Как переводится mark: Mark – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Как переводится mark: Mark – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Перевод: Марк Смирнов | GQ

Перевод: Марк Смирнов | GQ

Skip to main content

Здоровье

Как избавиться от прыщей на спине

Стиль

Бараку Обаме – 60 лет: каким стал его стиль вне политики?

Развлечения

Как не испортить впечатление о себе еще до свидания

Общество

Какие сексуальные ориентации существуют

Стиль

Спортивные брюки из 1990-х возвращаются

Здоровье

5 главных травм при беге

Стиль

Как выбрать беговые кроссовки в интернет-магазине

Развлечения

Что в гараже у Дэвида Бекхэма

Здоровье

Как избавиться от волос в ушах и носу?

icon

Галерея

Стиль

10 лучших образов Джастина Бибера

Здоровье

9 главных правил по уходу за собой

Здоровье

Как правильно ухаживать за кутикулой

icon

Галерея

Стиль

28 причин, почему Гарри Стайлс – современная икона стиля

Здоровье

Как улучшить контур лица

Здоровье

6 средств, которые помогут вам избавиться от темных кругов под глазами

Здоровье

Как избавиться от неприятного запаха стоп

Стиль

Роберт Паттинсон был рожден для роли Бэтмена

Cars

Любимые автомобили Майли Сайрус

Grooming

Как правильно отращивать усы

Стиль

Джона Хилл: «Я буду делать то, что мне нравится»

Здоровье

Медицинские маски могут вызывать акне

Автомобили

Любимые автомобили Дрейка

Стиль

Гарри Стайлс научит вас красиво убегать от проблем

Развлечения

Любимые автомобили Снуп Догга

Показать еще

Марк 2 / Современный русский перевод (ИПБ им. М. П. Кулакова)

Кто прощает грехи?

Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома. ИНекот. рукописи добавляют: тотчас же.» value=»*»> к Нему пришло так много людей, что даже перед домом недоставало места. Иисус возвещал им слово Божие, когда четверо принесли к Нему человека, разбитого параличом. Увидев, что им не пробиться сквозь толпу, они раскрыли крышу над тем местом, где был Иисус, и, разобрав ее, спустили вниз постель, на которой лежал параличный. Видя веру их, Иисус сказал больному: «Сын Мой! Твои грехи прощены».

Слышали всё это и некоторые из бывших там книжников. Они с возмущением подумалиБукв.: рассуждали в сердцах своих. » value=»*»>: «Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»

Тотчас узнавБукв.: узрев духом Своим.» value=»*»>, о чем они думают, Иисус спросил их: «К чему такие мысли? Что легче: сказать параличному „Прощаются грехи твои“ или сказать: „Встань, возьми постель свою и иди“? И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесь на земле прощать грехи!» — тут Иисус обратился к больному: «Говорю тебе: встань, возьми постель свою и ступай домой!» На глазах у всех тот встал, немедля взял постель и вышел. Все были потрясеныИли: вне себя.» value=»*»> и славили Бога, говоря, что никогда ничего подобного не видали.

Иисус призывает Левия

Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их. По пути Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов, и сказал ему: «Иди за Мной!» Левий встал и пошел за Ним.

Не здоровым нужен врач…

Случилось как-то, что Иисус обедалБукв.

: возлежал.» value=»*а»> в доме Левия, и за одним столом вместе с Ним и Его учениками заняли место сборщики налогов и те, кого называли грешникамиБукв.: много сборщиков налогов и грешников. «Грешниками» было принято называть тех, кто, согласно традиционному иудейскому пониманию, не придерживался Закона Божьего в его фарисейской интерпретации.» value=»*б»> (их ведь немало было среди тех, кто следовал за Иисусом). Книжники из фарисеевСм. в Словаре Фарисеи.» value=»*а»>, увидевВ некот. рукописях: следовали за Иисусом и книжники из фарисеев. Увидев…» value=»*б»>, что Он ест вместе со сборщиками налогов и отверженнымиБукв.: грешниками.» value=»*в»>, спросили учеников Его: «Как может ОнВ некот. рукописях: Учитель ваш.» value=»*г»> есть со сборщиками налогов и грешниками?!»

Иисус услышал это и сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Пришел не праведников Я призвать, а грешников».

О новом вине и старых мехах

В другой раз, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили Его: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои — не постятся?»

Иисус им ответил: «Разве могут поститься гости на брачном пиреБукв. : сыны чертога брачного.» value=»*»> в присутствии Жениха? Пока Он с ними, какой может быть пост?! Но придет время и отнимут у них Жениха, вот тогда они и будут поститься».

Никто ведь не ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше. И не наливают молодое вино в старые мехи: вино прорвет эти мехиВ некот. рукописях: вино молодое прорвет эти мехи и вытечет.» value=»*»>, тогда и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи».

Не человек для субботы…

Шел однажды Иисус в субботу через засеянные поля. Ученики Его срывали на ходу колосья. И сказали

тут фарисеи Иисусу: «Смотри, они делают то, что в субботу делать нельзя!»

Он же ответил им: «Разве не читали вы никогда, что сделал ДавидСм. в Словаре Давид.» value=»*»> и те, кто был с ним, когда им нечего было есть и они голодали? Вы же помните, как при первосвященникеСм. в Словаре Первосвященник.» value=»*»> Авиафаре вошел Давид в Дом Божий и ел и даже бывшим с ним давал тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников».

И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы, так что Сын Человеческий — и над субботой Господин».

a) 2:2

Некот. рукописи добавляют: тотчас же.

b) 2:6 Букв.: рассуждали в сердцах своих.

c) 2:8 Букв.: узрев духом Своим.

d) 2:12 Или: вне себя.

e) 2:15 Букв.: возлежал.

f) 2:15 Букв.: много сборщиков налогов и грешников. «Грешниками» было принято называть тех, кто, согласно традиционному иудейскому пониманию, не придерживался Закона Божьего в его фарисейской интерпретации.

g) 2:16 См. в Словаре Фарисеи.

h) 2:16 В некот. рукописях: следовали за Иисусом и книжники из фарисеев. Увидев…

i) 2:16 Букв.: грешниками.

j) 2:16 В некот. рукописях: Учитель ваш.

k) 2:19 Букв.: сыны чертога брачного.

l) 2:22 В некот. рукописях: вино молодое прорвет эти мехи и вытечет.

m) 2:25 См. в Словаре Давид.

n) 2:26 См. в Словаре Первосвященник.

Как самостоятельно перевести от Марка 1–4

  • Джереми Баума
  • 18 июля 2017 г.
  • Делиться Твиттер Фейсбук

Категории Новый Завет

Несколько недель назад мы познакомили вас с подходом к чтению Библии на греческом языке, который Марк Штраус назвал «интересным и новаторским».

Чтение библейского греческого языка , задуманный и разработанный Ричардом Дж. Гибсоном и Константином Р. Кэмпбеллом, знакомит первокурсников греческого языка с важной информацией, необходимой для оптимизации их понимания основ греческого языка.

Целью их подхода является «подготовить учащихся к чтению текста Евангелия от Марка как можно скорее». (vii) Они преуспевают отчасти потому, что их грамматика сочетается с не менее инновационной сопутствующей рабочей тетрадью.

 Эта дополнительная рабочая тетрадь предназначена для того, чтобы помочь учащимся самостоятельно ориентироваться в процессе перевода Евангелия от Марка 1–4, разбивая греческий текст на удобные части и предоставляя словарный запас и грамматическую помощь, необходимые начинающим учащимся.

Поскольку это неотъемлемая часть процесса изучения греческого языка, мы решили поделиться некоторыми выводами из этого ресурса. Ниже приведены три важных тактики и соображения при самостоятельном переводе Евангелия от Марка.

Потому что, как говорят авторы: «Если вы можете перевести одну главу Нового Завета, вы сможете перевести любую главу» (vii).

Предварительный перевод: Маркировка греческого текста

Прежде чем вы приступите к переводу текста Марка, Гибсон и Кэмпбелл рекомендуют вам принять определенные правила для маркировки греческих форм.

Выполнение этих шагов поможет вам самостоятельно перевести Новый Завет. «Порядок шагов, описанных ниже, отражает природу греческого языка и его перевода» (44):

  1. ДВОЙНОЕ ПОДЧЕРКНЕНИЕ конечные глаголы, которые включают изъявительное, повелительное наклонение, сослагательное наклонение и действующее
  2. ОДИНОЧНОЕ ПОДЧЕРЧАНИЕ другие глагольные формы, инфинитивы и причастия
  3. СКОБКА предложные словосочетания (предлоги и последующий за ними объект, включая слова, изменяющие объект того же падежа)
  4. MARK подлежащее, дополнение, родительный падеж и косвенное дополнение со следующими символами:
    • => ПОДЛЕЖАЩЕЕ глагола
    • <= ОБЪЕКТ глагола
    • из GENITIVE футляр
    • 2/4 КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ глагола — часто переводится
      К/ЗА
  5. ПОСТАВЬТЕ ВЕРТИКАЛЬНУЮ ЛИНИЮ между предложениями, начинающимися с союза ( и, но, затем ), так как они функционируют как пунктуация в английском языке и обозначают начало/конец предложений
  6. BRACKET другие предложения и фразы, обычно наречия или прилагательные, относящиеся к основному предложению
  7. КВАДРАТНАЯ СКОБКА прямая речь

Вот как после такого процесса будет выглядеть разметка Марка 1:16–17:

Подходы к переводу

Прежде чем перейти к фактическому переводу Марка, авторы напоминают нам о трех основных подходах к переводу: каждый со своим набором сильных и слабых сторон. Недостатка в хороших английских переводах нет. Однако есть одна важная причина для изучения греческого языка Нового Завета:

, чтобы мы могли судить о тексте, а не верить переводчикам на слово. . . Изучение греческого языка позволяет нам лучше понимать альтернативы, с которыми они столкнулись, и решения, которые они приняли. (45)

Большинство из этих подходов вам знакомы, но вот напоминание:

  • Формальная эквивалентность . Стремясь сохранить исходное значение слова, этот подход последовательно переводит греческие слова с теми же английскими словами и поддерживает порядок греческих слов.
  • Динамическая эквивалентность . Стремясь передать исходное значение сообщения, этот подход максимально точно воспроизводит «смысл» слов или фраз.
  • Парафраз . Этот подход больше связан с удобочитаемостью и современной актуальностью и допускает больше вольностей с исходным языком.

Понимание этих подходов к переводу предупреждает нас «о том, как первоначальные двусмысленности были «переведены» и интерпретации, которые были «переведены» в наши английские версии» (45).

Перевод: передача греческого текста на английский

Теперь пришло время перевести! Ваша цель на первом курсе греческого перевода – обеспечить дословный перевод греческих фраз и предложений. Цель?

Чтобы стать компетентным в определении оригинальных греческих форм. Хотя может показаться необходимым изменить порядок слов, чтобы иметь смысл на английском языке, не беспокойтесь, если ваши переводы не идиоматичны или звучат немного деревянно. (45)

Отличный совет, когда вы приступите к своей переводческой работе. Ниже приведены инструкции по самостоятельному переводу Марка 1–4:

  1. ИЗОЛИРОВАНИЕ первый пункт
  2. ПЕРЕВОД основной глагол с учетом времени, залога, наклонения, лица и числа
  3. МЕСТО ПОДЛЕЖАЩЕЕ (внешнее или внутреннее) перед глаголом
  4. МЕСТО ОБЪЕКТ за глаголом
  5. ПЕРЕВЕСТИ косвенный объект как «КОМУ…» или «ДЛЯ…»
  6. ПЕРЕВОД любой родительный падеж как «OF…»
  7. СОХРАНЯТЬ слов в составе предложного, причастного оборота и т. д. ВМЕСТЕ ; РЕШИТЕ ​​ прилагательное или наречие — убедитесь, что это отражено в английском языке (некоторые фразы могут предшествовать подлежащему)
  8. СРАВНИТЕ с переводом на английский язык и обратите внимание на различия. Почему они разные?

***

«Откройте [ Чтение библейского греческого ] на любой странице, — говорит Роберт Пламмер об этом ресурсе, — и вы почувствуете, что мастер-учитель ведет вас к обильным пастбищам чтения Нового Завета на греческом языке. ”

Если вы хотите выучить библейский греческий язык или научить других изучать библейский греческий язык, не ищите ничего, кроме ресурсов Гибсона и Кэмпбелла.

Купите свою копию сегодня на Amazon, Barnes & Noble или Christian Book.

Профессора, вы заинтересованы в более глубоком изучении? Перейдите сюда, чтобы запросить экзаменационную копию.

Джереми Баума

Джереми Баума (Th. M.) был пастором на Капитолийском холме и в Евангелической церкви Завета в Мичигане. Он основал ТЕОКЛЕСИЮ, которая соединяет Церковь 21 века с древней христианской верой; имеет степень магистра богословия в области исторического богословия; и делает винтажную веру актуальной на jeremybouma.com.

Следующий пост

Ваша форма не может быть отправлена. Пожалуйста, проверьте ошибки и отправьте повторно.

Спасибо!
Регистрация завершена.

Подписаться на блог Получите экспертные комментарии о библейских языках, свежие исследования в области богословия, отобранные отрывки из книг, авторские видеоролики и информацию о распродажах, ограниченных по времени.

Адрес электронной почты

Предоставляя свой адрес электронной почты, вы понимаете, что будете получать электронные сообщения от HarperCollins Christian Publishing (501 Nelson Place, Nashville, TN 37214 USA) с информацией о продуктах и ​​услугах HCCP и ее филиалов. Вы можете отказаться от подписки на эти сообщения электронной почты в любое время. Если у вас есть какие-либо вопросы, ознакомьтесь с нашей Политикой конфиденциальности или напишите нам по адресу [email protected].

марок | перевести с английского на немецкий

марка

 

существительное

  /maːk/

( также Немецкая марка, Deutschmarkˈdoitʃmaːk) стандартная единица немецкой валюты до евро.

штамп немецкой марки

умереть Примечание

Она получила хорошие оценки на экзамене.

умереть Markierung

На карте есть отметка, показывающая, где находится церковь.

дас Кройц

Он не мог поставить свою подпись, поэтому вместо этого поставил свою отметку.

дас Anzeichen

знак уважения.

отмечать

 

глагол

 

ставить оценки (работе)

благословить

Сегодня мне нужно проверить сорок экзаменационных работ.

показать; быть знаком

anzeigen

X отмечает место, где закопан клад.

(в футболе и т. д. ) держаться поближе к (сопернику), чтобы не дать ему получить мяч

Джеманден Декен

Ваша задача — отметить центрального нападающего.

См. также

с маркировкой

markedly

marker

marksman

marksmanship

leave/make one’s mark

mark out

mark time

Examples of mark

mark

Они также означают отход от старого подхода, основанного на субсидиях.

Sie markieren auch eine Abkehr vom alten Subventionsdenken.

Они также означают отход от старого подхода, основанного на субсидиях.

Sie markieren auch eine Abkehr vom alten Subventionsdenken.

Из Europarl Parallel Corpus — немецкий–английский

Этот кризис отмечен широко расходящимися взглядами на инструменты, которые будут использоваться.

Diese Differenzen sind insofern von Bedeutung, а также sie die Trennlinie zwischen Krieg und Frieden markieren.