Как переводится имя елена с греческого: «Что означает имя Елена в переводе с греческого?» — Яндекс Кью
День Елены 2020 — открытки, картинки, гиф, поздравления, значение имени
День ангела Елены отмечают 28 января
28 января отмечают именины в честь великомученицы Елены. Сегодня день ангела у обладательниц этого популярного и любимого многими имени. Собрали информацию о его значении, а также открытки, картинки и поздравления.
Значение имени и характер
С греческого имя Елена переводится, как «светлая», «сияющая». По одной из версий, это имя производное от бога Солнца и огня Гелиоса. По другой — оно имеет отношение к самоназванию греков — эллины, то есть может переводиться, как «гречанка».
Елена — популярное с древности имя. В греческих мифах из-за Елены Прекрасной разгорелась война с Троей. Героиней древнерусских сказок была Елена Прекрасная или Елена Премудрая.
Гороскопы имен приписывают Еленам сострадание, природное обаяние, остроумие, искренность, мягкость. При этом они могут за себя постоять. Елены не любят, когда их обманывают, плохо переносят критику и подвержены приступам лени.
Известные Елены
Немало известных современных украинок носят это имя — первая леди Елена Зеленская, актриса «Квартала 95» Елена Кравец, юрист и экс-министр юстиции Елена Лукаш.
Много Елен в спорте — биатлонистка Елена Пидгрушная, чемпионка по стрельбе Елена Костевич, велосипедистка Елена Старикова.
Кому посвящены именины сегодня
Именины 28 января церковь отмечает в честь великомученицы Елены — одной из покровительниц обладательниц этого имени. В году 10 дней, на которые выпадают именины, все в честь разных Елен. Считается, что отмечать нужно не все даты подряд, а только те, которые ближе к дате рождения. Так можно определить свою святую покровительницу.
Великомученица Елена, которую вспоминают 28 января, относится к тысячам подвижников, сведения о которых полностью потерялись в веках, уцелело только ее имя в календарях.
Известно, что ее отец Алфей был апостолом от семидесяти (ученики, которых Христос набрал в последний год земной жизни) и погиб за веру.
Открытки и поздравления с днем ангела Елены
Леночка, поздравляю с днем ангела, пусть он тебя хранит и помогает в жизни. С именинами!
С днем Елены поздравляю, пусть прекрасным будет день.
Счастья и любви желаю, крепко-крепко обнимаю.
Ты лучик света, который всегда согреет,
Наш солнечный зайчик, несущий радость людям.
Прими поздравления наши скорее —
С днем ангела, Леночка, мы тебя любим.
С днем ангела! Желаю долгих, счастливых и радостных дней в окружении тех, кто тебя любит.
Пусть ангел тебя хранит сегодня и всегда
Пусть дом твой обходят несчастья, не пристает беда.
Подпишитесь на телеграм-канал Политика Страны, чтобы получать ясную, понятную и быструю аналитику по политическим событиям в Украине.
Читайте также
Татьянин день: красивые поздравления, открытки и картинки
День ангела Юлии 2020.
Поздравления, открытки, картинки
Сегодня День ангела Николая. Поздравления и открытки с именинами, значение имени
на английском, смешные, крутые, прикольные, для Инстаграма, прозвища, для соцсетей и игр
Перейти к контенту
Главная » Ники
Елена Прекрасная, Елена Премудрая, Елена-краса длинная коса. Персонажи-Елены в мифах, сказках и легендах всегда обладают незаурядными способностями. Заметьте, у каждой Елены есть своеобразный «никнейм». Однозначно и Вам он нужен, неважно для чего, будь то ник для игры или социальной сети.Содержание
- Самые классные ники
- Ники на английском
- Забавные и прикольные ники
- «Самоуверенные» ники
- Женственные никнеймы
- Детские дразнилки
- Необычные словоформы
- Ники-фразы
- Имя в других народностях
- «Солнечные» ники
Самые классные ники
Красивые, оригинальные и классные никнеймы ждут своих новых владельцев.
- Eℓeή🅰🌔
- 〖LEภoChkα〗
- ꧁☆𝔈𝔩𝔢𝔫𝔞☆꧂
- 🥑🐢Le.no.4_ka🥑🐢
- 🌜~ 𝙻𝚎𝚗𝚊 ~ 🌛
- Ленок❤️🗿
- ◤Le☯n◢
- ♡︎𝗲𝗹𝗲𝗻𝗮𝘅𝗲𝗹𝗹𝗮♡︎
- Len❤nhkA
- ༼ つ ◕_◕ ༽つLeNa(❁´◡`❁)
- ☆゚.*・。゚ᗒLENA゚ᗕ☆.*・。゚
- 💍𝙡𝙚𝙣𝙖💍
- lena☼
- 🍯𝐋𝐞𝐧𝐚🌺
- Helenka💜
- ╬lena╬
- [~☠️Łèñå~☠️]
- ✌🏼 ŁƐЛΛ ✌🏼
- 🖤 𝕰𝖑𝖊𝖓𝖆 🖤
- 》♡əłəňä♡《
- 『Èłêñå』
- ཌElenaད
- ℰℒℰℋ𝒜
- 💞༺꧂༒ΣŁΣ₦Ⱥ༒꧁༻
- ꧁༒︎𝑬𝒍𝒆𝒏𝒂༒︎꧂M♡
- 亗ღ⇝E L E N 么ღ
- 🎀❤️𝔈𝖑𝓮𝓃𝔞❤️🎀
- 🄴🄻🄴🄽🄰💞
- ☆♡Elena♡☆
- ꧁༒︎𝑬𝒍𝒆𝒏𝒂༒︎꧂
- _𝓔𝓵𝓮𝓷𝓪_
- ⦃♡❀⦄•⦃꧁ ☆𝔈𝔩𝔢𝔫𝔞☆꧂ ⦄
- ꧁🖤lena🖤꧂
- 💟Elenita
Ники на английском
- Elena ツ ᴷⁱˡˡᵧₒᵤ
- ꧁𝑰𝒎 𝑬𝒍𝒆𝒏𝒂꧂
- Elena pro🤨💪🏻
- GeniusLEnoChka
- 🦋⃟⃟ ͥ ͣ ͫ 𝓔𝓵𝓮𝓷𝓪🖤࿐
- ᵒⁿˡʸElenΔ💘
- 🦋⃟⃟ ͥ ͣ ͫ leli🖤࿐
- ꧁レen 🅑🅛🅐🅒🅚꧂
- ℓєηα ᴵˢ ̶c̶o̶̶o̶l
- LikableLEnoChka
- 💗💍lena_girl_💗💍
- ◤ŁEภoͥChͣkͫα◢
- LEnoChkaUnleashed
- ❤️xXLena_gamingXx❤️
- The Original Lena
- ᚛ᷝ ͣ ͫL🅴nα ͭ ͪ᚜ͤ
- WitchyLEnoChka
- ༒ⓛⓔⓝ 🅑🅛🅐🅒🅚 ༒ᴳᵒᵈ
- AbnormalLEnoChka
Забавные и прикольные ники
Не всегда же сохранять «суровую мину»? Иногда надо и расслабиться.
- Elenchufe
- Lenny
- L͢͢͢🅴noChk𝔞😛
- Le.nana🥑🥀
- 🐝 Lenabeille 🐝
- 𝔼𝕝𝕖𝕟𝕒💨
- 🦕🌸L🌸🦕
- • 🍚 ࣪ ▸ 𝗟𝗲𝗻𝗮 𖥔 ࣪˖
- len ten
- Elenuchiii💕
- Molen
- 🦋🥥helening🥥🦋
- Lenaha🥱
- 🤸♀️Elenina🤸♀️
- Elenuski🤪🤪
- 🌈ʕ•ᴥ•ʔLENAʕ•ᴥ•ʔ🌈
- Elenanito ✨
- Elenanito💕💕
- Ele-San
- Nana💗♓️✨
- ~l e n o k~
- Lenamour ❤️🧸✨
«Самоуверенные» ники
Обладая незаурядными способностями, порой можно и «зазвездиться». А таким девчонкам понадобится особый ник.
- ⫷♔𝔼𝕃𝔼ℕ𝔸➀➁➀➇ツ⫸♥
- 😈𝓛𝓮𝓷𝓪.𝓪𝓪𝓪😈
- Lenok
- 𝐿͢͢͢𝐸𝓃𝑜𝒞𝒽𝓀𝒶⚔
- E L E N 么
🦋𑁍_𝖊𝖑𝖊𝖓.𝖓.𝖆𝖘𝖘𝖘_𑁍🦋- {👹•😈ËLÊNÆ👹•😈}
- ◌♡✞ⒺⓁⒺⓃⒶ✞♡◌
- Le._.na
- 🔥Elena🔥
- ✰·͟͟͟͟͟͟͞͞͞͞͞͞➳ Lena
- ♛ELENA
- LΣ͢͢͢na😍
- ⱠɆ₦₳ 👾
- ✰Leภα✰
- [~☠️Łèñå~☠️]
- 💍𝙡𝙚𝙣𝙖💍
- ⚡ʟeŇa⚡
- 𝙻𝙴𝙽𝙰✔︎
- ๖ۣۣۜLєηα⚡
- Lenchen 👑💤
- 💀Lena🥲
- Lenka
- 💮🍃Lele😃🔫
Женственные никнеймы
Елена Прекрасная — первая обладательница имени в Древней Греции.
Ради этой женщины развязывались целые войны…
- e . l . e . n . a🥀
- 🥑🐢Le.no.4_ka🥑🐢
- 🌺l.e.n.o.c.h.k.a🌺
- Ella,
- 💜хеЛен💜
- ☔ELENA☔☆゚.*・。゚
- 🕯∞:。.。𝙀𝙡𝙚𝙣𝙞𝙩𝙖。.。:∞🕯
- ———.———-Elenita 💞
- lellena ❤️🩹
- 🦋Enena🦋
- 🐰•𝓵𝓮𝓷𝓸𝓴•🐰
- ✩ 🎀 𝓁𝑒𝓃 🎀 ✩
- Lenööö❤️
- Elena 💛🐣
- ༼ つ ◕_◕ ༽つLeNa(❁´◡`❁)
- ♡Elenita♡
- Lelle❤️🌈
- Lela 🥺✨
- ⦃♡❀⦄•⦃꧁ ☆𝔈𝔩𝔢𝔫𝔞☆꧂ ⦄
- 🌸_e_l_e_n_a🌸
- Ely💘
- Lenochka
- Lena🌸
- 🌸🌈🐝- Lena-🌸🌈🐝
- 𖧷𝓔𝓵𝓮𝓷𝓲𝓽𝓪ꨄ︎
- El♡
- 💕❄😘🌹ELENA 💕🌹
- Elee💚💚💚💚
- 。・:*:・゚’☆L e n a。・:*:・゚’☆
- 🎀❤️𝔈𝖑𝓮𝓃𝔞❤️🎀
- E̸l̸e̸n̸a̸🥀
- ❤️Elena bellissima❤️ — Елена прекрасна
Детские дразнилки
- Ленка-пенка
- Ленка-стенка
- Ленка-коленка
- Ленок-пирожок
- Ленулька-дулька
- Ленуся проглотила гуся
- Ленчик-варенчик
- Леночек-комочек
- Лененок-олененок
- Елена-полено
- Еленка-суперменка
- Леночка-ведьмочка
- Лена-проблема
- Ленок-звонок
- Ленсик-птенчик
- Ленок-станок
- Ленсу-бабуся
- Ленка-извращенка
- Ленок-пинок
- Ленок-брелок
- Ленок-поводок
- Ленчик-пельменчик
- Елена-дилемма
- Елена-измена
- Ленуська-пуська
- Ленка-ступенька
- Ленок-чеснок
- Ленчик-венчик
- Лена-сирена
- Лена-гангрена
- Лена-мурена
- Лена-жена манекена
- Ленка-спортсменка
- Елена офигенна
- Елена несравненна
- Елена бесценна
Необычные словоформы
Елена — изящное и красивое имя.
Ленок, Ленчик — уже неформальные вариации. Леночек, Ленусик — ласковые интерпретации. А знаете ли Вы какие словоформы еще возможны?
- 🌸𝓵𝓮𝓷𝔂𝓼𝓲𝓴🌸
- Elli.
- Lenööö❤️
- Ele
- Layna❤🌈
- ~l e n o k~
- Lenka
- lellena ❤️🩹
- Nena
- ℯ𝓁ℯ𝓃.𝓃.𝒶𝓈𝓈𝓈
- Elenita
- Elenuski🤪🤪
- Len❤nhkA
- ༒︎𝚎𝚕𝚒𝚊꧂
- Lenokgita
- Lenchen 👑💤
- Ella
- Lenouuu 👁👄👁
- lenouche
- Lenouille
- ♡︎𝗲𝗹𝗲𝗻𝗮𝘅𝗲𝗹𝗹𝗮♡︎
- Lena
- ᴇʟᴇɴᴀɴɪᴛᴏ❤️
- Lelé
- Ленок❤️🗿
- Elenita♥📈
- 😻ŁɆNØ₭😻
- Nana
- 💜хеЛен💜
- El
- Elenanito ✨
- Elen
- Lenú
- Nenna💘
- Helen
- ♥*♡∞:。.。𝙀𝙡𝙚𝙣𝙞𝙩𝙖。.。:∞♡*♥
- Elly
- 𝙰𝚗𝚎𝚕𝚎🩸
Ники-фразы
- Елена поймала стог сена
- Елена злая, как гиена
- Лена вырвалась из плена
- Лена спрятала полено
- Лена сопли до колена
- Лена борода из пены
Имя в других народностях
Хотите узнать, как звучит Ваше имя в других странах мира? Тогда вам понравится следующий список.
- Хелен, Нелли, Ленни — Англия
- Ленель, Ленхен, Нелль — Германия
- Элен, Лэйни — Франция
- Элена, Эленита — Испания
- Ленинья, Ленокас — Португалия
- Ленучча, Лелла — Италия
- Элено, Алено — Корсика
- Эленуцца, Нуцика — Румыния
- Хела — Венгрия
- Элени. Леница — Греция
- Олена, Оленця — Украина
- Геленка, Альця — Беларусь
- Хеля, Хеленка — Польша
- Гелена, Хелька — Чехия
- Еленица, Ецка — Сербия
- Лене, Эллен — Дания
- Лина, Эльна — Швеция
- Эли, Лене — Норвегия
- Хелиня, Хеллу — Финляндия
- Леана, Леан — Ирландия
- Айлин, Эйлин — Шотландия
«Солнечные» ники
Имя «Елена» созвучно с именем древнегреческого бога солнца — Гелиоса( Ἥλιος).
- 🌻sunflower🌻
- 💗☀️LÉNA☀️💗
- ṨØlήyshko
- 🔅『𝕝𝕖𝕟』🔅
- ☀️~𝖘𝖚𝖓~☀️
- Ċôለℋӹωҡợ
- ꜱᴏʟɴᴄᴇ🎫
- 𝐒𝐮𝐧🌻☀️💛
- ☔WTF❄Sun☔
- ✨⃝🥀ƧƲƝ🌹༐❤️⃝👑
- ☞ဋဓλήы́ώҟҩ☜
- 🌻☀️ Sun! ☀️🌻
- 🔆 ₛᵤₙ 🔆
- sᴏʟɴʏsʜᴋᴏ💗🔪
- ꧁✦𝓼𝓊𝓃𝓁𝒾𝑔𝒽𝓉✦꧂
- 🍁Šüñ Døvę🍁
- Sun 😙🌍
- ꧁$ØLNCE꧂
- ♡Cøለℋӹфҡø♡
- 【s】【u】【n】【n】【y】
- 🔸СолныФко🔸
- SúññY⁅乂❤‿❤乂⁆
- Iᵗˢ 🌞ֆ∪ℕηᎽ🌞
- ╰‿╯Ṩบภภץ╰‿╯
- Suͥnnͣyͫ
- ꧁☀️丂ㄩ几几ㄚ☀️꧂
- 𒈞﹄﹃丂⪨℧⪻⋊▒ℕ꧂
- 🐅ˢᵘⁿⁿʸ🤞💦
Персей
55.
56%
Одиссей
33.33%
Тесей
11.11%
Проголосовало: 18
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Елена — Значение имени девочки, происхождение и популярность
Елена — Значение имени для девочки, происхождение и популярность | BabyCenter- Сообщество
- Беременная
- Беременность
- Дело. иметь в виду?
Форма ЭЛЕОНОР — светлая
Происхождение
Греческий
Елена имя популярность
Популярность с течением времени
младенцев на миллион
Источник: Администрация социального обеспечения и данные пользователей BabyCenter
Реклама | page continues below
Similar names to Elena
Eliana
Amelia
Aria
Emma
Ella
Olivia
Ava
Evelyn
Mila
Mia
Sophia
Isabella
Common sibling names
Sisters
Isabella
Emma
Sophia
Olivia
Julia
Emilia
Emily
Sofia
Natalia
Lucia
Amelia
Arianna
Brothers
Габриэль
Александр
Ной
Лукас
Марк
Майкл
Джозеф
Итан
Лиам
Джеймс
Дэниел
Логан
Списки имен детей, включая Елену
Имена детей от А до Я
Реклама | page continues below
Gender
girl
boy
Both
Popularity
All
Show only top
Show only top
Show only top
names
Exclude top
Exclude топ
Exclude top
names
Learn more about a name
My pregnancy week by week
2
weeks pregnant
3
weeks pregnant
4
weeks pregnant
5
weeks беременность
6
недель беременности
7
недель беременности
8
недель беременности
9
недель беременности
9 10
0050 weeks pregnant
11
weeks pregnant
12
weeks pregnant
13
weeks pregnant
14
weeks pregnant
15
weeks pregnant
16
weeks pregnant
17
недель беременности
18
недель беременности
19
недель беременности
20
недель беременности
21
недель беременности
22
weeks pregnant
23
weeks pregnant
24
weeks pregnant
25
weeks pregnant
26
weeks pregnant
27
weeks pregnant
28
weeks pregnant
29
недель беременности
30
недель беременности
31
недель беременности
32
недель беременности
293 33
недель беременности
34
недель беременности
35
недель беременности
36
недель беременности
37
неделей беременности
недель недель недель недель неделей недель недель неделей неделей недель недель недель недель недель недель недель недель недель недель недель недель недель недель.
недель беременности41
недель беременности
Реклама
Елена Палланца о греческой литературе в Германии и переводе как средстве развития взаимопонимания между языками и культурами
Reading Greece: Елена Палланца о греческой литературе в Германии и переводе как средстве развития взаимопонимания между языками и культурами
Елена Палланца (родилась в 1969 году в Афинах), филолог греческого происхождения и литературный переводчик из Германии. Она изучала классическую филологию в Афинском национальном и Каподистрианском университетах и продолжила обучение в Германии благодаря стипендиям Немецкой службы академических обменов (DAAD) и Немецкого исследовательского фонда (DFG). После получения докторской степени во Фрайбургском университете она работала преподавателем древнегреческого и новогреческого языка и литературы в Немецкой школе в Афинах. С 2003 года она живет в Бонне и работает в Министерстве культуры и образования Германии.
В 2004/2005 году она продолжила обучение в аспирантуре по межкультурному образованию в Кёльнском университете. В 2006/2010 годах она была научным сотрудником кафедры классической филологии Боннского университета, где до сих пор преподает новогреческий язык и литературу.
@Dirk Skiba
Елена пишет и переводит литературу на оба языка и читает лекции по греческой культуре и литературе в немецкоязычном мире. В 2016 году она опубликовала свой первый сборник стихов под названием Ορυζώνος και Κυκλάδων. 25 αστεϊσμοί για μια ευτοπία ( стихов хайку о Кикладах ) (Афины, издания Perispomeni). Недавно она сформировала кружок переводчиков LEXIS, группу студентов, изучающих новогреческий язык в Боннском университете, вместе с которой она переводит новогреческую литературу на немецкий язык. Ее немецкий перевод новеллы 9 Димитриса Элефтеракиса.0349 Трудное искусство (Reinecke & Voß 2017) получила Государственную премию за литературный перевод грекоязычного произведения на иностранный язык в 2018 году.
passiert (Verbrecher Verlag 2018) в рамках программы litrix.de Гете-Института. В октябре 2020 года она была стипендиатом литературного коллоквиума Берлина.
Елена Палланца поговорила с Reading Greece* о Антология молодых немецких поэтов , которую она составила и перевела, « выбирает поэтов, которые пытаются разобраться с современными тенденциями в поэзии и совместно определить их ». Она также прокомментировала « маргинализацию греческой литературы на немецком книжном рынке », добавив, что « использование, соединение или поддержка отдельных сетей писателей, переводчиков и издателей по всей Германии может стать шагом вперед в долгосрочной перспективе ». Что касается перевода, она говорила о власти и ответственности переводчиков, отмечая, что « художественный перевод также является интерпретацией » и что « одной из главных добродетелей переводчика является его смелость проявлять свою силу ». Она пришла к выводу, что « продвижение греческой литературы за границей без конкретной программы финансирования переводов, такой как FRASIS, бесцельно » и что « нам необходимо опираться на уже существующую положительную основу, преодолевая стереотипы и расширяя горизонты Немецкие ожидания ”.
Вы составили и перевели Антология молодых немецких поэтов ( Anthologie Junger Deutscher Lyriker*Innen ), которая была издана Вахиконом в 2019 году при поддержке Института Гёте в Афинах и Kunststiftung NRW. Расскажите нам немного об этом вашем предприятии.
Являясь частью проекта «Молодые поэты Вахикона», который стремится заявить о себе новые поэтические голоса по всей Европе, антология не могла не носить как образец, так и личностный характер, как и любая нетематическая антология. После двухлетнего погружения в материал я отважился, если угодно, на путешествие в экспериментальное поле современной немецкой поэзии, сохранив то, что, как мне казалось, способствовало обновлению поэтического языка, но выкинув многое из того, что, как мне казалось, был претенциозным или лишенным эстетической последовательности.
Я выбрал поэтов, которые пытаются разобраться с современными тенденциями в поэзии и совместно их определить. Благодаря публикациям и присутствию в Интернете, журналам и акциям Катрин Бах, Соня фон Броке, Марен Камес, Аня Кампманн, Георг Лесс, Кристоф Георг Рорбах, Тобиас Рот, Лара Рютер, Ян Скудларек, Шарлотта Варсен и Левин Вестерманн уже активно участвовали в общественные дебаты о поэзии как о новых многообещающих талантах.
Теперь, три года спустя, я счастлив видеть признание их работы в каждой новой книге, премии или переводе на другие языки.
Это поколение выросло в воссоединенной Германии под сильным влиянием поп-культуры и достигло совершеннолетия в условиях цифровой революции. Они опираются на собственное поэтическое наследие, но в то же время остро осознают то, что мы называем постмодернистским состоянием: они исследуют границы, пользуются любой цифровой свободой и остроумно сочетают старое с новым. И в этом отношении у них очень много общего с новыми поэтами в остальной Европе и, конечно, в Греции. И если уж на то пошло, антология задумана как жест поэтической дружбы, который, надеюсь, станет толчком к дальнейшему сближению и взаимодействию. А в остальном время покажет.
В свою очередь, насколько легко понятна греческая литература немецкоязычной аудитории? Способствовали ли такие инициативы, как Edition Romiosini и diablog.eu, знакомству немецких читателей с греческой литературой и культурой?
Есть как минимум три вещи, которые определяют, может ли литература страны быть понятой иностранной аудиторией.
Во-первых, это его экстраверсия, то есть степень, в которой он может говорить на темы, общие для всех людей. Второй – открытость самой аудитории, ее готовность познакомиться с литературой и культурой чужой страны. И, не в последнюю очередь, определяется качеством посреднической работы всех, кто участвует в «транскрипции» этой литературы на иностранный язык.
Греко-немецкие культурные отношения настолько же сложны, насколько и глубоки. Временами они были бурными и эмоционально заряженными, что в некотором роде показывает, что они по-прежнему являются активным полем обмена. Во второй половине 20 века присутствие греческой литературы в Германии было постоянным. Особенности этой эпохи – Нобелевские премии, диктатура, туризм, новогреческие исследования в немецких университетах, активное присутствие общин греческих иммигрантов – наряду с обилием переводов сформировали поколение немецких читателей с впечатляющими знаниями и любовью к греческой литературе и его исторические и политические предпосылки.
Но нам нужно осознать тот факт, что с уходом этого поколения мы столкнемся с вакуумом, который уже отразился в резком снижении интереса издателей к греческим произведениям за последние несколько лет, за несколькими исключениями.
Маргинализация греческой литературы на немецком книжном рынке могла быть результатом либо глобализации и избыточного предложения, либо отсутствия целенаправленной политики со стороны греков. Что бы это ни было, оно призывает нас срочно пересмотреть нашу цель: что именно мы хотим «экспортировать»? Что должно стать культурным брендом Греции в такой стране, как Германия, в ближайшие десятилетия? И, возможно, более провокационно: мы живем в быстро меняющемся и взаимосвязанном мире. Имеет ли смысл по-прежнему определять нашу цель как продвижение за границу наших культурных продуктов в национальных терминах? Или лучше сосредоточиться на работах, которые открыты для конструктивного обмена между культурами за пределами национальных границ?
И Edition Romiosini, академическая издательская программа, целью которой является создание цифрового архива греческой литературы, и diablog.
eu, цифровая платформа разнообразных греко-немецких встреч, — это два разных ответа на проблему маргинализации. Но помимо этих двух есть еще очень важное пространство, может быть, неиспользованный потенциал, достаточно близкий к конечному читателю, любовь к чтению, аналоговая книга: индивидуальные сети писателей, переводчиков и издателей по всей Германии. Их использование, подключение или просто поддержка также могут стать шагом вперед в долгосрочной перспективе.
Большинство ученых считают, что содержание книги нельзя отделить от особенностей языка, придавшего ей форму. В этом контексте, где роль и ответственность переводчика?
Этот аргумент касается основного вопроса о переводимости некоторых текстов, особенно поэтических. Как афористично заметил американский поэт Роберт Фрост: «Поэзия — это то, что теряется при переводе». Тем не менее, это все-таки пессимистический взгляд, учитывая, что он фокусируется на том, что разделяет, а не на том, что объединяет, на потере, а не на приобретении.
Позвольте мне напомнить вам о международном блеске и влиянии таких произведений, как произведения Кавафиса или Казандзакиса — и это лишь два крайних примера поэтического идиолекта, — где перевод сыграл важную роль в их всемирном распространении.
Таким образом, вопрос установки заключается в том, чтобы обнаружить смысл процесса перевода в коммуникации между языками, рассматривать переводчика литературы как участника объединяющего гиперязыка, как предлагает Вальтер Беньямин в своем знаменитом эссе . Задача переводчика . В этом случае ответственность переводчика заключается в следующем: неустанно развивать свой дух и языковую интуицию; углубляться в знание литературы и культурных контекстов языков, между которыми он перемещается; полностью осознавать, что он является частью давней культурной традиции и обмена, но также и не уклоняться от прокладки новых творческих путей, на которых могут встретиться два языка, пути, которые до сих пор казались невозможными.
Утверждалось, что при переводе с так называемого «второстепенного» на так называемый «основной» язык или литературу переводчики иногда обладают замечательной силой, в том числе способностью производить то, что во многих случаях станет единственным интерпретация литературного произведения, доступного на данном языке.
Как вы относитесь к этой силе? Может ли перевод быть неэтичным?
От итальянской игры слов «traduttore traditore» (переводчик-предатель) до сравнения искусства перевода с «потовым бредом» Борхеса или с «государственной изменой» поэта-переводчика Одиль Кеннел (когда Иколл дерево arbre , дерево чувствует себя преданным […]) споры о моральной ответственности переводчика бесконечны. Традиционно широко распространено недоверие к его статусу, его намерениям и способностям. Я считаю, что одной из главных добродетелей переводчика является его мужество использовать свои полномочия. При добродетельном применении это может обогатить мировую литературу. Итак, проблема на самом деле кроется во фразе « интерпретация только » и одинаково актуальна для любого языка.
Художественный перевод – это также устный перевод. В этом отношении мы должны принять не только параметр субъективности, но и то, что нет и не должно быть однозначного толкования конкретного произведения, тем более правильного.
Только представьте себе одиночное исполнение музыкального произведения или уникальный подход к театральной пьесе. Перевод — это открытый процесс, а не закрытая система с необратимыми результатами. Это никоим образом не означает, что «все возможно» в отношении методов, критериев и этики. В конце концов, переведенные произведения должны оцениваться как сами литературные произведения, и есть инструменты и ряд специалистов, чтобы оценить, был ли соответствующий выбор прозрачным, последовательным и обоснованным или поверхностным и произвольным. В настоящее время мы все чаще замечаем, что сами переводчики готовы открыть дверь своей лаборатории и задуматься о сложности критериев, которые приводят к тому или иному выбору. Тем не менее, по-прежнему важно относиться к искусству перевода как к тому, чем оно является на самом деле: конечным действием в бесконечной схеме вещей; эфемерный ответ, данный в конкретный момент, но несущий в себе страстное чувство, которое будет длиться вечно.
В интервью Reading Greece Микаэла Принцингер заявила, что только благодаря разработке инструментов, которые усилят художественный перевод, современная греческая литература может восприниматься как хорошая литература без необходимости тизеров и фольклорных аргументов. Могут ли в этом помочь переводчики, которые живут и работают за границей?
Я полностью согласен с Михаэлой Принцингер. Дебаты о продвижении греческой литературы за границей без конкретной программы финансирования переводов, такой как FRASIS, бесцельны. Пример успешного стратегического планирования — litrix.de Гёте-Института, который каждые два года присваивается другой стране. На основе переводных отрывков из немецких книг, отобранных объединенным комитетом немецких книжных экспертов, а также экспертов из целевой страны, переводчики и издатели могут выразить свою заинтересованность и обеспечить как финансирование перевода, так и вклад, связанный с приобретением прав.
Эта стратегия должна показать очень важную вещь: чтобы книжная стратегия была успешной, необходимо охватывать интересы людей и налаживать связи с книжным миром отдельно в каждой стране.
Германия не производит такого впечатления от греческой литературы, как страны Восточной Европы или юга Средиземноморья. В каком-то смысле греческая литература стала здесь жертвой своего прошлого успеха: застряв в устаревшем треугольнике античность-нобелевская литература-туризм — возможно, с недавним добавлением мимолетного интереса из-за экономического кризиса — немецкие читатели игнорируют значительную часть современного греческого языка. произведения, которые выходят за рамки легко усваиваемых тем и прием которых способствовал бы более плодотворному познанию греческого положения. И все же среди немцев есть еще какое-то филэллинство, глубокая любовь к Греции. Поэтому крайне важно, чтобы мы опирались на уже существующую положительную основу, преодолевая стереотипы и расширяя горизонты немецких ожиданий.
В этой связи решающее значение имеет вклад переводчиков, проживающих в целевой стране, знающих изнутри тенденции и механизмы книжного рынка и имеющих многочисленные идеи для более успешного продвижения греческой литературы.
Кроме того, именно они могут легче контактировать с людьми и учреждениями, связанными с книжным рынком в целевой стране, чтобы любые литературные произведения, которые попали в печать, не маргинализировались, а стали заметными и конкурентоспособными.
Могут ли переводчики выступать в качестве культурных послов, способствуя взаимопониманию между разными странами и культурами?
Конечно, если учесть, что перевод, как литература и искусство вообще, все-таки является политическим актом, актом трансцендентности. Переводя литературу, вы способствуете распространению культуры страны в иноязычной среде и, таким образом, трансграничному общению и взаимопониманию. Вот почему переводчиков часто называют культурными послами, защитниками писателей или даже литературными мостами между странами. Кроме того, учитывая страстность, волюнтаризм и почти необъяснимую одержимость многих моих коллег, я бы также охарактеризовал их как романтических деятелей литературы.
