Четверостишье признание в любви: Признание в любви в стихах

Четверостишье признание в любви: Признание в любви в стихах

Признания в любви в стихах

Для того чтобы признаться в любви, нужно выбрать правильный момент. Важно чтобы эмоциональное состояние было на подъёме, никаких стрессовых ситуаций или апатии, полное взаимопонимание и доверие.

1. Признание в любви в стихах нежные
2. Трогательный стих признания в любви
3. Картинки признание в любви

***
При встрече я с тобой всегда краснею,
И забываю, по неволе, все слова.
И стоит мне глаза твои увидеть —
От счастья просто кругом голова!

Хочу тебе давно уже признаться,
Что отношусь к тебе так неспроста.
Любовь мне постучалась прямо в сердце,
С тех пор люблю я лишь тебя!

***
Я в жизни никого так не любил!
Не думал, что способен на такое…
Мне ни минуты нет теперь покоя.
Порою даже не хватает сил,

Порою сердце рвется из груди,
И наступает разума затменье.
Не ведал я чудесней упоенья,
Чем знать, что ждет нас встреча впереди.

***
Хочу тебе открыть свою большую тайну,
И честно рассказать про манию свою…
Ведь я, как тень твоя, и это неслучайно —
Давно пора сказать, что я тебя люблю!

Люблю твой светлый взгляд, дыхание, улыбку,
Веселый добрый нрав, умение дружить,
Тебе могу простить я все твои ошибки,
Мне знать бы лишь одно: что вместе можем быть…

***
Мне выпала в жизни награда
В тебя беззаветно влюбиться!
И большего счастья не надо,
Чем рядом с тобой находиться!

Лицо томным взглядом лаская,
Губами к губам прикасаться,
И трепетных чувств не скрывая,
Тобой день и ночь наслаждаться!

И чувствовать в ветра дыханьи
Волос твоих запах пьянящий,
Уметь видеть в каждом свиданьи
Подарок судьбы настоящий!

***
Разреши тебе признаться вновь:
Очутился в небе я от счастья.
Свет мой райский, ты моя любовь,
Не страшны с тобой ненастья.

Мир с тобой наполнен лаской,
Добротою, нежной красотой.
Жизнь и вправду стала сказкой,
От того, что ты со мной.

***
Лицо подставив солнечным лучам,
Я улыбаюсь, вспоминая нашу встречу,
Под действием твоих волшебных чар
Весь мир сегодня будто бы подсвечен.

Мне повезло, я не устану говорить,
Что ты возник внезапно в моей жизни,
Я, наконец, узнала, как это — любить,
И так желать, что путаются мысли.

И я любима, чувствую всегда,
И благодарна всей большой Вселенной,
Что звезд хитросплетенная игра
Соединила нас в то чудное мгновенье.

***
Ты — дыханье мое. Ты — глоток томной влаги
Без которой не жить, не летать, не порхать.
Ты — слова от души, втайне что на бумаге
Напишу, о тебе чтобы томно вздыхать.

Ты — улыбка моя, от которой сияет
Целый мир, что нам дарит совместные сны,
Что любовью прекрасной всегда вдохновляет
Даже лучше волшебной, чудесной весны!

Красота ты моя! Нет прекрасней на свете!
И нежней твоих рук ничего не сыскать,
Словно мы тут одни на огромной планете,
Только мы можем чувства свои созерцать!

***
Соблазнительна, прекрасна –
В жизни мне одна нужна.
Я люблю тебя, богиня,
Ты сердечна и нежна.

Без тебя мне нету счастья,
Я дышу одной тобой.
Встреча наша, я уверен,
Была послана судьбой.

***
Это чувство, что к небу возносит,
О приходе своем не спросит,
По-другому с нем мир ощущаешь,
Сильней становишься и прощаешь.

«Я люблю» — тысячу раз повторю,
Взгляд чудесный, улыбку твою,
Мир прекрасный ты открываешь,
В тайны счастья меня посвящаешь.

***
Ты мой мир и моя вселенная,
Мое счастье и наслаждение,
Ты во всем — во всем совершенная!
Пред тобою терплю поражение…

Я люблю тебя искренне, с нежностью
И хочу быть с тобою навечно,
Чтобы в неге и в безмятежности
Мы любовь возвели в бесконечность!

Признание в любви в стихах нежные


Спонтанное признание будет выглядеть намного искреннее, чем заранее запланированное и отрепетированное. Важно, чтобы вы с избранницей (избранником) находились в этот момент на одной позитивной волне, чтобы ваши чувства были созвучны.

***
Любовь приходит к нам порой внезапно,
Непредсказуема и ветрена она,
Но это чувство, безусловно, так приятно,
И романтично, словно юная весна.

Чувств от тебя я вовсе не скрываю,
Ведь так давно и страстно я тебя люблю,
Быть вместе я всегда с тобой желаю,
Чтоб светлой и волшебной сделать жизнь твою!

***
Я с тобою хочу просыпаться,
Золотые рассветы встречать,
Ясным взглядом твоим наслаждаться,
И о чувствах на ушко шептать,

Обнимать, целовать тебя страстно,
Миллион сладких слов говорить,
Свою нежность, любовь ежечасно
Тебе искренне, милый, дарить!

***
К тебе я робко обращаюсь,
Чтоб о любви своей сказать.
Пусть очень сильно я стесняюсь,
Но больше нету сил скрывать

Волнение свое при встрече,
И блеск своих влюбленных глаз…
Лишь позови и я отвечу,
В любой удобный тебе час.

***
Я удержать уже не в силах
Свою любовь к тебе в секрете,
Душа стремится к тебе, милый,
Ты всех желаннее на свете.

С тобою рядом ощущаю,
Большие крылья за спиною,
Тебе сегодня предлагаю,
Подняться к облакам со мною.

***
Не верила слухам… Но, знаешь, теперь
Я вдруг убедилась в молвы правоте:
Когда на свиданье бегу я к тебе,
Порхают, порхают в моем животе,

К тому же в моей голове шелестят
Крылами волшебные бабочки так,
Что искры летят, растопить глыбу льда
Мне взглядом отныне — чистейший пустяк!

Целуй меня, милый, целуй без конца!
Я тоже порхаю в объятьях твоих,
Взлетаю на Марс, на созвездье Стрельца
И вновь опускаюсь в наш мир на двоих,

Где маки цветут, где трава зелена,
Где все так волшебно, тепло и светло.
Ах, я влюблена! Я в тебя влюблена!
Безумно, навеки! Тебе повезло!

***
Я своей симпатии не скрою,
Честно о любви хочу сказать.
Я мечтаю вечно быть с тобою
И тебя мне страшно потерять.

Время мои чувства не остудит,
И любовь я пронесу через года.
Душу открываю — будь, что будет!
Я люблю тебя, и это навсегда!

***
Моя любовь к тебе сильна,
Как будто дикое цунами!
Сильней становится она
Ведь страсть пылает между нами!

Знай, у любви твои глаза,
Твоя улыбка, звонкий смех!
С тобой я верю в чудеса,
Ты для меня дороже всех!

***
Место для лирики вдруг появилось,
Муза в атаку под вечер спешит!
Вы мне скажите, что вдруг приключилось,
Что ж моё сердце так быстро стучит?

И мой диагноз знаком и понятен
Всем, кто когда-то и сильно любил!
Я признаюсь тебе быстро, невнятно
Я о любви закричу из всех сил!

***
Люблю тебя, мой нежный ангел,
Я все готов тебе отдать,
Со мною лишь была бы рядом,
Тебя готов я вечность ждать!

Но в сердце без тебя – пустыня,
Ты всех добрей, нежней, милей!
Желанней девушки нет в мире,
Люблю я с каждым днем сильней!

***
Не решалось у меня
Уравнение простое.
А потом нас стало двое,
Ты и я равно любовь.

Ты и я — и ничего
Больше в жизни мне не надо,
Если сердце дорогое
Громко бьётся где-то рядом.

Если смотришь на меня,
Улыбаешься чему-то,
Драгоценна для меня
Каждая с тобой минута!

Трогательный стих признания в любви


Самый верный способ произвести впечатление на любимого человека, выбрать необычный и неожиданный способ сделать признание. Событие должно быть запоминающимся и оригинальным.

***
Люблю… В награду или в наказанье
Такой подарок мне дала судьба.
Прости за откровенное признанье:
Жизнь растеряла краски без тебя.

Тобой дышу! Мне это очень важно,
И рвутся чувства птицей из груди.
Живу тобой! В мой дом войди однажды
И никуда уже не уходи.

***
Об этом чуде спето много песен,
И существует много фильмов и стихов.
Не будь ее, то был бы мир наш пресен,
Без грез, страстей и чувственных штрихов.

Самой Любви я эти строки посвящаю.
А говорю сейчас о ней я неспроста…
К тебе, с лихвой, ее я ощущаю!
Ее, что так прекрасна и чиста!

***
Твои глаза невероятны,
В них сладкой страсти терпкий пыл.
Прикосновения — приятны,
В твои я сети угодил!

Из них не выбраться, ведь крепко
Связала чарами меня,
Но так доволен, моя детка,
Необычайно счастлив я!

«Люби навек!» — сказало сердце,
И я послушал, знай, его,
Теперь в мир грез открыта дверца,
Любви ликует волшебство!

***
Настоящий волшебник ты, милый,
Ведь смог сказочный мир подарить.
И люблю я тебя с такой силой,
Что все двери смогу отворить,

Развести даже тучи руками,
Чтобы солнце светило тебе,
И раскрасить путь жизни мелками,
Чтобы ярким всё стало в судьбе.

Ты волшебник, и знаешь, наверно,
Что от страсти я просто горю.
Я клянусь, что всегда буду верной
И всю нежность тебе подарю.

***
Милая, волшебная, родная,
Годы, проведенные с тобой,
Как цветы, что радуются маю,
Наполняют душу красотой.

А любовь моя еще сильнее,
Точно летом воздух раскален.
Осень к нам стучаться не посмеет,
Проломить не сможет мой заслон.

Из объятий, поцелуев, смеха
Он построен против стуж измен.
Ты моя отрада и утеха,
Сладостен безмерно нежный плен!

***
Моя любовь к тебе безгранична,
Тебя я в сердце своем берегу,
И я, конечно же, знаю отлично,
Что без тебя я жить не смогу!

Тебя люблю так нежно и жадно,
С каждым днем сильней и сильней,
Я хочу повторять многократно,
Никого нет на свете родней!

***
Я в сотый раз сказать тебе хочу
О том, что сердцу нет тебя милее,
О том, как сильно я тебя люблю,
И каждый миг влюбляюсь все сильнее!

Пусть будет счастье наше бесконечным,
Пускай от радости блестят наши глаза!
И пусть любовь в груди сияет вечно,
Ведь лишь она творить способна чудеса!

***
Что пожелать тебе — не знаю,
Как подойти и всё сказать?
Живу тобой, люблю, мечтаю,
Я не устану повторять.

Как познакомится при встрече,
И не растаять в блеске глаз?
Как пригласить тебя на вечер
Решиться прямо здесь, сейчас!

Ты словно — ночью тёплый ветер,
В жару ты — как глоток воды.
Надеюсь, что наступит встреча,
Когда меня полюбишь ты.

***
Я люблю тебя, бесценный,
Чувства все в простых словах.
Сделал жизнь мою ты ярче.
Ты мужчина – просто ах!

Сильный, чуткий, очень милый,
От тебя теряю ум.
Дотянутся смог любовью
До нежнейших сердца струн.

***
Я мысли посвящаю все тебе,
Ты сердце и душа моя навеки,
Тобой я наслаждаюсь и живу,
Ты самый близкий человек мне.

И вроде бы, мы разные с тобой,
Ты мой рассвет, а я скорей закат,
Но ты подарок, посланный судьбой,
Ты светлый рай, и ты же темный ад.

Но ты, ты лишь моя необходимость,
Ты сила, ты же моя слабость,
Ты нежность, ты любовь, моя отрада,
Ты и смирение мое, и ты же ярость.

Картинки признание в любви

Стихи о любви на английском с переводом от Englishdom

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены JavaScript и файлы Сookie

Для корректной работы сайта в вашем браузере должны быть включены файлы Сookie

Мы ценим ваше мнение. о том, как проходит обучение.

смотреть

16 февраля 2019

9 мин. читать

182627

День Святого Валентина позади. но если романтика и любовь к английскому живут в вашем сердце 365 дней в году, мы приготовили подборку стихов о любви. До сегодняшнего дня в Интернете не было перевода этих произведений на русском. Вы, студенты Englishdom, сможете прочитать их первыми. Let me write from my heart.

Содержание статьи:

  • Nikki Giovanni: Resignation (Смирение)
  • Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)
  • Adrienne Rich: Poem II
  • Wallace Stevens: Re-Statement of Romance (Новое понятие романтики) Wallace
  • William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)
Также будет интересно: 150 фраз для признания в любви на английском.

Nikki Giovanni родилась в середине двадцатого века в США. За свою жизнь она боролась за гражданские права американцев, противостояла дискриминации чернокожих. Любовь для нее была чем-то вроде тихой пристани. Именно об этом чувстве она написала больше всего произведений. Одно из них – Resignation.

 

 ОригиналПеревод 

I love you

because the Earth turns round the sun

because the North wind blows north

sometimes
because the Pope is Catholic
and most Rabbis Jewish

because the winters flow into springs
and the air clears after a storm
because only my love for you

despite the charms of gravity
keeps me from falling off this Earth
into another dimension.

I love you
because it is the natural order of things.

Я люблю тебя

потому что Земля вращается вокруг Солнца

потому что северный ветер дует на север

иногда
потому что Папа католик
и большинство раввинов евреи

потому что зима перетекает в весну
и воздух очищается после шторма
потому что только моя любовь к тебе

несмотря на прелести гравитации
удерживает меня от падения с этой Земли
в другое измерение.

Я люблю тебя
потому что это естественный порядок вещей.

I love you
like the habit I picked up in college
of sleeping through lectures.

or saying I’m sorry
when I get stopped for speeding

because I drink a glass of water
in the morning
and chain-smoke cigarettes
all through the day.

because I take my coffee Black
and my milk with chocolate.

because you keep my feet warm
though my life a mess.

I love you
because I don’t want it
any other way.

Я люблю тебя
как привычка спать на лекциях,
которую я приобрела в колледже.

или извиняться
когда меня останавливают за превышение скорости

потому что я пью стакан воды
утром
и подкуриваю сигареты
весь день.

потому что я беру свой кофе черный
и мое молоко с шоколадом.

потому что ты держишь мои ноги в тепле
хотя моя жизнь беспорядок.

Я люблю тебя
потому что я не хочу
по-другому.

I love you
because you made me
want to love you
more than I love my privacy
my freedom, my commitments
and responsibilities.

I love you ’cause I changed my life
to love you
because you saw me one Friday
afternoon and decided that I would
love you.

I love you I love you I love you.

Я люблю тебя
потому что ты сделал так,
чтобы я хотела любить тебя
больше, чем я люблю свою личную жизнь,
свою свободу, свои обязательства
и обязанности.

Я люблю тебя, потому что я изменил свою жизнь так,
чтобы любить тебя
потому что ты видел меня в одним пятничным
днем и решил, что я буду
люблю тебя.

Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя.

Читай также

Видео: ТОП-100 слов уровня Pre-Intermediate

Kevin Varrone: Poem I wrote sitting across the table from you (Стих, который я написал, сидя за столом напротив тебя)

Kevin Varrone – поэт-современник, который до сих пор живет и преподает литературу в Университете Темпл в Филадельфии. Свои чувства к возлюбленной он решил выразить в такой абстрактной форме.

 

 Оригинал Перевод

If I had two nickels to rub together
I would rub them together

Если бы я мог потереть две монеты по пять центов
Я бы потёр их друг об друга

like a kid rubs sticks  together
until friction made  combustion
как ребенок трет палочки
пока трение не приведет к возгоранию
and they burned
a hole in my pocket
и они прожгут
дырку в моем кармане
into which I would put my hand
and then my arm
в которую я бы засунул кисть,
а потом всю мою руку

and eventually my whole self
I would fold myself

и, в конце концов,
я бы сложил себя
into the hole in my pocket and disappear
into the pocket of myself, or at least my pants
в дыру в моем кармане и исчезну
в кармане, или, по крайней мере, в штаны
but before I did
like some ancient star
но прежде чем я это сделал бы
как какая-то древняя звезда
I’d grab your handЯ бы схватил тебя за руку

Adrienne Rich: Poem II

Adrienne Rich – американская поэтесса 20-го столетия, активный участник феминистических и гражданских движений. В 1997 она отказалась от Национальной медали исскусств со словами:

«Я не могла принять такую награду от президента Клинтона или этого Белого дома, потому что само значение искусства, насколько я понимаю, несовместимо с циничной политикой этой администрации».

Но даже сильной женщине хочется быть слабой рядом со своим мужчиной. Именно ему она посвятила сборник «21 стих о любви». Вот второй из них.

 

ОригиналПеревод

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.

Much earlier, the alarm broke us from each other,

you’ve been at your desk for hours. I know what I dreamed:

Я просыпаюсь в твоей кровати. Я знаю, что мне снился сон

Намного раньше, тревога разделила нас друг от друга,

ты часами сидел за своим столом. Я знаю, что мне снилось

our friend the poet comes into my room

where I’ve been writing for days,

drafts, carbons, poems are scattered everywhere,

наш друг поэт заходит в мою комнату

где я писала днями,

черновики, наброски, стихи разбросаны повсюду

and I want to show her one poem

which is the poem of my life. But I hesitate,

and wake. You’ve kissed my hair

to wake me. I dreamed you were a poem,

и я хочу показать ей одно стихотворение

это стихотворение моей жизни. Но я стесняюсь,

и просыпаюсь. Ты целовал мои волосы,

чтобы разбудить меня Мне снилось, что ты был стихотворением,

I say, a poem I wanted to show someone…

and I laugh and fall dreaming again

of the desire to show you to everyone I love,

Я говорю, стихотворение, которое я хотела показать кому-то…

и я смеюсь и снова впадаю в сон

желая показать тебя всем, кого я люблю,

to move openly together

in the pull of gravity, which is not simple,

which carries the feathered grass a long way down the upbreathing air.

чтобы открыто двигаться вместе

в притяжении силы тяжести, что не просто,

который несет легкую траву далеко вниз по воздуху.

Stevens как никто другой из американских писателей питал себя идеей о силе воображение. По его же словам, именно воображение поэт ставил на первое место в творчестве, от него отталкивался. И вот как ему удалось выразить свои романтические чувства.

 

ОригиналПеревод

The night knows nothing of the chants of night.

It is what it is as I am what I am:

And in perceiving this I best perceive myself

Ночь ничего не знает о песнях ночи.

Это то, на что я похож, и то, чем я являюсь

И принимая это, я лучше воспринимаю себя

And you. Only we two may interchange

Each in the other what each has to give.

Only we two are one, not you and night,

И тебя. Только мы вдвоем можем обмениваться,

Давать друг другу то, что каждый должен дать.

Только мы вдвоем, а не ты и ночь,

Nor night and I, but you and I, alone,

So much alone, so deeply by ourselves,

So far beyond the casual solitudes,

Не ночь и я, но ты и я, одни,

Так одиноки сами по себе

Так далеко за пределами случайного одиночества,

That night is only the background of our selves,

Supremely true each to its separate self,

In the pale light that each upon the other throws.

Эта ночь – просто фон для нас самих,

Абсолютно верный сам по себе

В бледном свете, который мы бросаем друг на друга.

Читай также

Самые необычные отели мира

William Butler Yeats: When You Are Old (Когда ты немолода)

William Butler Yeats считается одним из величайших английских поэтов двадцатого столетия. Хоть сам он настаивает на своем ирландском происхождении. Это произведение Вильям посвятил своей жене Мод Гонн, которая разделяла его про-ирландские взгляды и была его спутницей на протяжении долгого времени.

 

ОригиналПеревод

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep

Когда ты немолода, седая и полна сна,

И, наклоняясь у огня, берешь эту книгу,

И медленно читаешь, и мечтаешь о мягком взгляде

Который был когда-то в твоих глазах, и об их глубоких тенях

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

Как многие любили твои моменты радостной благодати,

И любил твою красоту любовью ложной или истинной,

Но один человек любил в тебе душу паломника,

И любил печали твоего меняющегося лица.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

И наклоняясь рядом с освещенными решетками,

Бормочет, немного грустно, как сбежала Любовь.

И ходила по горам над головой

И скрыла свое лицо среди кучи звезд.

Love each other everyday!
Большая и дружная семья Englishdom.

 

Автор

Denis

Рейтинг статьи:

Спасибо, твой голос учтен

Интересные статьи

Lady Gaga — творчество и песни на английском

Текст и перевод песни Take Me to Church (Hozier)

Внедрение в рабочий процесс новых работников: 8 шагов к максимальной оптимизации

Топовые материалы для HR-аналитика

Учебные пособия по английскому для детей 6-15 лет

Отличается ли у англичан стиль написания писем?

Сонет 116 Катрен 1 (строки 1-4)

Сонет 116 Катрен 1 (строки 1-4) | Шмуп

Магазин не будет работать корректно в случае, если куки отключены.

Похоже, в вашем браузере отключен JavaScript. Для наилучшего взаимодействия с нашим сайтом обязательно включите Javascript в своем браузере.

Предыдущий Следующий

Четверостишие 1 (строки 1-4)

Строки 1-2

Позвольте мне не до брака истинных умов
Признать препятствия. Любовь не любовь

  • Это стихотворение начинается с одной из самых известных строк: «Не дай мне брак двух умов/ Допустить препятствия…» Конечно, звучит красиво – но что означает ? Он говорит о реальном браке? Если да, то кто женится? Какие препятствия? Гааа!
  • Да, только в этом заявлении много вопросов, но расслабьтесь, мы вам все объясним.
  • Прежде всего, стихотворение намекает на брак и на саму церемонию бракосочетания, которая остается в основном неизменной; слово «препятствие» взято прямо из официальной свадебной службы англиканской церкви (вы можете узнать его современный эквивалент, весь свадебный раздел «говори сейчас или замолчи навсегда», так часто используемый и злоупотребляемый в романтических комедиях).
  • Однако не сходите с ума и не бросайте рис или что-то в этом роде — это стихотворение на самом деле не говорит о настоящем браке.
  • «Брак истинных умов» — это метафора истинной любви. Мы не уверены, относится ли это конкретно к платонической любви или к сексуальной любви; вместо этого мы должны видеть в нем заглавную букву «Л», идеальную, совершенную Любовь.
  • Обратите внимание, что Поэт использует слово «умы» вместо чего-то более низменного, например, «сердца» или (не дай бог!) «тела». Это должно дать нам понять, что эта совершенная любовь — это партнерство двух мыслящих, желающих людей, которые не просто движимы эмоциями или гормонами.
  • Наконец, по-настоящему гениальная часть этого вступительного заявления заключается в соединении слов «разумы» и «допустить» — помещая идею препятствия во вторую строку, Поэт даже не допускает слова «препятствие». в ту же строку, что и фраза «брак истинных умов».

Строки 2-4

Который меняется, когда находит изменение,
Или сгибается с помощью ремувера, чтобы удалить:

  • Здесь мы видим любовь, определяемую тем, что это , а не .
  • Повторение здесь очень важно и очень запутанно, чтобы разобраться. Займемся первой фразой: видимо, настоящая любовь не меняется («переделывается») при разных обстоятельствах. То есть, даже если меняются сами влюбленные или мир вокруг них, настоящая любовь остается неизменной.
  • Двойная пара «изменить» и «изменить» напоминает нам о том, на что похоже менее достойное чувство, которое мы могли бы назвать «не-любовью» — оно изменчиво, непостоянно и слишком легко поддается изменению.
  • Что насчет следующей фразы? Что означает все это дело «нагибается с ремувером для удаления»? По сути, он делает вышесказанное еще более яростным, утверждая, что даже когда кто-то пытается «убрать» привязанность, настоящая любовь не поддается и не исчезает. Сталкиваясь с трудностями или невзгодами, любовь всегда выживает.
Предыдущий Следующий

Подробнее о сонете 116 Навигация

Это продукт премиум-класса

Разблокировать эти функции

Устали от рекламы?

Присоединяйтесь сегодня и никогда больше их не увидите.

Начало работы

Пожалуйста, подождите…

Четверостишие: значение, поэма и примеры

СОДЕРЖАНИЕ:

ОГЛАВЛЕНИЕ

    Четверостишия восходят к литературным традициям нескольких древних цивилизаций, включая Персию, Индию, Грецию, Рим и Китай, и продолжают доминировать в стихах даже сегодня. Это связано с универсальностью четверостишия с различными схемами рифмовки, его аккуратностью и регулярностью. Давайте посмотрим на значение четверостишия, правила и форматы, в которых они существуют, и несколько примеров стихотворений, в которых используются четверостишия, чтобы лучше понять эту форму.

    Четверостишие означает

    Слово «четверостишие» происходит от французского слова quatre, что означает «четыре». Четверостишие — это разновидность строфы, состоящей всего из четырех строк, обычно с определенной схемой рифмовки.

    Станца: Строфа — это группа строк в стихотворении, организованная как единое целое, подобно абзацу в прозе. Строфы стихотворения разделяются пустой строкой.


    Четверостишие может существовать как отдельное стихотворение из четырех строк или как четырехстрочная строфа внутри более крупного стихотворения.

    В четырех строках с четверостишием мы достигаем основной формы строфы, знакомой по целому ряду английской поэтической практики. Это длина балладной строфы, стиха гимна и бесчисленного множества других видов стихов. 1

    Четверостишие родом из Древней Греции и Рима. Тем не менее, оно было популяризировано как поэтическая форма, когда Омар Хайям, персидский поэт, астроном и математик, использовал четверостишие исключительно в своей книге Rubáiyát (арабское слово, означающее «четверостишия»), написанной в 1120 г. н.э. В 1859 г., произведение Омара Хайяма было свободно переведено с персидского на английский английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом, который опубликовал подборку четверостиший в книге под названием Rubáiyát of Omar Khayyám: the астроном-поэт Персии (1859 г.). Популярность переводов Фитцджеральда привела к появлению четверостиший в английской литературе.


    Рис.1 — Портрет Омара Хайяма.

    Правила четверостишия

    Четверостишия известны своей универсальностью и, следовательно, имеют только два правила, составляющие эту поэтическую форму.

    Длина

    Строфа может называться четверостишием, только если в ней ровно четыре строки. Любая строфа, состоящая из строк больше или меньше четырех, считается четверостишием.


    Следовательно, если стихотворение состоит из нескольких строф, состоящих из четверостиший, каждая четырехстрочная строфа будет четко разграничена пустой строкой, отделяющей ее от последующей строфы.

    Стихотворение Эмили Дикинсон «Надежда — это вещь с перьями» (1891) ясно показывает, как несколько четверостиший могут быть структурированы в одном стихотворении.

    «Надежда» это штука с перьями —

    Что сидит в душе —

    И поет мелодию без слов —

    И никогда не останавливается — вообще —

    И самое сладкое — в Буре — слышно —

    И страшна, должно быть, буря —

    Которая могла смутить маленькую Птичку

    Которая согрела так много —


    Я слышала ее в самой холодной земле —

    И в самом странном Море —

    Тем не менее — никогда — в крайности,

    Он попросил крошку — у меня.


    Четырехстрочное четверостишие идеально подходит для передачи полной мысли или даже короткого повествования в строфе. Это делает его идеальной разделительной единицей для поэзии, поскольку позволяет авторам разделить стихотворение на аккуратные и связные строфы, каждая из которых передает полную мысль или повествование, как разные главы книги!

    Схема рифмовки

    В большинстве случаев четверостишия содержат какую-либо схему рифмовки и размер, хотя некоторые поэты использовали четверостишия в верлибле и белом стихе.


    Существует пятнадцать различных возможных схем рифмовки, которые можно использовать в четверостишии. Однако вот наиболее часто используемые поэтами:

  • AAAA (монорифма)
  • AABB (двойное двустишие)
  • ABAB (альтернативная рифма)
  • ABBA (заключенная рифма)
  • ABAC/train2 90 0qua ABCB
    У поэта может быть стихотворение с несколькими четверостишиями с одинаковой схемой рифмовки или изменение схемы рифмовки от строфы к строфе. В некоторых случаях вместо полных рифм допустимы полурифмы.

    Полурифма: когда конечные согласные слова совпадают, а конечные гласные различаются, они называются полурифмами (иначе называемыми наклонными рифмами или почти рифмами). Пример: «молодой» и «песня».


    Широкий спектр возможностей, доступных при написании четверостиший, позволяет поэтам наслаждаться некоторой творческой свободой, сохраняя при этом четко структурированные и связные стихи.

    Формат стихотворного четверостишия

    Четверостишия обычно встречаются в формальных стихах, хотя они часто появляются в свободных стихах и, в более редких случаях, в пустых стихах.

    Четверостишия в формальном стихе

    Четверостишия лучше всего работают в формальном стихе, так как эти стихотворения имеют фиксированную метрическую схему и схему рифмовки. Основываясь на некоторых из наиболее часто используемых схем рифмовки и метрических моделей в четверостишиях, их можно разделить на четыре типа.

    Героическая строфа


    Героическая строфа представляет собой тип четверостишия, который следует схеме рифмовки либо ABAB (альтернативная рифма), либо AABB (двойной куплет). Они написаны в метрической схеме пятистопного ямба.

    Пятистопный ямб: тип метрической строки, используемый в английской поэзии, в котором безударный слог следует за ударным слогом (ямб) пять раз (пятистопный).

    Героическую строфу также иногда называют элегической, потому что эта форма стала ассоциироваться с элегической поэзией в 18 веке.

    Элегическая поэма: Лирическая поэма, написанная, чтобы оплакать, почтить и поразмышлять о чьей-то потере.

    Примером известной элегии является «Элегия, написанная на деревенском кладбище» Томаса Грея (1751 г.), оплакивающая смерть поэта Ричарда Уэста в 1742 г.

     

    Комендантский час звонит в день прощания,

    Теперь исчезает мерцающий пейзаж на виду,
    Эти два четверостишия - первые строфы в поэме Грея. Каждая строфа стихотворения следует последовательной схеме рифмовки ABAB и написана пятистопным ямбом.

    Рубаи

    Это разновидность классического четверостишия, пришедшего из Персии. Впервые он был популяризирован Омаром Хайямом где-то в 11 веке, когда он написал Rubáiyát (1120 A.C.E) исключительно с использованием четверостиший.

    Рубаи имеет схему рифмовки AABA или AAAA (монорифма). Персидский рубаи обычно следует метру из 13 длинных и кратких слогов; однако этот метрический образец часто теряется при переводе с персидского на английский.

    Вот второй куплет одного из рубаи Омара Хайяма, переведенного Эдвардом Фицджеральдом в 1859 году. Навыки Фицджеральда заключались в адаптации оригинального произведения к английскому языку при последовательном написании пятистопным ямбом.

    Вот пример английской адаптации рубаи американского поэта Роберта Фроста, написавшего «Остановку у леса снежным вечером» (1923) полностью четырехстопным ямбом.

    Чей это лес Кажется, я знаю.

    Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что она странная
    Схема рифмовки здесь тоже AABA.

    Балладная строфа

    Балладные строфы представляют собой четверостишия, написанные по схеме рифмовки ABCB. Метрический образец обычно представляет собой четырехстопный ямб (восьмисложный) или трехстопный ямб (из шести слогов). Балладная строфа известна своей мелодичностью и идеально подходит для гимнов, поэтому их также называют псалтырными строфами.

    «Иней древнего моряка» (1798) Сэмюэля Тейлора Кольриджа является примером баллады со схемой рифмовки ABCB. Вот первые две строфы стихотворения:

    Это древний Моряк,

    И он останавливает одну из трех.

    ‘Клянусь твоей длинной седой бородой и блестящими глазами,

    Зачем же ты остановил меня?


    Двери Жениха открыты настежь,

    И я ближайший родственник;

    Гости встречены, застолье установлено:

    Веселый гам.

    Четверостишие в конверте

    Этот тип четверостишия называется «четверостишие в конверте», потому что оно следует схеме рифмовки ABBA, где рифмы в первой и четвертой строках «обволакивают» рифмы в двух средних строках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *