      • Кирк Ведьмак, Э. Г. Суэйн
      • Человек с роликом, Э. Г. Суэйн
      • Безопасное место, Э. Г. Суэйн
      • Ричпины, Э. Г. Суэйн
      • Рокарий, Э. Г. Суэйн
    • Эдгар Аллан По
      • Черная кошка, Эдгар Аллан По
      • Бочка амонтильядо, Эдгар Аллан По
      • Маска красной смерти, Эдгар Аллан По
      • Сердце-обличитель, Эдгар Аллан По
      • Уильям Уилсон, Эдгар Аллан По
    • Эдит Уортон
      • Потом, Эдит Уортон
    • Эдвард Бульвер-Литтон
      • Призраки и призраки, Эдвард Бульвер-Литтон
    • Ф. Марион Кроуфорд
      • У райских вод, Ф. Мэрион Кроуфорд
      • Ибо кровь — это жизнь, Ф. Мэрион Кроуфорд
      • Человек за бортом!, Ф. Мэрион Кроуфорд
      • Мёртвая улыбка, Ф. Мэрион Кроуфорд
      • Призрак куклы, Ф. Марион Кроуфорд
      • Кричащий череп, Ф. Мэрион Кроуфорд
      • Верхняя койка, Ф. Мэрион Кроуфорд
    • HB Marriott-Watson
      • Дьявол Болота, HB Marriott-Watson
    • Герберт Уэллс
      • Цветение странной орхидеи, Герберт Уэллс
      • Волшебный магазин, Герберт Уэллс
      • Мотылек, Герберт Уэллс
      • Красная комната, Герберт Уэллс
      • Украденное тело, Герберт Уэллс
    • Джозеф Шеридан Ле Фаню
      • Странное событие в жизни художника Шалькена, Джозефа Шеридана Ле Фаню
      • Знакомый, Джозеф Шеридан Ле Фаню
      • Белый кот Драмгунниола, Джозеф Шеридан Ле Фаню
    • М. Р. Джеймс
      • Школьная история, М. Р. Джеймс
      • Альбом для вырезок каноника Альберика, М. Р. Джеймс
      • Литье рун, М. Р. Джеймс
      • Граф Магнус, М. Р. Джеймс
      • Потерянные сердца, М. Р. Джеймс
      • Мартинс Клоуз, М. Р. Джеймс
      • Мистер Хамфрис и его наследство, М. Р. Джеймс
      • Номер 13, М. Р. Джеймс
      • О, свисти, и я приду к тебе, мой мальчик, М. Р. Джеймс
      • Ясень, М. Р. Джеймс
      • Меццо-тинт, М. Р. Джеймс
      • Розовый сад, М. Р. Джеймс
      • Прилавки Барчестерского собора, М. Р. Джеймс
      • Трактат Миддот, М. Р. Джеймс
      • Сокровище аббата Томаса, М. Р. Джеймс
      • Необычный молитвенник, М. Р. Джеймс
    • Мэри Э. Уилкинс Фриман
      • Луэлла Миллер, Мэри Э. Уилкинс Фриман
      • Пропавший призрак, Мэри Э. Уилкинс Фриман
      • Тени на стене, Мэри Э. Уилкинс Фриман
      • Юго-западная палата, Мэри Э. Уилкинс Фриман
      • Пустырь, Мэри Э. Уилкинс Фриман
      • Ветер в кустах роз, Мэри Э. Уилкинс Фриман
    • Мэри Элизабет Брэддон
      • В аббатстве Крайтон, Мэри Элизабет Брэддон
      • Холодные объятия, Мэри Элизабет Брэддон
    • Натаниэль Хоторн
      • Пророческие картинки, Натаниэль Хоторн
    • Персиваль Лэндон
      • Железнодорожный вокзал, Персиваль Лэндон
      • Аббатство Тернли, Персиваль Лэндон
    • Роберт Льюис Стивенсон
      • Похититель тел, Роберт Льюис Стивенсон
      • The Bottle Imp, Роберт Льюис Стивенсон
    • Редьярд Киплинг
      • Знак зверя, Редьярд Киплинг
      • Рикша-призрак, Редьярд Киплинг
    • Сара Орн Джуэтт
      • В темные дни Новой Англии, Сара Орн Джуэтт
      • Пейзажная палата, Сара Орн Джуэтт
    • Сэр Артур Конан Дойл
      • Джон Баррингтон Коулз, сэр Артур Конан Дойл
      • Лот № 249, сэр Артур Конан Дойл
      • Коричневая рука, сэр Артур Конан Дойл
      • Капитан Полярной звезды, сэр Артур Конан Дойл
      • Кольцо Тота, сэр Артур Конан Дойл
    • Сэр Вальтер Скотт
      • Гобеленовая палата, сэр Вальтер Скотт
    • Томас Харди
      • Иссохшая рука, Томас Харди
    • Томас Стрит Миллингтон
      • No Living Voice, Томас Стрит Миллингтон
    • Винсент О’Салливан
      • Сделка Руперта Оранжа,
      • Интервал, Винсент О’Салливан
      • Когда я был мертв, Винсент О’Салливан
    • Уилки Коллинз
      • Мисс Джерометт и священник, Уилки Коллинз
      • Миссис Зант и призрак, Уилки Коллинз
    • Уильям Хоуп Ходжсон
      • Врата монстра, Уильям Хоуп Ходжсон
      • Лошадь-невидимка, Уильям Хоуп Ходжсон
      • Дом среди лавров, Уильям Хоуп Ходжсон
      • Искатель Краевого Дома, Уильям Хоуп Ходжсон
      • Невидимая вещь, Уильям Хоуп Ходжсон
      • Комната для свиста, Уильям Хоуп Ходжсон
  • Конфиденциальность
  • Добро пожаловать

Колокола и королева Виктория.

Редьярд Киплинг. 1922. Verse: 1885-1918
от Love O Erpowered от Love o erpowered
 

1911


“GAY go up and gay go down
To ring the Bells of London Town.”
Когда Лондон Таун спит в постели
Вы услышите звон колоколов над головой.
     In excelsis gloria!         5
     Звенит Виктории,
Звонит их могучим десяти годам!
 
КОЛОКОЛЬЧИКИ:
Здесь больше прибыли, чем предполагала Глориана
  Глориана догадалась0376
Чем приносят золотые Индии. Королева призналась         10
  Королева призналась, что короновала свой народ королем.
Ее народ Король и короновал всех Королей наверху,
  Прежде всего Короли увенчали свою Королеву своей любовью
Увенчали свою Королеву своей любовью своей!
 
Отрицая ее, мы сами отрицаем,         15
  Отрекаясь от нее, мы сами отвергаемся.
Зеркалом была она нашей верности,
  И служанкой нашей судьбы на троне;
Сущность мечты юности, и до сих пор
Ярмо-подруга мудрейшего века, исполнившая свою волю!         20
 
Our fathers had declared to us her praise—
  Her praise the years had proven past all speech,
And past all speech our loyal hearts always,
Всегда были открыты наши сердца, каждое друг другу
Поэтому мужчины отдали свое сокровище и свою кровь         25
Этой женщине – ибо она поняла!
 
Четыре часа! Теперь весь мир спокоен.
О, лондонские колокола, всему миру объявить
Тайна Империи – читайте, кто хочет!
Слава Народа — тронь смелых!         30
 
КОЛОКОЛЬЧИКИ:
    Сила, достигшая всех королевских сил,
Сент -Маргарет С.: от Love O Erpowered
St. Martin S: By Love O Erpowered
7.
. Одолеваемая любовью,
                  Большая сила дает!         35
 
КОЛОКОЛЬЧИКИ:
    Ибо мы были ее, как и она, как и она наша,
       Bow Bells: And she was ours—
       St.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *