Как назвать племянницу ласково: Как к вам обращаются племянницы\ки?

Как назвать племянницу ласково: Как к вам обращаются племянницы\ки?

Содержание

Как к вам обращаются племянницы\ки?

#1

#2

Гость

а у нас в отличии от вас нет такого высокомерия

#3

#4

#5

#6

#7

15 февраля 2010, 17:04

#8

#9

#10

#11

#12

#13

#14

тата

У снохи вашей невоспитанная дочь, тёте говорить «Ленка» очень грубо и неуважительно. Вы сделали правильно, приучайте её уважать вас, если её маме некогда.

#15

#16

#17

#18

#19

#20

По-моему, в каждой семье по-разному. У меня дядя сразу сам решил, что он дядя ***, а кому-то привычней просто по имени.

#21

15 февраля 2010, 17:19

#22

Эксперты Woman. ru

  • Золотых Вера Владимировна

    Психолог

    142 ответа

  • Екатерина Нестеренко

    Психолог

    19 ответов

  • Галимов Ильдар

    Психолог по семейным…

    125 ответов

  • Татьяна Федорова

    Психолог- консультант

    15 ответов

  • Максим Сорокин

    Практикующий психолог

    662 ответа

  • Юлия Лекомцева

    Врач косметолог

    248 ответов

  • Алла Бурая

    Психолог

    51 ответ

  • Мария Бурлакова

    Психолог

    120 ответов

  • Никита Носов

    Практикующий психолог

    34 ответа

  • Роговцова Наталия

    Нутрициолог, гастроэнтеролог

    2 ответа

#23

#24

#25

15 февраля 2010, 17:27

#26

Непридуманные истории

  • Меня бесит муж со своими детьми и внуками.

    ..

    547 ответов

  • Мужчина сразу предупредил, что всё имущество записано на детей

    589 ответов

  • Такая зарплата — не хочу работать

    396 ответов

  • Ложь длинною в 22 года. Как разрулить?

    708 ответов

  • Ушел муж, 2 месяца депрессия… Как справится, если ты осталась совсем одна?

    164 ответа

#27

#28

гость

да и слово ТЕТЯ — какое-то колхозное.. брр..

#29

#30

#31

Всех племянниц пручила называть меня по имени, кроме одной, та меня из вредности тётя назвает.

#32

#33

#34

#35

Я племянница и меня с детства приучили говорить «тётя-дядя» даже в разницей в 15 лет.

А вот моя сестра(примерно того же возраста) всем ТЫКАЕТ и говорит МАша-ВИТя! Это некрасиво,и бросает тень на родителей.

Но сестра любимица,ей прощают,мне бы никогда это не позволили «тёти»

Я знала взрослую девушку,так она сестру своего ПАРНЯ(!)называла Тётей,разница в возрасте лет 8…

#36

Елена

неужели она думает, что такое обращение — это норма.

Новые темы

  • За 19 лет не было отношений и уже едет крыша

    1 ответ

  • Как часто делать УЗИ при длительном приеме ОК

    Нет ответов

  • Секущиеся волосы

    Нет ответов

  • Что делать девушке?

    6 ответов

  • Результат анализа

    7 ответов

#37

#38

Потому что она была из деревни,и нас было очень много девочек у неё.Так вот,когда я назвала подруг девками при маме одной из них в 13 лет,мне строго прочитали лекцию о том,что деффффками звали в старину распутных девиц.Вот поди разбери,все разные и понимают всё по своему…Кстати,про распутных девиц я давно уже знала тот факт,ещё задолго до того как мне высказывали)

Вот на работе возник спор,что посетителей нельзя категорически называть клиентами,потому что клиены бывают у *** в публичном доме. ..Мне бы и в голову не пршло подобное сравнение,у кого-что болит вероятно…

У парикмахера в кресле ведь Клиент сидит,при чём тут ***???

#39

#40

#41

#42

#43

#44

#45

#46

#47

а я свою тетю нечаянно на ты назвала в порыве эмоций (положительных) вместе посмеялись потом над этим она не капельки не обиделась.

Я бы не хотела, чтобы с племянницей мы общались на ВЫ.

А у Вас автор конечно разница 25 лет поэтому я думаю на Вы вам общаться лучше… Но вообще как у кого заведено в семье.

#48

А если по-родству вы действительно тетя — то это зависит от семейных традиций, как вас будут называть. Мне не нравятся слова «тетя» и «дядя», но во многих семьях принято именно так называть родственников.

#49

#50

Единственное на что я дала отсутпление, в отличии от своих родителей, это меня на ТЫ зовут, а не на вы.

Лично меня коробит, когда великовозрастных родственников называют просто по имени. Слышала, даже к родителям так могут обращаться, дабы у мамы не было комплексов, что она не молода.

Молодая жена родила Венсану Касселю дочь: необычное имя малышки

20.04.2019

6569

Знаменитый актер, звезда фильмов «Мой Король», «Черный лебедь» и «Багровые реки» Венсан Кассель (Vincent Cassel) в третий раз стал отцом! Его молодая жена, 22-летняя Тина Кунаки (Tina Kunakey) родила ему дочь, о чем обаятельный француз не замедлил рассказать поклонникам. Кстати, имя для малышки выбрали очень необычное – в честь одной великой реки.

Венсан Кассель и Тина Кунаки

Кассель выложил в своем Instagram живописный снимок водопада в тропических лесах Амазонки и одной лаконичной фразой поделился с подписчиками радостным событием, заодно раскрыв и пол, и имя ребенка. «Амазони родилась», – написал Венсан в публикации.

В комментариях тут же посыпались поздравления – и от фанатов актера, и от его семьи и друзей. А младший брат модели Закари Кунаки (Zachary Kunakey) даже придумал, как будет ласково называть свою племянницу:

«Зозо».

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Vincent Cassel (@vincentcassel)

Кстати, выбор имени неслучаен – после развода с итальянской звездой Моникой Белуччи (Monica Bellucci) актер много времени проводит в Бразилии. Он настолько любит эту страну, что даже приобрел там дом и в совершенстве овладел национальным боевым искусством – капоэйрой. А теперь еще и ребенка назвал в честь великой южноамериканской реки.

Тина Кунаки

Напомним, это уже третья дочь Венсана – от первого брака актер воспитывает 14-летнюю Дэву и 8-летнюю Леони. А вот для Кунаки это первый ребенок, ведь она начала встречаться с Касселем совсем юной – тогда ей было всего восемнадцать лет. После трех лет отношений они сыграли свадьбу в небольшом французском городке Биддарт.

Фото: Inatagram Тины Кунаки
Видео: Instagram Венсана Касселя

Венсан Кассель

Другие новости

  • 21.11.2022

    «Счастливее чем когда-либо»: Дженнифер Лопес и Бен Аффлек растопили сердца фанатов милым видео

    Семейная жизнь явно удалась!

  • 21.11.2022

    American Music Awards 2022: Тейлор Свифт опять всех обошла, а P!NK показала подросших детей!

    Рассказываем, кто еще забрал награды!

  • 21.11.2022

    Что слушают Filatov & Karas? Узнаешь в STAR DJ TOP 20!

    Звезды расставляют по местам своих коллег!

  • 21.11.2022

    Вот и сказочке конец: Оливия Уайлд и Гарри Стайлс расстались

    По слухам, обошлось без драмы.

  • 20.11.2022

    Lovehit Story: Тейлор Свифт — You belong with me

    Как появился один из самых успешных хитов исполнительницы?

  • 19.11.2022

    Роман принцессы Дианы и травма принца Уильяма: скандалы роялсов, которые не попали в новый сезон «Короны»

    На них не хватило экранного времени!

Что означает «ниблинг»? | Слово для племянниц и племянников

Что нужно знать

Ниблинг — гендерно-нейтральный термин, используемый для обозначения ребенка брата или сестры в качестве замены слов «племянница» или «племянник». Считается, что это слово было придумано в начале 1950-х годов, но было относительно малоизвестным в течение нескольких десятилетий, прежде чем оно было возрождено в последние годы.

Вы тот, у кого есть родной брат или братья и сестры с несколькими потомками разного пола, к которым вы хотели бы обращаться эффективно? Хотели бы вы одно слово, которое можно было бы применить ко всем из них, будь то младенцы, малыши, подростки или подростки или даже полноценные взрослые? Возможно, вам понравится слово, похожее на слово 9. Сам 0004 родной брат , что довольно четко относится к другим детям родителей, независимо от пола.

Итак, у нас есть новости: такое слово существует. Оно еще не введено в наши словари, но оно есть и используется все чаще: nibling .

Merriam and Webster: Веселые дяди Америки

Правильно: грызть . Его родственный происходит от родного брата , а его n происходит от племянница и племянник .

Происхождение Ниблинг

Создание этого слова широко приписывают Сэмюэлю Э. Мартину, профессору дальневосточной лингвистики в Йельском университете, который более известен многими вещами, в том числе разработкой системы латинизации для транслитерации корейского языка. На его монетах обычно указывается 1951 год, но нам не удалось найти первоисточник информации.

Ниблинг , однако, в основном томился в лингвистической безвестности в течение первых пяти десятилетий своего существования. Компания Merriam-Webster получила письмо от писателя из Блейна, штат Пенсильвания, относительно термина в 1996, но ответ, полученный нашим корреспондентом, сообщил ему, что у нас нет доказательств его использования.

Увеличение использования и популярности

Однако по мере того, как прошло тысячелетие, nibling начал подавать признаки жизни. Мы получили еще одно письмо о слове в 2005 году, на этот раз от корреспондента в Ft. Лодердейл. Свидетельства об употреблении слова тоже стали появляться в печати, правда чаще по ту сторону пресловутого пруда:

Школьники в Полтоне проводят кампанию за добавление нового слова в английский словарь. Они призывают друзей и семью использовать слово « niblings » вместо словосочетания племянницы и племянники, пытаясь заработать место в Оксфордском словаре английского языка.
— Крис Аллен, The Bristol (UK) Post , 30 апреля 2004 г.

Газета The Guardian недавно опубликовала статью о женщине, рассказывающей о своих «антистичных» отношениях со своими «сестрами». Вы быстро понимаете, что слова, завернутые в ИС, являются «ненастоящими словами» в том смысле, что они существуют в словарях (хотя это может измениться). Тем не менее, их значения ясны: «аунтистичные» на манер тетушек; nibling «гениальный, гендерно-нейтральный собирательный термин по образцу «sibling» для обозначения племянников и племянниц.

В 2005 году nibling занял второе место в конкурсе New Word Challenge газеты Independent on Sunday (London), который проводился в сотрудничестве с хорошими людьми из Collins Dictionary. Это слово фактически внесено в Словарь Коллинза, хотя и с 2012 года, и как введенный пользователем термин. Его «Статус утверждения» — «Ожидает расследования».

Примеры ближе к дому:

В недавней колонке я сетовал на отсутствие гендерно-нейтрального термина для племянниц и племянников. У Лилиан Кезерян из Хартфорда уже есть один — « братьев и сестер ». «Это не оригинально для меня, — пишет она, — и я, честно говоря, не помню, где впервые увидела его. Моим племянницам и племянникам оно понравилось».
— Роб Кифф, Хартфорд (Коннектикут) Курант , 23 мая 2006 г.

По мере того, как второе десятилетие нового века подходит к концу, это слово по-прежнему более распространено в Великобритании (и других странах), чем в США, но и здесь оно демонстрирует некоторые признаки более широкого использования. В 2018 году это слово было использовано в викторине в Толедо (Огайо) Блэйд : «В мире семейных отношений, что такое «кусать»?» Ответ был «племянница или племянник».

Но в британских источниках этот термин, несомненно, менее загадочен:

Она выглядела счастливой, проводя время со своей крестницей Леонор, дочерью ее брата Андре Сампайо, родившейся в феврале 2017 года…. ее любимая грызет
— без подписи, The Daily Mail (Великобритания), 4 ноября 2018

Вот как это происходит с моими племянниками и племянницами (далее крошек ) каждое рождественское утро, когда мои посылки наконец достигают их грязных лапок. Выпущенные непосредственно с Северного полюса, это их собственные, личные и частные письма от Санта-Клауса…
— Сеамас О’Рейли, The Observer (Лондон), 16 декабря 2018 г.

Если грызет на протяжении большей части своей истории, то теперь он движется с новой целью. Хотя изначально он считался полезным из-за его эффективности, как видно из приведенной выше цитаты Симаса О’Рейли, теперь он все чаще используется как средство для обеспечения гендерной точности:

Мой « грызун », нейтральный в гендерном отношении термин для обозначения племянника или племянницы, не является ни мужчиной, ни женщиной, а обоими.
— «Гордая тетя», «Спросите Эми» в The Chicago Tribune , 9 января 2014 г.

Был такой благожелательный взгляд на его гендерквир « кусающий » (читай: гендерно-нейтральная племянница или племянник). У него были большие глаза и полное удивления улыбка, которая согревала.
— Джоуи Худ, Нэшвилл (Теннесси), сцена , 23 июня 2016 г.

Другой [фанат] предложил певцу термин « nibling », который широко считается гендерно-нейтральным термином для ребенка брата или сестры.
— Шанталь Да Силва, The Independent (Великобритания), 24 июля 2017 г.

Покопайтесь немного в Интернете, и вы обнаружите, что он появляется повсюду и с удовольствием принимается. Будущее и на данный момент выглядит довольно радужно.

Слова, которые мы наблюдаем говорит о словах, которые мы все чаще видим в употреблении, но которые еще не соответствуют нашим критериям для входа.

90+ итальянских терминов нежности (для особых людей в вашей жизни)


написано
Бенни Льюис

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Если вы хотите выучить итальянский, вы должны знать, что это язык, полный страсти и любви. Вот почему вам нужно выучить итальянские ласковые слова.

Подумайте об этом: как странно было бы, если бы вы и ваши близкие называли друг друга только по имени и никогда не использовали прозвища или имена домашних животных? Обычно это плохой знак. Problemi in paradiso («проблема в раю»), как сказали бы итальянцы.

Но дело не только в этом. По большей части итальянцы представляют собой теплое сообщество. Они любят делиться своей привязанностью к членам семьи и друзьям, а доброта глубоко укоренилась в их культуре.

Итальянцы выражают свою любовь в значительной степени через еду, поэтому большие общественные собрания за столом довольно распространены и не только по особым праздникам. Влюбленные часто стремятся произвести впечатление на свою вторую половину роскошными угощениями. nonne («бабушки») славятся тем, что всегда имеют что-то под рукой, чтобы угостить неожиданных гостей, и делают все возможное, чтобы они чувствовали себя как родные.

Но помимо использования manicaretti («вкусное блюдо»), чтобы поделиться любовью, у итальянцев также есть термины нежности per tutti i gusti («на любой вкус»).

Существует множество nomignoli («псевдонимов») для людей, которых вы цените или любите. От причудливых отсылок к еде, которые постоянно всплывают в итальянских разговорах, до добавления уменьшительных имен к именам, есть много забавных странностей.

Я говорю не только об итальянских именах домашних животных, о которых вы, вероятно, уже знаете, например, amore mio («моя любовь») или tesoro («сокровище»). Пополните свой словарный запас и оживите взаимодействие с помощью итальянских никнеймов, таких как paperotto/a («маленькая уточка»), gioia («радость») и piccolo/a («маленькая»).

Кроме того, оставайтесь с нами до конца, потому что я покажу вам, как создавать свои собственные итальянские прозвища своими руками!

Поделитесь своей любовью по-итальянски

Итак, давайте рассмотрим наиболее распространенные выражения нежности, используемые для друзей, членов семьи, детей и любовников. Я упомянул два способа, которыми итальянцы делятся своей привязанностью: еда и слова.

Сейчас я не буду углубляться в искусство запекания любви в каждом итальянском блюде — это не моя специальность! Но я могу научить вас прозвищам, связанным с едой, и тому, как выразить свою любовь на итальянском языке с помощью языка.

«Условия нежности» на итальянском языке:

Termini Affettuosi

Есть много способов сказать «выражение нежности» на итальянском языке. Наиболее дословный перевод — termino affettuoso , но наиболее распространенными являются soprannome , nomignolo и vezzeggiativo .

Все три слова означают «прозвище», но soprannome является наиболее формальным и обычно относится к сокращенным именам, nomignolo будет «любимым именем», а vezzeggiativo часто описывает уменьшительные прозвища.

Как и в английском языке, тон, обстановка и человек, который использует прозвище, определяют, используется ли термин искренне, как насмешка или, скажем, как неприятный освистывание. Всегда полезно убедиться, что человек ценит прозвище, которое вы ему дали, прежде чем вы начнете его использовать.

Теперь andiamo al succo («давайте перейдем к мясу»).

Итальянские прозвища для друзей

Англоговорящие могут называть своих друзей «приятель», «приятель», «приятель» или «чувак», но эти прозвища на самом деле не имеют итальянских эквивалентов. Если вы покопаетесь в итальянском языке, вы можете узнать о compa , что является сокращением от compagno и может быть переведено как «приятель», а compagno («гоми»). Но первое довольно устарело, а второе старомодно.

Вместо этого итальянцы предпочитают обращаться друг к другу так, как если бы они были членами большой семьи.

Часто вы можете услышать, как близкие друзья называют друг друга fratello («брат») и sorella («сестра»). Cugino (мужской вариант «двоюродного брата») и cugina (женский вариант слова «двоюродный брат») обычно используется с менее близкими друзьями.

Забавный факт: итальянцы прозвали французов i cugini francesi («наши двоюродные братья, французы»), более дружелюбную версию i vicini Francesi («наши соседи, французы»).

Другие итальянские прозвища для друзей включают bello/a , что в переводе с итальянского означает «красивый», mitico/a («легендарный») и просто… фамилии! Вы знаете, как спортсмены штампуют свою фамилию на спине футболки? Итальянцы большие любители футбола и спорта в целом, поэтому у них есть привычка называть своих друзей по фамилии, как это делают со спортсменами.

Давать прозвища своим друзьям на основе их качеств или привлекательных недостатков также распространено в итальянском языке. Например, вы можете назвать своего умного лучшего друга cervellone/a («большой мозг») или болтливого лучшего друга chiacchierone/a («болтун»). Однако будьте осторожны, потому что оба варианта могут быть оскорбительными в зависимости от вашего тона и ситуации.

Я не шутил, когда сказал, что итальянские ласковые слова существуют per tutti i gusti , они даже существуют per tutti i numeri (буквально «для всех чисел»)! Raga’ («ребята») — это и междометие, и групповое прозвище, которое в основном является аббревиатурой от ragazzi («ребята»).

Итальянские термины нежности для членов семьи

Даже если выбор меньше, чем в английском, термины нежности для членов семьи обычно используются в итальянском языке.

Когда поймали с рукой в ​​пакете – точнее с пальцами в банке с вареньем – bimbi («дети») будет умолять Mamma («мама») не злиться. Если им это не сойдет с рук, они обратятся к Papi («Папа») и будут fare gli occhi da cucciolo («взгляните на щенка»).

Примечание. Помимо того, что una madre («мать») называется mammina («мать»), ребенок обычно моложе 10 лет также может называть ее mammina («мамочка»). Эквивалент mammina для un padre («отец») — это papino («папа»). Mammina и papino также могут использоваться детьми старшего возраста в качестве шутливых прозвищ для своих родителей.

Если им до сих пор не простили их прожорливое воровство, бимби могут прибегнуть к своему секретному оружию: i nonni («бабушки и дедушки»)! Ноннина («Бабушка») и Ноннино («Дедушка») никому не дадут ругать своих нипотини («внуков»), или figlioli («сыновья/дочери» на старомодном итальянском языке, но в настоящее время также используется для обозначения внуков).

У других членов семьи тоже есть свои ласковые слова. zia («тетя») и zio («дядя») могут называться zietta и zietto . Cugina (женский род для «двоюродного брата») и cugino (мужской род для «двоюродного брата») становятся cuginetta и cuginetto , но обычно это предназначено для двоюродных братьев младше 10 лет. Иногда пожилые женщины с любовью считаются тетями или бабушками, которых окрестили тата («няня») или татина маленькими детьми.

Имена домашних животных для братьев и сестер всегда имеют тенденцию быть более творческими и юмористическими, чем любые другие. Хотя между братьями и сестрами не существует «официального» итальянского термина нежности, у вас есть несколько вариантов: pulce («блоха»), puffo («смурф») или puffetta («Смурфетта»), и батуффоло («пельмень»).

К сожалению, итальянских прозвищ для свекровей нет, но комплимент их кулинарии всегда обеспечит вам место в их благосклонности – и лучшее место за столом, рядом с polpette («фрикадельки»).

Итальянские имена домашних животных для детей

Детские имена домашних животных, возможно, являются наиболее распространенными терминами ласки в итальянском языке, и их можно разделить на категории в зависимости от их частоты и значения.

Термины нежности, используемые всеми

Есть несколько очень распространенных nomignoli для детей. Их надлежащим образом используют не только члены семьи и друзья, но и взрослые, которые могут не знать имени ребенка, например, продавцы в магазине или медсестры.

  • Bimbo/A — «Kiddo»
  • Gioia — «Радость», личный фаворит All Nonne и Tate
  • Stella и его Diminative 4566 —
  • Stella и его Diminative 45565 — «Stellina
  • 4 и его Diminative 9555 —
  • и его Diminative 9555 —
  • и его Diminative 9566 — Stellina
  • — Stellina
  • . «звездочка»
  • caro/a – «дорогой»
  • tesoro – «сокровище»
  • signorino и signorina – «молодой человек» и «барышня». Первый используется для мальчиков до 10 лет, а второй также означает «мисс», поэтому он используется для девочек любого возраста.

Кроме того, прозвища для детей обычно зарезервированы для членов семьи, а иногда и для друзей семьи.

Слова нежности для детей, вдохновленные животными

Итальянцы любят слова нежности, которые буквально имен домашних животных. Они регулярно используют их со своими bimbi , и наиболее распространенными являются:

  • papera – «утка», используется только для девочек
  • paperotto/a – «маленькая уточка». Итальянский суффикс -otto/a сложно перевести на английский язык, но в основном это означает, что что-то одновременно и маленькое, и большое — большая маленькая вещь — и делает прозвище более милым с оттенком юмора.
  • passerotto/a – «воробей», обычно исключительно для девочек
  • topolino/a – «мышонок». Как ни странно, Topolino — это также имя, которое итальянцы используют для Микки Мауса с момента создания персонажа.
  • cucciolo/a – «детеныш животного», обычно означающий «щенок»
  • cucciolotto/a – «маленький щенок»

Эмоции нежности для детей, вдохновленные едой

Детям смешно давать прозвища в честь их любимой еды. Наиболее часто используемые детские имена домашних животных, вдохновленные итальянской едой, включают:

  • patata – «картошка», используется только для девочек
  • patatino/a – «маленькая картошка» или «картошка фри»
  • fragolina – «клубничка»
  • карамельно – «ириска», используется с мальчиками

Другие милые итальянские прозвища для детей

Если ни одно из приведенных выше прозвищ не привлекло вашего внимания, попробуйте одно из этих:

  • cielo – «небо»
  • подошва – «солнышко»
  • ангиолетто – «ангелочек»
  • кокко/а – «конфетка». Cocca di mamma означает «Мамина дочка», cocco di papà — «Папин сын».
  • кокколона – “cuddly”
  • donnina – “little woman”
  • ometto – “little man”
  • mimmo/a – Tuscan spin of bambino
  • trottolino/a – “little spinning Верх »
  • occhioni -« Большие глаза »
  • Принципы -« Принцесса »
  • Bambolotta -« Little Doll »
  • Piccolino/A -« Little-Little »
  • /A -« Little Little »
  • /A -« Little Little »
  • /A -« Little Little »
  • /A -« Little Doll »
  • /A -« Little Doll »
  • /A -« Little Doll ». – «маленький»

Итальянские сладкие имена для влюбленных

Романтические отношения – идеальное место для того, что итальянцы с юмором называют parole sdolcinate («сладкие слова»).

(Открою вам секрет: несмотря на то, что итальянцы высмеивают их, они втайне любят эти слащавые прозвища.)

Итальянские термины нежности для влюбленных включают некоторые из тех, что используются для детей, например, tesoro и piccolina – но многие другие используются только в романтическом и интимном контексте.

Как сказать «Любовник» по-итальянски:

Innamorato / Innamorata

Слово «любовник» имеет два значения в английском языке: либо кто-то, кто влюблен, или в кого вы влюблены, либо, ну… любовник в интимный способ.

В итальянском языке innamorato/a описывает первый тип любовника, а amante — второй. Чтобы не запутаться и не говорить того, чего не следует, вы можете называть свою вторую половинку персоной амата 9. 0005 («любимый»).

Или вы можете просто назвать стадию ваших отношений.

«Boyfriend» на итальянском и «Girlfriend» на итальянском:

Ragazzo и Ragazza

Есть два основных способа сказать «подруга» и «парень» на итальянском языке: ragazzo/a или fidanzato/a . Первое используется молодыми парами, обычно когда они встречаются, а второе используется для серьезных отношений и также означает жених .

«Муж» по-итальянски и «Жена» по-итальянски:

Marito и Moglie

Именно между marito («муж») и moglie («жена») выражения нежности становятся более утонченными и точными. – после долгого совместного проживания вы обязательно узнаете свою вторую половину лучше, чем кто-либо другой.

Если вы назовете свою дочь principessa , вы можете подумать о пополнении королевской семьи, назвав своего мужа re («король») или свою жену регина («королева»).

«Моя любовь» по-итальянски:

Amore Mio

Amore — это итальянское слово, означающее «любовь», поэтому «моя любовь» — это amore mio .

Есть еще один способ использовать amore и сделать его «симпатичнее», добавив к нему суффикс -ino : amorino («маленькая любовь»).

«Мое сердце» по-итальянски:

Cuore Mio

Есть всего несколько более нежных прозвищ, чем называть свою вторую половину cuore mio («моё сердце»), но, пожалуй, ни одно из них не так романтично.

«Мой любимый» на итальянском языке:

Mio Amato / Mia Amata

Как прекрасно называть кого-то любимым! По-итальянски вы говорите mio amata для мужчин и mia amata для женщин.

Когда вы говорите о своем возлюбленном с кем-то еще, вы можете обращаться к ним как il mio lui (буквально «мой он»), если он мужчина, и la mia lei (буквально «моя она»), если она женщина. Это милый способ сказать, что в море других мужчин и женщин ваш партнер — единственный, кто принадлежит вам.

Вы также можете назвать их la mia metà («моя вторая половинка») или dolce metà (вольно переводится как «вторая половинка», буквально «милая половинка»).

«Дорогая» по-итальянски:

Tesoro

Если бы Бруно Марс пел по-итальянски, то название одной из его песен на самом деле означало бы «дорогая». На самом деле, tesoro , что буквально переводится как «сокровище» на английском языке, является эквивалентом «дорогой» на итальянском языке.

Вы могли бы сделать слово еще больше sdolcinato , дополнив его суффиксом -ino . Tesorino — хороший эквивалент слов «милая», «милая» или «милашка».

«Милая» по-итальянски

Как сказать «милая» по-итальянски? Это очень хороший вопрос, в основном потому, что в итальянском языке нет точного слова «милая». Вы можете сказать dolcezza , что означает «сладость», женщине или tesoro мужчине.

«Родственная душа» на итальянском языке:

Anima Gemella

Не каждый может найти свою анима гемелла («родственная душа», дословно «двойная душа»), но те, кто находит sono molto fortunati («очень повезло»).

«Дорогой» по-итальянски:

Caro / Cara

Итальянское слово «дорогой» — caro/a . Как ни странно, это также означает «дорогой», но кто не считает, что его близкие стоят всех денег в мире?

Добавляя млн. или млн. после caro/a , вы получите итальянский эквивалент «моя дорогая»: caro mio / cara mia .

«Симпатичный» на итальянском языке:

Carino / Carina

Судя по тому, что мы видели до сих пор, добавление суффикса -ino/a действует как уменьшительное в итальянском языке. Однако -ino/a иногда используется для создания совершенно новых слов. Видите ли, carino/a означает не «дороговато», а «симпатично»!

«Великолепно» по-итальянски:

Bellissimo / Bellissima

Bello/a в переводе с итальянского означает «красивый», а bellissimo/a в переводе с итальянского означает «великолепный». Это идеально сочетается с воздушным поцелуем вашего партнера.

«Я люблю тебя» на итальянском языке:

Ti Voglio Bene

Есть два способа сказать «Я люблю тебя» на итальянском языке: ti amo и ti voglio bene .

Ti amo используется редко, так как выражает жгучую страсть интимной любви и уместен только в определенные моменты романтических отношений.

С другой стороны, вы часто будете слышать ti voglio bene (буквально «Желаю вам добра»), разбросанные тут и там. Ti voglio bene — это «Я люблю тебя» для друзей и членов семьи, которое также регулярно используется в отношениях и выражает теплоту, нежность и заботу.

Использование ti voglio bene не означает, что вы любите человека меньше, чем если бы вы сказали ему ti amo , это скорее нежный оттенок, чем романтический.

«Быть ​​ласковым» по-итальянски:

Essere Affettuoso/a

Affetto — итальянское слово, означающее «привязанность», affettuoso/a означает «нежный», а фраза «быть ласковым» — essere affettuoso/a .

Поскольку essere affettuoso/a включает глагол essere («быть»), фраза меняется в зависимости от подлежащего:

  • (io) sono affettuoso/a → «Я нежный»
  • 6 (tu) sei affettuoso/a → «вы ласковы» (единственное число)
  • (lui/lei) è affettuoso/a → «он/она ласков»
  • (noi) siamo affettuosi/e → «мы ласковы»
  • (voi) siete affettuosi/e → «вы ласковы» (множественное число)
  • (loro) sono affettuosi/e → «они ласковы»

Другие итальянские термины Нежность для вашего партнера

Возможности безграничны, когда дело доходит до милых имен для вашей любви. Некоторые бессмысленны и мило ребячливы, например 9.0004 ciccino или pucci и другие немного эксцентричны.

Here are some fun ones:

  • polpetto/a – “meatball”
  • orsacchiotto – “teddy bear”
  • bambola – “doll”
  • zuccherino – “little sugar”
  • manina – «маленькая рука»
  • bacino – «маленький поцелуй»

Итальянские фразы, чтобы поделиться своей любовью заучивая определенные фразы.

Вот некоторые из наиболее распространенных:

  • Luce dei miei occhi – «зеница моего глаза», буквально «свет моих глаз»
  • Luce della mia vita – «свет моей жизни»
  • Sei un raggio di sole – «Ты лучик солнца»
  • Sei la persona a cui tengo di più – «Ты человек, о котором я забочусь больше всего»
  • Sei la miglior cosa che mi sia capitata – «Ты лучшее, что со мной случилось»
  • Sei la ragione di ogni mio sorriso – «Ты причина всех моих улыбок»
  • Sei il mio mondo/universo – «Ты мой мир/вселенная»
  • Sei il mio tutto – «Ты для меня все»

Сделай сам! Создайте свои собственные итальянские термины нежности

Приятно получить несколько идей для начала, но я думаю, мы можем согласиться с этим: прозвища намного лучше, когда они su misura («сделанные на заказ»)!

Если вы чувствуете, что ни один из терминов нежности, упомянутых в этом посте, не подходит людям, которые вам небезразличны, создайте nomignoli самостоятельно!

Когда нужно выделить человека, которого вы цените, воображение не знает границ.

Что делает хорошее итальянское выражение нежности?

Что делает ласковое обращение на любом языке?

Внутренние шутки — хорошая отправная точка, и все, что вы можете найти в отделах сладостей и выпечки в супермаркете, подойдет более чем хорошо. Чтобы составить лучший parole sdolcinate , сделайте забавный никнейм, понятный только вам и человеку, для которого он предназначен.

На самом деле любая пища может стать ласковым словом: formaggio («маленький сыр») — забавное прозвище для партнера, но оно довольно сырное , если вы спросите меня.

Какое животное вы не видели в списках выше? Не беспокойтесь, если вы добавите суффикс к слову, это создаст идеальный новый псевдоним.

Пример:

  • scimmietta – «обезьянка»
  • pesciolino – «рыбка»

Итальянские суффиксы для слов нежности

только один. Вы также можете попробовать один из них:

  • -etto/a как в zietta – альтернатива -ino/a
  • -otto/a как в paperotta – смесь -etto/a и аугментативный -one/a
  • -uccio/a как в amoruccio — маленький и в некоторых случаях слегка оскорбительный, часто используется для придания слову щепотки насмешки

Проблема с уменьшительно-ласкательными суффиксами в итальянском языке заключается в том, что нет установленных правил, когда их использовать. Вы просто учитесь на практике и внимательно слушаете.

Иногда все суффиксы могут использоваться с одним и тем же словом. В других случаях вам действительно нужно быть осторожным с тем, как вы их используете.

Например, другим термином нежности для ваших nonna («бабушка») и nonno («дедушка») может быть nonnetta и nonnetto , но это будет зависеть от региона. В некоторых местах nonnetto/a может показаться ласковым, в то время как в других это будет означать «старый мужчина/женщина».

Как и всегда при изучении языка, хорошо бы освоить местные поговорки, прежде чем бросаться словами, в которых вы не слишком уверены. Если вы хотите улучшить свои навыки, всегда разумно спрашивать местных жителей.

Добавьте «Mio/a» и «Caro/a» ​​

Слова, которые уже представляют собой выражения нежности, можно усилить, если дополнить их mio/a («мой») или caro/a («дорогой »).

Examples:

  • tesoro mio – “my treasure”
  • piccola mia – “my little one”
  • caro amico – “dear friend”

The Ultimate Italian Nickname: Abbreviations

Итальянцы любят сокращать имена и слова для создания прозвищ, из которых 9Например, 0004 рага .

Как вы знаете, фамилии являются популярным материалом для прозвищ, и среди молодежи принято их сокращать.

Пример:

  • Martinelli становится Mart или Marti
  • Messina становится Mess Иногда прозвище может быть сокращено. Cioccolatino — что, возможно, слишком много, чтобы быть прозвищем, — может стать cicchi .

    Будь экзотическим почти без усилий

    Итальянцы по-настоящему ценят культуру и часто обращаются к иностранным языкам, чтобы обогатить свой собственный. Когда дело доходит до прозвищ, их любимый источник — это… английский!

    Они могут сократить Мишель до «Майк» или Массимо до «Макс». Их высокий друг, которого зовут Роберто , может быть их «большим Робертом». Они также могут искать прозвища в голливудских успехах 50-х годов и называть свою подругу Франческой 9.0005 «Француз», как дань уважения фильму Grease .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *