Как назвать любимого мужчину ласково необычно: ТОП-10 лучших сайтов знакомств 2021 для серьезных отношений

Как назвать любимого мужчину ласково необычно: ТОП-10 лучших сайтов знакомств 2021 для серьезных отношений

корейских слов и выражений нежности, которым нас научили корейские дорамы

Есть ли что-то, чему нас не могут научить корейские дорамы? Подбрасывая кулаки в воздух и постоянно крича ввысь каждый раз, когда наши любимые ведущие говорят joahaeyo  или saranghae , мы не можем не подобрать некоторые корейские выражения нежности и ласковые слова, которые они используют.

После знакомства с основными фразами и выражениями корейского языка вы, возможно, захотите поднять свой словарный запас на новый уровень. Вот несколько корейских терминов нежности, которые мы выучили, пересматривая наши любимые корейские дорамы. И эй, вы никогда не знаете. Они могут когда-нибудь пригодиться.

Читайте также: 15 простых корейских слов и фраз, которые должен знать каждый фанат дорам! [ЧАСТЬ ПЕРВАЯ]

1.

Айн — «Милая» / «Любовник»

Изображение предоставлено: Guardian: The Lonely and Great God на IMDb «возлюбленный» или «любовник») — отличное место для начала! Это также гендерно-нейтральный термин, поэтому вы можете использовать его как для мужчин, так и для женщин. Вот один из способов использования этого слова в предложении: Айн Иссойо?  («У тебя есть возлюбленная?») 

2.

Джаги / Джагия – «Дорогая» / «Дорогая»

Еще одно гендерно-нейтральное прозвище, которое любят использовать корейские пары, это джаги , что означает «милая». или «дорогая». Часто в корейских дорамах вы также можете услышать jagiya  с добавленным суффиксом ya , обычно для того, чтобы позвать кого-то или привлечь его внимание в любящей манере.

3.

Эгия — «Baby» / «Babe»

Если называть кого-то «милый» или «возлюбленный» звучит немного старомодно, вы можете использовать aegi или aegiya , чтобы называть кого-то «деткой» или «деткой». Этот корейский термин нежности предполагает интимные и менее формальные отношения, когда речь идет о вашей второй половинке.

4.

Оппа — старший брат младшей женщины

Изображение предоставлено: Что не так с секретарем Ким? на IMDb

Один из самых популярных корейских терминов нежности для мужчин, oppa , обычно используется корейскими женщинами для обращения к пожилому мужчине, к которому они чувствуют близость — будь то брат, платонический друг-мужчина, парень или муж.

Если вы смотрели такие дорамы, как Что случилось с секретарем Ким? , то вы знаете, что оппа тоже может иметь романтический оттенок. При этом вы можете столкнуться с этим корейским словом, когда главная героиня дружелюбно дразнит старшего мужского персонажа. Однако его также можно использовать с усилением намеков на флирт, поскольку отношения перерастают из чисто братско-сестринских связей в романтические.

Читайте также: Расслабьтесь с Пак Со Джуном: вот все его шоу на Netflix!

5.

Nae sarang – «Моя любовь»

Чтобы плавно назвать кого-то «моя любовь» на корейском, просто используйте фразу nae sarang . Довольно легко, не так ли?

6.

Ёбо – «Дорогая» / «Дорогая» (для супружеских пар)

Изображение предоставлено официальной страницей Facebook Viu Филиппины

Большинство корейских дорам не начинаются с установившихся отношений между главными героями. Но если вашей любимой паре удалось пройти к алтарю, тогда этот корейский ласковый термин может вам напомнить! Делая шаг выше с jagi , слово yeobo  используется супружескими парами всякий раз, когда они хотят называть друг друга «дорогой» или «дорогой». (Опять же, только супружеских пары. Мы смотрим на тебя, Ли Тэ-о!) 

Давайте объединим некоторые из наших предыдущих уроков корейского языка, не так ли? Чтобы спросить, в порядке ли ваш муж или жена, вы можете сказать: Йобо, гвенчана? («Ты в порядке, дорогая?») Чтобы получить дополнительные баллы за доставку, не забудьте сказать это тем заботливым, очень взволнованным тоном, который, кажется, есть у всех главных мужчин в корейских дорамах.

7.

Naekkeo — «Mine»

Изображение предоставлено: «Все в порядке, а не быть в порядке» на IMDb

Если у вас острый слух, то вы можете узнать этот случайный ласковый термин в корейской поп-музыке, а также в телешоу. . Многие исполнители K-pop любят затрагивать темы романтики и тоски в своих песнях, а это значит, что вы, вероятно, уже слышали много naekkeo  . Переводится как «мой».

Вот пример песни, в которой используется naekkeo  в своих текстах, и вдобавок издает невероятно запоминающийся ушной червь. Начните воспроизведение видео выше на отметке 0:55, где Junggigo поет, Naekkeoin deut naekkeo anin naekkeo gateun neo.  Повторяя naekkeo  здесь, певец задается вопросом: « Такое ощущение, что ты мой, кажется, что ты мой, но не …» Кстати, добро пожаловать на боп!

8. Гвиёми – «Милашка»

Это слово вам знакомо? Вы, наверное, неоднократно слышали это от Gwiyomi Song южнокорейского певца Хари. Как вы можете понять по бодрому тону песни и здоровой атмосфере, gwiyomi относится к симпатичному человеку — или, если быть более точным, к молодой девушке, которая выглядит очаровательно и невинно.

Песня Gwiyomi стала вирусным явлением по всей Азии, где известные знаменитости исполняли свои собственные версии песни и копировали милые движения рук из музыкального видео.

9.

Ёджачингу – «Подруга»

Изображение предоставлено: Something in the Rain на IMDb

Чтобы назвать женщину своей девушкой, скажите yeojachingu . Если разбить это слово на две части, то на самом деле это просто комбинация yeoja  («женщина») и chingu  («друг»). Просто, верно?

10.

Намджачингу – «Парень»

Изображение предоставлено: Потомки Солнца на IMDb мы все еще говорим о словах? Хорошо, хорошо, так! Чтобы назвать кого-то своим парнем, вы можете использовать намячингу . Как и в предыдущем примере, этот термин нежности состоит из двух корейских слов: namja  («мужчина») и chingu  («друг»).

Теперь все, что вам нужно сделать, это зайти в личные сообщения Ким Су Хёна и Чжи Чан Ука. (Шучу. Пожалуйста, не делайте этого.) 

11.

Гонджуним «Принцесса»

Любители исторических дорам? Gonjunim  – корейский ласкательный термин, означающий «принцесса». Да, это значит относиться к своей девушке так, как будто она королевская особа; следовательно, почетный суффикс ним  добавлен для выражения почтения. При использовании с юмором и с чьего-то одобрения это может быть льстивым способом относиться к вашей девушке с уважением и дать ей понять, кто в доме хозяин. (Это она. Она босс.) 

Но только пообещай нам, что не будешь использовать это знание, чтобы обращаться к женщинам в жуткой или покровительственной манере. Это никому в жизни не нужно!

12.

Wangjanim «Принц»

Изображение предоставлено: 100 Days My Prince на IMDb 

Следуя приведенному выше примеру, wangjanim  («принц») – ласкательный термин, который некоторые женщины могут использовать, чтобы похвалить своих крутых, лихих и джентльменских парней. В более буквальном смысле это может звучать немного неуместно, если применяется вне контекста исторической K-драмы, такой как , 100 дней, мой принц, , но вот оно.

13.

Uri Gangaji – «Наш щенок» или «Мой щенок»

 Обычно бойфренды используют этот корейский ласковый термин, обращаясь к своим подругам. Это ласкательное имя для вашего особенного человека или любимого человека. На самом деле, родители довольно часто используют эту фразу и по отношению к своим детям. Довольно очаровательно, не так ли?

14.

Bepeu — «Лучший друг»

Ответить 1988 | Изображение предоставлено: Netflix

Не все выражения нежности должны относиться к парам или романтическим отношениям. Есть несколько забавных и милых корейских слов, которые вы также можете использовать, чтобы обратиться к друзьям и семье. Этот следующий не является корейским выражением нежности как таковым, но он по-прежнему разделяет те же чувства и намерения.

Bepeu — корейское сленговое слово и сокращенная версия фразы Konglish (английский в корейском стиле) beseuteu peurendeu или лучший друг. Если вы и ваш лучший друг разделяете интерес к халлю или корейской культуре, попробуйте bepeu .

15.

Бу бу – «Семейная пара»

Бу бу переводится как «муж и жена» или «супружеская пара». Пары на самом деле не используют этот ласковый термин для обращения друг к другу, но люди будут относиться к другой паре как таковой. Это корейское слово специально используется для пар в супружеских отношениях. Тем не менее, это довольно мило и очаровательно.

Читайте также: 10 романтических фраз в корейских дорамах и их значение

Оказывается, и бессонными ночами, и многоязычными мечтами мы обязаны корейским дорамам. Кроме шуток, мы надеемся, что вам понравился этот ускоренный курс корейской нежности. Если вы хотите, чтобы мы затронули какие-либо темы в нашей серии статей на корейском языке, дайте нам знать.


Кредит изображения Facebook: Аварийная посадка на вас | IMDb

Как лучше всего обратиться к романтическому партнеру?

Марк Никол

Одной из странностей английского языка является то, что, хотя у многих слов есть несколько синонимов, и у нас есть слова для обозначения многих вещей, к которым мы редко обращаемся, одно из самых распространенных понятий в американском обществе не имеет названия: не существует идеального термина для неженатого человека. вечеринка в романтических отношениях.

Это вопиющее упущение отчасти связано с тем, что открытое общественное признание неженатых сторон — давайте просто воспользуемся аббревиатурой 9.0041 UPIARR на данный момент — особенно те, кто не собирается вступать в брак, — это относительно недавнее явление, но кажется, что наша культура уже должна была установить удовлетворительный ярлык.

Основными заполнителями для описания UPIARR, в отсутствие общепринятых терминов, являются

бойфренд и подруга . Несмотря на то, что я и мои товарищи по UPIARR являемся членами AARP, у нас нет проблем с терминологией — юношеские коннотации этих слов устарели — но другим людям, особенно людям определенного возраста, они неудобны. К сожалению, более зрелые слова «друг-мужчина» и «друг-женщина» неуклюжи и неточны.

Любовник (буквально по-французски «для любви»), к сожалению, не подходит, потому что его коннотация связана с незаконной любовью. Любовник подразумевает акцент на сексе, и большинство ласкательных терминов ( дорогая , милая , милая и т.

п.) слишком интимны для некоторых социальных ситуаций; неформальные фразы вроде «мой парень» и «моя девушка» имеют такой же недостаток. Beau (от французского слова «красивый») безобидно, но кажется слишком бойким и, несмотря на этимологию, является исключительно мужским термином.

Любовница имеет давнее значение «содержанка», хотя в течение некоторого времени, поскольку современным женщинам легче сохранять финансовую независимость, этот термин относился просто к женщине, состоящей в романтических или сексуальных отношениях с женатым мужчиной. Но это слово не имеет никакой пользы, кроме ссылок на супружескую неверность.

Жених слишком чопорный, не предполагает установившихся отношений и традиционно обозначает мужчину. И «вторая половинка», и «спутник жизни» имеют искусственный, бесстрастный оттенок, как будто навеянный бюрократической политикой. «Семейный партнер» разделяет этот недостаток, но также предполагает сожительство.

Преобладающей альтернативой парню и девушке является партнер , хотя использование этого слова в других контекстах, например, в бизнесе, делает его бесполезно двусмысленным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *