Арсений перевод: Имя Арсений на Имя.Ком. Значение и происхождение имени Арсений.
Игумен Арсений (Соколов) представил новый перевод Книги «малого» библейского пророка Михея
Презентация перевода Книги пророка Михея и комментариев к нему, выполненных игуменом Арсением (Соколовым), состоялась 21 сентября 2022 года на семинаре в Институте Библии в Российском библейском обществе. Открыл встречу доктор исторических наук, религиовед, член РБО Евгений Рашковский, пишет «Благовест-инфо».
Книга игумена Арсения вышла в издательстве Минской духовной академии в 2021 г. в серии «Монографии по библеистике». Представил книгу по аудиосвязи ректор академии, заведующий кафедрой библеистики и богословия Минской духовной академии архимандрит Сергий (Акимов). Фрагмент этого комментария на книгу пророка Михея был опубликован в 20‑м выпуске журнала «Скрижали» в 2020 году. Ранее, в 2017 году, игумен Арсений опубликовал в ИД «Познание» комментарий на Книгу Амоса.
Пророк Михей относится к числу «малых пророков» и принадлежит к плеяде первых «пророков-писателей», среди которых Амос, Осия, Исайя, сказал далее архимандрит Сергий. Автор пророчества предстает как человек, озабоченный проблемами нравственного порядка, видевший причину социальной несправедливости в забвении заповедей Божиих. «Михей выступает как пророк суда Божьего, от которого не защитят даже святыни Иерусалима, но как и другие библейские пророки, он возвещает о великой надежде на Бога и верность Бога Своим обетованиям», — подчеркнул архимандрит, отметив, что перевод выполнен с древнееврейского масоретского текста. Именно данный вариант текста, по мнению издателя, «становится опорным для всего комментария», более того, имена собственные передаются в соответствии с еврейской традицией, а не с привычными русскому читателю греческой Септугинтой и славянской Библией.
Характеризуя книгу о. Арсения, архимандрит Сергий отметил также, что автор перевода обращает внимание не только на проблемы текстологического характера, но и на риторические особенности книги, на использование пророком различных фигур речи. Богословие пророка Михея он рассматривает «и в широком библейском контексте, и в контексте святоотеческой традиции, и, что очень важно, в контексте современных проблем нашего общества». По мнению издателя, автор иногда отходит от научного академического строго стиля и, «словно подчиняясь пророческому духу, обращает древнее обличение в адрес наших современников». В этом эмоциональном порыве отец Арсений «невольно подражает самому пророку, заряжаясь от него». В комментарии он использует и современную западную исследовательскую литературу, но при этом, применяя современные достижения в изучении книги пророка Михея, отец Арсений «избегает крайних рационалистических подходов», которые свойственны современным исследователям.
Сам игумен Арсений, говоря о своей книге, подчеркнул «актуальность пророка Михея, хотя он жил 27 веков назад». Книга состоит из 7 глав, но более всего известна пятая глава, где говорится о месте рождения Мессии – Бейтлехеме.
Весь восьмой век до Р.Х., в который жил пророк Михей, сказал далее библеист, «нависала тема тоталитарного государства»: это Ассирийская империя, Ашур. Ассирийцы захватывали города. Действовал своего рода «закон о депортации» — так, все население Самарии было депортировано в пределы коренной Ассирии, в плен. Если город сопротивлялся, его осаждали, а потом уничтожали полностью всех его жителей. Пирамида из человеческих голов была свидетельством победы захватчиков.
Игумен Арсений зачитал отрывки из второй и третьей глав, которые «объединяет критика власть имущих, князей, которые угнетают собственный народ»: «Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!. .»
У Михея, как и у пророка Исайи, та же тема: социальное неравенство, грозные пророчества, что будет расплата, но потом, когда наказание пройдет, наступит другая эпоха: «Перекуют мечи на орала». Тексты пророка Исайи и Михея практически не отличаются, а почему? Отец Арсений отвечает на этот вопрос: может быть, Михей мог цитировать Исайю, могли и оба цитировать друг друга, на этот счет есть несколько гипотез. «Мечта всего человечества – чтобы люди перестали воевать. Прошло 27 веков, а это не исполнилось. Не было года, чтобы не было войны», — прокомментировал текст священник.
Библеист напомнил также слова о. Александра Меня о том, что пророки – вестники Царствия Божия. «Каким бы ни был мрак, не пропал этот луч эсхатологической надежды, где будет только Царствие Божие, но до этого будет катастрофа», — сказал исследователь. «Мы связываем эту надежду со Христом, мы ожидаем возвращения Христа», — подчеркнул о. Арсений. Он отметил также искусственность разделения Библии на Ветхий и Новый Завет: «Слово Божие не может обветшать. Новый Завет укоренен в Ветхом». В своем выступлении исследователь указал на важность изучения Библии, которому ничто не должно помешать.
Игумен Арсений (Соколов) — доктор богословия, главный научный сотрудник Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия.
- 24 0
- 0
Имя «%d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9» — значение, транслит. Перевод имени «%d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9» на английский язык для загранпаспорта и др. документов.
- Онлайн-переводчик
- Грамматика
- Видео уроки
- Учебники
- Лексика
- Специалистам
- Английский для туристов
- Рефераты
- Тесты
- Диалоги
- Английские словари
- Статьи
- Биографии
- Обратная связь
- О проекте
Транслит мужского имени %d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9: %d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9
Написание имени %d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9 в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами).
Значение имени «%d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9»
Значение букв в имени «%d0%90%d1%80%d1%81%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b9»
% —
D —
0 —
% —
9 —
0 —
% —
D —
1 —
% —
8 —
0 —
% —
D —
1 —
% —
8 —
1 —
% —
D —
0 —
% —
B —
5 —
% —
D —
0 —
% —
B —
D —
% —
D —
0 —
% —
B —
8 —
% —
D —
0 —
% —
B —
9 —
Популярные мужские имена
- Гордиян
- Павлик
- Аполлинарий
- Гавриил
- Аскольд
- Арефий
- Феклист
- Творимир
- Валерьян
- Авксентий
- Ленар
- Светозар
- Христофор
- Остап
- Дмитрий
- Амос
- Бажен
- Ревмир
- Трофим
- Данила
- Харитон
- Добромил
- Давыд
- Панкрат
- Аггей
- Федосий
- Никита
- Зосима
- Григорий
- Рус
- Степан
- Селиван
- Феоктист
- Эдуард
- Макар
- Сталь
- Вадимир
- Анисим
- Антип
- Сократ
- Болеслав
- Ермолай
- Елисей
- Доброгор
- Север
- Боян
- Митя
- Емельян
- Каллистрат
- Добрыня, Добрын
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
Я сгорел на пиру: Избранные стихи Арсения Тарковского В МЯГКОЙ ОБЛОЖКЕ
Главная > Поиск > МЯГКАЯ ОБЛОЖКА
Описание Ссылки и обзоры Биография автора
Описание
Поэзия. Фильм. Перевод с русского Филиппа Метерса и Дмитрия Псурцева. «Тарковский теперь присоединяется к рядам Мандельштама, Ахматовой и Бродского. Переводы Филиппа Метерса и Дмитрия Псурцева — лаконичные и аллюзивные, язвительно прямые и в то же время размашистые, скорбные и праздничные — просто чудеса». — PEN/Heim citation
«Как перевести произведение русского классика Арсения Тарковского? Представьте, что вы пытаетесь перевести Йейтса: риторика высокого стиля, сильные эмоции, локальные тональности языка, сложный исторический фон, старое приравнивание поэта к государству, тон нежная любовная лирика, все слилось воедино, все изысканно в своем исполнении — и все так невозможно воспроизвести снова. с внимательностью, сродни молитвенной, с ухом настоящих поэтов.Результат?Тяжесть и прямота тона Тарковского перенесена на английский непременно, вот она, честная и болезненная, пронзительная и даже местами робкая, как олень, который смотрит прямо на вас, прежде чем бежать. Целью Тарковского было искать нас — тех, кто будет жить после него — сквозь землю, сквозь время.
«Арсению Тарковскому было десять лет во время русской революции, и он умер за шесть месяцев до открытия Берлинской стены. Свою карьеру поэта он провел, создавая элегантные и резкие внутренние преображения простого счастья и чистого горя, триумфов индивидуальное Я против жестоких реалий повседневной жизни военного времени и коммунистической России Благодаря этому тщательному переводу его произведений читатели столкнутся с метафизической сложной поэзией, одновременно жгучей и задумчивой, во многом в диалоге с такими великими советскими поэтами, как Осип Мандельштам. и Анна Ахматова.Тарковский пишет о стране, где «мы жили, когда-то, как в могиле, не пили чай», но все же сумели сделать «хлеб из бурьяна», где «голубое небо тускло», но тем не менее удается быть «кормилицей стрекоз и птиц». — Майкл Думанис
Рецензии
выдержка @ PEN America
выдержка @ Фонд Поэзии
выдержка @ Герника
очерк @ Напряжение Поэзия
Биография Автора
Арсений Александрович Тарковский
2 Родился в г.
переехал в Москву в 1923 году, работал газетным журналистом и публиковал свои первые стихи. К концу 1930-х годов он стал известным переводчиком туркменских, грузинских, армянских, арабских и других азиатских поэтов. Во время Второй мировой войны он служил военным корреспондентом издания Советской Армии «Боевая тревога» с 1942 по 1944 г., получив за отвагу орден Красной Звезды. Первый том собственных стихов Тарковского « Перед снегом » вышел в свет в 1962 году, когда поэту было 55 лет, и был быстро распродан. Его известность возросла, когда его сын, всемирно известный режиссер Андрей Тарковский, включил в свои фильмы некоторые стихи отца. Он умер в 1989 году, незадолго до распада Советского Союза.Филип Метерс является автором или переводчиком ряда книг и брошюр, в том числе SAND OPERA (Alice James Books, 2015), COMPLEAT CATALOG OF COMEDIC NEWLTIES: POETIC TEXTS OF LEV RUBINSTEIN (Ugly Duckling Presse, 2014), A Concordance of Leaves (Diode Press, 2013), abu ghraib arias (Flying Guillotine Press, 2011), TO SEE THE EARTH (Поэтический центр Кливлендского государственного университета, 2008) и За линиями: Поэзия сопротивления войне на Американский тыл с 1941 г. (University of Iowa Press, 2007). Его работа получила две стипендии NEA, стипендию Томаса Дж. Уотсона, пять грантов Совета искусств штата Огайо, премию Беатрис Хоули, две арабско-американские книжные премии, премию искусств Кливленда, премию Анны Галлей, грант PEN/Heim Translation, Грант Российского института художественного перевода и стипендия Creative Workforce Fellowship. Он профессор английского языка в Университете Джона Кэрролла в Кливленде.
Дмитрий Псурцев, русский поэт и переводчик британских и американских авторов, профессор Московского государственного лингвистического университета, живет в Подмосковье с женой Натальей и дочерью Анной. Две его книги стихов, Ex Roma
Автор Город: МОСКВА, РОССИЯ
Перевод – Страница 10 – Harvard Review
Трансмиграция тел
Юрий Эррера, перевод Лизы Диллман
просмотрела Сесилия Уэдделл
Таинственная эпидемия опустошает городские улицы и две враждующие семьи [. ..]
Трансмиграция тел2020-08-18T18:45:49-04:00Иуда
, автор Амос Оз, перевод Николаса Де Ланге
0051«Если есть одно имя собственное, которое стало […]
Иуда2021-03-05T19:50:43-04:00«Танец на вулкане»
Мари Вьё-Шове, перевод Кайамы Л. Гловер
рецензия Виктории Чжуан
Персонажи этого романа ведут себя как ножи, воткнутые в […]
Танец на вулкане2021-03-05T19:50:01-04:00Арсений Тарковский (1907–1989), отец кинорежиссера, был, пожалуй, самым […]
Верни все, что взял: стихи Арсения ТарковскогоСесилия Уэдделл2020-09-01T18:16:11-04:00Симус Хини представил свой перевод «Беовульфа» такими словами: […]
Через ворота цвета слоновой кости2020-06-30T17:51:53-04:00Примечание переводчика 27 января 1939 года под проливным дождем […]
Псалом восходит: стихи Антонио МачадоСесилия Уэдделл2021-12-28T17:37:21-04:00