Как переводится имя света: значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

Как переводится имя света: значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

Судьба имени Светлана

Светлана не из тех девушек, что боится работы. Она трудолюбива, настойчива и если задастся целью, обязательно добьется своего. У нее широкий круг интересов. Она не боится менять свою жизнь, касается то работы, партнера или места жительства. Светлана постоянно работает над собой. Предпочитает выбирать профессию, отталкиваясь от своих увлечений. В работе достигает больших успехов, часто становится руководителем. Держится в стороне от интриг и не сближается с коллегами.

Очаровательная девушка, Светлана привлекает мужчин, и сама не представляет своей жизни без них. Романтична и даже сентиментальна, она осторожно подходит к выбору супруга и руководствуется иногда весьма приземленными критериями. Для нее крайне важны надежность будущего мужа, а также его умение реализовать себя. Но найдя такого мужчину, она превращается в идеальную жену, прекрасно ладит с родственниками мужа.

Характер имени Светлана

Маленькая Света – любознательный, жизнерадостный ребенок. Она предпочитает активные игры, с удовольствием исследует новые места. Бывает самоуверенной и упрямой, но при этом добра и отзывчива, и может даже поступиться собственными интересами, если сочтет это правильным.

Взрослая Светлана умеет производить приятное впечатление. Она кажется милой, светлой девушкой. И действительно добра к людям, но при необходимости может быть жесткой и даже причинить боль. За внешней мягкостью скрывается настоящий лидер. Светлана противоречива и сочетает в себе противоречивые качества: уверенность и чуткость, мстительность и отходчивость, бескорыстность и расчетливость, стремление к близости и властность. Светлана старается принимать людей такими, какие они есть, и несмотря на ее переменчивый характер, люди тянутся к ней. Легко находит общий язык с окружающими, особенно с мужчинами, тех притягивает загадочность Светланы.

Рожденная весной – особа сомневающиеся. Часто ей не хватает смелости и твердости для резких действий. Они выбирают добрых и веселых мужчин, которые учат их получать удовольствие от жизни.

Летние Светланы открыты и дружелюбны, иногда чрезмерно добры, чем окружающие могут воспользоваться. Отношения предпочитают строить на доверии, честности и верности.

Светланы, рожденные осенью, напротив, недоверчивы и замкнуты. Ее расположение еще нужно заслужить. Предпочитают рассудительных, серьезных мужчин под стать себе.

Светлана, чей день рождения приходится на зиму – любительница быть в центре внимания с яркими лидерскими качествами и амбициями. Она предпочитает состоявшихся мужчин, нашедших себя в жизни.

Гимнастка Светлана Хоркина. Фото: globallookpress.comАктриса, сценарист Светлана Устинова. Фото: Anatoly Lomokhov, globallookpress.comПевица Светлана Сурганова. Фото: Матвей Завьялов, commons.wikimedia.orgТелеведущая Светлана Бондарчук. Фото: globallookpress.com

Происхождение имени Светлана

Существует несколько версий происхождения этого имени. Первая приписывает его авторство А.Х. Востокову, ведь впервые оно было использовано им в романсе «Светлана и Мстислав» (1802 год). Другие считают, что Светлана — старинное славянское имя, а А.Х. Востоков лишь вновь ввел его в употребление. Появилось оно путем сложения слов «свет» и «лан» («земля») и имеет значение «свет Земли». Согласно третьей версии, оно восходит к греческому имени Фотиния, которое переводится как «свет».

Популярность имя приобрело после публикации поэтом В.А. Жуковским его баллады «Светлана» (1813 год). Но особенно широко оно стало использоваться с 1930-х годов.

Сокращенные формы имени: Света, Лана.

Церковное имя: Фотиния.

Имя по правилам транслитерации Svеtlana.

Совместимость имени Светлана

Самая большая совместимость у Светланы с мужчинами по имени: Антон, Анатолий, Артур, Вадим, Валерий, Василий, Виктор, Глеб, Григорий, Лев, Николай, Олег, Ростислав, Сергей.

А вот с мужчинами по имени Александр, Андрей, Борис, Владислав, Денис, Иван, Леонид, Павел отношения не сложатся.

Именины

Светлана празднует именины 26 февраля, 2 апреля.

Комментарий эксперта

Кристина Дуплинская, таролог:

Светлана говорящее имя. Сразу возникают ассоциации со светом, добротой, легкостью. И это так и есть. Светланы легкие, общительные. И с детства обладают любознательностью и подвижным умом. Можно было бы назвать их поверхностными, так как они интересуются многим, но глубоко в тему редко уходят. Однако это, скорее, свидетельствует о разностороннем развитии и живом уме, если этот ум не ограничивать с детства.

Светланы становятся прекрасными воспитателями и учителями, матерями и бабушками. Они любят детей, любят заботиться и отдавать лучшее молодому поколению. И дети к ним также тянутся, чувствуя эту любовь и светлую энергетику.

Светланы-Водолеи, пожалуй, самые категоричные и непреклонные, Светланы-Стрельцы очень романтичные особы, а Светы-Рыбки несколько оторванные от мира, про таких говорят «тонкая натура».

Гармоничные цвета для Светланы — оттенки зеленого и голубого, бирюза, морская волна.

на английском, смешные, крутые, прикольные, для Инстаграма, прозвища, для соцсетей и игр

Перейти к контенту

Главная » Ники

Светлана — очень популярное в нашей стране имя и занимает шестое место в ТОП-списке наиболее часто используемых.

Содержание

  1. Наикрутейшие никнеймы
  2. Ники на разных языках
  3. Смешные ники
  4. Ники для рисковых девчонок
  5. Никнеймы для деликатных натур
  6. Подколки и дразнилки
  7. Вариации имени в других странах
  8. «Светящиеся» ники

Наикрутейшие никнеймы

Знаете ли Вы, что имени «Светлана» чуть больше 200 лет? До 1802 года такого имени просто не существовало. Его «отцом» считается Александр Христофорович Востоков! Впервые имя появилось в его романсе «Светлана и Мстислав».

  • ♡SVET♡LANA♡
  • ≋Sve†lyⱥchoҟ≋
  • Cωe†a✨
  • ⓈⓋⒺⓉⒶ✓
  • 😘😘😘Sweta😘😘😘💗💗
  • 𒈞§ê†å
  • 〖Cveτส〗
Иосиф Сталин и его дочь Светлана
  • 𝕊𝕧𝕖𝕥𝕝𝕒𝕟𝕒
  • ()Ⓢⓥⓔⓣⓛⓐⓝⓞⓒⓗⓚⓐ()
  • °•Švêţòĉĥķâ•°Svetla_ya
  • ꧁✨Švêţòĉĥķâ✨꧂
  • S̾v̾e̾t̾a̾
  • SvetlyachokSveta
  • √♥𝑭𝒐𝒕𝒊𝒏𝒂♥√
  • ☏Sweτa
  • Svᵉtlɪnค
  • 🔮svetik🌈
  • Svet_Lana😇ՏᐯᗴTᗩ
  • Света 💕💕💕💕
  • ♥╣[-_-]╠♥Svit_la_nka♥╣[-_-]╠♥
  • ♪♠ ~|СвЕтЛаНа|~♠♪
  • Светуся
  • 仁乃仨干丹
  • Свєточка
  • ☆♡~Sweta~♡☆
  • 🌛Svit_lana💗
  • Iedi_svetka.
  • ❤️🍷Svetohka❤️🍷
  • Svyetochka
  • Светик
  • ♛𝖘𝖜𝖊𝖙𝖆♛

Ники на разных языках

Имя «Светлана» составлено из двух слов – «свет» и «лан». Буквально словосочетание трактуется как «Свет Земли».

  • Sveta_ledi
  • SvetlaMyLove
  • Ṩveͥτaͣlͫeΐlaภa💟
  • CwetaMagicwife
  • SvetlaSweetheart
  • SweetLana
  • ⓈⓋⒺⓉⒶ_ᴮᵒˢˢ✓
  • Mɪss 𝚂𝚅𝙴𝚃𝙰⚠︎
  • SwetaTwerk

  • Queen 👸 swetu
  • Svetikkisa
  • SvetlaSveta
  • ★Ṩveͥτlͣiͫnส★
  • SvetikTrueLove
  • ⚛รveͥTkͣaͫ
  • íɑʍ๖ۣۜℋค℘℘ℽSvetla
  • 【Sweetheart】
  • Swet status
  • QueenswetuBanshee
  • SvEt_LaNa
  • SveTkaDetective
  • Sweta crezy
  • 𝓛𝓪𝓭𝔂 Svet
  • SvetaSweetgum
  • Uniqueswetu
  • 丂ᐯ乇ㄒ卂
  • LazySvetla
  • hanny_.svetik
  • Miss sweta
  • ResponsiveSvetaResponsiveSveta
  • $veta_kotik🌹
  • Sweety
  • LustySveTka
  • 𒈞Swͥetͣaͫ꧁🧁🍬🆂🆆🅴🅴🆃🅶🅸🆁🅻🍬🧁꧂

Смешные ники

  • _Svitosik_
  • Svetik
  • Светоч
  • SvetlyachokJavelin
  • Sveve
  • Светлячок
  • Ṩ͢͢͢ve𝓽ly🅰ch𐍉k
  • SvetlR40k
  • Svetok
  • Светунчик
Королева Света в аниме «Футари ва Пурикюа»
  • ๏̯͡๏𝙎𝙫𝙚𝙩𝙤𝙘𝙝𝙠𝙖๏̯͡๏
  • 𝑺𝒗𝒆𝒕𝒖𝒔𝒊𝒌
  • Светуша
  • SwetaPeeWee
  • Светуха
  • $veŧusiҟ
  • Ⓢⓥⓔⓣⓞⓒⓗⓚⓐ
  • Светата
  • ༒☬亜ロ干リ什Ь兄☬༒
  • Светуська
  • Svetлячок
  • SwetaStarLord
  • Светлячок ⚜𝑺-𝑩⚜

Ники для рисковых девчонок

Девушки — существа непредсказуемые, колоритные и ослепительные. :=

  • 𝕤•𝕧•𝕖•𝕥•𝕚•𝕜•
  • 𝓈𝓋𝑒𝒯𝓀𝒶😊
  • ༺Cve†a༻
  • Cwetα🌸
  • Svyetochka
  • 🌸♪♠ ~|СвЕтЛаНа|~♠♪🌸
  • ⭐🌟 Svitlana 🌟⭐
  • ❤️🦋™°$wetā°™🦋❤️
  • ❤️Sveto4ka🌺
    • CvetaRiverRose
    • Светуля
    • Ⓢⓥⓔⓣⓞⓒⓗⓚⓐ
    • 💫🌿_.Svetik._💫🌿
    • ❤️🍷Svetohka❤️🍷
    • 🌈𝑺𝒗𝒆𝒕𝒂🥳
    • Светланка
    • 💓Светочка
    • 𝓛𝓪𝓭𝔂 Svet

    Подколки и дразнилки

    • 🐨Svetik simi svetik🐨#
    • Светусик-лапусик
    • Света с приветом
    • Светлана пьяна
    • Светуська-манюська
    • Светка-марионетка
    • Светуля-дуля
    Люмин (светлая) — герой игры Геншин Импакт
    • Светлана-сметана
    • Светик-цветик
    • Света-сигарета
    • Светка-конфетка
    • Светка-малолетка
    • Светка-барсетка
    • Светка-котлетка
    • Светка-табуретка
    • Светулька-свистулька
    • Светик-приветик
    • Светлана-икебана
    • Светлана-мембрана
    • Светлана купила добермана
    • Света-видеокассета
    • Света полураздета
    • Светка-розетка
    • Светка-таблетка
    • Светка-пипетка
    • Светка-креветка
    • Светка-рулетка
    • Светка-газетка
    • Светка-профурсетка
    • Светка-тарталетка

    Вариации имени в других странах

    Пожалуй, у каждого народа есть светлое имя Светлана, произошедшее от слова «свет». Как звучит имя Света на разных языках мира?

    • Лючия — Италия
    • Арирукучикиме — Япония
    • Дрита — Албания
    • Цеца — Сербия
    • Фиона — Шотландия
    • Лиора — Израиль
    • Равшана — Таджикистан
    • Сания/Фатима — Татарстан (республика в России)
    • Фотиния — Греция
    Светлана — персонаж игры Day R
    • Лана — США
    • Кларита — Испания
    • Светла — Чехия
    • Клэр — Франция
    • Сьвятлана — Беларусь
    • Светлин — Болгария
    • Светлуше — Молдова
    • Сывэйтэлана — Китай
    • Сэлэнгэ — Монголия

    «Светящиеся» ники

    В 1913 году этим именем назвали электроламповый завод. Владельцев фабрики привлекло созвучность имени с назначением продукции, создаваемой, чтобы нести свет в массы.

    • ♥C͢͢͢๖ۣۜßeT
    • ~Та которая заставила жить~💗
    • Svet_Lana😇
    • 💫🌿_.Svetik._💫🌿
    • Светлая
    • Svetik
    • ❀-𝚜𝚠𝚎𝚎𝚝 𝚜𝚞𝚗𝚗𝚢❀
    • Sveti
    • Svetla_ya
    • 𝐋𝐢𝐠𝐡𝐭⦁ᅠᅠᅠᅠᅠᅠ♡℣🌹
    • ✨Liͥghͣtͫ ᴳᵒᵈ光
    • ◥࿆꧁【ⓁⒾⒼⒽⓉ】꧂࿆◤
    • -ˋˏ 𝙡𝙞𝙜𝙝𝙩 ! ˎˊ-
    • Light ʕ•ᴥ•ʔ
    • ꧁𝕊𝕦𝕟𝕤𝕙𝕚𝕟𝕖꧂

    • 🎆Lighty 🎆
    • █▓▒░ⓛⓘⓖⓗⓣ░▒▓█
    • ⸙ঔৣ✿łɨǥħŧ✿ঔৣ
    • ••||||LIGHT||||••
    • Light…⚡✨
    • ꧁ẞʀɪ͟͞ԍ͟͞ʜ͟͞ᴛ꧂
    • Brîgh dēvïl
    • ☆(☢‿☢)☆ßᖇɨǤђイ(ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧
    • ฿ℝı₲ⱧŦ ₥Ø𝕆₦Ⱡł₲ℏイ
    • Bright star
    • ꧁☆☬Star☬☆꧂
    • 𝕓𝕝𝕒𝕔𝕜 𝕤𝕥𝕒𝕣𝕝𝕚𝕘𝕙𝕥
    • 🌠STAR🌠
    • ❀s†aͥ𝔯fͣiͫre
    • 🍉 🎀 𝒮𝓉𝒶𝓇 🎀 🍉
    • ♧💚 ŜŦ𝔸ℝ ✋🌷
    • ⭐ESTRELLA⭐
    • ꧁Lux꧂

     

    ВКонтакте

    66. 67%

    Инстаграм

    0%

    Фейсбук

    0%

    Одноклассники

    0%

    Твиттер

    0%

    Другая (пишите в комментариях)

    33.33%

    Проголосовало: 9

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

    Новая функция: технология Global Name Translation™

    Мы рады объявить о запуске Global Name Translation™, новой технологии, уникальной для MyHeritage, которая поможет преодолеть эти языковые барьеры в стремлении раскрыть свое прошлое.

    Global Name Translation™ (Щелкните, чтобы увеличить)

    Это новшество теперь еще больше упрощает поиск ваших мировых корней. Эта технология автоматически переводит имена, найденные в исторических записях и родословных, с одного языка на другой с очень высокой точностью, создавая все правдоподобные переводы, чтобы облегчить сопоставление имен на разных языках. Кроме того, ручной поиск в SuperSearch MyHeritage будет возвращать результаты на других языках, автоматически переведенные на язык запроса.

    Чем это может вам помочь? Например, возможно, ваша американская семья имеет русские корни. Раньше вам нужно было выполнять поиск также на русском языке, чтобы найти всю доступную информацию о ваших предках. Теперь вы можете искать на английском языке и получать результаты на русском языке, переведенные обратно на английский язык для вашего удобства.

    Поиск Татьяны дает результаты на русском языке с английским переводом (Щелкните, чтобы увеличить)

    Технология охватывает имена и фамилии и может работать с именами, встречавшимися ранее в прошлом, в дополнение к новым именам, которые раньше не встречались. Он также использует обширные словари, созданные MyHeritage, для охвата синонимов и псевдонимов.

    Например, при поиске Alessandro (Александр по-итальянски) также будет найдено слово «Саша» (русская форма имени Саша, популярное прозвище Александра) с соответствующим переводом на язык поиска.

    Поиск по имени Алессандро на итальянском языке дает результаты на русском языке для «Александр и псевдоним «Саша/Саша» (Щелкните, чтобы увеличить) миллиард профилей генеалогического древа и исторических записей. Эта технология также интегрирована в наши технологии сопоставления, так что вы начнете получать совпадения с очень высокой точностью, переведенные от вашего имени.

    Если пользователь из Греции с данными генеалогического древа, введенными на греческом языке, связан с пользователем в Израиле с данными генеалогического древа, введенными на иврите, MyHeritage сможет связать их, сопоставив имена на обоих языках, и показать два пользователей, как их семейные деревья перекрываются, что приводит к захватывающим семейным встречам, как никогда раньше.

    Любой, у кого есть генеалогическое древо в MyHeritage, может использовать нашу новую технологию Global Name Translation™. Начните с автоматических совпадений или используйте SuperSearch, нашу онлайн-базу данных, содержащую миллиарды исторических записей, чтобы найти своих предков со всего мира.

    Наша первая версия успешно переводит имена с английского, немецкого, голландского, французского, испанского, каталанского, португальского, итальянского, норвежского, шведского, датского, греческого, иврита, польского, чешского, русского и украинского языков.

    В следующей версии, которая в настоящее время находится в разработке, будут добавлены китайский и японский языки, а также дополнительные языки.

    Хотя мир становится все меньше и больше взаимосвязан, информация из разных стран по-прежнему скрыта от тех, кто не понимает эти языки. Теперь мы упростили пользователям по всему миру поиск и обнаружение своих глобальных корней, устранив препятствие, связанное с переводом имен с одного языка на другой.

    Мы гордимся тем, что впервые применили этот инструмент в рамках нашей миссии по разработке лучших технологий для облегчения изучения семейной истории для всех и везде.

    Команда MyHeritage.

    Как перевести имена собственные

    от Бехназ Санати Пур
    Реферат:

    Перевод имеет много проблем, одной из которых является проблема перевода имен собственных (ПИ), термин, используемый здесь. взаимозаменяемо с термином «имена собственные», адекватно от одного языка к Другая.

    В центре внимания данного исследования лежит перевод личных имен, которые являются подклассом имен собственных. Несмотря на то, что проблема, с которой переводчики часто сталкиваются в своей работе, связана с личными имен, в данной статье представлены некоторые приемы перевода, предложенные различные исследователи по этому поводу. Следует отметить, что данная статья не намерен устанавливать какие-либо специальные правила.

    Ключевые слова:

    Личные имена, имена собственные, стратегии перевода Введение

    вообще говоря, существительные делятся на нарицательные и имена собственные. Имена собственные относятся к конкретному референту, т. е. эти имена служат для того, чтобы отличить одного человека от других, например, Петра, Майк, Элис. С другой стороны, общие имена относятся к классу людей, таких как мужчина, женщина и мальчик. Примечательно, что в некоторых случаях различие между этими типами существительных стирается. Поскольку полное рассмотрение этого вопроса выходит за рамки данной статьи, в настоящем исследовании рассматриваются только личные имена, которые попадают в категорию имен собственных.

    Безусловно, перевод личных имен не должен можно предположить, что это простая проблема, поскольку она может оказаться очень хлопотно на практике и требует очень чуткого принятия решений со стороны переводчик в процессе перевода. Растущий объем исследований показывает что в процессе перевода применяются различные процедуры перевода. перевод личных имен.

    Альберт Питер Вермес (2003) утверждает, что:

    «Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический процесс переноса с одного языка на другой из-за мнения, что имена собственные — это просто ярлыки, используемые для идентификации лица или вещи. Вопреки распространенному мнению, перевод имен собственных — нетривиальный вопрос, тесно связанный с проблемой значения имени собственного».

    Переводчики не всегда используют одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех типах текстов.

    Личные имена в некоторых случаях сами по себе могут раскрывать некоторую информацию. Знание переводчиком такой информации иногда может быть очень эффективным в процессе перевода. В связи с этим Колумбийская энциклопедия констатирует, что «английские фамилии сложились в позднем Средневековье и, кроме отчеств (Адамс, Джефферсон), имеют различное происхождение; они происходят из мест (Линкольн, Гарфилд), из ремесел (Тайлер, Тейлор ), от личных качеств (Толстый, Черный) и от календаря (Нол, Май)». В этом отношении Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что большинство фамилий попадают в четыре категории: а) они происходят от имен, таких как Джонсон и Уильямс; б) они относятся к роду занятий человека, как Кларк и Райт; c) они происходят из места, где проживает носитель; г) фамилии могут быть производными от таких прозвищ, как Белый, Молодой.

    Все языки имеют определенные личные имена, некоторые из которых глубоко укоренены в культуре носителей конкретного языка; следовательно, они могут создавать уникальные трудности в понимании культуроспецифические тексты. Интересно отметить, что некоторые личные имена определенные коннотации, и опускание этой подразумеваемой информации приводит к неприемлемый перевод. Например, в персидской культуре Хатам Тааи — имя очень щедрого человека в иранских историях — является символом щедрости; соответственно, если переводчик, не знающий этого факта, встретится с этим предложением» Мой отец — Хатам Таэи» В разговоре двух друзей, рассказывающих о характеристиках своих отцов, переводчик может ошибочно предположить, что говорящий представляет имя своего отца, а не его личность.

    Бахман (1990) особо отмечает, что знание культурных отсылок и образного использования языка следует рассматривать как центральный элемент в процессе перевода. Он считает, что читатели и слушатели нуждаются в этом типе знаний, чтобы понимать культурно-специфические имена всякий раз, когда такие имена встречаются.

    В случае с личными именами есть еще один момент, относящийся к специфике некоторых языков; переводчики должны учитывать тот факт, что порядок имени и фамилии не одинаков во всех языках. Например, в корейском, японском и венгерском языках фамилия стоит перед именем, тогда как в английском, французском и большинстве других западных языков этот порядок обратный.

    Остальные данной статьи состоит из трех разделов: во-первых, определение правильного имя, личное имя и различные типы личных имен; во-вторых, объяснение некоторых процедур перевода личного имени; В-третьих заключение.


    2. Предварительные соображения

    2.1. Определение имени собственного

    Согласно Википедия , онлайновая энциклопедия, имя собственное — это «слово, которое служит целью показать, о чем идет речь, а не говорить что-либо об этом.»

    Словарь Merriam Webster’s Dictionary определяет имя собственное как «существительное, обозначающее конкретное существо или вещь, не принимающее ограничивающий модификатор, и обычно пишется с заглавной буквы в английском языке — также называется правильным имя.»

    В Оксфордском словаре для продвинутых учащихся говорится, что имя собственное (или имя собственное) — это «слово, которое является именем человека, места, учреждение и т. д. и пишется с большой буквы» (с. 1016).

    Имя собственное имеет следующие отличительные черты в английском языке: 1) Оно пишется с большой буквы, независимо от того, где оно встречается в предложении. 2) Собственное имя является монореферентным именем, т. е. относится к конкретному лицу, вещи, или место. 3) Перед ним обычно не ставится определенный или неопределенный артикль. 4) Не используется с ограничивающими модификаторами, такими как множество или любые.

    2.2. Личные имена

    Анна Форнальчик (2007) утверждает, что антропонимия, изучение имен людей, включает в себя личные имена и имена групп. Она также считает, что антропонимия, в литературных произведениях, включает имена персонифицированных животных и вымышленных существа, а также.

    Википедия классифицирует личные имена на человеческие личные имена и нечеловеческие личные имена. Википедия определяет личное имя человека в следующим образом:

    «Личное имя — это имя собственное, идентифицирующее человека человек и обычно включает в себя имя, данное при рождении или в молодом возрасте. Для человека почти универсально иметь имя; редкие исключения встречаются в случаи психически неуравновешенных родителей или диких детей, растущих в изоляция»

    На основе в Википедии некоторые люди дают имена отдельным нечеловеческим животным и растениям, обычно нежности. Например, имена домашних животных и спортивных животных часто совпадают с человеческими именами. Тем не менее, это может быть оскорбительным и неуважение к человеку с таким же именем в некоторых культурах, таких как Китайская и иранская культуры.

    Более того, Википедия упоминает, что статья в Proceedings of the National Academy наук утверждает, что люди не единственные живые существа, которые используют личные имена. Исследователи из Университета Северной Каролины в Уилмингтоне, изучение дельфинов-афалин в заливе Сарасота, Флорида, показало, что дельфины имели личные имена друг для друга. В данном случае интересен тот факт, что дельфин выбирает себе имя в младенчестве.

    The World Book Encyclopedia говорит о личном имени в таким образом:

    «Практически у всех с начала истории имел имя (. ..) Почти все имена имеют значения. Древние люди дали имя с определенным сознанием своего значения (…). Но сегодня люди дают мало мысль о смыслах. Большинство людей имеют имя и фамилию. Многие также имеют отчество, а некоторые имеют прозвище (т.14, стр.5).

    Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что личное имя — это имя что принадлежит человеку. Он классифицирует личные имена следующим образом:

    • Имя/имя/христианское имя/праномен/отчество
    • Фамилия/фамилия/фамилия/номен/прозвище
    • Прозвище / агномен / ласкательное имя / уменьшительно-ласкательное / прозвище
    • Название поколения Отчество / матроним / филиация


    2.3. Определения типов личных имен

    В этом разделе автор пытается приблизиться к понятие разных видов личного имени с целью разграничения объекта учеба. Важно подчеркнуть, что не все типы личных имен существуют в все языки. Кроме того, переводчик должен учитывать эти различные категории, так как знакомство с ними помогает в процессе перевода.

    В отношении перевода личных имен, переводчики должны принять это во внимание, независимо от того, возможно ли это или необходимо показать, что эти классификации различаются по исходный и целевой языки.

    Как упоминалось ранее, Кэмпбелл (nd) делит личные имена на различные категории. Он определяет их следующим образом:

    Номер

    Тип Личное имя

    Определение

    1

    Имя

    Имя – это имя, которое принимает лицо в или после рождения. В отличие от фамилии, это, как правило, не унаследовал.

     

     2

    Имя или христианское имя

    В Европе и Северная Америка, где данное имя предшествует фамилия, данные имена называются именами или именами.

     3 Преномен Преномен (множественное число преномина) было древним римским именем. С номеном и когноменом он образовал полное римское имя. Роман В документах преномен часто сокращался до одной или двух букв.

     4

    Отчество

    В англоязычном мире второе имя вторичное имя. Когда указывается полное имя, оно помещается между именем и фамилией. Люди могут иметь более одного второго имени, хотя их отсутствие необычно.

    Многие люди включают свое второе имя в качестве инициала в свое обычное имя. например Джордж Буш. Другие предпочитают свое второе имя и используют его вместо их имя.

     5

    Фамилия или фамилия
    или фамилия

    Это это имя, передаваемое из поколения в поколение. Во многих культурах женщина принимает фамилию мужа, когда они женятся.

     6

    Номен

    Номен (множественное число номина) был римским родом (т. название клана. В типичном римском имени это было предшествует преномен и с последующим когноменом

     7

    Код

    Прозвище (множественное число) было одним из трех части типичного римского имени. Это следовали за преноменом и номеном. Первоначально cognomina были прозвищами, но время римского Империя они были передавались по наследству от отца к сыну. Таким образом, когномен в сочетании с номеном функционировала как фамилия, нарушая семьи на более мелкие группы, чем только номен в одиночку.

     

     8

    Псевдоним

    Псевдоним заменяет настоящее имя человека. Его можно использовать потому что оно более знакомо, более описательно или короче, чем настоящее имя. Например, Сью — это прозвище Сьюзен.

     

     9

    Агномен

    Агномен (множественное число agnomina) образовал дополнительную часть некоторых римских имен, обычно после когномена. Как правило они были приобретены прозвища в какой-то момент в течение жизни, но редко некоторые агномнии передавались по наследству.

     

    10 Имя питомца Имя питомца данного имени является короткая и/или ласковая форма. Часто ими пользуются только друзья и родные.

     

     11

    Уменьшительное

    Это то же, что и имя домашнего животного. Они могут образовываться различными способами в разные языки. Здесь представлены два наиболее типичных способа в английском языке: а) являются краткими формами оригинальное имя, очень часто из первого слога или звука имени. За например, Алексей от Александра; б) они также могут быть получены путем добавление суффикса к исходному имени или сокращенной форме имени. На английском, суффикс -y/-ie образует уменьшительные формы, такие как Дебби, Чарли, Джонни и Эбби.

     

    12 По имени Прозвище — это вторичное имя, используемое для дальнейшего идентифицировать человека. Часто это были прозвища (например, Эрик Рыжий) или отчества (для например Джон, сын Уильяма). Прозвища можно считать фамилиями, когда они наследуются от одного поколения к другому.

     

     13 Название поколения Название поколения используется некоторыми китайскими и корейскими семьями. Это это имя, данное всем новорожденных одного поколения расширенной семьи.

     

    14 Отчество Отчество (или отчество) – это имя, образованное от имя отца или другого предка по отцовской линии. Некоторые фамилии отчество по происхождению, как Петерсон = «сын Петра». Некоторые культуры, такие как Исландия, используйте ненаследуемые отчества вместо фамилий.
    15 Матроним Матроним (также матроним) имя, происходящее от имя матери или другого предка по материнской линии.

     

    16 Филиал Филиал, прикрепленный к имени, описывает родословная носителя по отцовской линии. Полное римское имя иногда имел родство.

    Стол 1. Типы личного имени (взято с http://www. behindthename.com/glossary/view/name)


    3. Как перевести личные имена?

    Личные имена часто представляют собой серьезную проблему в перевод. Для перевода имен собственных предлагаются разные модели. В В этом отношении семь моделей, представленных Херви и Хиггинсом (1986), Ньюмарк (1988), Тео Херманс (1988), Фарзейн Фарахзад (1995), Энтони Пим (2004), Линкольн Фернандес (2006 г.) и Хейкки Сркк (2007 г.) будут определены здесь.

    1. Hervey and Higgins (1986) представляют следующие стратегии перевода ПИ:
      • Экзотизм: Название должно остаться без изменений от SL до TL. В этом методе нет культурной транспозиции. произошло (стр. 29).
      • Транслитерация: Имя смещен, чтобы соответствовать звуковым или графическим правилам TL (стр. 29).
      • Культурная трансплантация: Имя SL заменяется именем TL, которое имеет ту же культурную коннотацию, что и оригинал (стр. 29).
    2. Питер Ньюмарк (1988b) считает, что имена людей, как правило, не следует переводить, когда их имена не имеют никакого значения в тексте (стр. 214). Он добавляет некоторые исключения такие как имена известных святых, монархов и пап, которые известны в переведенной форме в TL (стр. 214).

      Newmark (1988a) также рекомендует, чтобы в коммуникативных перевода, личное имя вместе с его коннотацией должно быть переведено где имена собственные трактуются коннотативно (стр. 151). Несмотря на это, ПН должны быть переданы в смысловом переводе (с.151).

      Кроме того, в отношении имен, имеющих коннотации в художественной литературе, такой как комедии, аллегории, сказки и некоторые детские рассказы Ньюмарк рекомендует переводить. Он добавляет, что следует соблюдать предыдущее правило, если только, как в народных сказках, национальность является важным аспектом.

      В случаях, когда национальность и оттенок важные аспекты, наиболее подходящий метод, по мнению Ньюмарка, заключается в том, чтобы сначала перевести имя на TL, затем натурализовать переведенное слово в новый собственное имя при условии, что личное имя еще не является ходовым среди образованные читатели TL (стр. 215).

    3. Тео Херманс (1988) считает, что существует как минимум четыре стратегии перевода имена. Он формулирует их,

      «Они могут быть скопированы, т.е. воспроизведены в целевом тексте точно так же, как они были в исходном тексте. Их можно транскрибировать, т.е. транслитерированы или адаптированы на уровне орфографии, фонологии и т. д. Формально несвязанное имя может быть заменено в целевом тексте на любое заданное имя в исходный текст. И поскольку имя в исходном тексте вплетено в лексикон этого языка и приобретает «значение», оно может быть переведено» (стр. 13).

      Германс утверждает, что некоторые другие альтернативы также возможно, а именно различные комбинации вышеперечисленных методов, минуя источник текст (СТ) имя собственное в целевом тексте (ТТ), подстановка нарицательного имени в ТТ для ПИ в ЗТ, вставка ПИ в ТТ при отсутствии ПИ существует в ST (стр. 14).

    4. Фарзан Фарахзад (1995) утверждает, что для перевода используются транслитерация и транскрипция. личных имен собственных. Последнее является заменой одной буквы алфавит исходного языка (SL) другой буквой на целевом языке (ТЛ). Первое происходит, когда буква целевого языка показывает произношение ПИ на исходном языке (стр.43).

      Она поясняет, что транскрипция страдает от следующих дефекты:

      • Нет установленных правил для транскрипция.
      • Транскрипция личных имен различается в основе различных акцентов, таких как американский и британский.
      • На транскрипцию может повлиять произношение переводчика, что может привести к неправильной транскрипции.
      • Точная транскрипция личных имен не всегда возможно; то есть не все языки одинаковы согласные или гласные.
      • Произношение транскрипции личных имен более труднее, чем их перевод (стр. 43-44).

      С учетом вышеизложенного она заключает, что транслитерация является лучшей стратегией для переводчиков (стр. 44).

    5. Энтони Пим (2004) предлагает не переводить имена собственные (стр. 92).

      Он также определяет результат операций транслитерации как «абсолютная эквивалентность» в том смысле, что она приводит к точному количественному равенству между входом и выходом (стр.90). По его мнению, наиболее проблематичным аспектом «абсолютная эквивалентность» заключается в том, что она часто является неприемлемой эквивалентностью, если только требуется много изучения языка. В связи с этим Пим утверждает, что альтернативы императивны (стр. 92).

    6. Lincoln Fernandes (2006) перечисляет набор из десяти Процедуры перевода личных имен следующие:
      • Исполнение: Когда текст в ПЯ переплетается с ПЯ, смысл передается в ПЯ. Например, перевод слова «Леди» как «Мулхер», что означает «женщина» на Бразильский португальский, показывает, что переводчик использовал «вышестоящий» (женщина) вместо гипонима женщины используется конкретное слово, такое как «сеньора» или «дама». (= дама).
      • Копия: Как на самом деле, в данном случае название ЗТ в точности повторяется в TTбез какой-либо орфографической корректировки. В качестве иллюстрации Алиса Кинг воспроизведено в арабском тексте, который имеет алфавит, отличный от английского один — без изменений.
      • Транскрипция: Это метод, при котором имя транскрибируется эквивалентными символами ТЛ. Чтобы сохранить удобочитаемость ТТ, некоторые другие изменения, такие как может произойти добавление или изменение положения букв, например. Ахошта Таркаан изменен на Achosta Tarca.
      • Воссоздание: A вновь созданное имя в ЗБ воссоздается в ТТ таким образом, что оно воспроизводит аналогичные эффекты в TL, такие как г-н Олливандер, который переведен на старшего. Оливарес.
      • Замена: Имя TL заменяет имя SL, хотя формально и/или семантически несвязанный.
      • Удаление: В Для этого типа стратегии название в ЗБ частично или полностью опущено в ТТ.
      • Дополнение: К названию SL добавляется дополнительная информация, чтобы оно было более понятным и желательно для целевых читателей. На самом деле, этот метод также может использоваться для устранения неясностей в TT.
      • Транспонирование: Это замена одной части речи на другую без изменения значение. По сути, это способ перевода заголовков, играющих прозрачную роль. в литературе для идентификации конкретных литературных произведений. Из-за этого По этой причине эта процедура принимается во внимание здесь.
      • Фонологический Замена: в этой процедуре фонологические особенности исходного имени имитируются в TL. Другими словами, имя TL, похожее по звучанию на имя SL заменяет исходное имя.
      • Условность: Эта стратегия определяется как принятие типичного перевода имени. в СЛ. В связи с этим случаем интересно знать, что условность часто используется с историческими или литературными личностями, а также с географическими имена.

    7. Хейкки Сркк (2007) сообщает, что существует четыре стратегии перевода ПИ;
      • Могут быть транспортируется полностью из TL в SL (с учетом возможного транслитерация или транскрипция, в зависимости от ИЯ).
      • Они могут быть частично перенесено из СЛ и частично переведено.
      • Они могут быть заменены более или менее другими именами в TL.
      • Могут быть вообще обошлось.

    4. Заключение

    Как правило, личные имена представляют собой настоящую проблему как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков; поэтому они заслуживают внимания со стороны исследователей и ученых в области переводоведения. Ньюмарк (1993) сообщает, что имена собственные, которые включают в себя личные имена, представляют трудность перевода в различных типах текстов (стр. 15).

    Знакомые с культурой, переводчики иногда могут вывести некоторую подразумеваемую информацию, такую ​​как пол, национальность, раса, класс или религия от личных имен. Понятно, что переводчики должны быть знакомы с культурой как исходного, так и целевого языков, поскольку осознание этих связанных с культурой имена могут привести к наиболее подходящему переводу. На основании вышеизложенной информации, Важно подчеркнуть, что влияние культуры на перевод личные имена неоспоримы.

    Различные процедуры перевода для перевода личных представлены имена. В целом следует отметить, что переводчики не всегда используйте одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех видах текстов. Например, Фарахзад (1995) считает, что переводчики должны использовать приемы транскрипции и транслитерации при переводе личных имен; однако переводчики религиозных текстов должны использовать наиболее распространенные существующие эквивалент личного имени в ПЯ, даже если эти эквиваленты не следуют вышеупомянутые стратегии перевода.

    Кратко обсудив часть перевода процедуры в этом отношении, автор настоятельно рекомендует стратегии, которые используют переводчики, особенно в научных текстах, они должны упомянуть исходное имя с алфавитами SL в сносках или концевых сносках по порядку чтобы облегчить дальнейшие исследования для читателей на целевом языке.


    Каталожные номера

    Бахман, Л.Ф. (1990). Фундаментальный соображения при языковом тестировании , Оксфорд. Издательство Оксфордского университета.

    Кампель, М. (н.д.). Личное имя. По состоянию на 1 марта 2009 г. по адресу http://www.behindthename.com/glossary/view/name .

    редактора Columbia (изд.) (2008 г.). Входное слово «Имя» в Колумбийской энциклопедии [он-лайн]. Доступно на www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html.

    Фарахзад, Ф. (1995). Tarjome pishrafteh (1) [Перевод расширенного английского текста (1)]. Тегеран: Университет Паяме Нур.

    Фернандес, Л. (2006). Перевод имён у детей Литература фэнтези: Вовлечение юного читателя в игру. [Онлайн]. Доступный на http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf.

    Форнальчик, А. (2007). Перевод антропонимов в детский литературы — начала 20 -го -го и 21 -го вв. Калботыра, 57, 93-101.

    Германс, Т. (1988). При переводе имен собственных с ссылка на Де Витте и Макса Хавелаара. В MJ Wintle (ред.) Modern Голландские исследования. Очерки в честь профессора Питера Кинга по случаю его Выход на пенсию . Лондон / Атлантическое нагорье: The Athlone Press.

    Херви, С. и Хиггинс, И. (1992). Мыслительный перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Хорнби, AS (2004). Имя собственное. Оксфордский словарь для продвинутых учащихся текущий английский ( 6 th изд., с.1016). Китай: Издательство Оксфордского университета.

    Инк Мир Книжные редакторы (1996). Имя. Всемирная книжная энциклопедия: в восемнадцати томах (т.14, стр.5). США: Всемирная книга.

    Ньюмарк, П. (1988а). Подходы к переводу . Лондон: Прентис Холл.

    Ньюмарк, П. (1988b). Учебник перевода . Лондон: Прентис Холл.

    Ньюмарк, П. (1993). Абзацы на перевод. Аделаида/ Клеведон/Филадельфия: Multilingual Matters Ltd.

    Норд, К. (2003). Имена собственные в переводах для детей: Алиса в стране чудес как пример. Мета : Журнал переводчиков, 48, 182-196.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *