Как сделать приятно языком: Как сделать девушке приятно языком?

Как сделать приятно языком: Как сделать девушке приятно языком?

Содержание

Как сделать девушке приятно языком?

Учеными доказано, что длительная прелюдия повышает шанс получения девушкой оргазма. Рекомендуется уделять этому действу не меньше 20 мин. Ласкать тело можно не только руками и мягкими предметами, но и языком. Как известно на теле женщины находится огромное количество эрогенных зон, раздражение которых позволяет получить огромное удовольствие.

Как сделать девушке приятно языком, лаская живот?

Живот не входит в категорию, наиболее чувствительных зон, но зная некоторые секреты, у каждого мужчины есть возможность подарить партнерше огромное удовольствие. Проведите щекой и языком по отрезку, который расположен вниз от груди и не доходит несколько сантиметров до лобка. Посмотрите на реакцию девушки, если она дрожит от удовольствия, а соски стали твердыми, значит, все правило и вы на верном пути. Теперь отыщите ложбинку пресса, которая является сухожилием. Это место очень восприимчиво к ласкам. Языком проведите от пупка до лобка, а затем подуйте на влажный отрезок. Можно поласкать языком пупок, но только предварительно проведите по нему пальцем, поскольку у некоторых дам стимулирование этой зоны вызывает дискомфорт. Обведите несколько раз вокруг пупа, а затем медленно погрузитесь вниз. Не рекомендуется сильно давить в этой области.

Как ласкать языком бедра и ноги девушки?

Девушка должна лечь на спину, а мужчина располагается на коленях, садится на пятки и кладет ее ногу себе на плечо. Сначала стоит уделить время ступням, на которых находится много активных точек. Правильно ласкать женщину языком необходимо в конкретных точках, так как именно они позволят максимально возбудить партнершу. Уделите внимание подушечкам больших пальцев и ахиллесову сухожилию. После того как вы поласкали эти участки, медленно продвигайте по икрам к коленному суставу.

Как правильно ласкать клитор языком?

Все вышерассмотренные действия привели к тому, что мужчина оказался возле самого чувствительного и восприимчивого к ласкам участка – клитора. Куннилингус позволяет подарить девушке невероятное наслаждение и клиторный оргазм. К сожалению, но не многие мужчины могут похвастаться своими умениями в данной области, поэтому нужно исправить эту ошибку.

Как ласкать клитор языком:

  1. Девушку лучше всего уложить на спину на край кровати и попросить ее раздвинуть ноги, согнутые в коленях. Мужчина располагается перед ней на коленях.
  2. Языком попытайтесь найти самый чувствительный участком – клитор. У многих девушек головка этого органа настолько чувствительна, что любое прикосновение вызывает судороги, как при ударах током. В таком случае стоит уделить внимание бокам клитора.
  3. Переходим к основным техникам, объясняющим, как правильно ласкать девушку языком. Начните аккуратно и нежно водить вокруг клитора языком, и когда он станет твердеть и увеличится в размере, необходимо накрыть его полностью языком и сделать несколько более сильных нажимов.
  4. Затем кончиком языка совершайте быстрые удары то по одной, то по другой стороне клитора. Эти действия приведут к еще большему увеличению органа, который можно будет обхватить губами и немного пососать.

После этого можно переходить на ласки других участков половых органов. Языком пройдите вокруг вагины, начиная от клитора, двигаясь вниз по одной стороне и поднимаясь по другой. Обязательно нужно уделить внимание малым половым губам, которые также очень чувствительны, как и сам клитор. Делая куннилингус, не забывайте о том, что руки свободны и ими можно ласкать бедра, живот и грудь партнерши, что только усилит возбуждение, поскольку в таком состоянии тело чувствительно к любым прикосновениям.

 

Какие эрогенные зоны доведут до точки кипения | Секс

Невозможно сказать «стоп».

Дарить блаженство – это своеобразное искусство. Поэтому начать romantic стоит с медленного эротического массажа, который расслабит и настроит на нужную волну. Нежные прикосновения никого не оставят равнодушными, а некоторые секретные приемы пробудят в любимом человеке все сексуальные импульсы.

Шепчи и целуй

Кроме комплиментов наши уши хотят ласк, которые запутают мысли. Но пока что рано терять сознание – впереди еще так много неисследованных мест…

Конечно же, обойти шею невозможно. Это, наверное, первая эрогенная зона, которая приходит на ум. Здесь множество нервных окончаний, поэтому приятно все – когда нежно целуют или слегка кусают. Гладят пальцами или проводят линии языком. Согласись – даже представлять приятно.

Также поиграй с волосами, ведь от твоих прикосновений даже самый серьезный человек станет пушистым котом – удовлетворенно замурлыкает и ответит взаимностью. А если ты хочешь, чтобы партнера пронизывало сладостным током – делай это во время страстного слияния устами.

Удиви непредсказуемостью

Пальцы рук переплетаются, они ласково касаются каждого сантиметра тела и вызывают приятные вибрации. Кроме этого они могут похвастаться немалым количеством точек, стимуляция которых дополнит горячие развлечения.

Более того, внутренняя поверхность рук, особенно локтевые сгибы также удивительно чувствительны. Поэтому пропустить их то же самое, что остаться без десерта. 

Кто бы мог подумать, что ласки внутренней поверхности бедер приятны не только женщинам, но и мужчинам. И хотя мы часто разделяем эрогенные зоны, «игра» с сосками и ягодицами понравится обоим партнерам. Не веришь? – А ты проверь. Только осторожно… Такую нежность выдержит не каждый!

Живот – это еще одна остановка, которая доведет любого до максимального наслаждения. От поцелуя в эту часть тела начинаешь «закипать», а кровь приливает и в другие эрогенные зоны.

Урагана эмоций не избежать!

Продолжай…

Ты же помнишь, что «чем выше любовь, тем ниже поцелуи». И для того, чтобы секс был словно песня, важно делать все плавно. 

А когда дело дойдет до самого интересного, мои советы излишни: отдайся чувствам и получай удовольствие!

Источник гифок: giphy.com

Следи за новой рубрикой «Первый раз с Ясей», ведь на следующей неделе я расскажу еще больше интересного об отношениях в постели!

ЧИТАЙ ТАКЖЕ:

  1. Тест: Какая секс-поза идеально тебе подходит?
  2. 7 самых горячих сексуальных сцен из фильмов, которые ты захочешь повторить
  3. Стиль собачки: Как получить от любимой позы максимум наслаждения
  4. Женское оружие: Эротическое белье, от которого он потеряет разум
  5. Фантазерка: Сексуальные желания женщин, о которых они молчат
  6. 5 развратных фильмов с жаркими сценами
  7. Как сделать эротический массаж, от которого закипит кровь
  8. Как сделать первую брачную ночь незабываемой

Сайт 1plus1.ua расскажет тебе горячие звездные новости, станет интересным собеседником в темах моды, красоты, здоровья и отношений. Вместе нам будет классно — подписывайся на наш Twitter.

Яся

Инструктор

Новости по теме

Как правильно работать языком: на лице и шее

Основы языкознания

01

Какие бы затейливые движения ты ни совершал расслабленным языком, их КПД будет минимальным (партнерша либо уснет, либо примет тебя за расшалившегося пуделя). Излишнее усердие тоже ни к чему: сведет челюсть — и хана всем усилиям. Язык должен быть упругим и слегка напряженным. Примерно таким, как во время бурной дискуссии. При случае обрати внимание на это ощущение и запомни его: оно тебе пригодится.

02

Тренировать нужно не только бицепсы и командный голос, но и мышцы языка. Чтобы он быстро не утомлялся (например, при массаже, о котором речь пойдет ниже), вот тебе упражнение на выносливость. Положи широкий язык на верхнюю губу и двигай им вперед-назад, стараясь не отрывать их друг от друга. Увеличивай темп, добавляя звук голоса, пока не услышишь нечто похожее на «бл-бл-бл». Практиковаться непосредственно перед сексом не советуем: редкая женщина по достоинству оценит твою тягу к самосовершенствованию.

03

Если ты имеешь дело не с гигантским чупа-чупсом, а с обычной женщиной, язык-лопата тебе ни к чему. Прикосновения должны быть легкими и изящными, а само орудие — слегка вытянутым. Можешь порепетировать на досуге. Встань перед зеркалом, поднеси палец ко рту, чтобы расстояние до губ было сантиметров десять, и старайся до него дотянуться языком.

04

Прежде чем приступить к делу, проверь, нет ли на языке белесого налета. Во-первых, это не слишком эстетично (что важно, если прелюдия у вас проходит при свете или девушка феноменально хорошо видит в темноте). А во-вторых, ты наверняка передашь партнерше триллион-другой лишних бактерий. Чтобы избежать этого, пользуйся специальным скребком для языка.

05

Поищи вокруг — где-то в районе языка должны еще быть губы и зубы. Для взаимодействия с эрогенными зонами парт­нерши пригодится весь комплект.

Зона действий: лицо и шея

Хоть на дворе XXI век, девушки продолжают упорствовать и раз за разом заявляют в сексологических исследованиях, что секс без поцелуев все равно что ром-кола без рома. Что ж, не будем спорить и начнем с них. Прежде чем произвести состыковку с губами партнерши, незаметно проведи языком по своим губам и потри их одна о другую, как будто распределяя помаду (разумеется, ты понятия не имеешь, о чем речь, но наверняка видел, как это делают девушки). Так ты избавишь партнершу от прикосновения к сухой потрескавшейся коже, что неприятно и убивает в женщинах весь эротический настрой.

Как сделать девушке приятное и стать королем куннилингуса?!

Романтический вечер плавно перетекает в страстную ночь. Поцелуи становятся все горячее, и вы медленно перемещаетесь на кровать. Объятия становятся все интимнее и наступает время предварительных ласк. Ты же знаешь, как сделать девушке приятное языком или как правильно делать куннилингус? Если да, то все супер и девушка будет на седьмом небе от счастья. Но если нет, то это большая проблема.

Содержание статьи

Основы предварительных ласкi

Чтобы не попасть в такую неловкую ситуацию, надо заранее себя подготовить. Настоящий мужчина должен мастерски владеть своим языком. Ведь ты же настоящий мужчина? Тогда придется учиться ублажать женщину орально. Девушки очень ценят умение найти эрогенную зону и правильно ее стимулировать. И особенно это касается зоны бикини.

Чаще всего мужчины думают, что в куннилингусе нет ничего сложного. Однако это не так. Оральные ласки – это отдельное искусство, овладев которым, мужчина выходит на абсолютно новый уровень секса. Статистика показывает, что женщины чаще всего жаждут повторения свиданий именно с теми, кто точно знает, как сделать приятное девушке языком.

Чтобы подарить любимой неземное наслаждение, надо точно знать, как, куда и с какой силой нажать. Пассивное лизание ее промежности не даст положительного результата. Чтобы подарить девушке истинное наслаждение, тебе надо умело орудовать своим языком. Для этого тебе следует выучить несколько важных правил и четко им следовать.

Подготовка2

Не следует сразу после поцелуев лезть своим языком в ее интимную зону. Подразни девушку. Вспомни про ее эрогенные зоны. Начинай ласково целовать за ушком и медленно спускаться вниз. Не стоит забывать, что на шее достаточно нежная кожа, поэтому впиваться в нее губами не следует. Мягкие, нежные поцелуи подарят твоей партнерше незабываемые моменты наслаждения. Груди стоит уделить особое внимание.

Девушке будет очень приятно если ты «поиграешь» с ее сосками: аккуратно оближи их и осыпь грудь поцелуями. Будь очень нежен и выбирай лишь те ласки, которые нравятся твоей любимой. Далеко не каждая оценит, если ты начнешь яро сосать ее грудь. Ничего, кроме дискомфорта и болевых ощущений это не вызовет.

Также не следует ее слишком сильно сжимать. Ты можешь сделать своей даме больно и тогда придется начинать все сначала. Ведь боль просто уничтожит возбуждение, которое только начало зарождаться.

Далее продолжай дарить ее телу нежные поцелуи и не забывай спускаться ниже. Дойдя до линии бикини, ты почувствуешь, как твоя любимая напряжется. От ее тела будет веять страстью и желанием. Но спешить не стоит. Плавно перемещайся к бедрам, минуя влагалище.

Целуя нежную кожу ее бедер, не забывай ласкать ее тело своими руками. Нежные поглаживания вызовут легкую дрожь, и ее тело покроется мурашками. Некоторые, особо чувствительные девушки могут кончить уже на этом моменте. Однако самое интересное еще впереди.

Самые пикантные подробности о том, как ласкать женщину мы собрали в статье по ссылке.

Куннилингус3

Теперь о самом главном. После того, как ее ноги будут усеяны твоими поцелуями, медленно возвращайся к ее лону. Ты уже чувствуешь какая она горячая? Отлично! Не спеша пройдись рукой по ее половым губам, а зачем начинай осыпать их поцелуями. Как только дойдешь до клитора – остановись. Это самый важный и чувствительный орган. Большинство девушек получают оргазм именно при стимуляции клитора.

Лучше всего ласкать его языком. Медленные, плавные движения заставят его немного увеличиться в размере. После того, как ты заметишь эти небольшие изменения – немного его пососи. Это приведет твою партнершу в дикий восторг.

Далее можно перейти к малым половым губам – они также являются достаточно чувствительной зоной. Облизывая их, следует не забывать о том, что в это время можно стимулировать клитор пальцами. Твоя дама еще не оседлала тебя от нетерпения? Тогда можно продолжить!

После ласк, подаренных малым половым губам, можно снова вернуться к чувствительному холмику. На этот раз движения языка должны быть достаточно активными. Быстро им двигая, следует как-бы немного постукивать по клитору. Также можно вставить несколько пальцев во влагалище и слегка надавить на точку G. При этом ни в коем случае нельзя прекращать стимулировать клитор языком. Это приведет девушку к яркому оргазму. А возможно и не одному.

Куннилингус – важная часть полового акта. Без него секс может вполне считаться неполноценным. К сожалению, не каждый мужчина желает удовлетворять свою девушку таким способом. Некоторые это считают поступком недостойным для представителя сильного пола. Но те, кто все же заботиться об ощущениях своей любимой, вряд ли когда-нибудь познают горький вкус измены.

Если хочешь, чтобы твоя девушка светилась от счастья, радовала тебя не только вкусным ужином, но и страстным минетом – учись ее ублажать орально. Как только ты это сделаешь, сразу поймешь насколько крутым и разнообразным может быть секс.

Научим, как правильно трогать и ласкать женскую грудь в нашей следующей статье.

Врач сексолог высшей категории, психиатр, психотерапевт. Работаю сексологом более 10 лет. Помогаю парам разрешить проблемы в сексуальной жизни.

Оральные ласки также могут стать причиной заражения ЗППП. Поэтому, если вы делаете кунилингус партнерше, в состоянии здоровья которой не уверены на все 100%, обязательно используйте барьерные методы контрацепции. В случае с куни это – специальные латексные салфетки. Они продаются в любом секс-шопе и являются надежной защитой от заболеваний, передающихся половым путем. Конечно, бывают моменты, в которых хочется предаться страсти и забыть о мерах предосторожности. Однако важно помнить: здоровье – прежде всего! ЗППП сложно поддаются лечению, а некоторые и вовсе неизлечимы. Думайте о безопасности!

Язык Как Помело или Секреты Успешного Куннилингуса | Юлия Гайворонская

Один язык хорошо, а два лучше. Как учить два языка одновременно ‹ Инглекс

Можно ли учить два языка одновременно? Сегодня этим вопросом задается все больше и больше людей. Ответ прост — учить можно, и для этого не обязательно быть филологом или переводчиком. Но вот как это сделать — совершенно другой вопрос. В этой статье мы рассмотрим тонкости, касающиеся одновременного изучения двух языков.

Зачем вам учить еще один иностранный язык

Всем известно, что без английского языка сейчас далеко не уедешь как в прямом, так и в переносном смысле. Но, с другой стороны, получается, что и знанием английского никого уже не удивишь. Нужен ли второй язык, и что он нам даст? Очень многое!

1. Путешествия

Наверняка у вас есть своя любимая страна, в которой всегда хотелось побывать. Зная местный язык, вы сможете не только посмотреть достопримечательности и послушать, скажем прямо, иногда неинтересную экскурсию, но и почувствовать колорит страны: пообщаться с местными жителями, познакомиться с их обычаями. Впечатлений от такого путешествия будет в десятки раз больше.

Возможно, кто-то скажет, что английского для путешествий достаточно. Но разве сможет темпераментный итальянец во всех красках объяснить вам, как сильно он любит свою страну, на сдержанном английском языке? Здесь английский станет такой же преградой между вами и «местными», как и ваш родной язык.

2. Работа

Вы сможете устроиться на хорошо оплачиваемую работу и в своей стране, и за рубежом. Ни для кого не секрет, что большинство престижных компаний работает на международном уровне, а значит — ценит сотрудников, владеющих иностранными языками. Так почему бы не стать одним из таких сотрудников? Человек, который знает несколько языков, несомненно, будет нужным работником.

Вероятно, вы успешный бизнесмен или собираетесь им стать. Вы работаете на отечественном рынке и хотели бы сотрудничать с иностранными партнерами. Например, сегодня очень хорошо развиты экономические отношения с Китаем. Конечно, помощь профессионального переводчика никто не отменял. Но далеко не все переводчики знают специфику вашей работы. Кто, как не вы, сможет лучше всех объяснить свои цели и сделать выгодное предложение? Согласитесь, что бизнесмен, который проявил уважение и подготовился к работе с китайскими коллегами, вызывает гораздо больше доверия.

3. Образование

Кто не мечтал учиться за границей? И вот вам выпал уникальный шанс получить самое лучшее образование в мире — вы едете в Швецию. Вы думаете, что на первое время английского хватит, а шведский со временем выучится сам. Но все происходит совершенно по-другому. Да, английского для обучения в университете хватает. Но вы не можете «втянуться» в компанию своих сокурсников, подружиться с ними, ведь между собой они общаются на родном языке, шведском. Вот и наступил культурный шок — вы чувствуете себя потерянным, одиноким и никому не нужным. В сущности, всего этого легко избежать, если заранее заняться изучением шведского.

Это всего лишь несколько самых распространенных причин учить больше одного языка. Не забывайте, что личная мотивация играет очень важную роль. В конце концов, желание учить просто потому, что вам нравится, — тоже отличный стимул.

Языковая каша: как ее избежать

Многие считают, что, если учить два иностранных языка одновременно, особенно если они родственные, в голове возникает «языковая каша». Бывает, мы неосознанно переносим правила одного языка в другой. Нам кажется, что слова путаются между собой и языки друг другу мешают. Такое явление филологи называют интерференцией. Давайте посмотрим, что можно сделать, чтобы интерференция нас не коснулась:

1. Интерференцию легче предотвратить

В процессе изучения необходимо акцентировать внимание на сходстве и различиях двух языков. Это дает возможность учитывать тонкости употребления тех или иных слов, конструкций и правил.

Пример: В родственных немецком и английском языках есть артикль (сходство), но в немецком он бывает мужского, женского и среднего рода, чего нет в английском (различие).

НемецкийАнглийский
Die FrauThe woman
Der MannThe man
Das KindThe child

Если изначально придерживаться принципа, что ничего страшного в этом нет, «ужасная» интерференция пройдет мимо.

2. Изучение одного языка с помощью другого — вот идеальное решение

Почему языки должны мешать друг другу, если они могут помочь? Интерференцию можно использовать во благо. Для этого практикуйте перевод с одного языка на другой, не используя родной язык. Начните с перевода элементарных разговорных фраз и небольших диалогов.

Пример: Возьмем пару английский-испанский.

АнглийскийИспанский
Hello, how are you?¡Buenos días! ¿Cómo estás?
I’m fine, thanks, and you?Estoy bien, gracias, y tú?
I’m fine too.Estoy bien.

Когда вы уже освоили этот прием, можно его усложнить. Например, если вы знаете английский лучше, чем испанский, используйте англоязычный учебник по испанскому языку. Таким образом, вы будете одновременно совершенствовать английский и осваивать азы испанского.

Как учить два языка одновременно

Можно ли в один день заниматься сразу двумя языками или лучше их чередовать? Все зависит от вашего распорядка дня, от рабочей или учебной нагрузки, от личных предпочтений. Оба варианта правильны, но у каждого есть свои особенности. Давайте рассмотрим на примере пары английский-французский, как заниматься по каждому из вариантов.

Вариант 1. Один день — один язык

Преимущество — вы можете хорошо сконцентрироваться на одном языке. Этот вариант подходит скорее тем, кто любит «погружаться» в дело с головой. Подробнее о том, какой стиль обучения подходит вам, можно почитать в статье «Как правильно учить английский язык сканеру и дайверу».

  • Уделяйте языку 45-60 минут в день. Не обязательно заниматься целый час непрерывно, вы можете заниматься 2 раза в день по 30 минут или 3 раза в день по 20 минут.
  • Чередуйте языки. Например, в понедельник и четверг можно заниматься английским, во вторник и пятницу — французским. Если первую половину недели заниматься только английским, а вторую — только французским, то, скорее всего, все выученное в английском к концу недели вы забудете.
  • Подбирайте объемные темы, которые включают в себя и изучение новых слов, и тренировку грамматических конструкций.
  • Старайтесь задействовать в своих занятиях все речевые навыки: немного говорить, немного слушать, немного писать, немного читать. Если все 4 навыка сложно осилить за 1 день, разбейте их: сегодня — говорите и читайте, завтра — слушайте и пишите.

Вариант 2. Два языка в один день

Преимущество — вы переключаете свое внимание с одного языка на другой, и языки не успевают вам надоесть. Этот вариант эффективен для тех, кто предпочитает учиться «небольшими порциями».

  • Занятие не должно быть слишком длинным. Уделяйте каждому языку 20-30 минут в день.
  • Чтобы языки друг другу не мешали, обязательно делайте перерывы в изучении, например, утром учите английский, вечером — французский. Если нет возможности заниматься по утрам и вечерам, выберите то время, которое подходит под ваше расписание. Главное — оставить какой-то промежуток времени между языками. Например, вы позанимались английским, потом уделили время личным делам, потом занялись французским.
  • Разбивайте большие темы на несколько дней. Например, сегодня — изучение новых слов, чтение текстов и диалогов, завтра — изучение грамматических правил, их использование в речи.
  • Практикуйте один речевой навык для двух языков в один день: сегодня — чтение, завтра — говорение, послезавтра — письмо, на четвертый день — аудирование. Два навыка сразу в двух языках будет сложно освоить за один день. Даже если у вас получится, то времени на достаточную тренировку навыков будет катастрофически мало, и желаемого результата вы не добьетесь.

Полезные советы для ваших занятий

  1. Не спешите ухватиться сразу за все. Латинская пословица гласит: “Festina lente” — торопись медленно. Никто не заставляет вас запоминать сотни слов в день и заучивать бесконечное число правил. Новый материал должен поступать равномерно.
  2. Составьте такое расписание, которое будет удобно только вам. Если у вас нет 30 минут в день, ничего страшного, пусть будет 10-15 минут, но они будут продуктивными. Если часа мало, занимайтесь больше. Все зависит от ваших сил и возможностей.
  3. Учите одни и те же слова на обоих языках, проходите одну и ту же тему по грамматике. Так вы сможете найти общие и различные черты двух языков. Сравните слово «приходить» во французском и испанском: venir /вёнир/ — venir /бэнир/. При изучении европейских языков многие слова будут повторяться лишь с разницей в произношении.
  4. Ищите похожие слова. Например, в английском очень много французских заимствований: beautiful, city, restaurant, literature, resume. То есть потенциально вы уже знаете много французских слов благодаря английскому. Этот прием принесет двойную пользу: вы запомните слова во французском и повторите их в английском.
  5. Уделите особое внимание базовым знаниям обоих языков, хорошо прорабатывайте все новые правила. Если какие-то слова или конструкции забылись, вернитесь назад и еще раз их повторите. В противном случае вы рискуете получить «кашу» в голове.
  6. Темп изучения для второго языка должен увеличиваться постепенно. Не бойтесь того, что новый язык учится медленно. Очень важный момент на начальном этапе изучения — понять, как язык работает, какая у него структура. Поэтому вам потребуется больше времени на запоминание новых правил.
  7. Самостоятельно учить язык всегда трудно, кто-то обязательно должен подсказывать, куда двигаться. Если вы чувствуете, что самому учить два языка слишком сложно, обратитесь за помощью к преподавателю. Он поможет «разложить все по полочкам».
  8. Изучение двух языков — долгий и трудоемкий процесс. Но отдыхать тоже надо. Сделайте 1-2 дня в неделю выходными.
  9. Выбирайте те языки, которые нравятся вам, тогда никакие сходства и различия помехой не станут. При желании все становится возможным. Если вы хотите изучать больше двух языков, можно воспользоваться визуальными и многоязычными словарями, такими как infovisual.info и pdictionary.com.

Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что ответ на вопрос «как учить два языка одновременно» оказалось не так сложно найти. Самое главное — подобрать те способы и приемы, которые подойдут лично вам. Если следовать нашим рекомендациям, то обучение превратится в увлекательное путешествие.

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

13 фишек для идеального поцелуя

Как бы банально не звучало, но поцелуй может быть маленьким взрывом в голове или… вообще никаким, совсем. В поцелуе куда больше нюансов, чем простое сложение четырех губ и двух языков. FoxTime сделал руководство, как проапгрейдить свои способности и сделать каждый поцелуй идеальным.

Свежа как роса

Фото / Kyle Glenn / unsplash.com

Вы наверняка и сами все знаете, но на всякий случай напоминаем: когда в самый романтический момент двое оказываются в паре сантиметров друг от друга, никто не хочет вдруг ощутить запах кофе или (не дай Бог!) чеснока и лука — если только вы не собираетесь проверять свою пассию, а не вампир ли он/она случаем. Позаботьтесь об этом заранее. Не ешьте в день свидания острую пищу и не забудьте прихватить с собой мятные конфетки.

Подходящий момент

Фото / Andriyko Podilnyk / unsplash.com

Чувство момента в таком деликатном деле очень важно. Следите за языком тела своего партнера, движения вам все подскажут. Главное — не напирать, не заставлять и не бросаться без всякого предупреждения. Если вы не уверены, лучше аккуратно спросить, чем поцеловать человека без его согласия. Но и ждать безумно долго тоже не нужно, а то пока вы будете думать, он/она уже успеет создать семью, завести детей и состариться.

Глаза в глаза Фото / Gabby K / pexels.com 

Когда вы уже слились в поцелуе, возможности поговорить никак не предвидеться. Так почему бы не выразить все слова взглядом за пару секунд до? А вот во время поцелуя уставиться друг на друга может оказаться не лучшей идеей. Временная слепота наоборот усиливает ощущения — звуки, дыхание, объятия, наслаждайтесь ими.

Жить моментом

Фото / Anastasia Shuraeva / pexels.com

Вы совершенно точно почувствуете связь с партнером, если на пару минут прекратите переживать, достаточно ли хорошо целуетесь или что вы там нечаянно ляпнули 10 минут назад. Прочувствуйте момент.

Не торопитесь

Поцелуй — это командная работа. Не переходите в атаку языком (это может быть обидно) и не пытайтесь слишком контролировать ситуацию.

Немного бальзама для губ

Конечно, никто не ожидает, что ваши губы будут всегда «бархатно-нежными». Но маленькая гигиеническая помада или бальзам для губ может выручить — особенно зимой, когда губы неизбежно сохнут.

Французский поцелуй с языком — это прекрасно. Но все прекрасно в меру. Помните, что это поцелуй, а не игры в кошечку «как вылизать все лицо». Лицо в слюне или рот, забитый чужим языком, — вас уже подташнивает? Попробуйте начать медленно, одними губами, а язык добавлять по мере накала страсти.

И за обстановкой тоже

Будь то вечер при свечах, звездное небо, берег океана или проливной дождь, необычная или новая обстановка придаст поцелую значимости. Не забывайте слушать и чувствовать, что творится вокруг.

Без плана

Только не действуйте по плану — это полный провал. Не стесняйтесь экспериментировать, нежно покусывать, оттягивать нижнюю губу или вообще воспроизвести сцену из «Человека-паука» с поцелуем вниз головой (например, на кровати).

На одной волне

Хороший поцелуй — это когда вы как зеркало отражаете движения друг друга, когда вы на одной волне. Следите за тем, что делает ваш партнер и постарайтесь повторить. Или предложите что-то новое. Прочувствуйте стиль и импульсы друг друга.

Всем телом

Поцелуй станет куда круче, если вы будете как можно ближе друг другу, обнимитесь и коснетесь шеи, спины или волос.

У всех эрогенные зоны разные, так что попробуйте поцеловать мочку уха, шею, ключицы — вы только представьте, сколько там нервных окончаний. Но не переусердствуйте, засосами хвастаются только юные подростки.

Скажите партнеру несколько слов о том, каким классным был поцелуй, ведь волнуетесь не только вы одни.

Фото превью / Cassie Lopez / unsplash.com

ЯЗЫКИ УМИРАЮТ, ВЫЖИВАЮТ, ТРАНСФОРМИРУЮТСЯ | EUSP.org

ПОЛИТ.РУ: 15 марта 2017.

Автор текста: Максим Руссо.
Фото: Наташа Четверикова

Николай Борисович Вахтин: Языки умирают, выживают, трансформируются

14 марта в проекте «Публичные лекции Полит.ру» выступил член-корреспондент РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин. Тема его лекции “Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»”.

Исчезновение некоторых языков лингвисты отмечали довольно давно, но долгое время эта проблема не находилась в центре их внимания. В 1948 году Моррис Сводеш опубликовал статью «Социологические заметки о языках, выходящих из употребления», где проанализировал восемь случаев исчезновения языков, тасманийского, корнского и шести языков индейцев США: йахи, могикан, читимака, начиз, катавба и машпи. Но эта работа Сводеша не вызвала особого интереса. Хотя ряд лингвистов описывал языки малочисленных и бесписьменных народов как до Второй мировой войны, так и после, но, осознавая высокую вероятность исчезновения их традиционных культур, исследователь, как правило, не предполагали риска скорого исчезновения их языков. В 1970-е годы о том, что небольшие этнические группы утрачивают свои языки и переходят на более распространенные в их регионе, стали говорить чаще. В 1973 году вышла работа Нэнси Дориан «Грамматические изменения в умирающем диалекте», а в 1977 году была опубликована книга «Смерть языка» (Language Death).

Но коренным образом ситуация изменилась только в начале 1990-х годов. Факт постепенного исчезновения многих языков был широко признан, и документирование исчезающих стало считаться одной из главных задач лингвистов. В связи с происходящими по всему миру процессами исчезновения языков раздавались тревожные предупреждения. Один из ведущих специалистов по этой проблеме Майкл Краусс писал в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90% того объекта, который она призвана изучать».

По прогнозам Краусса, сделанным в начале 1990-х из более шести тысяч языков мира через сто лет должно сохраниться лишь около шестисот. Нынешние оценки более оптимистичны, но все равно примерно 30 – 35% языков считаются находящимися под угрозой.

Процесс смены основного языка коллективом говорящих называют языковым сдвигом.

Для него характерно изменение функций первоначального языка и нового языка с изменением поколений. Если отцы в качестве основного используют старый язык и лишь немного осваивают новый, то их дети на старом языке говорят уже хуже и чаще используют новый язык, а для внуков новый язык уже оказывается основным, они выучивают его с рождения, свободно владеют, а старый язык почти или вовсе не знают.

Хорошо известны факторы, которые могут вызвать языковой сдвиг. Это колониальный или военный захват территории, при котором языком власти оказывается язык другого этноса. Или же, напротив, переселение небольшого языкового коллектива в регион, где говорят на другом языке. Также этому способствуют индустриализация, урбанизация, любые экономические изменения, затрагивающие традиционную культуру, введение школьного образование, распространение телевидения и так далее. Главными условиями языкового сдвига всегда оказываются наличия контакта языков (то есть людей, которые в той или иной степени владеют обоими языками) и неравенство престижа этих двух языков.

Исчезающий язык часто самими его носителями воспринимается как ненужный, непрестижный, а новый, доминирующий язык связывается с более высоким социальным статусом, с возможность получить хорошую работу, с высоким уровнем цивилизации и культуры. Поэтому родители могут считать ненужным учить детей этническому языку и говорят с ними только на доминирующем языке (английском, испанском, русском и т. д.). Добровольный выбор перехода на новый язык часто сочетается с большими или меньшими элементами принуждения со стороны государства.

Принуждение может осуществляться через школу, где детей за разговоры на своем этническом языке дразнят одноклассники или наказывают учителя. Кенийский писатель, носитель языка гикуйю, вспоминал о своем детстве: «Нарушитель [запрета говорить на других языках, кроме английского] подвергался телесному наказанию – от трех до пяти ударов палкой по голым ягодицамили его заставляли носить на шее металлическую бляху с надписью “Я дурак”».

В конце 1950-х – 1960-х годах удивительным образом в разных частях мира государства вели схожую политику в отношении языковых меньшинств. У этих народов в принудительном порядке изымали из семей детей и отправляли их учиться в интернаты, где обучение шло на доминирующем языке. В результате подросшие дети не только не владели языком своего народа, но и утрачивали связь с его культурой и часто уже не могли вернуться к традиционному образу жизни. Так происходило в СССР на Крайнем Севере, где с помощью военных вертолетов отслеживали детей, которых родители пытались спрятать на дальних стойбищах. В Австралии до 1970-х годов по распоряжению правительства тысячи детей из семей коренных народов насильственно отбирались у родителей и воспитывались в интернатах или приемных семьях белых австралийцев. Они вошли в австралийскую историю как «Украденные поколения» (Stolen generations), кратко об этом мы рассказывали в особом очерке. Подобные события были и на Аляске, и в Бразилии.

Однако следует учесть, что предсказать языковой сдвиг оказывается невозможно. Иногда все факторы, ему способствующие, в наличии, но исчезновения языка не происходит. Люди продолжают говорить дома на своем этническом языке, а в других сферах применять доминирующий язык, и так делает поколение за поколением. Причем есть языки, которые удивительным образом в течение столетий опровергают прогнозы о своем скором исчезновении.

Николай Вахтин привел впечатляющие примеры из истории языков Сибири. Уже первые исследователи, отправлявшиеся туда в XIX веке, считали, что будут изучать языки «вымирающих инородцев». Академик Шангрен в 1845 году инструктировал Матиаса Кастрена перед поездкой в Западную Сибирь, что тот должен «все народы… на пространстве между Енисеем… и Обью… точно исследовать в этнографическом и лингвистическом отношении», потому что «не должно упускать время, чтобы ныне спасти об них сколько можно сведений».

В 1860-е годы Г. Майдель писал о юкагирах, живших в бассейне рек Большой и Малый Анюй: «…Теперь там живет всего несколько семей, которые, впрочем, уже совершенно забыли свою речь и приняли как язык, так и образ жизни русских». Спустя сорок лет этнограф Владимир Иохельсон писал о юкагирах тех же мест: «Через несколько десятков лет юкагирский язык может исчезнуть, а само племя прекратит существование» (1900).

В конце 1980-х исследовавшая юкагиров Е. Маслова пишет о том, что юкагиры старшей возрастной группы владеют юкагирским, а также русским и иногда якутским, а для более молодых русский или якутский языки выходят на первое место. То есть прошло 120 лет после записи Майделя, а ситуация остается примерно одинаковой: на юкагирском языке говорит старшее поколение, молодые знают его плохо, исследователи ожидают скорого исчезновения языка. Но исчезновения не происходит. Подобные наблюдения делались исследователями языков коренных народов и в других местах: Австралии, Африки, Северной и Южной Америке.

Чем же объясняется неожиданное сохранение языков? Во многих случаях пессимистическая оценка языкового будущего оказывается основанной не на реальной ситуации, а на ожиданиях исследователя. Этому способствуют некоторые особенности функционирования языка в традиционном обществе при двуязычии. Старшее поколение обычно выступает как носитель традиционной культуры, в том числе и хранитель этнического языка. Представители среднего поколения могут даже говорить, что они вовсе «забыли свой язык», но проходит несколько лет, они сами достигают определенного возраста и начинают выполнять функцию носителя традиции. И тут оказывается, что они вполне сносно владеют своим этническим языком.

Более того, часто в культуре ожидается, что люди молодого и среднего возраста не будут говорить на этническом языке. Им как бы «положено его не знать». Сами они могут воздерживаться от общения на нем, поскольку владеют языком хуже, чем их родители, и стесняются этого, особенно в присутствии старшего поколения. Но когда старшее поколение уходит, они оказывают лучшими знатоки своего языка.

Поэтому у многих народов исследователи видят одну и ту же картину. Старики говорят на этническом языке (и передают его детям, когда общаются с ними). Молодое поколение на нем не говорит, и принято считать, что знает его плохо или вовсе не знает. А через тридцать лет ситуация все та же, но в роли стариков выступает уже бывшее молодое поколение.

При такой жизни «исчезающего» языка в нем неизбежно возникают изменения под влиянием доминирующего языка. Могут утратиться какие-то фонемы, свойственные только этому языку и «сложные» с точки зрения доминирующего языка. Говорящие начинают выбирать в своем этническом языке преимущественно те конструкции, какие есть и в доминирующем. Например, если в языке один и тот же смысл можно передать тремя выражениями: «У меня есть много детей», «Я имею много детей» и «Я многодетный», а в доминирующем языке для этого используется только конструкция с глаголом «иметь», то и на первом языке люди начнут говорить только «Я имею много детей», а два остальных способа могут забыться.

В результате языки меняются иногда довольно значительно. В 1972 году Роберт Диксон опубликовал описание австралийского языка дьирбал, а в 1980-х его аспирантка Аннет Шмидт исследовала тот же народ и обнаружила, что молодое поколение говорит на языке, которые по многим признака отличается от традиционного языка дьирбал. Она дала ему название Young people’s Dyirbal. В другом австралийском языке – тиви – выделяют целых три подобных варианта, использовавшихся разными поколениями. Но следует помнить, что разными языками дьирбал и «дьирбал молодежи» будут для лингвиста, а для самих носителей традиции это один и тот же язык, «язык наших предков».

 

Стенограмма выступления:

Мы публикуем стенограмму и видеозапись лекции, с которой выступил член-корреспондент РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин. Беседа на тему «Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига» состоялась 14 марта в Библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева в рамках цикла проекта «Публичные лекции “Полит.ру”», организованного совместно с Европейским университетом в Санкт-Петербурге.

Б. Долгин: Добрый вечер, уважаемые коллеги. В рамках «Публичные лекции «Полит.ру»» мы продолжаем наш большой «подцикл» совместно с Европейским университетом в Санкт-Петербурге. Этот университет славится своими разными направлениями в исследованиях, экспертизе. Сегодня наш гость – Николай Борисович Вахтин, известный социолингвист, член-корреспондент Российской академии наук, профессор Европейского университета, в какие-то моменты он был ректором этого университета.

Мы будем говорить о том, действительно ли исчезают языки, в каком смысле они исчезают, есть ли основания для какой-то паники и какие в действительности идут процессы. Регламент наш традиционный: сначала – лекционная часть, затем – время вопросов. И просьба отключить звук на мобильных устройствах. Пожалуйста, Николай Борисович.

Н. Вахтин: Спасибо большое. Мне очень приятно здесь выступать, особенно после Утехина и, кажется, перед Ломакиным. Получается, что градус междисциплинарности этой программы становится все выше. Мы все трое будем говорить об абсолютно разных вещах. Если Утехин рассказывал про роботов, а Ломакин будет рассказывать про блокаду Ленинграда, то я попробую ответить на тот вопрос, который вы видите на экране: «Исчезают ли исчезающие языки?»

Примерно четверть века назад – в начале 90-х годов – лингвисты обратили внимание на то, что по всему миру идут сходные процессы: речь идет прежде всего о том, что небольшие народы, небольшие группы, которые прежде говорили на своих собственных языках, иногда лучше или хуже описанных, но очень часто бесписьменных, постепенно утрачивают свои языки и переходят на более крупные языки – английский, испанский, русский. Это явление получило название «языковой сдвиг» (language shift). Я в этой лекции буду опираться на старые работы, в основном, свои. Это книга 2001 года и наш с Евгением Анатольевичем Головко учебник по социолингвистике. Но материал, который я буду приводить, взят, конечно, не только из этих книг. Сайт www.sil.org – это сайт летнего лингвистического института, там можно найти литературу о языковом сдвиге.

Работы на эту тему были и до 90-х годов, но это были скорее изолированные публикации. Самой первой, насколько я знаю, была статья в американском лингвистическом журнале 1948 года, где довольно известный американский лингвист Моррис Сводеш опубликовал семь или восемь коротких очерков о языках, которые исчезают. Эта идея была внове, до него никому не приходило в голову, что языки могут исчезнуть. Затем появились социологические заметки о языках, выходящих из употребления – русский перевод был опубликован в 2001 году. Книга «Грамматические изменения в умирающем диалекте» Нэнси Дориан – это 1973 год. В 1977 году вышел сборник «Языковая смерть», в общем, вы видите, что еще до 90-х годов эта проблема была затронута. Уже в этих публикациях мы обнаруживаем довольно эмоциональные высказывания вроде того, которое выделено красным на экране: «Мы наблюдаем драму умирающих языков по всему миру».

Всерьез к этой проблеме стали относиться тогда, когда за дело взялись американцы. Просто мировая наука так устроена, что потенциал американской науки – и финансовый, и человеческий, и всякий иной – превосходит, пожалуй, все остальные страны, вместе взятые. Поэтому, когда за эту проблему взялись американцы, она стала мировой проблемой.

Отправной точкой, с которой все началось при обсуждении этого вопроса, стал симпозиум по этим умирающим языкам, который был проведен в 1991 году американским лингвистическим обществом. На XV Международном конгрессе лингвистов в Квебеке была секция по этой проблеме, и по результатам этих двух форумов был опубликован целый специальный выпуск журнала «Язык» 1992 года и книга под редакцией Уленбека.

Для лингвистики это был серьезный поворот. До этого значительные лингвистические силы были брошены либо на то, что называется формальное исследование языка, то есть попытки создать какую-то формальную модель, формальную теорию, либо на историю языка, либо занимались грамматикой письменных европейских языков: французского, немецкого, английского, испанского, русского и так далее. На описание малых языков, не имеющих письменности, на которых люди говорят по всему миру – по приблизительным подсчетам, их около 6,5 тысяч – обращали очень мало внимания. Сейчас можно сказать, что поворот к изучению неизвестных языков, к изучению уходящих из употребления языков, пропадающих и умирающих, более-менее произошел.

 

Основные силы лингвистов сейчас брошены на описание языков, которые находятся на грани исчезновения. Но в 90-е годы это было новостью, и лингвистов приходилось убеждать при помощи довольно резких высказываний. Одно из них приведено на экране, американский ученый Майкл Краусс предупреждал сообщество лингвистов в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90% того объекта, который она призвана изучать». Довольно хлесткая цитата.

Понятно, что в ситуации, когда значительная часть языков мира была тем же самым Крауссом объявлена находящимися под угрозой, в этой ситуации заниматься современной системой времен во французском языке было немного странно. Французский язык никуда не денется, мы успеем выяснить его систему времен, он письменный, хорошо зафиксирован и прекрасно описан. А вот эти языки могут и пропасть. После первых двух публикаций 1992-го года пошел шквал публикаций, которые касались этой темы. Я привел здесь только две цитаты – западную и российскую. Одна из книги 1991 года, другая из книги 1994 года. Если бы я хотел, то мог бы в течение полутора часов зачитывать вам одну за другой цитаты о том, как все плохо с языками.

Первая цитата: «Исчезновение языков – процесс, происходящий повсеместно в мире, богатое разнообразие существовавших языков, которое должно было существовать в прошлом, стремительно уменьшается». И российская цитата о языках меньшинств Российской Федерации, которые находятся в зоне этнического бедствия и поэтому должны стать объектом этно-лингвоэкологии как приоритетного и неотложного направления государственной и научной деятельности. То есть, суммируем: в начале 90-х годов лингвисты обратили внимание на то, что с языками происходит что-то странное, чего, по их мнению, раньше не было.

Насколько широко это распространено и каковы прогнозы? По широте распространения – очень широко. Процессы идут по всему миру, со всеми языками, не зависимо от их родственных или типологических характеристик. Прогнозы того же Краусса очень пессимистичны. Он писал в 1992 году, что если темпы исчезновения языков сохранятся, то через 100 лет из примерно 6,5 тысяч языков на Земле останется около 600, то есть, примерно 10%, а 90% языков мира пропадут безвозвратно. С тех пор эти цифры были уточнены, и сейчас общее мнение состоит в том, что такой катастрофы не происходит, не 90%, но процентов 30-35% языков находятся в угрожающем состоянии.

Что такое исчезновение языка? Язык пропадает, когда люди перестают на нем говорить. Если этот язык при этом был еще и бесписьменным, то есть, существовал только в устной форме, от него не остается никаких следов, и тогда мы можем сказать, что язык исчез. Это не значит, что люди замолкают и перестают разговаривать, они просто переходят на какой-то другой язык. Для того, чтобы это произошло, какой-то период эта группа должна говорить на двух языках. Не может такого быть, чтобы люди сначала забыли один язык, а потом выучили другой. Тогда в «паузе» они оказываются немыми, а этого быть не может. Значит, должен быть какой-то более или менее длительный период, когда эта группа будет двуязычной. Об этом и поговорим.

Почему это происходит, что заставляет людей отказаться от одного языка и перейти на другой? Для удобства я буду называть языки известными из биологии терминами – доминантный и рецессивный языки. Это не более, чем метафора, но это удобно: что такое доминантный язык, всем понятно, он доминирующий, а рецессивный язык – это его антипод.

Какие факторы существуют, которые создают ситуацию, в которой может начаться этот сдвиг. Список этих факторов примерно такой: это происходит в результате колониального или военного захвата территории. Картинка – знаменитое «Покорение Сибири» Сурикова. То есть на некоторую территорию, населенную какими-то племенами, приходят более сильные завоеватели и поселяются. Местное население оказывается в ситуации, когда они должны выучить язык этих пришельцев, и в этой ситуации они могут перейти на этот язык окончательно. Либо миграция: небольшая группа переместилась на другую территорию, оказавшись в окружении другого языка, и стала двуязычной, а потом она может отказаться от собственного языка. Демографическое давление: в каком-то месте без всякого захвата начинает расти количество людей, говорящих на другом языке. Так было, например, на севере Сибири в 50-60-е годы, когда началось промышленное развитие Севера, и туда поехало большое количество людей, говорящих по-русски. Соответственно, люди, говорящие на других языках, оказались в иноязычном окружении. Урбанизация, индустриализация и другие экономические изменения, когда вдруг появляются города, появляется промышленность, привлекательные рабочие места, и люди из окрестных сел, где они говорили на непонятно каком языке, переезжают в город и начинают разговаривать на языке новой промышленности. Введение школьного преподавания, введение письменности, появление телевидения – масса ситуаций возникает, когда группа может оказаться в ситуации, когда она теоретически может перейти на чужой язык.

Все эти факторы создают условия для того, чтобы языковой сдвиг стал возможным, но не делают этот сдвиг неизбежным. Чтобы этот сдвиг начался, должно быть выполнено два условия. Первое – языковой контакт, второе – ситуация «престижного неравенства языков». Что это такое? Прежде всего, надеюсь, что все присутствующие понимают, где именно происходит языковой контакт. Где та точка, в которой происходит контакт между языками? Это не точка на карте или плане города. Языковой контакт происходит исключительно в голове человека. Именно там сосуществуют два языка, которые начинают влиять друг на друга, и один из них постепенно может вытеснить другой. А может и не вытеснить, человек может на всю жизнь остаться двуязычным и передать это своим детям и внукам.

Для того, чтобы сдвиг все-таки пошел, эти два языка должны быть не равны по престижности. Один должен быть выгодным, престижным, богатым, с большой литературой, экономически выгодный и нужный. А второй должен быть простой, как говорил один житель деревни, где живут мариупольские греки: «Наш греческий язык – он только до асфальта, а после асфальта – уже русский язык». Вот когда возникает ситуация, что без знания доминантного языка я не могу получить хорошую работу, не могу получить образование, не могу сделать никакую карьеру – в этой ситуации возникает «неравенство престижа». И в этой ситуации может начаться сдвиг.

Контакт двух языков создает некоторый период двуязычия. Он может быть длинным, может быть покороче, может быть совсем коротким, на протяжении одного поколения. И отсюда темпы этого сдвига могут быть медленные – это сотни лет, именно так происходил сдвиг кельтских языков в Англии, в течение столетий уступавших место английскому, и все-таки уступивших. Это могут быть средние темпы – три-четыре поколения, когда прабабушки стали двуязычными, а уже их правнуки переключились на доминантный язык. И это может быть тем, что называется «катастрофические темпы сдвига», когда родители говорят на одном языке, дети говорят на двух языках, а внуки говорят уже только на доминантном, едва понимая язык бабушек. Вот это называется «катастрофический сдвиг».

Приведу примеры таких сдвигов. Вот пример того, как сообщество «само решает», что старый рецессивный язык ему не нужен. Речь идет о Мексике. Языковой сдвиг с языка тектитеко на испанский. Когда исследователи начали наблюдение в этом регионе, они обнаружили такие истории, например: одна из местных женщин рассказывала, как муж ругал ее, если она говорила с детьми на тектитеко. Он считал, что так дети ничего не добьются, и люди будут над ними смеяться, если они не будут говорить по-испански. Школьные учителя в этом сообществе тоже смеялись над этим языком, говоря, что он устарел и никому не нужен, он хуже испанского. Сами носители довольно быстро поверили в то, что их язык не годится для полноценной коммуникации. Пожилые люди, пытавшиеся говорить на этом языке с внуками, сталкивались с насмешками и перестали на нем говорить, молодежь стала говорить по-испански, уходила в город и получала там лучшую работу, благодаря испанскому. Это дополнительно формировало низкий социальный престиж языка тектитеко. Ситуация, когда люди сами реши не говорить на традиционном языке, а говорить по-испански.

Пример Аляски, когда языковая политика государства, реализуемая через школу, подталкивает сообщество к отказу от языка. Это 60-е годы, сдвиг с одного из местных языков на английский. Речь идет о маленьком поселке, где есть только начальная школа. Все дети, которые заканчивают ее, должны переезжать в интернат соседнего, более крупного поселения. Либо они ездят в эту школу каждое утро 50-60 километров на автобусе, либо живут в интернате. Для большинства учеников этот переезд в интернат был очень травматичен. Сверстники и учителя потешались над ними из-за того, что дети говорили на непонятном языке, были какими-то смуглыми, странными, азиатского вида. Повторяю, речь идет об Америке 60-х годов. И вот интервью с одним из тех детей в 90-е годы, эта женщина была уже взрослой: «Над нами постоянно потешались из-за того, что мы говорим на своем языке, или просто из-за того, что мы – местные. Мы были молодыми и не умели за себя постоять, и нам приходилось глотать гнев и обиду. Мне много раз бывало стыдно, что я – местная, я не хотела быть местной. Потом мы выросли, многие из нас женились, появились дети. Мы не хотели, чтобы наши дети пережили то же, что пережили мы, когда нас обижали и наказывали за то, что мы говорим на родном языке. Хватит и того, что наши черты лица и цвет кожи всегда с нами». Вот такая цитата взрослой женщины, которая через 40 лет вспоминает свои чувства школьницы. Вы видите мотив этой женщины не учить своих детей своему родному языку – «Я не хочу, чтобы мои дети пережили то, что я пережила в детстве». Тоже в каком-то смысле добровольно человек отказывается от языка, но это уже немного другая добровольность.

Или еще один пример, совсем из другого региона. Я сознательно привожу примеры из разных регионов, чтобы вы поняли, что эта ситуация повсеместная. Кения – там мы обнаруживаем ровно тот же самый мотив насмешки, тот же самый мотив издевательств за использование родного языка, который оказывается довольно популярен. Цитата из книги кенийского писателя, который вспоминает свои школьные годы: «Английский язык стал языком моего формального образования. В Кении английский стал больше, чем языком. Он стал главным и единственным языком, и все прочие языки должны были почтительно склониться перед ним. Самое унизительное переживание – это быть застигнутым на территории школы, когда говоришь на кикуйю (это его родной язык). Нарушитель подвергался телесному наказанию: от трех до пяти ударов палкой по голым ягодицам или его заставляли носить на шее металлическую бляху с надписью: «Я дурак». Хорошие такие педагогические приемы в цивилизованной Кении! Речь опять идет о 60-х годах 20-го века. Естественно, что дети, прошедшие через этот печальный опыт, становясь взрослыми, стремились оградить своих детей от таких переживаний.

Итак, попав в ситуацию «языкового контакта» люди переходят от одноязычия к двуязычию. Если два языка оказываются не равны с точки зрения престижа (неважно, какого – культурного, социального или экономического), может начаться языковой сдвиг. Но проблема в том, что он может начаться, а может и не начаться. Беда в том, что мы не умеем его предсказывать. Часто бывает так, что вроде бы все факторы налицо: демографическое давление и «престижное неравенство» есть, и развитие промышленности, и экономическая выгода говорить на другом языке, и люди, конечно, выучивают этот другой, доминантный, язык, но почему-то не отказываются от своего собственного. По всем признакам общность должна перейти на другой язык, но не переходит, остается двуязычной.

Эти два разных процесса смешивают те, кто пишет об этом, и смешивают, на мой взгляд, необоснованно. Одно дело – факторы, которые регулируют распространение доминирующего языка. Эти факторы мы знаем. А вот для исчезновения более слабого языка вроде бы те же самые факторы, но почему-то они не всегда работают. Иногда кажется, что языку уже некуда деваться, он должен исчезать, а он не исчезает, люди продолжают на нем разговаривать.

До сих пор мы говорили о ситуации, когда выбор, на каком языке говорить, был более-менее свободным. Но существуют такие ситуации в мире, которые иначе, чем «грубым принуждением» назвать невозможно. Хочу подчеркнуть, что довольно трудно провести границу между свободным выбором и принуждением. Если школа изо дня в день и из года в год создает у людей ощущение, что их язык никому не нужен, он плохой и слабый – это свободный выбор или принуждение? Я не возьмусь однозначно определить. То же самое происходит, когда какой-то поселок решили закрыть, а людей из него перевезти в город. И сначала в этом поселке закрывают школу, потом – медицинский пункт, магазин, потом отключают электричество, и люди переезжают в город и оказываются в ситуации, когда их язык – это язык очень маленькой группы, а вокруг все говорят на доминирующем языке, и они переходят на него. Вот это выбор или принуждение? Довольно сложно провести границу.

Приведу два примера ситуаций, которые я считаю прямым принуждением, без всяких попыток изобразить хоть какую-то свободу выбора. Один пример – это наш Крайний Север, что называли Советским Севером в 50-60-х годах. Наблюдалась одна и та же картина: местные власти в принудительном порядке забирали детей из семей в интернаты, часто вопреки воле родителей. В этих интернатах учились дети из самых разных этнических групп, поэтому единственным общим языком у них был русский. И язык преподавания у них тоже был русским. Кругом них были люди, тоже говорившие по-русски. Когда я изучал на Крайнем Севере эти языки, слушал страшные рассказы о том, как маленького мальчика прятали в стойбище под шкурами, а его все-таки находили и насильно тащили в вертолет, чтобы вести в школу. Или как родители прятали детей в отдаленных стойбищах, а власти вызывали – ни много, ни мало! – военные вертолеты, и солдаты буквально охотились за детьми школьного возраста, которых нужно было увезти в школу. Насильно. Мне приходилось слушать печальные истории о том, как детей наказывали, если они говорили на родном языке в школе или где бы то ни было. Читал и слушал такие истории десятки раз. Очень многие дети уезжали из своего родного стойбища навсегда, во всех смыслах слова. Они уже не могли потом вернуться. Мало того, что они уже не владели языком, на котором говорили их родители, они не владели той культурой, которая нужна, чтобы выживать в этих условиях. Не просто выживать, а жить в свое удовольствие в кочевых условиях. Трудно сказать, что это – добровольный выбор. Это насилие чистой воды. Как любое насилие, оно объясняется наилучшими благими намерениями. Всегда хотели «как лучше».

Чтобы вы не подумали, что эта ситуация чем-то специфична для СССР – ровно те же самые истории приходилось слышать, записывать и читать и на Аляске, и в Австралии, и так далее. Вот вам австралийский пример. Политика была та же самая в отношении аборигенного населения Австралии. Насильно увозили детей в грузовиках, я видел эти фотографии – страшное впечатление, потому что это такие большие открытые грузовики, у которых в кузове стоит сваренная из толстенных прутьев клетка. Сзади – дверца, она запирается на огромный амбарный замок. И в эти клетки набивали детей, запирали и везли их «к светлому будущему». В школе, естественно, их учили английскому языку, а аборигенные языки были категорически запрещены. Единственное отличие этой истории от нашей отечественной в том, что у нас забирали всех детей без разбору, а в Австралии пошли по совсем чудовищному пути, на мой взгляд: они забирали только полукровок. То есть, только детей, у которых один из родителей был белым, а второй – из австралийских аборигенов. Это поколение в австралийской научной публицистической литературе называется «украденным поколением» (stolen generation). Так обозначают тех детей, которые были насильно увезены из своих родных поселков в интернаты. То же самое происходило на Аляске. И что интересно, все эти события происходили примерно в одно и то же время.

Я не могу этого объяснить. Независимо от социальной, политической и экономической системы в США, в СССР, в Бразилии, в Австралии происходили ровно одни и те же события в 60-е годы 20-го века. Почему – не знаю. Вот такое странное время.

Такие ситуации, конечно, редки, они происходят не везде. Обычно ситуации прямого насилия не длятся долго. Больше 10 лет не длятся, примеров таких нет, потом власти все же спохватываются, что они делают что-то не то, или начинаются протесты местного населения.

Но языки умирают и без прямого насилия. В результате добровольного, так сказать, выбора их носителя. Такая небольшая схема: как происходит языковой сдвиг. Для того, чтобы произошел языковой сдвиг, должно произойти расслоение общности на поколения. Для каждого поколения имеется свой языковой выбор. Для старшего поколения прежний, «рецессивный» язык – родной, они говорят на нем в основном, а новым – «доминантным» – языком владеют очень слабо. Для младшего поколения родным языком уже является «доминантный», а своим прежним «рецессивным» языком они уже почти не владеют. И для среднего поколения характерна ситуация «полуязычия», как она называется в лингвистике, когда свой язык они почти забыли, а новый толком еще не выучили. Как видите, в этой ситуации общение между бабушками и внуками практически исключено. У них нет общего языка. Соответственно, прерывается передача любой традиции, не только языковой. Это поколение мы когда-то назвали «переломным поколением», обычно это группа людей 30-50 лет, в зависимости от конкретного поселка. В пределах этой группы нормальная коммуникация между поколениями полностью разрушена. Среднее поколение может кое-как договориться со своими родителями и со своими детьми. Родители смеются над их искаженным родным языком, «рецессивным», а дети смеются над их «кривым» «доминантным» языком. Оказывается, что эта ситуация – издевательства друг над другом – начинает удваиваться. Вот такая картинка, которая показывает, каким именно образом происходит исчезновение языка. На этом первая половина моей лекции заканчивается. Вывод из нее прост, но не окончателен. Во второй половине я буду показывать, что на самом деле все совсем не так.

Есть одна странность. Эти охватившие всю лингвистическую общественность пророчества, что все языки скоро погибнут – эти пророчества загадочным образом не новы. Для простоты я буду говорить сейчас о нашем отечестве, хотя мы знаем, что те же самые проблемы и процессы происходят во всем мире. Изучение языков, изучение этнографии Сибири и Крайнего Севера России началось во второй половине 19-го века. И уже в самых первых публикациях конца 19-го – начала 20-го века, которые посвящены «северным туземцам», мы находим одни и те же пророчества о скором исчезновении всех этих народов и всех этих языков.

1845 год, инструкция академика Шегрена Матиасу Кастрену, великому исследователю финно-угорских народов Западной Сибири. Это был финский швед или шведский финн, не знаю, как правильно сказать – он был шведом по происхождению, гражданином Финляндии. Как видите, прожил он всего 40 лет, и отчасти причиной его ранней смерти было то, что он больше 10 лет провел в Западной Сибири, в очень тяжелых условиях, изучая местные языки и народы, по поручению российской Академии наук. Так вот, инструкция: «Господину Кастрену поручается все народы в пространстве между Енисеем и Обью точно исследовать в этнографическом и лингвистическом отношении, первобытные жители Сибири находятся в таком состоянии, что не должно упускать время, чтобы ныне спасти об них сколько можно сведений». С оговоркой на некоторые стилистические особенности языка того времени, это примерно та же самая цитата, которую я приводил в самом начале – «языки гибнут, надо срочно их спасать и описывать».

Приведу еще два примера «пророчеств». Одно – юкагиры. На карте показан примерный район их расселения. 1860-е годы, исследование Георга Майделя. Он пишет: «теперь там живет всего несколько семей, которые, впрочем, теперь уже совершенно забыли свою речь и приняли как язык, так и образ жизни русских». Он опубликовал свои материалы через 30 лет после возвращения. В 1894 году человек пишет о 1860-м, что «они совершенно забыли свою речь». В 1900-м году Владимир Иохельсон пишет: «У тех же самых юкагиров через несколько десятков лет язык может исчезнуть, а само племя прекратит существование частично вымерев, а частично растворившись в окрестных племенах». Прошло 40 лет, а ничего не меняется, языкам начинают пророчить гибель через несколько десятков лет.

1989 год, московский лингвист Ирина Николаева: «Среднее молодое поколение юкагиров, как правило, считает родным русский язык». Через пять лет после этого Елена Маслова, питерский лингвист: «Большинство юкагиров старшей возрастной группы владеет двумя или тремя языками, причем первым является юкагирский. Среди тундренных юкагиров эта группа составляет 20%, среди колымских – 10%, для следующей возрастной группы на первое место выходит русский или якутский». Смотрим на даты. Прошло 135 лет с пророчества Майделя о том, что юкагирский язык уже практически исчез. 135 лет! И каждый следующий исследователь с удивительным упорством пророчит ту же самую гибель.

Еще один пример – командорские алеуты. 1846 год, великий просветитель алеутов, святитель Иннокентий, он же Иван Евсеевич Вениаминов, священник, который там работал. «Алеуты, наверное, в недолгом времени совсем оставят язык». Проходит почти сто лет, мой покойный шеф Георгий Алексеевич Меновщиков, на тех же Алеутских островах в 1965 году записывает материалы этого языка и пишет: «Алеутский язык все еще используется, но только старшим поколением. Молодые алеуты и алеуты среднего возраста почти полностью перешли на русский язык». Прошло 20 лет, и мы с моим коллегой оказались на тех же Командорских островах, записывали тот же самый алеутский язык и застали ровно ту же самую картину: несколько пожилых женщин все еще каким-то чудом помнят свой родной язык. Молодежь уже на нем не говорит, среднее поколение ничего не понимает, и только знание всех этих предыдущих цитат удержало мою руку от того, чтобы написать ту же самую фразу: «Пройдет 20 лет, и алеутский язык исчезнет».

Что происходит, собственно? Это нельзя объяснить просто ошибкой, что исследователи невнимательны, что-то не увидели. Откуда такая систематическая ошибка? Век за веком, десятилетие за десятилетием ситуация описывается одним и тем же способом – пожилые люди помнят, молодежь не говорит. Проходит 20, 40, 100 лет – ситуация не меняется. Что происходит?

Любопытно, что те же самые люди, этнографы и лингвисты, которые эти самые пророческие цитаты публикуют, они же в тот же самый момент, находясь в тех же самых поселках и стойбищах, записывают замечательные языковые материалы, прекрасные этнографические материалы, публикуют подробные словари, подробные грамматики. Записывают сказки, мифы, легенды, рассказы, этнографические материалы… Как у них в голове это уживается? Вроде как материалы я собираю, но при этом я пророчу этому языку и этому народу гибель. Странным образом культуры и языки оказываются гораздо более живучими, чем ожидалось. Им пророчат гибель, а они все не помирают. И мы постоянно вынуждены подправлять пессимистические прогнозы своих предшественников. Мне кажется, что этот парадокс нельзя просто игнорировать, нельзя объяснить простой ошибкой, у него должно быть какое-то другое объяснение.

Любопытный пример: Майкл Краусс опубликовал в 1982 году книгу фольклорных текстов на языке индейцев ияк, есть такой язык на Аляске. Он трогательно посвятил ее памяти последнего носителя этого языка, с портретом на обложке, с биографией, с описанием – что это последний человек, знавший язык, все, больше нет. Прошло несколько лет и выясняется, что еще остаются люди в других поселках, которые помнят язык. Те самые «несколько пожилых женщин». Эта фраза блуждает из одной книжки в другую. Первое объяснение, которое можно привлечь: данные о состоянии языков, которые получают исследователи, отражают не реальность, а некоторый стереотип. Когда я спрашиваю носителей языка в поселке «Кто у вас и как говорит на этом языке?», мне рассказывают не то, что происходит на самом деле, а некоторое стереотипное представление о том, что должно происходить.

Причем, у этого стереотипа есть две стороны. Во-первых, это ожидание самого исследователя. Исследователь 20го столетия, который приезжал «в поле» изучать эти самые исчезающие языки, приезжал туда с определенными представлениями. Он приезжал изучать язык и культуру народов «пока не поздно». Это напутствие Шегрена Матиасу Кастрену «пока еще можно что-то записать, ты должен поехать туда и записать как можно больше». Вот это «пока еще можно записать» есть некая риторическая фигура всей европейской лингвистики, всей европейской диалектологии, этнографии и фольклористики на протяжении всего 20-го столетия. Европейские исследователи, работающие на этих территориях, все время старались найти самую удаленную деревню, самого замшелого дедушку – вот он-то, конечно, будет носителем настоящей традиции! А эти молодые – они были не нужны. Сам этот стереотип поиска самых старых, самых архаичных, подлинных культурных элементов заставляет людей в своем сознании психологически разделять на пожилых, которые все знают, и на всех остальных, которые не знают ничего. Если лучшие знатоки – это старики, значит, дети знают хуже, а значит, мы присутствуем при исчезновении изучаемого явления. Дальше все факты, которые подтверждают это ожидание, тщательно собираются, каталогизируются и документируются. А все факты, которые им противоречат, игнорируются или не замечаются.

Вторая сторона этого вопроса – ожидание самих носителей. Самих людей, говорящих на этом языке. Очень часто бывает, что среднее поколение утверждает, что оно забыло язык, а через несколько лет, когда старшее поколение умирает, и они оказываются старшим поколением, оказывается, что они вполне способны объясняться на этом языке. Этот возврат людей, которые занимают слой старшего поколения, возврат их к традиционной культуре, описан в этнографии очень хорошо и давно. Куда мы идем, когда нам надо что-то узнать про нашу русскую традицию? К бабушкам. Они специалисты, они знают, какую травку надо пить «от живота», какую – «от головы». Они помнят, когда надо праздновать Пасху, знают, как яйца красить, потому что они – носители традиций. То, что они, ваши бабушки – это дети комсомолок 20-х годов, и никакого прямого преемствования этих традиций у них быть не могло, это мы как-то забываем, мы идем к старикам за традициями. Примерно то же самое происходит и с языками. Человек, достигший определенного возраста, занимает освободившуюся поколенческую нишу в данном сообществе. Функция, роль пожилых людей – это роль носителя традиций. Переходя в эту возрастную категорию, хотят они того или нет, они занимают некоторую социальную нишу. От них ждут знаний. «Кто лучше всех знает язык?» – спросите любого жителя поселка. Он вам ответит: «Конечно, старики». Почему старики? Потому что старикам положено знать традиции.

Думаю, что сходный процесс происходит и с языками, хотя и не так очевидно. В какой-то момент отношение человека к своей собственной языковой способности, изменение собственной оценки со стороны окружающих, оказывается важным. Вот вам ситуация: когда один язык быстро, в катастрофических темпах сдвига, уступает место другому, естественно, что всякое следующее поколение говорит на родном языке несколько хуже предыдущего. Причем, этот факт осознается и старшими и младшими. Например, среднее поколение Б и старшее поколение А: поколение Б знает, что говорит хуже, чем это в принципе возможно, потому что у них перед глазами есть образец поколения А. Поэтому они стараются говорить поменьше, особенно при старших, используют максимально доминантный язык. Когда они сравнивают себя с поколением А, они утверждают, что говорят на языке плохо. И то же самое скажет про них любой житель этого поселка, потому что есть в поселке более правильный, более богатый язык поколения А. Если провести в этот момент опрос, то нам скажут, что среднее поколение знает язык «на троечку». Проходит 10-20 лет, поколение Б становится старше. Одновременно они становятся и лучшими знатоками данного языка, просто потому, что других нет, лучше них уже никто не говорит. Их языковая компетенция, вообще-то, всегда была достаточна для того, чтобы на этом языке общаться, но им мешал вот этот комплекс «лингвистической неполноценности»: есть старшие, которые будут над нами смеяться, если мы откроем рот и будем говорить как-то не так. Теперь этот психологический гнет исчезает. Они лучше всех. Они – лучшие носители, они – старики. Конечно, этот механизм не может действовать бесконечно, однако его наличие существенно замедляет процесс языковой «смерти».

Это уже не простая арифметика. Как считали раньше? 20-летние ничего не знают, 40-летние знают средненько, 60-летние знают хорошо. Когда нынешние 40-летние станут 60-летними, язык будет едва живой, а когда 60-летними станут нынешние 20-летние, через 40 лет язык умрет. Простая арифметика. Так вот, эта арифметика не работает, потому что там существуют гораздо более тонкие и сложные механизмы этой постепенной передачи языка из поколения в поколение. Этот язык может быть вытеснен в пассивную зону – на нем могут перестать говорить, но продолжают его понимать. И, если появляется кто-то, кто на этом языке говорить умеет, они будут его понимать.

Лет 12 назад одна моя аспирантка занималась мариупольскими греками. Там, как нам казалось, происходил тот самый процесс. Молодое поколение мариупольских греков совершенно не говорит на греческом языке, все говорят только по-русски. Среднее поколение что-то понимает, но не очень, а пожилые люди, конечно, хорошо говорят по-гречески. И в какой-то момент, опрашивая пожилую женщину, носителя языка, задавая ей строго по нашей методике вопросы: «А как такой-то говорит по-гречески?», «А как такая-то говорит по-гречески?», «Оцените по семибалльной шкале языковые способности такого-то», она вдруг наткнулась на фразу, от которой подпрыгнула. А потом подпрыгнул я, когда она привезла мне эти материалы, и мы обсуждали ее будущую диссертацию. Бабушка сказала ей: «Молод он еще по-гречески говорить!» К чести Ксении, она в этом месте остановилась, поняв, что происходит что-то невероятное, и начала «копать» уже вглубь. И с этой бабушкой и со всеми остальными. И выяснилась совершенно фантастическая картина: молодое поколение, пока они «молодеци», находится в подчинении бабушек и слышит этот греческий язык так, как полагается его слышать «молодецам». Параллельно слышат русский. Маленькими детьми они все понимают по-гречески, потому что бабушки с ними постоянно разговаривают на нем. И они понимают и по-русски. Когда они становятся подростками, в подростковой культуре этих поселков существует большое количество греческих считалок, дразнилок всякого рода, неприличных стишков, которые эти подростки с наслаждением друг другу рассказывают. По-гречески.

Думаю, что все присутствующие понимают, о чем я говорю, если вспомнят свои подростковые годы, какие именно малопристойные частушки и стишки, дразнилки, загадки и поговорки сообщали друг другу, будучи подростками. Оказывается, что этих выученных греческих текстов плюс выученного в детстве естественным путем, немного подзабытого, но тем не менее, греческого языка, вполне достаточно. Молодые пары образуют новые семьи. Обязательным является строительство дома. Они его строят, селятся там – и с этого момента они имеют право говорить по-гречески. А раньше – ни-ни, только по-русски. У них природное знание греческого языка существовало с рождения, оно в пассиве где-то было, в спящем состоянии. Но его достаточно, чтобы начать говорить. А начав говорить, они становятся тем самым старшим поколением, которое единственное помнит греческий язык. Понятная история, да?

Второе обстоятельство, которое нужно учитывать кроме поколенческой психологии, это то, что язык – очень гибкая система, которая постоянно меняется и постоянно адаптируется. Процесс этого языкового сдвига, наверное, можно представить в виде двух параллельных тенденций. С одной стороны, языковое сообщество сдвигается в своей речи по некоторой шкале языковых вариантов: от более традиционного к слегка англизированному, если речь идет об английском языке, как доминантном, или русифицированном, если речь идет о русском языке. Дальше – к сильно русифицированному. Наконец, к почти стандартному русскому, который мало чем отличается от стандартного русского. Какие-то минимальные элементы традиционного языка он сохраняет. Эти языковые варианты представляют собой некий континуум, который распределяется по языковым поколенческим группам. Самая традиционная форма – это та форма, на которой говорит старшее поколение. Самая «англизированная» или «русифицированная» – это та, на которой говорит младшее поколение.

Сами эти варианты тоже меняются. Вот тут это описано для языка тиви, Австралия. Автор работы выделяет несколько форм этого языка. Она называет их «традиционный тиви», «менее традиционный тиви», «современный тиви». Довольно красивые грамматические описания того, чем традиционный отличается от современного, не буду останавливаться. Но любопытно то, что каждый следующий вариант, каким бы англизированным он ни был, в сознании носителей будет оставаться языком тиви. Он может уже воспринять очень много из английского. Он может уже много потерять из традиционного тиви, но, тем не менее, он будет оставаться «нашим языком тиви». Он будет оставаться «языком предков», именно в кавычках. Нашим традиционным языком, не зависимо от того, как далеко он отошел от традиционной нормы.

Вот другой язык из Австралии – язык дирбал. Ему повезло, в 1972 году грамматику этого языка опубликовал замечательный австралийский лингвист Роберт Диксон, а в 1985 году Аннет Шмидт поехала туда и описала дирбал молодых людей, дирбал молодого поколения. Оказалось, что это два очень непохожих друг на друга языка. Но для самой группы это был тот же самый язык. Как бы далеко ни зашли изменения, группа продолжала трактовать это как свой язык.

Что за изменения были? В лингвистике это называется «структурная интерференция» или «выравнивание двух систем». Что имеется в виду? Например, в рецессивном языке есть три способа выражения одного и того же смысла. Можно сказать «У меня – много детей», можно сказать «Я имею много детей» и можно сказать «Я – многодетный». А в доминантном языке есть только одно выражение этого смысла – второе: «Я имею много детей». Что будет происходить, когда эти два языка столкнутся в одном сознании, человек станет двуязычным и будет постоянно говорить то на одном, то на другом языке? Постепенно те формы выражения, которые не подкреплены аналогичными формами в доминантном языке, будут уходить у него в пассив. Он будет забывать, что можно сказать «У меня – много детей» и можно сказать «Я – многодетный». Он будет говорить в полном соответствии с грамматикой своего языка и с правилами своей грамматики «Я имею много детей». Что изменится? Изменится разнообразие. Раньше он мог сказать это тремя способами, а теперь говорит только одним. Так формируется этот «современный тиви», современный язык молодого поколения.

Не то чтобы они совершали какие-то ошибки, но в их языке остаются только те элементы, аналогии которым есть в доминантном языке. Это касается не только грамматики, это касается и фонетики. Очень часто получается так, что молодое поколение забывает какие-то особо трудные редкие звуки, которых нет в доминирующем языке, и начинает заменять их другими. Интонации становятся другими. Очень много слов заимствуются из доминантного языка в рецессивный. И постепенно грамматика рецессивного языка становится не отличимой от грамматики доминантного языка, фонетика у него точно такая же, интонация у него точно такая же. Слова почти все русские, некоторые элементы остаются, но в сознании носителя он по-прежнему остается «нашим традиционным языком».

Это интересная лингвистическая проблема, но перед социолингвистикой она ставит очень сложную задачу. Она ставит задачу ответить на вопрос: тождественен ли язык самому себе в процессе изменений, и если он тождественен, то до какого предела? В какой момент мы уже не можем сказать, что это – язык тиви? Или язык чукчей, чукотский? Это же уже совсем русский язык с какими-то элементами вставки из чукотского. Сколько может пройти? Ведь языки и в обычной жизни меняются. Без всякого языкового сдвига. Старофранцузский не похож на современный французский, древний английский не похож на современный английский, язык «Повести временных лет» или язык «Слова о полку Игореве» без перевода нам сегодня непонятен, однако мы же знаем, что это русский язык. Где ставить границу, в какой момент говорить, что тождество языка уже нарушено?

Под воздействием языкового сдвига изменение языка происходят гораздо быстрее – это не сотни и не тысячи лет, это десятки лет, а то и просто одно поколение. Но дает ли это нам право считать «современный язык тиви» языком тиви или это какой-то другой язык?

Я покажу вам пример из собственного опыта. Я занимался эскимосскими языками на Чукотке много лет, и вот вам история моя, собственная. Сначала – некоторая преамбула. Я работал на этой территории в 70-80-е годы, дети уже по-эскимосски практически не говорили, пользовались, в основном, русским. В разговорах со своими родственниками, плохо говорящими по-русски, были вынуждены волей-неволей понимать отдельные простейшие высказывания на русском языке. Это иногда приводило и к попыткам этих детей говорить на «бабушкином языке». Как правило, это были очень короткие фразы, обычно просто набор этих высказываний. И вот некоторые из них приведены на слайде. «Хайоф» – «Давай пить чай». «Тайе» – «Иди сюда». «Талан» – «хватит» и слово, которое знали все эскимосские дети – «сяяя» – «не знаю». В ряде случаев попытки детей говорить с бабушками на их языке приводили к несколько другому результату. Вот на календаре 1988 год, я сижу в поселке на Чукотке, разговариваю, собираю вполне лингвистические материалы. Сижу с замечательной женщиной лет 50, хотя тогда она мне казалась старше. Вбегает ее внучка в комнату, где мы сидим, с какой-то миской. И произносит замечательную фразу: «Мама, я это куваю?» И, боясь, что мама ее не поймет, говорит: «Мам, мне это нивать?» Эскимосские корни «кув» — выливать, а «нив» — переливать с места на место, у нее сохранились, все остальное – русский язык. И ее мама обращается ко мне и с гордостью говорит: «Вот видите, моя дочка говорит по-эскимосски». Вот до каких пор может дойти это языковое изменение.

Это некоторая обратная сторона той истории, которую я вам только что рассказывал. Языки сохраняются, удерживаются с помощью самых разных механизмов передачи между поколениями. И даже когда языки реально вот так вот исчезают, сообщество твердо уверено, что они сохраняются. Это, конечно, такой австралийский «тивизированный английский», достигший предельной стадии. С точки зрения внешнего наблюдателя девочка явно говорила по-русски, просто заменив два корня. Как мы говорили друг другу в школе «пошли пошпрехать», когда изучали немецкий язык. Или любой школьный язык изучая, почему-то особенно немецкий, видимо, фонетика у него нам близка, мы склонны вставлять какие-то немецкие слова в нашу русскую речь. Но тогда мы на каком языке говорим? По-русски? Вот здесь происходит то же самое – мать девочки уверена, что она говорит по-эскимосски.

На самом деле, в этом месте мы должны были бы констатировать окончательный языковой сдвиг, окончательное исчезновение эскимосского языка. Но что-то мешает мне это сделать. Мнение общины в данном случае прямо противоположно моему, с точки зрения ее матери, девочка говорит по-эскимосски.

Итак, ситуация с малочисленными языками оказывается гораздо сложнее, чем простое «язык либо жив, либо мертв», чем простая арифметика, что «пройдет 20 лет, исчезнет поколение носителей, и язык умрет». Язык – очень гибкая, очень устойчивая система, у которой есть какие-то не понятные нам до конца механизмы самосохранения. По правилам, так сказать, многим языкам уже давно пора умереть. Однако этого почему-то не происходит. Процесс языковой смерти, конечно, не линеен. Там происходят какие-то очень интересные, очень ветвящиеся, очень сложные истории. Это не значит, что я очень оптимистичен, но на самом деле, некоторые основания для оптимизма в этой области, как мне кажется, все-таки есть. Во всяком случае, языковая смерть не идет так быстро и так просто, как об этом писали в 90-е годы. Сейчас мы понимаем, что все достаточно сложно и совсем не всегда понятно. Спасибо большое.

Аплодисменты.

 

Б. Долгин: Спасибо большое, Николай Борисович. Есть ли у кого-то вопросы или могу начать я, чтобы придать смелости?

 

Н. Вахтин: Вон поднялась рука.

 

Вопрос: Добрый вечер. Вопрос по поводу малых народов: фиксируется ли у малых народов с вымирающими, казалось бы, языками, как у тех же эскимосов, где уже практически русский язык используется, отнесение себя к «большому народу»? Что они сами говорят, что «мы уже часть большого народа, просто немного особенная»?

 

Н. Вахтин: Здесь у вас два вопроса: зафиксирована ли реальная языковая смерть? И если люди потеряли свой язык, то меняется ли их этническая самоидентификация?

 

Продолжение вопроса: Не то, чтобы меняется, а были ли случаи, когда она поменялась?

 

Н. Вахтин: Да, были случаи, когда она поменялась. Но это совсем не обязательно так, потому что язык – это далеко не единственная опора и далеко не единственный маркер этой самой самоидентификации. Там может быть много другого: особенности культуры, религии, материальных объектов, которые человека окружают. Место проживания, физический и антропологический тип – да мало ли. Масса вариантов, масса опор, на которых может стоять этническая самоидентификация группы. При этом они могут говорить на одном языке с соседней группой, но различаться этнически.

А что касается окончательного исчезновения языка – один хороший пример. Язык флорида в США. Нетрудно понять, в каком штате он был распространен. Последний носитель этого языка умер в 30-е годы 20-го века. Действительно. Но, слава богу, лингвисты успели что-то записать. Какие-то тексты, какие-то словари, какие-то минимальные грамматические описания. Уже в 60-е годы на основании этих письменных данных один американский лингвист написал подробную грамматику этого языка, она была опубликована. В 90-е годы один из представителей этой группы флорида, получив лингвистическое образование, поднял все эти материалы, в том числе и грамматику своего предшественника, выучил язык по этим учебникам, женился. Начал с женой разговаривать на этом языке, вокруг них образовалось некоторое количество семейных пар, 5-6 семей, и они восстановили язык настолько, что их дети выучили язык флорида так, как его положено учить во младенчестве. Вот вам ответ на вопрос «Исчезают ли языки?» Да бог его знает.

 

Смех.

 

Б. Долгин: Я задам вопрос. Мы вполне помним разные истории с попытками записи языков, в том числе и в логике фольклорных материалов, почему в истории лингвистики как знак именно статья Сводеша? Почему именно в лингвистике эта статья стала толчком?

 

Н. Вахтин: Во-первых, языками бесписьменными лингвисты стали заниматься довольно поздно. Работы по этому поводу были в России в 1910-е – 1920-е годы, работы по этому поводу примерно в это время были в США, но, пожалуй, и все. Да, африканисты работали в Африке, но это были экзотические исследования. Лингвистический мейнстрим был совсем другой. Тогда это грамматика, позже стала формальная грамматика, не важно.

Почему Сводеш? Статью Сводеша никто не заметил. Потом, когда уже в 70-е – 90-е годы об этом стали писать широко, ее выкопали. Сказали: а, вон Сводеш еще в 1948 году про это написал! Это сплошь и рядом бывает в науке – кто-то обращает внимание на какое-то явление, его полностью игнорируют, а оказывается, что он просто опережает свое время. Я бы так ответил.

Б. Долгин: То есть, иными словами, исследования были, но они были несколько «не в мейнстриме», но при этом какая-то комплексная «инфекция» началась Сводешем, когда ее заметили, а всерьез стали изучать когда? В 60-е годы? В 70-е?

Н. Вахтин: В 10-е, 20-е, 40-е, 60-е 20-го века. Никому не приходило в голову, что эти языки могут исчезнуть. Какой-нибудь Эдвард Сепир или Владимир Богораз, или кто-то еще ездили к этим племенам и описывали их культуры. Богораз писал прямым текстом, что культура исчезнет, но им не приходило в голову, что исчезнет язык. Сводеш, пожалуй, первый собрал эти восемь кейсов, как бы мы сейчас сказали, и опубликовал их. Дело не в том, что это стало мейнстримом, дело в том, что эти языки, действительно, стали исчезать. И вот тогда эту проблему заметили, и тогда это стало главным направлением современной лингвистики.

Б. Долгин: Понятно. Осенью прошлого года у нас был небольшой цикл по современной исторической лингвистике, была лекция Павла Кошевого по изучению американских языков, он вдохновенно рассказывал о деятельности по их записи. Теперь и русский опыт понятен. Еще вопросы: место контакта – в голове человека, эта логика понятна. Но в то же время существуют и территориально-функциональные места контактов языковых, где возникает проблема понимания, и возникает необходимость даже смутного понимания другого языка – торговые точки, административные учреждения. То есть мы понимаем, где в 18-19-20 веке происходил этот контакт, происходила необходимость понимания, нахождения какого-то языка общения. То есть, контакт не только в головах?

Н. Вахтин: Если говорить о коммуникации, то, конечно, для того, чтобы началась коммуникация между двумя людьми, не имеющими одного общего языка, нужно, чтобы они встретились, это понятно. Но я говорю о контакте языковых систем. Когда две языковые системы начинают влиять друг на друга, это может происходить только в одной голове. И нигде в другом месте. Нет способа, чтобы английский толковый словарь повлиял на русский толковый словарь, стоя рядом на полке. Слова из одного не перебегут в другой, нет такого механизма. Заимствования могут появиться только в голове у носителя русского языка, когда он слышит английское слово. Если он его принимает, оно появляется, если нет, то оно не появляется.

Б. Долгин: Ну да, но, скорее, по итогам коммуникации с этим носителем другого языка.

 

Н. Вахтин: Конечно. Потому что, чтобы два языка оказались в одной голове, их надо выучить, а для этого должна происходить коммуникация.

Б. Долгин: И еще вопрос. Все-таки, советская национальная политика – это отдельная, довольно сложная история, но она исходно была такой аффирмативной – утверждающей малые народы, приписывающей к национальным территориальным образованиям. Почему вдруг в 50-60-е годы… Я услышал мысль, что примерно в это время в разных странах такое происходило, но в каждом случае есть какая-то своя внутренняя логика. Я пытаюсь понять, за счет какой логики именно в тот момент, а не в 40-е и не в 70-е это возникло, при том, что у части этих народов были свои национальные территориальные образования, это были легитимные языки, не языки враждебно-буржуазные, за которые могли наказать. Но – почему?

Н. Вахтин: На вопрос «почему?» не отвечу, это сложно. Но одну вещь скажу: советская национальная языковая политика ни в коем случае не была однородной. Советская национальная языковая политика 20-х годов не имеет ничего общего с советской национальной политикой 30-40-х годов. А они обе ничего общего не имеют с политикой 50-60-х годов. Это синусоида. Причем их две, очень любопытных. Одна синусоида: «Мы поддерживаем малые языки» – «Нет, мы всех учим русскому языку». Могу показать по датам, где это происходило. Вторая синусоида в противофазе: «Мы хотим изучать родной язык» – «Нет, мы хотим изучать русский».

Эти две линии почти никогда в истории нашего отечества не совпадают. Пример: 20-е годы, вся политика, направленная на национальное строительство, говорит, что нужно поддерживать малые языки. По всей стране школы, учителя, учебники готовятся, бешеные деньги в это вбухиваются. В 1927-1929 годах выходил журнал, он назывался «Просвещение удмуртов». Весь этот журнал наполнен стонами учителей, что удмурты не хотят учить свой язык, который они отлично знают. По программе им положен удмуртский язык, потому что такова политика, а они хотят учить русский. Проходит 20 лет. Государство отчаивается: в стране 150 языков как минимум, и никак не возможно вести полноценное школьное образование на 150 языках, и государство отказывается от этой идеи. Это примерно 1936-1937-1938 годы, когда сворачивается эта политика. Везде начинается русский язык, конкурсы на лучшее сочинение по-русски и так далее, русский везде. Проходит какое-то время, и носители этих языков начинают замечать, что их дети перестают говорить на родном языке. Они начинают бить в набат – «Верните в школы родной язык!». Наступают 50-е годы, в эти школы возвращается родной язык. Сам не понимаю, почему, но это факт.

Б. Долгин: Если бы это было в 30-40-е, то было бы понятнее.

Н. Вахтин: На самом деле, речь товарища Хрущева на XX съезде всем известна, но известна ее закрытая часть, которую все знают. А открытую часть, которая была опубликована во всех газетах, никто не читал. А там, между прочим, написано, что в течение ближайших 20 лет все советские люди должны говорить по-русски и только по-русски. А все дети должны обучаться в интернатах, независимо от их национальности. Это была политика партии 1956 года. Программная речь Хрущева. Понятно, что это тоже быстро кончилось, потому что это был перегиб, «волюнтаризьм», как его потом назвали.

Вопрос: Спасибо за очень интересную лекцию. Вы сказали, что среднее поколение не разговаривает на языке, а почему? Какие причины?

 

Н. Вахтин: Они не разговаривают на языке, как мне кажется, по двум причинам. Если мы имеем дело с этой ситуацией, которую я вам рисовал, то причина в том, что на одном языке они уже не разговаривают толком, а на другом – еще. Это такое «полуязычное поколение». Каждый индивидуальный человек, конечно, на каком-то из двух языков говорит полноценно. Но как у поколения – у них нет одного общего языка. Кто-то лучше говорит по-русски, а кто-то – по-чукотски. Поэтому коммуникация между ними нарушается. Это первое. С кем они могут говорить? С ровесниками. С ровесниками у них нет полноценного языка. С детьми – посмотрите по схеме. Дети полноценно говорят на доминантном языке, а они так не могут. И дети над ними смеются.

Очень часто бывает, когда совсем маленьких детей вывозят в другую страну, они осваивают там язык как родной и потом начинается мучение. Видел картинку в Германии: мама и девочка лет 11 идут по улице, кто-то на немецком обращается к маме с просьбой показать дорогу, и ребенок говорит: «Мам, молчи, я сама скажу». Ребенок стесняется маминого «кривого» немецкого, и мама, естественно, тоже. И вот эта ситуация здесь. Со своими родителями ровно та же ситуация, только с другим языком. Родители-то хорошо помнят родной язык, а среднее поколение – не очень, они стесняются говорить на нем с родителями. Я думаю, что в этом дело.

Продолжение вопроса: У меня была такая ситуация: у моей подруги мать – хранительница мальтийского языка, она заслуженный ремесленник или как-то так это называется. Когда моя подруга Тамара стала работать с текстами по определенным категориям, мать ей сказала, что не нужно с этими текстами работать, пока она находится в фертильном возрасте. Как только она перейдет в старшее поколение, тогда она может этим заниматься.

Н. Вахтин: А какая была мотивация? Почему?

Продолжение вопроса: Мотивация не объяснена. Просто мать так сказала.

 

Н. Вахтин: Тогда это очень похоже на мариупольских греков, да. «Мал еще по-гречески говорить», вот вырастешь – будешь мальтийские тексты читать.

 

Вопрос: Скажите, что сейчас с русским языком? Что ему грозит?

Н. Вахтин: Коротко: с ним все хорошо, ему ничего не грозит.

 

Б. Долгин: Каковы ваши прогнозы относительно возможности формирования фактически разных русских языков – «украинского русского», «молдавского русского», с разными нормами и так далее.

 

Н. Вахтин: Почему «прогнозы»? это происходило за последние 100 лет и продолжает происходить. Из моего собственного опыта история: в течение многих лет я жил в украинской деревне летом, у нас там дом. И первую пару лет я радовался – как я хорошо понимаю по-украински! Пока я не сообразил, что это они со мной по-русски говорят. Конечно, есть местные всякие варианты, этот ужасный «суржик», на котором говорят. Но если серьезно отвечать…

Б. Долгин: Я не про «суржик». Я про то, что уже фактически становится языковой нормой в рамках СМИ.

 

Н. Вахтин: Есть интересные работы по «эстонскому русскому». Там имеются вполне определенные грамматические, интонационные, лексические отличия. Но он пока не очень далеко ушел. Почему мы в этом смысле отстаем от английского – исследователи насчитывают в мире 53 английских языка, 53 разных нормы английского. Уж про британский английский, канадский английский я уже и не говорю. Мы до этого пока не дошли просто потому, что наша империя была устроена по-другому. У них империя заморская, и эти территории, очень быстро отвалившись, образовали самостоятельные страны. А у нас территория непрерывная, процесс ее распада происходит очень медленно и болезненно, потому что не понятно, где заканчивается Россия и начинается колония. В Англии понятно – она заканчивается тут, а Египет – это другая страна. А у нас Тува – это другая страна или все-таки Россия? А Якутия – это другая страна, или Россия? Этот процесс идет у нас гораздо медленнее по чисто географическим причинам, но он идет.

 

Б. Долгин: Еще вопрос. Вы описывали ситуацию вполне сознательной языковой политики, исходящей от государства или каких-то сознательных сил общества. Но язык смещать можно и другим образом, наоборот, с вытеснением близких синонимов к как бы доминирующему языку или наоборот, выделением тех, которые отличаются, в общем, с растождествлением языков. Я даже не только про сербский и хорватский.

 

Н. Вахтин: Да, я понимаю. Это возможно на уровне лексики, потому что только на этом уровне это осознается. А грамматические конструкции не осознаются носителями, если у носителей нет специального образования. Я не знаю, какую грамматическую конструкцию я использую, говоря на родном языке. У меня нет языка для описания, какую грамматическую конструкцию я использую, если я не получил специального образования. Поэтому осознаваться это может только на уровне лексики. Да, сербохорватский пример – классический. Когда сербско-хорватско-боснийский отличается только одной интонацией, одним словом, которое тут принято говорить, а тут – не принято, с точки зрения внешнего наблюдателя, это абсолютно один язык. А с точки зрения самих этих групп, это разные языки. Но это возможно только на уровне лексики, повторю. Слова – да, а вот грамматические конструкции – нет. Чтобы сознательно «расподобить» грамматику – это надо быть лингвистом.

Б. Долгин: Или в школьные учебники нужно внести «нежелательные» формы, я говорю про украинский сейчас…

 

Н. Вахтин: Но это не процесс расподобления одного языка, это процесс расподобления отдаления украинской нормы литературной от литературной русской нормы. Похожая ситуация была в Белоруссии, где было две разные системы письменности: одна называлась «тарашкевица», а другая называлась «наркомовка». Одна изо всех сил приближала белорусский к польскому, а другая изо всех сил приближала белорусский к русскому. Они конфликтовали там все 20-е годы, пока не победила «наркомовка». Письменность, не произношение, только система письма, буквы. Эти писали «скорее» как по-польски, а эти – как по-русски. Это бывает, конечно. Через школы это возможно сделать. Это возможно на орфографии, на словах, на системе письма, но это невозможно на грамматических конструкциях, если над этим не поработали лингвисты.

Б. Долгин: А ситуация, когда язык скорее знает молодежь, нежели старшее поколение – она ведь тоже бывает? И к молодежи обращаются как к авторитету?

Н. Вахтин: Я был бы признателен вам за какие-нибудь примеры. Мне ничего в голову не приходит.

Б. Долгин: Во-первых, с тем же украинским языком: некоторая часть старшего поколения знает язык хуже, чем часть культурной молодежи.

 

Н. Вахтин: Погодите. Тут имеет место некоторая подмена. Вы недаром употребили слово «культурная молодежь». Пожилые и молодые одного культурного уровня, если при этом пожилых учили в школе русскому языку, а молодых – уже нет, тогда я понимаю. Но это не естественный процесс. Это через школу. А то, что молодые образованные ребята с высшим образованием в Минске или Киеве говорят по-белорусски или по-украински лучше своих родителей – это естественно. Потому что они образованные, и это единственная причина.

Б. Долгин: То есть должны быть такие граничные условия?

 

Н. Вахтин: Да, должны быть.

Б. Долгин:Если больше нет вопросов, то большое всем спасибо!

Секреты изучения языка — быстро

Представьте себе: вы хотите подать заявление о приеме на работу за границу. Есть только одна проблема. Вам нужны знания иностранного языка, которых у вас нет, а время не на вашей стороне.

Это может показаться невыполнимой задачей, но, по мнению языковых экспертов, вы можете освоить основные коммуникативные навыки за недели и освоить основы иностранного языка за несколько месяцев. Возможно, вам не удастся быстро достичь уровня беглости, позволяющего понимать великие классики иностранной литературы, однако вы можете быстро отточить фразы и технический язык, соответствующие вашим потребностям, независимо от того, работаете ли вы с дипломатической службой или многонациональной компанией с голубыми фишками.

Большинству людей не понадобится много времени, чтобы научиться обсуждать текущие дела с носителями языка в Риме или разделить «кулер с водой» с новыми французскими коллегами по работе в Париже.

Начало работы

Иногда путешествия по миру по работе заставят вас придумывать способы научиться разговаривать на многих языках. Бенни Льюис, инженер, выучил семь языков, включая испанский, французский и немецкий, достаточно, чтобы легко работать, и почти свободно говорил на нескольких других, включая китайский.

Изучение испанского, первого неродного языка Льюиса, заняло больше года, но последующие языки, даже основы разговорного мандаринского языка, были быстрее. Его секрет: когда ему впервые нужно выучить язык, Льюис составляет своего рода сценарий для себя, чтобы он мог отвечать на простые вопросы от незнакомцев. Освоив новые языки, Льюис даже смог работать переводчиком технических текстов.

Разговорники и онлайн-руководства могут оказаться полезными на этом раннем этапе, говорят эксперты, поскольку они могут дать вам словарный запас и уверенность в базовом общении с носителями языка, что является важным первым шагом в изучении языка.

«Самый большой барьер в начале — это отсутствие уверенности», — сказал Льюис. «Мне становилось все лучше и лучше [пока я говорил]».

Действительно, по мнению языковых экспертов, необходимо просто иметь смелость говорить, если вы собираетесь добиться прогресса в иностранном языке.

«Многие люди не добьются успехов, если не откроют рот», — сказал Майкл Гейслер, вице-президент языковых школ Миддлбери-колледжа в Вермонте, США. «Если вы не желаете подвергать риску свою личность, прогресс будет медленнее.”

Это означает не бояться рисковать или ошибаться. Когда он начал изучать испанский язык, Льюис сказал, что он много говорил, как Тарзан, вымышленный человек из джунглей.

«Я бы сказал:« Я хочу пойти в супермаркет ». Но я дошел до продвинутой стадии, начав как новичок. Момент моей «лампочки» наступил, когда через две недели после изучения испанского у меня сломалась зубная щетка, и я смог попросить замену в супермаркете », — сказал он. «Куда бы вы ни пошли, люди очень терпеливы».

Погрузитесь

Гейслер считает, что полное погружение является ключом к быстрому овладению иностранным языком.Чем больше вы погружаетесь в иностранный язык — например, читаете, слушаете радио или разговариваете с людьми — тем быстрее будет ваш прогресс.

Студенты Middlebury College обязаны проводить все внеклассные мероприятия, от спорта до театра, на том языке, который они изучают. Миддлбери, который также проводит программы для выпускников, проводит курсы на 10 языках, включая французский, немецкий, китайский и иврит.

Такое погружение также активно поощряется в Институте дипломатической службы в Вашингтоне, округ Колумбия, который обучает американских дипломатов и сотрудников министерства иностранных дел США иностранным языкам.Обладая опытом преподавания более чем 70 иностранных языков, курсы длятся до 44 недель с целью вывести студентов на «уровень 3» в языке — по сути, это означает, что они могут читать и понимать эквивалент журнала, такого как Time, и удерживать -глубокие разговоры.

Приобретение базовых навыков разговорной речи может быть достигнуто за гораздо меньшее время, по мнению экспертов, всего за несколько недель, особенно если вы можете говорить регулярно. Джеймс Норт, заместитель директора по обучению в Институте дипломатической службы, сказал, что студентам рекомендуется познакомиться с носителями языка.

«Вам нужно вкладывать не только голову, но и сердце», — сказал Норт. Вы можете, например, работать волонтером или общаться с местным сообществом в ресторанах и на мероприятиях по соседству.

В более широком смысле, в крупных городах часто проводятся регулярные — несколько раз в неделю — группы языкового погружения Meet-Up, которые объединяют людей, практикующих язык. Есть также онлайн-альтернативы. Льюис рекомендует italki.com, языковую социальную сеть, которая связывает носителей языка и учителей со студентами.Другие включают lang-8.com и voxswap.com.

Регулярно общаясь с языковыми экспертами или носителями языка, у вас также будет кто-то, кто будет проверять и исправлять ваш прогресс.

«Практика ведет к совершенству», — сказал Норт. «Но практика без обратной связи просто делает совершенным то, что вы практикуете. Наивный ученик не имеет представления о том, что он делает. Очень важно, чтобы кто-то сказал «да», вы на правильном пути ».

Вам нужно будет попросить тех, с кем вы общаетесь, оставить отзыв и убедиться, что они знают, что вы можете исправлять свое произношение и грамматику, хотя эксперты говорят, что вам не нужно слишком беспокоиться о грамматике на ранних этапах.

Сначала используйте язык, а потом сосредоточьтесь на грамматике, — сказал Льюис. Когда вы будете готовы овладеть грамматикой, он порекомендовал использовать подкасты на таких сайтах, как radiolingua.com или languagepod101.com, как особенно полезные для изучения грамматики и анализа языка.

«К тому времени у вас уже так много контекста. Я бы увидел правило и сказал бы: «Вот почему они так говорят», — сказал он.

По мере обучения обязательно потребляйте СМИ на иностранном языке. Если вы только начинаете, почитайте иллюстрированные детские книги или посмотрите знакомые фильмы на иностранном языке, советуют специалисты.

Если у вас есть конкретные цели, которые нужно достичь, например, поговорить с партнером или использовать иностранный язык на работе, эта мотивация может быть всем, что вам нужно, чтобы начать овладевать разговорами. Но остерегайтесь высоких амбиций. Если вы скажете, что хотите научиться бегло говорить через два месяца, вы, скорее всего, будете разочарованы. Но если ваша цель — достичь определенного уровня разговорной речи, особенно для работы, это вполне возможно.

Чтобы прокомментировать эту историю или что-нибудь еще, что вы видели на BBC Capital, перейдите на нашу страницу Facebook или напишите нам в Twitter.

10 советов эксперта по изучению любого языка

Мэтью Юлден свободно говорит на девяти языках и понимает еще более десятка. Он постоянно переключается с языка на язык, как хамелеон, меняющий цвета. Если бы он не сказал вам, вы, вероятно, не узнали бы, что он британец, потому что он всегда звучит иначе. Как оказалось, у Мэтью есть несколько отличных советов для тех, кто пытается выучить новый язык. Если вы в настоящее время думаете, что никогда не сможете стать двуязычным, приготовьтесь сделать несколько заметок.Вот лучшие советы Мэтью по изучению языков, а также дополнительные идеи из многоязычной жизни.

10 лучших советов по изучению языка

1. Знайте свою мотивацию

Этот первый из советов Мэтью по изучению языка может показаться очевидным, но если у вас нет веских причин для изучения языка, вы вряд ли сохраните мотивацию в долгосрочной перспективе. Желание произвести впечатление на англоговорящих своим французским — не лучшая причина; желание познакомиться с французом на его родном языке — более благородная причина.Но какой бы ни была ваша мотивация, после того, как вы выбрали язык, крайне важно сделать это.

Мэтью говорит, что это означает сидеть и думать: «Хорошо, я хочу выучить это, и поэтому я сделаю все, что смогу, на этом языке, с этим языком и для этого языка».

2. Найдите партнера

Мэтью выучил несколько языков вместе со своим братом-близнецом Майклом. Они занялись своим первым иностранным языком, греческим, когда им было всего восемь лет! Мэтью и Майкл, или Super Polyglot Bros.как мы любим их называть, они получили свои суперсилы в результате старого доброго соперничества братьев и сестер.

«Мы были очень мотивированы и остаемся им до сих пор», — сказал Мэтью. «Мы подталкиваем друг друга к этому. Так что, если он поймет, что я делаю больше, чем он, он немного позавидует, а затем попытается превзойти меня (возможно, потому что он мой близнец) — и наоборот ».

Даже если вы не можете заставить брата или сестру присоединиться к вам в вашем языковом приключении, поиск какого-то партнера подтолкнет вас обоих к тому, чтобы попытаться немного усерднее.

«Я думаю, что это действительно отличный способ сделать это. У вас есть кто-то, с кем вы можете поговорить, и в этом заключается идея изучения нового языка ».

3. Поговорите с самим собой

Если предыдущее предложение в нашем списке советов по изучению языка невыполнимо, потому что вам не с кем поговорить, нет ничего плохого в том, чтобы разговаривать с самим собой на иностранном языке.

«Это может показаться действительно странным, но на самом деле разговаривать с самим собой на каком-либо языке — это отличный способ попрактиковаться, если вы не можете использовать его все время.”

Если вы не знаете, как изучать новый язык, это поможет сохранить в памяти новые слова и фразы. Это также поможет вам обрести уверенность в том, что вы в следующий раз поговорите с кем-то другим.

4. Поддерживайте актуальность

Если вы с самого начала сделаете разговор целью, то меньше шансов потеряться в учебниках. Общение с людьми — один из лучших способов выучить язык, потому что он сохраняет актуальность процесса обучения для вас.

«Вы изучаете язык, чтобы научиться им пользоваться.Вы не собираетесь говорить это только самому себе. Творческая сторона действительно заключается в том, чтобы использовать язык, который вы изучаете, в более полезной, общей повседневной обстановке — будь то сочинение песен, общение с людьми или использование этого языка, когда вы уезжаете за границу ».

5. Развлекайтесь

Любое использование вашего нового языка — творческий акт. Super Polyglot Bros. практиковали греческий язык, сочиняя и записывая песни. Придумайте несколько забавных способов попрактиковаться в новом языке: поиграйте с другом по радио, нарисуйте комикс, напишите стихотворение или просто поговорите с кем угодно.Если вы не можете найти способ развлечься с новым языком, скорее всего, вы не выполните четвертый шаг!

6. Веди себя как ребенок

С помощью этого совета по изучению языка мы не имеем в виду устраивать истерики, а скорее пытаемся учиться так, как это делают дети. Прямая связь между возрастом и способностью к обучению незначительна, и некоторые исследования развеивают миф о том, что дети по своей природе лучше обучаются, чем взрослые. Ключом к обучению так же быстро, как в детстве, может быть простое приобретение определенных детских установок: отсутствие самосознания, желание играть на языке и готовность совершать ошибки.Кроме того, это помогает сформировать меньше предвзятых представлений о том, что такое язык и чем он может быть.

Люди учатся на ошибках. В детстве от нас ждут ошибок, но, когда мы взрослые, на ошибки — табу. Подумайте, как взрослый с большей вероятностью скажет «я не могу», а не «я еще этому не научился». Быть замеченным неудачником (или просто борющимся) — это социальное табу, которое не так сильно обременяет детей. Когда дело доходит до изучения языка, признание того, что вы не знаете всего, является ключом к росту и свободе.Отпустите свои взрослые запреты!

7. Покиньте зону комфорта

Готовность ошибаться означает быть готовым поставить себя в потенциально неловкие ситуации. Это может быть страшно, но это единственный способ развиваться и совершенствоваться. Независимо от того, сколько вы учите, вы никогда не заговорите на языке, не проявив себя: разговаривайте с незнакомцами на этом языке, спрашивайте дорогу, заказывайте еду, пытайтесь рассказать анекдот. Чем чаще вы это делаете, тем больше становится ваша зона комфорта и тем легче вы будете чувствовать себя в новых ситуациях.

«Вначале вы столкнетесь с трудностями: может быть, с произношением, может быть, с грамматикой, синтаксисом или вы не совсем понимаете высказывания», — сказал Мэтью. «Но я думаю, что самое главное — всегда развивать это чувство. Каждый носитель языка чувствует свой родной язык, и именно это и делает носителя языка — можете ли вы сделать язык своим ».

8. Слушай

Из всех наших советов по изучению языка этот, пожалуй, самый простой.Но на самом деле этого нельзя достаточно подчеркнуть: вам нужно научиться слушать, прежде чем вы сможете научиться говорить. Каждый язык звучит странно, когда вы впервые слышите его. Однако чем больше вы подвергаете себя этому, тем более знакомым он становится, что облегчает разговор и понимание.

«Мы умеем произносить все, что угодно, просто мы к этому не привыкли. Например, в моей форме английского не существует закрученного r, — сказал Мэтью. «Когда я учил испанский, были слова с твердым R в них, например perro и reunión.Для меня лучший способ освоить звук — это постоянно его слышать, слушать и как бы визуализировать или представлять, как это должно произноситься, потому что для каждого звука есть определенная часть рта или горло, которое мы используем для достижения этого звука ».

9. Наблюдайте за разговорами других

Различные языки предъявляют разные требования к вашему языку, губам и горлу. Произношение настолько же физическое, насколько и ментальное.

«Один из способов — это может показаться немного странным — это действительно посмотреть на кого-то, когда он произносит слова, в которых используется этот звук, а затем попытаться имитировать этот звук в максимально возможной степени», — сказал Мэтью.«Поверьте, вначале это может быть сложно, но вы справитесь. Это то, что на самом деле довольно легко сделать; тебе просто нужно практиковаться ».

Если вы не можете смотреть и подражать носителю языка лично, просмотр фильмов и телепередач на иностранном языке станет хорошей заменой учебе.

10. Нырнуть в

Итак, вы дали залог. Как действовать? Есть ли правильный способ изучения языка? Мэтью рекомендует максималистский подход на 360 °: независимо от того, какие инструменты обучения вы используете, очень важно погрузиться в себя и практиковать свой новый язык каждый божий день.

«Я стремлюсь усвоить как можно больше с самого начала», — сказал Мэтью. «Так что, если я чему-то учусь, я действительно, действительно иду на это и пытаюсь использовать это в течение дня. По прошествии недели я стараюсь думать на нем, пытаюсь писать на нем, пытаюсь говорить с собой даже на этом языке. Для меня это означает практическое применение того, что вы изучаете, — будь то написание электронного письма, общение с самим собой, прослушивание музыки или радио. Чрезвычайно важно окружить себя, погрузиться в новую языковую культуру.”

У нас есть еще один совет по изучению языка. Помните, что лучший результат разговора на языке — это общение с другими людьми. Возможность вести простой разговор — сама по себе огромная награда. Достижение таких вех на раннем этапе поможет сохранить мотивацию и продолжать тренироваться. И не беспокойтесь о своей говорящей способности! Если вы начнете какое-либо взаимодействие со слов: «Я учусь и хочу практиковать…», большинство людей проявят терпение, подбадривают и с радостью соглашаются.

Как выучить язык дома (даже если вы очень ленивы)

Есть ли у вас надежды и мечты свободно говорить на каком-либо языке, но вам лень учить?

Я тоже.

Но что, если бы я сказал вам, что ваша лень не является ограничением, но может помочь вам в изучении языков?

Прочтите (если вас это беспокоит), чтобы узнать, почему ленивый способ часто является лучшим, и изучите 7 способов, которыми вы можете использовать свою лень, чтобы эффективно выучить язык дома.

Ленивые люди находят способы делать что-то лучше

Если вы были строителем в конце 19 века, жизнь была тяжелой. Долгие часы. Дерьмовая оплата. Мало внимания к здоровью и безопасности. Если вам действительно не повезло, это может стоить вам жизни: 5 человек погибли при строительстве Эмпайр-стейт-билдинг и 27 погибли, работая на Бруклинском мосту.

Опасность труда: в конце 19 века работа строителя была тяжелой работой с высоким уровнем смертности.

Какие качества требовались строителям для выполнения такой ответственной и опасной работы?

Упорство? Трудолюбие? Выносливость?

Нет.

В 1868 году молодой строитель по имени Фрэнк Гилбрет начал наблюдать за коллегами, чтобы понять, почему одни каменщики были более эффективными, чем другие, когда он сделал удивительное открытие.

Лучшие строители — это не те, кто старался изо всех сил. Люди, у которых Гилбрет учился больше всего, были ленивыми.

Укладка кирпичей требует повторения одних и тех же движений снова и снова: чем меньше движений, тем лучше. Пытаясь сэкономить энергию, «ленивые» строители нашли способ укладывать кирпичи с минимальным количеством движений.Короче говоря, они нашли более эффективные способы выполнения работы.

Но какое отношение ленивые каменщики имеют к изучению языка?

Что ж, вдохновленный своими ленивыми коллегами, Гилбрет стал пионером в области «исследования движения», метода, который оптимизирует рабочие системы и до сих пор используется во многих областях для повышения производительности. Вы знаете того человека в операционных, который передает хирургу скальпели и вытирает лоб? Гилбрету пришла в голову эта идея.

Нанять кого-нибудь, чтобы он передавал вам вещи с расстояния 20 сантиметров и вытирал пот со лба? Нет ничего более ленивого, чем это.Тем не менее, это помогает хирургам работать более эффективно и, вероятно, спасает жизни в процессе.

В нижней строке? Ленивый путь обычно самый умный.

На протяжении многих лет идеи Гилбрета приписывались Биллу Гейтсу (что, хотя и неверно, но делает более приятным мотивационный плакат, который можно повесить в вашем офисе).

Как выучить язык дома (даже если вы очень ленивы)

Если ваша школа похожа на мою, у вас может быть некоторый опыт изучения языков с использованием подхода «старайся усерднее».Страница за страницей с грамматическими упражнениями, длинными словарными списками, упражнениями на аудирование на стационарные или другие мучительно скучные темы. А если после всех этих усилий ты все еще не можешь говорить на языке? Что ж, тебе стоит постараться.

Но что, если есть способ выучить язык лучше? Более ленивый способ выучить язык дома с меньшими усилиями?

Способ учиться, занимаясь тем, что вам действительно нравится? Способ учиться, смеясь с носителями языка? Способ учиться, не снимая пижамы?

Есть.

Не поймите меня неправильно, языки требуют времени и усилий, от этого никуда не деться. Дело не в праздности.

Речь идет о поиске эффективных способов обучения, чтобы вы перестали тратить время и силы на то, что не работает. Чтобы помочь вам найти их, я составил список из 7 ленивых (но очень эффективных) способов выучить язык дома.

Вам помогут:

⁃ Лучше говорить на языке, меньше учиться.
⁃ Пойдите против «традиционных» методов изучения языка, чтобы добиться лучших результатов.
⁃ Свободно говорите на иностранном языке, сидя в нижнем белье и попивая пиво

Ленивый способ выучить язык дома №1: не учи (много)

Многие люди пытаются выучить язык путем «обучения». Они очень стараются запомнить правила грамматики и словарный запас в надежде, что однажды все части соберутся вместе, и они волшебным образом начнут говорить на языке.

Извините, но языки так не работают.

Пытаться говорить на языке, выполняя грамматические упражнения, все равно, что пытаться испечь хлеб, читая поваренные книги.Конечно, вы получите несколько советов, но никогда не научитесь печь, если не захотите запачкать руки.

Языки можно учить на собственном опыте. Лучший способ научиться говорить, понимать, читать и писать на языке — это практиковаться в разговорной речи, аудировании, чтении и письме. Это не значит, что вам никогда не следует изучать грамматику или лексику. Это помогает понять, как работает язык. Но если вы посвятите этому непропорционально много времени, это вас задержит.

Вы будете учиться намного быстрее, если будет использовать этот язык.

Теперь, если вы новичок, вам может быть интересно, как начать использовать язык, который вы еще не знаете. Если вы учитесь полностью с нуля, хороший учебник поможет вам освоить основы. Но избегайте тех, которые учат множеству грамматических правил, не показывая вам, как их использовать в реальной жизни. Лучшие учебники — это те, которые дают вам множество примеров разговоров и вводят грамматику в кусочках, таких как Assimil.

Как можно скорее постарайтесь максимально познакомиться с языком, который используется в реальной жизни. Если у вас более низкий уровень, вы можете начать с чтения книг, упрощенных для вашего уровня (называемых оцениваемыми читателями). Ищите те, которые сопровождаются звуком, чтобы вы могли одновременно работать над своим прослушиванием.

Еще один отличный способ — слушать подкасты с упрощенной, замедленной речью и транскриптами, такие как Медленный немецкий, Медленный китайский, Новости в Медленных подкастах или Серия кофе-брейков.

Duolingo также только что добавила потрясающую новую бета-функцию под названием «Истории»: забавные простые сказки для учащихся с интерактивными переводами и мини-викторинами на понимание. На данный момент он только на испанском и португальском языках, но следите за появлением других языков в ближайшее время.

Ленивый способ выучить язык дома # 2: сидеть в нижнем белье

Затем вам нужно попрактиковаться в говорении. К счастью, теперь вы можете сделать это в Skype, поэтому вам нужно одеться только по пояс.

человека MRW спрашивают меня, готов ли я к собеседованию по скайпу.

Лучшее место для занятий онлайн-разговором — italki. Здесь вы можете заказать индивидуальные уроки разговорной речи с прекрасными репетиторами-носителями языка — так называемыми репетиторами сообщества — менее чем за 10 долларов в час. Если вы хотите попробовать, вы можете получить купон на 10 долларов после того, как забронируете свой первый урок здесь: Нажмите здесь, чтобы найти репетитора на italki и получить скидку 10 долларов.

Когда вы покупаете по этой ссылке, я также получаю скидку 10 долларов на мои уроки языка на italki, что помогает мне экономить деньги и писать статьи, подобные той, которую вы сейчас читаете, gracias!

Если вам нравится идея, но вы не знаете, с чего начать, посмотрите этот пост:

italki: как выучить язык с онлайн-репетитором

Кроме того, если вы предпочитаете бесплатный вариант, вы также можете использовать italki, чтобы найти людей, изучающих ваш родной язык, и настроить языковой обмен.Один из рисков языкового обмена заключается в том, что английский становится языком по умолчанию, и в конечном итоге они тратят ваше время на практику своего английского. Чтобы это сработало, обязательно установите четкие границы для разговоров на каждом языке (например, 30 минут на английском и 30 минут на испанском) и строго соблюдайте их.

Или, если вы чувствуете себя достаточно храбрым, чтобы надеть штаны, вы можете найти партнера по обмену языком из плоти и крови, который живет рядом с вами через обмен разговорами или тандем. Вы даже можете договориться о встрече в пабе и объединить две мои большие любви: языки и пиво.

Важно отметить, что сделайте своим приоритетом поиск репетиторов и партнеров по языковому обмену, с которыми вам действительно нравится проводить время (если они сексуальные, даже лучше). Сесть и пообщаться один на один в течение 60 минут с кем-то, с кем вы не общаетесь, может оказаться настоящей утомительной работой. Но как только вы найдете людей, с которыми хорошо ладите, легко мотивировать себя попрактиковаться в разговорной речи.

Мотивировать себя практиковать немецкий стало намного проще, когда я нашла красивого репетитора по разговорной речи.

Ленивый способ выучить язык дома №3: ​​не пытайся слишком усердно

Замечательно выйти из зоны комфорта, именно здесь происходит обучение.Но вы не чувствуете, что должны заходить слишком далеко.

Если вы разочарованы скоростью слушания, слишком большим количеством новых слов или сложной грамматикой, это, вероятно, знак того, что вы зашли слишком далеко. Излишняя нагрузка на себя — не лучший способ учиться по ряду причин:

1. Когда новой информации слишком много, трудно ее усвоить.
2. Когда вы находитесь в состоянии стресса, ваш разум менее восприимчив к обучению.
3. Если вам нужно постоянно останавливаться и искать новые слова, это очень быстро надоедает.
4. Трудно поддерживать такие усилия в долгосрочной перспективе (для изучения языка важна последовательность).
5. Расстраиваться — это не весело, поэтому вы с большей вероятностью сдадитесь.

Нацельтесь на золотую середину чуть выше вашего текущего уровня, где вы сталкиваетесь с новыми словами, но все же можете понять общую суть того, что говорится.

Дополнительные советы по получению правильного уровня можно найти в этом посте: 11 языков, которые легче всего выучить (и как сделать любой язык легким)

Ленивый способ выучить язык дома # 4: не тратьте время на изучение бессмысленных вещей

Смышленые ленивые изучающие язык знают, что не могут выучить все сразу, поэтому они уделяют первоочередное внимание словам и фразам, которые они извлекут наиболее эффективно.Точные слова и фразы будут зависеть от языка, который вы изучаете, и ситуаций, в которых вы, вероятно, окажетесь, но, как правило, частые разговорные фразы, такие как «я бы хотел», «возможно» или «я думаю так что »более полезны, чем такие вещи, как« комнаты в моем доме »или« предметы в моем пенале ».

Ленивый способ выучить язык дома №5: Не полагайтесь на силу воли.

Если вы пытались выучить язык и в прошлом терпели неудачу, вы можете подумать, что это потому, что у вас недостаточно силы воли.

Это правда, нет. Но никто другой тоже. Вот почему большинство людей, которые пытаются выучить язык (или делать что-то подобное, например, похудеть или научиться играть на музыкальном инструменте), начинают с энтузиазмом, а через несколько недель выдыхаются.

Присмотритесь к людям, которые преуспели в изучении языка, и вы увидите, что именно им удалось выработать привычку. Как только вы приобретете привычку изучать язык, вам не придется так много бороться, чтобы найти время или силы.Просто сделай это.

Как лучше всего выработать языковую привычку?

Конечно, ленивый путь!

У нас есть естественная склонность сопротивляться переменам, поэтому большие усилия обычно не длятся долго. Главное — делать изменения настолько небольшими, что они почти незаметны. Начните с крохотной цели, например, выучите язык за 5 минут, а затем увеличивайте ее постепенно, например, по 1 минуте каждый день. К концу месяца у вас будет до 30 минут в день и вы будете уверенно изучать этот язык.

Ленивый способ выучить язык дома # 6: делайте то, что вам нравится

Кто самые ленивые люди на свете?

Стоунеры, конечно.

В университете я знал парня, который был настолько ленив, что носил одну и ту же одежду каждый день и ел макароны прямо со сковороды, поэтому ему не приходилось мыть тарелку. Тем не менее, когда дело дошло до его любимого занятия — курения марихуаны, он пошел на все, чтобы купить нужный сорт по разумной цене, и с радостью прошел весь путь до другого конца города, чтобы его забрать.

Лень относительна: у большинства людей достаточно энергии для того, что им нравится делать. Когда вы действительно хотите чем-то заняться, будь то обкуривание, поедание сыра или просмотр фильмов Диснея на иностранном языке, начать работу совсем несложно.

Даже стоунеры могут мотивировать себя делать то, что им нравится.

Главное — найти способы выучить язык дома, который вам нравится, чтобы вам не приходилось так много бороться с собой.

Лучший способ сделать это — выработать привычку читать, смотреть и слушать то, что вам нравится, на языке, который вы изучаете: аудиокниги, YouTube, Netflix, газеты, мыльные оперы, хип-хоп, фильмы Диснея, документальные фильмы, романы. , реалити-шоу, кулинарные программы, модные блоги, спортивные газеты, world of warcraft… все, что делает это за вас.Чем ближе вы к тому, что вам нравится делать на родном языке, тем лучше.

Или, если вы на более низком уровне, и такие ресурсы слишком сложны для изучения, начните с забавных вещей, предназначенных для изучающих язык, таких как подкасты, руководства YouTube, оцененные читатели или истории duolingo.

YouTube — отличное место для изучающих иностранные языки, так как здесь часто бывают субтитры. Чтобы максимально использовать субтитры для изучения языка, читайте субтитры на том языке, который вы изучаете, и используйте только английские, чтобы проверить свое понимание.Вы также можете использовать YouTube, чтобы замедлить скорость, что поможет вам сосредоточиться на деталях того, что они говорят (а также заставить говорящего звучать так, как будто они отбили несколько текилы перед тем, как пойти на камеру).

Иди домой на YouTube, ты пьян. YouTube отлично подходит для изучения языков, так как вы можете замедлить речь в меню настроек, чтобы понимать, о чем идет речь. Это также заставляет динамик звучать так, как будто их слишком много.

Супер-инструмент для чтения в Интернете — это Chrome-надстройка Google Translate.Он превращает любой веб-сайт в интерактивный словарь, так что вы можете нажать на незнакомое слово и получить перевод на свой родной язык. Это позволяет очень легко читать веб-сайты на изучаемом языке, не прерывая процесс поиска новых слов постоянно.

Чтобы найти какие-то сайты, которые вам нравятся, выполните быстрый поиск в Google, выбрав язык, который вы изучаете + жанр, который вам нравится (например, испанские газеты или французские блоги о моде), и вы найдете хороший список. Или же, если вам лень, можно начать с Buzzfeed на вашем целевом языке.

С помощью надстройки Google Translate Chrome вы можете превратить любую веб-страницу в интерактивный словарь.

Чтобы узнать больше о приятных способах изучения языка, просмотрите этот список: 32 забавных способа выучить язык (которые действительно работают).

Ленивый способ выучить язык дома # 7: Измените свое окружение

Ленивые изучающие язык знают, что если им придется полагаться на собственную инициативу, чтобы выучить язык, это, вероятно, не получится. Умные и ленивые изучающие язык обходят эту проблему, внося изменения в свою среду, чтобы они взаимодействовали с языком весь день, не требуя особых усилий.Вот несколько хитрых способов интегрировать изучение языка в свое окружение:

• Измените язык в Facebook / Twitter / телефоне на целевой язык (но помните, как изменить его обратно!)
• Измените свою домашнюю страницу на веб-сайт на целевом языке.
• Возьмите наушники и слушайте язык как можно больше: по дороге на работу, готовке, мытье туалета…
• Говорите с собой (или своими домашними животными) на языке, который вы изучаете.

Помните, что изучение языка не происходит за счет больших, спорадических усилий.Все дело в деталях. Найдите время, чтобы подумать о небольших способах интеграции вашего целевого языка в повседневную жизнь. И самое главное, сделайте это на самом деле.

Эти маленькие действия при ежедневном повторении дадут большие результаты.

Краткое руководство: как выучить язык дома (ленивый способ)

# 1: Не изучайте (много) Грамматика полезна, но не делайте ее основной задачей. Постарайтесь как можно больше познакомиться с реальным языком, читая и слушая.
# 2: Практикуйтесь в разговоре как можно больше Закажите уроки разговорной речи по Skype или организуйте беседу. Найдите себе собеседников, с которыми вам нравится проводить время.
# 3: не пытайтесь слишком сильно Стремитесь найти золотую середину чуть выше вашего уровня, где вы сталкиваетесь с новыми словами, но при этом можете уловить суть того, что говорится.
# 4: Не тратьте время на бессмысленные вещи Обычные разговорные фразы, такие как «Я не знаю» или «Думаю, да», более полезны, чем такие фразы, как «комнаты в моем доме» или «вещи в моем пенале»
# 5: Формируйте привычки Не полагайтесь на силу воли.Выработайте привычку изучать язык, начиная с 5 минут в день и постепенно увеличивая время.
# 6: Делайте то, что вам нравится Найдите для чтения или прослушивания то, что вам нравится. Чем ближе вы к тому, что вам нравится делать на родном языке, тем лучше.
# 7: Измените свое окружение Найдите хитрые способы интегрировать изучение языка в свою повседневную жизнь, изменив язык своего Facebook или послушав подкасты по дороге на работу.

Как вы думаете?

Вы изучаете язык дома? Как вы думаете, может ли вам подойти ленивый способ? Какой из этих 7 советов вы могли бы начать делать прямо сейчас, чтобы выучить язык?

Как быстро учить языки

Как объяснялось в последнем разделе, все, что вам нужно, — это доступ к Интернету для улучшения ваших навыков чтения и аудирования. С другой стороны, разговор по-прежнему лучше всего практиковать с другим человеком.

Здесь есть три основных варианта.Бесплатный вариант — найти носителей языка, с которыми можно поговорить. На таких сайтах, как Meetup.com, часто проводятся встречи по языковому обмену, на которые вы можете присутствовать. Одним из недостатков этого является то, что это не очень эффективно, так как вам нужно ехать на встречу и проводить часть времени, помогая другим, используя на вашем родном языке .

Другой вариант — пойти на групповые занятия. Они могут быть приятными с социальной точки зрения, но если ваша цель — попрактиковаться в устной речи, они не идеальны, так как вам придется по очереди заниматься с другими учениками.Кроме того, занятия часто продвигаются так же медленно, как самый медленный ученик.

Однако наиболее эффективный вариант — это занятия один на один. Стоимость может быть немного выше, но если вы берете уроки онлайн, это не всегда так. Кроме того, вы сможете получить обширную языковую практику с опытным преподавателем-носителем языка. ( Дополнительное примечание : вы можете просмотреть доступных наставников на LanguaTalk.)

Образовательные исследования подчеркнули важность обратной связи в овладении навыками.Чтобы быстро улучшить свои разговорные навыки, вам нужно заставить себя совершать ошибки и получать точную обратную связь, чтобы вы научились делать меньше ошибок. Следовательно, человек, с которым вы разговариваете, должен быть носителем языка, чтобы иметь возможность замечать ошибки и вносить точные исправления. Партнер по обмену может предоставить некоторую обратную связь, но, поскольку он обычно знает свой язык неявно, он может быть не в состоянии дать четкие объяснения. Вот почему личный репетитор — это идеальный способ улучшить вашу способность говорить на иностранном языке.

Если вы новичок, вы можете прочитать этот раздел, но все же подождать несколько месяцев, прежде чем начинать проверку своих разговорных навыков. Это понятно, так как требуется уверенность, чтобы попытаться заговорить на новом языке. Но если ваша цель — научиться говорить на разговорном уровне, вам следует начать практиковаться с первого дня. Чем больше ошибок вы сделаете, тем быстрее вы получите обратную связь и станете лучше. Конечно, вы должны чувствовать себя «в безопасности», совершая ошибки, поэтому репетиторы должны создавать непринужденную и дружелюбную среду обучения.

Наконец, лучшие изучающие язык «подкрепляют» свою разговорную практику, время от времени разговаривая с самими собой на том языке, который они изучают. Попробуйте, чтобы повысить свою уверенность в себе и улучшить свое произношение. Только не делайте этого во весь голос в людном месте — люди могут подумать, что вы немного сошли с ума.

12 языков позже, мои лучшие советы по изучению иностранного языка

Обновлено в марте 2020 г.

Эээ … да, я только что сосчитал, сколько иностранных языков я изучал за свою жизнь, и это было двенадцать!

Хотя в защиту своей версии, что я не на 100% ботаник, я изучил только около семи из этих языков с какой-либо реальной интенсивностью или приверженностью.

В любом случае, , если ты дома один и так скучно, как я, или просто чувствуешь желание улучшить себя! — Я думал, что поделюсь своими лучшими советами по изучению языка.

Я также делюсь ими, по крайней мере частично, в надежде, что вы, ребята, поделитесь со мной своими собственными советами по изучению языка в комментариях, потому что я мог бы всегда использовать дополнительную помощь. И если вы никогда не изучали иностранный язык, возможно, воспримите этот пост как знак того, что сейчас самое время начать!

Следуй своим интересам

Даже если вы совершенно взволнованы этим новым путешествием по изучению языка, в которое вы вступили, в какой-то момент изучение этого нового языка станет утомительным занятием.

Мой лучший совет — найти способы включить ваши исследования в то, что вам уже интересно.

Для меня это при чтении . В частности — и это будет совершенно справедливо, если вы будете смеяться надо мной за это — мне нравится читать блогов на других языках.

Я большой поклонник блогов (хм, да), но я также считаю, что они являются идеальным инструментом обучения, потому что они обычно пишутся очень разговорной манерой. Я имею в виду, что это, конечно, не всегда так, но по большей части блоггеры склонны писать так же, как они говорят, поэтому вам не нужно сильно беспокоиться о принятии странных терминов, которые используются только в письменной форме.

Фильмы — тоже действительно хороший инструмент, особенно если вы можете найти субтитры на изучаемом вами языке. Субтитры, к сожалению, не всегда в точности соответствуют тому, что говорится, но все равно заставят ваш мозг слушать и читать на одном языке.

Музыка — это еще один способ начать слушать что-то на новом языке. Лично я так плохо разбираюсь в текстах даже на английском, поэтому этот вариант мне не подходит, но у меня есть друзья, которые ругаются, изучая языки у местных артистов, так что я думаю, это вещь.

Игры , конечно же, отличный способ изучения нового языка! Многие компьютерные программы для изучения языка включают игры. Я очень конкурентоспособен, и если я играю в любую игру, меня зацепят часами — потрачены не зря, если это означает, что я изучаю язык!

Решите, что вы хотите получить от языка

Есть много разных причин для изучения языка, и часто мотивация, стоящая за его изучением, помогает решить, как лучше всего учиться.

Я изучал древнегреческий исключительно для того, чтобы иметь возможность читать старые философские тексты (смеется, я знаю), поэтому я сосредоточился на грамматике и изучал только лексику с греческого на английский, а не наоборот, и я не утруждал себя разговором.

С другой стороны, когда я изучаю язык, потому что планирую куда-то поездку, я стараюсь не беспокоиться о грамматике и вместо этого учу полезные фразы. Но тогда, если я действительно пытаюсь овладеть языком, я буду уделять гораздо больше внимания грамматике и лексике, а не просто фразам, в попытках заложить прочный фундамент.

Начало — самая захватывающая часть

Если серьезно, нет ничего лучше, чем начать новый язык и научиться говорить что-то на самом деле! Это такая спешка и полное привыкание, что, я думаю, на самом деле подтолкнуло меня начать изучение гораздо большего количества языков, чем я знаю, что когда-либо выучу — я смотрю на тебя, тибетский.

Это также означает, что полностью стоит потратить несколько недель на изучение языка перед поездкой куда-нибудь, потому что даже если вы знаете, что никогда не будете изучать язык, когда вернетесь домой, процесс обучения будет веселым и, вероятно, сделает вас поездка тоже намного интереснее.

Ставьте конкретные задачи

Когда первоначальное волнение от изучения нового языка начинает исчезать, может быть трудно придерживаться его. Самым трудным для меня является, когда я достаточно хорошо владею языком, чтобы понимать большинство вещей и быть понятым.

Я на самом деле застрял на этом этапе в норвежском, и это меня очень расстраивает. Типа, с одной стороны, мой норвежский довольно крепкий, так как я почти все понимаю и прекрасно общаюсь, но с другой стороны, я все еще говорю как ребенок, и я знаю, что просто совсем не улучшаюсь.

Ответ?

В идеале мне следует записаться на крупный языковой экзамен (например, Бергенский тест в Норвегии — большинство языков проходят аналогичные экзамены на беглость), потому что тогда у меня будет , чтобы продолжить обучение, и я буду работать, чтобы усвоить детали, которые кажутся недостаточно важными в повседневное использование, которое я склонен просто игнорировать.

Обычно, когда я начинаю успокаиваться, это означает, что пришло время записаться на новый курс или записаться на онлайн-уроки, или взять на себя какое-то задание, которое потребует от меня повышения уровня своих навыков.

Думайте на том языке, на котором вы пытаетесь говорить

Очевидно, что это будет сложно, если вы знаете только около 20 слов в этом новом языке, но привыкнете выражать все, что можете, этими несколькими словами, которые у вас есть. Очень, очень сложно переводить напрямую между двумя языками, особенно если они совершенно не связаны между собой, и это может привести к действительно неудобным и неестественным предложениям.

Я думаю, что это также большая причина, по которой каждый новый язык становится легче изучать — мы все лучше и лучше общаемся с очень ограниченным количеством слов и как бы просто продолжаем беседы, в которых мы понимаем только часть того, что говорится.

Лучший языковой курс, который я когда-либо посещал, был курс русского для начинающих в университете, где мой профессор никогда не говорил по-английски. Дошло до того, что я как бы просто забыл об английском во время учебы по русскому языку, что помогло мне по-настоящему погрузиться в русский язык и многое сделать с тем ограниченным русским, которое у меня было.

Учите русский язык!

Поскольку я говорю о русском языке, я чувствую, что должен сказать что-то о том, насколько полезен этот язык. Типа, я определенно ожидал, что во время путешествий мой французский или немецкий пригодятся больше всего, но на самом деле я больше всего использовал русский язык!

Я использовал его в России (да), Центральной Азии, на Кавказе, в Монголии и во многих странах Восточной Европы, но я также использовал его в Египте и Израиле, и тогда мы с Даниэль ехали автостопом с русским водителем грузовика по Греции.

Знай свои сильные стороны — и игнорируй их

Может быть очень заманчиво использовать только свои сильные стороны при изучении языка.Так что, если вы хорошо запоминаете словарный запас, то, возможно, вы захотите потратить на это весь день, или, если вы действительно хорошо разбираетесь в акцентах, вы сосредоточитесь на их усвоении еще до того, как хоть немного разберетесь с грамматикой.

Дело в том, что то, что у вас хорошо получается, будет улучшаться естественным образом, так что вам не нужно слишком об этом беспокоиться. А если вы слишком сосредоточитесь на одном аспекте языка, то в конечном итоге можете навредить своему прогрессу.

Я очень люблю грамматику, но обычно я активно заставляю себя игнорировать ее, когда говорю, потому что в противном случае я буду слишком увлечен мелкими деталями, которые большинство людей даже не заметят.

Будьте последовательны

Поразительно, сколько языков можно выучить всего за несколько дней. Еще удивительно, как много можно забыть всего за несколько дней.

Изучение языка — одна из тех вещей, где гораздо лучше заниматься понемногу каждый день, а не много раз время от времени. Вы узнаете гораздо больше, если будете уделять учебе 30 минут каждый день, а не 8 часов в неделю.

Каждый язык становится проще

Есть причина, по которой люди, изучавшие один или два иностранных языка, затем стремятся изучать еще больше языков.Я думаю, что это действительно полезно иметь в виду, потому что это означает, что, наконец, попытка выучить новый язык означает не только открытие нового мира в этом конкретном языке, но и целый мир новых языков для изучения.

Путешествие!

Ладно, пока не будут сняты все ограничения на поездки. Но потом!

Travel помог мне выучить так много языков, которыми я иначе никогда бы не воспользовался и даже не подумал бы об их изучении.

Я никогда, никогда не изучал бы японский язык, если бы я не провел два года на японском острове, где никто не говорил по-английски, а мой университетский русский язык был ужасен, пока я не провел несколько месяцев, путешествуя по Средней Азии и Кавказу.

Помните, что у людей разные коммуникативные навыки

Это. Является. Так. Ключ.

Нет лучшего способа убить вашу уверенность в новом языке, чем попытаться поговорить с кем-то, кто просто не понимает вас или вы просто не понимаете его.

Дело в том, что это тоже может быть отчасти их вина. Некоторые люди просто не умеют общаться с иностранцами, и они не знают, как упростить то, что они говорят, или сформулировать это иначе, если вы не знакомы со словами, которые они использовали в первый раз.Некоторым людям очень трудно понять разные акценты.

Я имею в виду, что у меня здесь есть подруга, которая не понимает некоторых других норвежских диалектов, поэтому я не чувствую себя плохо, когда мой американский акцент сбивает ее с толку.

Если у вас полный провал в разговоре с кем-то, не воспринимайте это как знак того, что вы не сможете общаться ни с кем другим. Попробуйте еще раз, пока не найдете кого-нибудь с лучшими коммуникативными навыками.

И извините, если это сексизм, но я считаю, что женщины, как правило, на лучше понимают мои нарушенные языковые навыки и отвечают понятным образом — может быть, потому, что мы запрограммированы на понимание маленьких детей? Так что, может быть, попробуй найти мать, с которой можно поговорить, ха-ха.

Используйте свой телефон

Я имею в виду, хорошо, ты это знаешь. Но я также чувствую, что должен включить это в этот список, потому что, конечно же, эти новые модные смартфоны, которые есть у всех нас, очень полезны при изучении языка. Duolingo, Memrise и Quizlet — отличные инструменты.

Я использовал Duolingo в качестве общего языкового курса (у них не так много языков, но если у них есть тот, который вы хотите выучить, вам обязательно стоит попробовать!), Memrise для словарного запаса, а затем, если вы чувствуете Вы также можете сделать карточки из слов в Memrise и просматривать их в Quizlet.

Если ваша цель — общение, найдите способ говорить на языке

Как застенчивый человек, я всегда испытываю сильное искушение выучить язык в безопасности собственного дома, в полном одиночестве, где никто не может услышать мои ошибки и посмеяться надо мной.

Конечно, проблема в том, что это никогда не работает.

Чтобы выучить язык по-настоящему, мне нужно отказаться от учебника и поговорить с людьми. Фактически, я по-настоящему освоил норвежский язык только после того, как прожил пять месяцев в Норвегии и не начал работать в местном супермаркете.Я был вынужден говорить по-норвежски каждый день, и меня перестали беспокоить ошибки или показания идиота.

Итак, хотя языковой курс, такой как Duolingo, может многому вас научить, вам определенно нужно дополнить его уроками, на которых вы действительно будете разговаривать на этом языке с кем-то.

И здесь снова пригодится Интернет: уроки по Skype!

На самом деле я недавно провел массу исследований онлайн-уроков языка (помните, как я сказал, что мой норвежский вышел на плато?), И моей любимой платформой на сегодняшний день оказалась italki.Ты слышал об этом?

Это социальная платформа для изучения языков, где вы можете найти:

  • Партнеры по языковому обмену — здесь вы можете найти человека, говорящего на том языке, который вы изучаете, и желающего выучить ваш родной язык, и вы можете настроить сеансы Skype, на которых вы половину времени говорите на своем языке, а половину — говоря на их языке.
  • Репетиторы неформального языка — вы можете проходить уроки с репетиторами, не имеющими сертификатов преподавателя.Часто они очень экономичны — например, всего 5 долларов в час.
  • Профессиональные репетиторы языка — Я думаю, что это лучшая часть italki. Вы можете найти профессионального репетитора, который подготовит учебную программу в соответствии с вашими потребностями. Так что, если вы работаете с сторонними материалами, такими как Duolingo или Memrise, вы можете настроить эти занятия так, чтобы они идеально их дополняли. НАСТОЛЬКО полезно, особенно если вы находитесь между языковыми уровнями или плохо успеваете в классе.

Мне также нравится, что у italki действительно большая сеть преподавателей, так что вы можете попробовать разные люди, чтобы увидеть, с кем вы лучше всего взаимодействуете (по крайней мере, лично я обнаружил, что стиль преподавания имеет огромное влияние на то, как я учусь) .Репетиторы также, как правило, предлагают пробный урок с большой скидкой, поэтому вы не будете тратить много денег, пытаясь найти для себя лучшего учителя.

Мне жаль, что я не обнаружил это раньше, потому что, когда я впервые переехал в Норвегию, мой норвежский язык был на таком странном уровне, что я не мог найти подходящий языковой курс.

Мне также нравится, что вы можете взять несколько уроков, если хотите — в следующий раз, когда я приезжаю в страну, где я не говорю на языке, я полностью вкладываю 20 долларов в пару языковых уроков!

Lol, этот пост не спонсируется italki, я просто очень рад, что нашел их!

Вперед, приступайте!

Я не могу сказать вам, как часто я слышу, как люди говорят: «Я хотел бы когда-нибудь выучить язык X».«И я понимаю, что я тоже большой прокрастинатор.

Но вы не научитесь, если никогда не начнете.

У вас есть какие-нибудь советы или новый язык, который вы хотите освоить? Делитесь в комментариях!

Почему учить язык сложно и как это сделать проще ‹GO Blog

Если вы изо всех сил пытаетесь выучить новый язык, дышит , вы не одиноки. Известно, что взрослым учить язык труднее, чем детям, чей сверхгибкий мозг на самом деле создает связи, необходимые для изучения дополнительного языка.

Но почему в любом случае так сложно выучить иностранный язык? Проще говоря, это сложно, потому что это бросает вызов как вашему разуму (ваш мозг должен создавать новые когнитивные рамки), так и времени (это требует постоянной, последовательной практики). Но это еще не все.

В этой статье мы рассмотрим три основных фактора, затрудняющих изучение языка, и дадим вам шесть советов, как сделать это намного проще; чтобы добавить немного веселья в ваш шаг в изучении языка!

Сам мозг

Вы когда-нибудь задумывались, почему некоторые люди плывут по испанскому языку, а другие с трудом бормочут «хола»? Что ж, есть исследования, которые показывают, что уникальная структура нашего мозга может предопределить языковой успех.В исследовании, проведенном в Университете Макгилла, мозг участников сканировали до и после прохождения интенсивного 12-недельного курса французского языка. Исследователи обнаружили, что более сильные связи между мозговыми центрами, участвующими в разговоре и чтении, наблюдались у более эффективных участников. Хотя это может означать, что некоторые люди просто когнитивно лучше подготовлены к изучению языка, это не означает, что всем не следует пытаться (и да, это действительно так хорошо для вас)!

Как мы учимся

Уроки после работы, учеба за границей, приложения, общение с иностранным партнером, работа за границей, прохождение интенсивных языковых курсов — существует так много способов выучить язык.Однако очевидно, что, поскольку взрослые должны, знаете ли, должны быть взрослыми , мы просто не можем учиться «неявно», как маленькие дети, следя за заботливым носителем языка весь день. К сожалению, наш более изощренный взрослый мозг мешает обучению.

Как взрослые, мы склонны учиться, накапливая словарный запас, но часто не знаем, как каждая часть взаимодействует, чтобы сформировать грамматически правильный язык. Исследования Массачусетского технологического института даже предполагают, что склонность взрослых к чрезмерному анализу препятствует их способности подбирать иностранный язык. тонкие нюансы языка, и это усилие и усилие не приведет к лучшим результатам.

Кэти Нильсон из Voxy винит в этом идею «языка как объекта». На уроке истории вы начинаете в хронологическом порядке и используете даты в порядке событий. Изучение языка работает не так, — говорит она. «Вы не можете запомнить кучу слов и правил и ожидать, что будете говорить на этом языке. Тогда у вас есть знание «языка как объекта». Вы можете описать язык, но не можете его использовать ».

Лучше, по ее словам, рассматривать процесс «обучения навыкам» (то, что вы делаете), а не «объектного обучения» (то, что вы знаете).Средство? Потеряйте совершенство. Не упустите возможность учиться — будь то в приложении, в классе или в путешествии — будьте счастливы совершать ошибки и поймите, что вы, , временами будете чувствовать себя глупо.

Сходство языков

Мы сочувствуем! Нелегко выучить язык, который сильно отличается от вашего собственного (представьте, что англоговорящие люди борются с корейским, или носители Таиланда борются с арабским). Интересно, что исследования показывают, что эти трудности возникают не из-за личного отвращения к вызовам, а, скорее, из-за неврологических предпочтений.Исследования, проведенные в Институте Дондерса и Институте психолингвистики Макса Планка, показывают, что наш мозг небезразличен к сходству языков и будет повторно использовать грамматику и характеристики нашего родного языка, чтобы понять смысл иностранного языка с аналогичной структурой.

Профессор психолингвистики Нурия Сагарра соглашается с тем, что изучающие совершенно разные языки сталкиваются с более сложной задачей: «Если ваш родной язык больше похож на иностранный (например, ваш родной язык имеет богатую морфологию, а вы изучаете другую богатую морфологию, например если русский изучает испанский), все будет проще.”

Советы, которые сделают ваше путешествие проще

Хотя изучение языка никогда не будет легким на все 100 процентов — в этом нет ничего стоящего — оно определенно может быть приятным и успешным. Так что ты можешь сделать? К счастью, много!

Познай себя и свои цели

Почему вы изучаете этот язык? По профессиональным причинам? Удовольствие? Чтобы пообщаться с семьей? Помня о своей цели, активно ищите возможности узнать, что вам нужно, и отфильтровывайте то, что вам не нужно (например, словарный запас для разговора о своей работе сильно отличается от слов, необходимых для навигации по Северной Америке в поездке) .Сосредоточение внимания на общей цели обучения поможет вам бороться с выгоранием, когда оно наступит.

Найдите радость по-детски

Хотя наш мозг уже не так гибок, как детский, мы можем быть такими же любопытными, как они! Погружение и игра являются ключевыми моментами, и для взрослых отличный подход — это пройти уроки вашего языка (французская кулинария на французском или сальса на испанском) или пройти обучение за границей, которое сочетает изучение языка с путешествиями и культурным погружением.

Два по цене одного

Уже знаете один иностранный язык? Дайте себе фору, окунувшись в относительно (или очень!) Похожий (например.g., португальский / испанский или голландский / немецкий или норвежский / шведский / датский). Ваш предыдущий опыт обучения поможет вам более эффективно фильтровать этот новый язык.

Мотивируйте себя

«Вам нужна мотивация, чтобы постоянно искать новый опыт изучения языка, и мотивация всегда была связана с успехом в изучении языка», — говорит Анджела Грант из Университета штата Пенсильвания. Найдите свой, купив билеты на самолет прямо сейчас, имея прекрасный блокнот для занятий, исследуя свой город с партнером по языковому обмену или сделав ритуал выполнения домашней работы в любимой кофейне.

Окажитесь в окружении

Как можно чаще встречайтесь лицом к лицу с новым вкладом! Измените язык в своих учетных записях в социальных сетях, на компьютере и телефоне. Скачивайте фильмы, слушайте музыку и подкасты; читать романы, научную литературу и журналы; смотреть документальные фильмы и готовить по зарубежным рецептам.

Поймите, что это беспорядок

Помните, вы изучаете навык, а не объект. Наслаждайтесь смешными моментами, особенно в первые месяцы, и не бойтесь неудач или затруднений.Смиритесь с тем фактом, что у вас не идеальный акцент и вы не все понимаете. В конечном итоге все это не имеет значения. Важна приверженность!

Что в первую очередь следует выучить на новом языке?

Многие люди не знают, с чего начать изучение нового языка. В конце концов, есть чему поучиться. Они хотят убедиться, что встали на верный путь. Очевидно, что есть вещи, которым научиться важнее, чем другим, поэтому неплохо иметь план обучения.Но это также может быть палка о двух концах; некоторые люди настолько не понимают, с чего начать, что никогда этого не делают. Все время, потраченное на то, чтобы найти идеальный способ делать что-то, можно было бы потратить на собственное изучение языка. Помните, что — все, что вы изучаете, — это шаг в правильном направлении, поэтому приступайте к работе как можно скорее! Однако мы также считаем, что некоторые аспекты изучения языка должны быть приоритетными. В этом посте мы поговорим о нескольких вещах, которые, если их усвоить на раннем этапе, могут значительно ускорить обучение и облегчить вам задачу в долгосрочной перспективе.

Число 1: Алфавит.

К счастью, во многих языках алфавит будет таким же или очень похож на тот, который вы уже знаете. Если алфавит похож, попробуйте увидеть, есть ли специальные символы или буквы с диакритическими знаками, которых вы не знаете. Если алфавит совсем другой, потратьте некоторое время на ознакомление с новыми буквами. Знание алфавита — огромный шаг в правильном направлении, и это можно сделать довольно быстро на многих языках.

Число 2: Произношение.

Следующим шагом должно стать изучение правильного произношения наиболее распространенных звуков в языке. Хотя алфавит может быть очень похожим, это не означает, что произношение такое же. Изучение правил произношения на раннем этапе поможет вам правильно читать на протяжении всего учебного процесса и быть уверенным, что вас поймут в долгосрочной перспективе. Это также означает, что у вас не возникнут плохие привычки в произношении. Это не означает, что вам нужно овладевать произношением с самого начала.Вам просто нужно знать звуки, чтобы практиковать правильное произношение по мере изучения языка. Если вы просто не подозреваете, что произносите слова неправильно, вы никогда не поправитесь. Некоторые звуки очень трудно произносить; поначалу нормально иметь проблемы. Но если вы знаете, как должен звучать , вы добьетесь этого с практикой.

Число 3: Основные предложения.

Также неплохо выучить несколько простых готовых предложений, чтобы как можно скорее начать пользоваться языком.Выучите предложения, которые будут вам очень полезны в повседневной жизни или во время путешествий. Вы можете начать очень короткий разговор с заранее составленными предложениями всего за несколько часов. Эти предложения помогут вам попрактиковаться в произношении и почувствуют структуру языка.

Число 4: Ключевые глаголы.

Выучив 4 или 5 самых важных глаголов изучаемого языка, вы можете значительно улучшить свои способности понимать. Например, глаголы типа «быть» и «иметь» используются практически в каждом предложении на английском языке.Фактически, только в этом посте глагол «быть» используется 57 раз; это около 6% прямо здесь! Изучение спряжения этих важных ключевых глаголов даст вам реальную фору в вашем новом языке.

Номер 5: Часто используемый словарь.

В большинстве языков есть множество списков часто используемых слов. Некоторые слова будут использоваться постоянно . Если вы сначала выучите эти слова, это даст вам огромный импульс. Если вы выучите всего несколько сотен таких слов, вы сможете понимать половину слов в повседневных разговорах.Эти слова, в свою очередь, помогут вам узнать больше слов из контекста. Конечно, выучить эти слова из простого списка часто используемых слов может быть довольно сложно. Многие общеупотребительные слова, такие как «the», «to», «of», «for» и т. Д., Сами по себе мало что значат, и их трудно усвоить с помощью переводов. Вам нужно будет увидеть, как они используются в контексте, чтобы действительно понять их значение. Просто убедитесь, что вы нашли источник, в котором есть множество примеров и объяснений, чтобы действительно понять и запомнить их.

Заключение.

Вот и все! Изучив эти несколько вещей, у вас должен быть хороший фундамент, на который можно опираться. Когда язык вам совершенно неизвестен, очень сложно выучить слова из контекста. Но когда вы знаете определенное количество слов, вы можете начать создавать ассоциации. Вам все равно нужно будет выучить тысячи слов, чтобы свободно говорить, но вы увидите, что это станет легче, когда вы начнете говорить. Не забывайте каждый день ставить перед собой небольшие реалистичные цели и придерживаться их. Награда в виде ежедневной последовательности придаст вам столь необходимую мотивацию, чтобы продолжать идти, и обеспечит успех в вашем задании по изучению языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *