Андрей переводится как: значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

Андрей переводится как: значение, судьба, характер, происхождение, совместимость с другими именами

Содержание

Значение имени Андрей: происхождение, характер, судьба, совместимость

Андрей — мужественный (древнегреческое).
Имя, обладающее сильной энергетикой, распространенное.
Зодиак имени: Рак.
Планета: Уран.
Цвет имени: сиреневый.
Камень-талисман: аметист.
Благоприятное растение: пихта, анемон.
Покровитель имени: камышовый кот.
Счастливый день: понедельник.
Счастливое время года: лето.
Основные черты: мужественность, обаятельность.

ИМЕНИНЫ, СВЯТЫЕ ПОКРОВИТЕЛИ

Андрей Боголюбский, великий князь, 17 (4) июля 23 (10) декабря. Угодил Богу благочестием, заботами о бедных и больных, основал Боголюбский монастырь близ Владимира, убит приближенными в 1174г.
Андрей Вологодский, князь, 23 (10) сентября.
Андрей Ефесский, пресвитер, священномученик, 3 октября (21 сентября).

Андрей Константинопольский, Христа ради юродивый, 15 (2) октября.
Андрей Критский, архиепископ, 17 (4) июля.
Андрей Критский, преподобный мученик 30 (17) октября.
Андрей Лампсакский, мученик, 31 (18) мая.
Андрей Месукевийский, Грузинский, мученик 28 (15)апреля.
Андрей Оксиринфский (Египетский), преподобный 15 (2) декабря.
Андрей Первозванный, апостол из двенадцати брат апостола Петра, священномученик, 13 июля (30 июня).
Андрей Рублев, преподобный, иконописец, ученик преподобного Сергия Радонежского, 17 (4) июля.
Андрей Сиракузский, мученик, 6 октября (23 сентября).
Андрей Смоленский, Переславский, князь, 5 июня (23 мая), 9 ноября (27 октября).
Андрей Стратилат, Таврийский, мученик, 1 сентября (19 августа) — военачальник и с ним 2593 воина мученически скончались за веру Христову в 302 г.
Андрей Тотемский, Христа ради юродивый, 23 (10) октября.
Андрей Фиваидский, преподобный, 25 (12) июня. 13 декабря (30 ноября). Галилеянин Андрей рыбачил на Тивериадском озере (Галилейском море) и входил в общину учеников Иоанна Крестителя, и одним из первых был призван Иисусом Христом в число апостолов, отчего и зовется Первозванным. По преданию, он проповедовал христианство балканским и причерноморским народам, в частности, скифам, и был распят по распоряжению римского магистрата в греческом городе Патры на кресте, имеющем форму буквы «X» (так называемый Андреевский крест). В России к этому герою-апостолу во все века питали особую любовь. Так, в «Повести временных лет» рассказано, будто апостол Андрей из Корсуни (Херсонеса) доходил до мест, где в будущем предстояло стоять Киеву и Новгороду, благословив эти места. В эпоху Киевской Руси Андрей Первозванный был покровителем русской государственности. В императорской России он стал по преимуществу патроном русского военно-морского флота: Петром I был учрежден Андреевский флаг, а также орден — старейший из наших орденов.

НАРОДНЫЕ ПРИМЕТЫ, ОБЫЧАИ

13 июля — Андрей-наливы: «На Андрея озими в наливах дошли, а батюшка-овес до половины взрос».
1 сентября — Андрей Стратилат, тепляк. Начало бабьего лета. Ветер, дующий в этот день с юга, обещает хороший урожай овса: «Стратилатов день приспел — овес поспел».
13 декабря на Андрея Первозванного слушают воду: тихая вода — хорошая зима; шумная — предстоят морозы, бури, метели.
Вечером девушки гадают о своих суженых.
Андрею Первозванному девушки молятся о даровании хороших женихов.

ИМЯ И ХАРАКТЕР

Андрюша — непоседа, шумный и подвижный, не очень-то слушается старших.

Подростком любит что-то изобретать, производить химические опыты, собирать конструктор, сам придумывать новые модели.

В школе он учится хорошо, независим и горд, поражает одноклассников своей честностью, борется за справедливость, опекает слабых.

За пределами школы живет своей жизнью, общественной работой не увлекается. Хорошо играет в шахматы, разбирает шахматные задачи. Любит футбол, баскетбол. Жалеет бездомных собак и кошек, подкармливает их.

Взрослый Андрей — мужественный и обаятельный человек, всем нравится, легко становится членом любого коллектива. Может перед начальством отстаивать интересы коллеги, поддержит веселую компанию, сыграет на гитаре, знает массу анекдотов. К работе относится очень добросовестно, никогда не жалуется. В нем есть стремление к новому действию, но на риск он не пойдет.

Андрей не так прост, как некоторым кажется. Он философ, умеет поддержать разговор с умным человеком, обменяться идеями. У Андрея есть потребность к самовыражению, проницательность, критический ум.

Андрей обладает литературным даром, владеет ораторским искусством. Он может иметь творческую профессию — режиссер, актер, художник; может заниматься точными науками.

В отношениях с женщинами Андрей непостоянен. Он знает себе цену и считает, что они должны добиваться его.

Андрей ориентирован на семью, но жену выбирает долго, под стать себе: его избранница должна быть элегантна, умна, выдержанна. Андрей будет требовать от жены всего внимания, ревновать, но и сам готов проявлять максимум внимания к ней. Благоприятен его брак с одной из тех, кого зовут Елена, Елизавета, Ирина, Клавдия, Лариса, Людмила, Мария, Наталья.

Отчество: Андреевич, Андреевна.

ИМЯ В ИСТОРИИ И ИСКУССТВЕ

Величайшим художником Древней Руси был Андрей Рублев. Родился в 60-х годах XIV века, умер между 1427 и 1430 гг. Был иноком Троице-Сергиева монастыря — художник-монах в средние века — явление обычное.

Современники чтили Рублева не только как искусного мастера: его называли «иноком смиренным, мужем в добродетели совершенным, всех превосходящим в мудрости», другими словами, — человеком чистых высоких помыслов и редкого ума.

Мы немного знаем о его жизни и творчестве. Первые известные его произведения относятся к 1405 году. Он работает с Феофаном Греком и Прохором с Городца в Благовещенском соборе московского Кремля. А три года спустя он вместе с Даниилом Черным расписывал новыми фресками Успенский собор во Владимире. Оба заказа были очень ответственны: Благовещенский собор — великокняжеский дворцовый храм. Владимирский Успенский собор — один из наиболее почитаемых в Древней Руси храмов, предмет неустанных попечений великих князей московских, к выполнению их не могли привлечь малоизвестных мастеров.

Эти произведения определяют характер творчества Андрея Рублева: нежные оттенки красок, торжественные, но легкие и стройные фигуры, спокойные просветленные лица. Даже святые традиционной композиции «Страшного суда» исполнены доброты и сострадания к бедному грешнику.

Кисти Рублева принадлежат три великолепные иконы с поясными фигурами Христа, ангела и апостола Павла. Особенно хорош Христос, так называемый «Спас Звенигородский», хранящийся сейчас в Третьяковской галерее. Величавое спокойное лицо, проникновенный взгляд, направленный прямо на зрителя и выражающий живое и деятельное внимание к нему; мягкие контуры с проложенными по ним прозрачными тенями и поразительно найденные цветовые сочетания, невольно рождающие музыкальные ассоциации — все это говорит о недюжинном таланте мастера.

Наиболее прославленная икона Андрея Рублева — «Троица». Три златокудрых, златокрылых ангела сидят вокруг низкого стола, их головы поникли, в глазах застыла скорбь, уста сомкнуты. Средний вопрошающе указывает на чашу с головой жертвенного тельца. Полный скорбной торжественности жест ангела, сидящего слева, как бы подтверждает неизбежность жертвы и, словно вторя ему, медленно опускает руку тот, что справа.

Все здесь подчинено певучему ритму линий, красоте силуэта. Краски иконы светлы и прозрачны, дополняют одна другую, перекликаются друг с другом. Красочные переходы очень нежны, это подметили еще современники, они говорили, что Андрей «аки дымом пишет».

Содержание иконы стало общечеловеческим. Размещение фигур по кругу, повторы контуров, направленность взглядов и движение к одному центру — чаше на столе — вызывают представление о единстве мыслей и действий персонажей. Спокойствие поз, плавный ритм линий, чистые краски рождают ощущение мира, тишины, гармонии. Именно этого всегда не хватало на земле. И, возможно, многие современники Рублева, так же, как и мы сейчас, восхищаясь его иконой, видим в ней воплощение своей заветной мечты.

Андрей Рублев написал «Троицу» в один из тех счастливых моментов вдохновения, которые бывают только у гениев.

 

Имя Андрей

Приблизительное время чтения: 1 мин.

Наши имена, их значения и святые, в честь которых мы крещены в проекте «Фомы» — «Именины».

Фомапостер. Скачать бесплатно

 

Значение имени Андрей:

Андрей — имя греческого происхождения. Переводится как «мужественный», «храбрый».

 

Дни памяти Андрея:

13 декабря — день памяти святого апостола Андрея

 

Апостол Андрей Первозванный (I век после Р. Х.)

Призвание Симона и Андрея. Мозаика церкви Аполлинария Нового. Равенна. VI в.

Апостол Андрей Первозванный — один из 12 учеников Христа, родной брат Симона Петра. Первозванный он потому, что был первым из апостолов, кто встретил Христа и последовал за Ним. Примечательно, что само имя Андрей не еврейского, а греческого происхождения. Исследователи полагают, что это связано с тем, что в Галилее (место, где святой родился и вырос) в те времена проживало много эллинов, культурное влияние которых было достаточно сильным.

Повзрослев, Андрей и Симон вместе стали заниматься рыбным промыслом на Генисаретском озере. Однажды до братьев дошел слух о некоем пророке, который проповедовал на реке Иордан скорое пришествие Мессии и призывал людей к покаянию. Андрей отправился на поиски праведника и стал учеником Иоанна Крестителя. Тогда он впервые встретил Христа.

Вместе с братом святой продолжил ловить рыбу, ожидая новой встречи с Господом. И вскоре она состоялась. Евангелист Матфей так описал это событие: Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним (Мф 4:18–20).

Евангелисты сообщают о святом крайне мало. Известно, что Андрей указал Христу на мальчика с пятью хлебами и двумя рыбками, которые были чудесным образом умножены так, что ими насытилось множество людей. Вместе с апостолом Филиппом он привел ко Христу некоторых эллинов, которые пришли в Иерусалим, чтобы поклониться истинному Богу. Андрей был среди четырех апостолов, которым Христос на Елеонской горе незадолго до Своей крестной смерти открыл будущее человечества (Мк 13:3).

После Сошествия Святого Духа на апостолов, между ними был брошен жребий, в соответствии с которым ученики Христа отправились проповедовать Евангелие в разные страны. Так Андрей оказался на побережье Черного моря. Южная часть берега входила тогда в состав Римской империи, а в северном Причерноморье жили варвары — скифы. Так апостол Андрей стал первым, кто принес Благую Весть туда, где через тысячу лет зародится Киевская Русь.
Позднее Андрей посетил в Риме своего брата Петра, а затем отправился проповедовать в Грецию. Как раз тогда император Нерон начинает гонение на христиан, которое принесло мученический венец обоим братьям. Апостол Андрей был распят в городе Патры на полуострове Пелопоннес. Крест, на котором страдал и умер святой, был в виде буквы «Х». Впоследствии крест такой формы был назван «Андреевским».

 

Известные святые с именем Андрей:

Святитель Андрей, архиепископ Критский (ок. 660–740)

Поэт и богослов, автор знаменитого Великого покаянного канона, который читается на первой и пятой неделе Великого поста. Он родился в Дамаске и, еще будучи подростком, стал монахом в монастыре Братства Гроба Господня в Иерусалиме. Затем стал диаконом и прослужил в храме святой Софии (Константинополь) около 20 лет, возглавляя Дом для сирот, который находился при соборе. Приняв сан епископа, святитель был назначен на кафедру в городе Гортина на Крите, где он построил много новых храмов и приютов для сирот. Помимо Великого покаянного канона, перу святителя Андрея Критского принадлежат каноны почти на все двунадесятые праздники. День памяти 17 июля.

Преподобный Андрей Рублев (ок. 1360–1428)

О жизни великого древнерусского иконописца известно крайне мало. Как и всякий средневековый мастер, он не подписывался под своими иконописными творениями. Предположительно в начале XV века (до 1405 года) он принял монашеский постриг и подвизался в Спасо-Андрониковом монастыре. Вместе с другим знаменитым иконописцем Феофаном Греком расписывал Благовещенский собор Московского Кремля. Позднее совместно с Даниилом Черным руководил работами по росписи и созданию иконостаса Троицкого собора Троице-Сергиевой лавры. В этот же период преподобный Андрей создает свой главный шедевр — «Троицу». Сегодня знаменитая икона хранится в Третьяковской галерее. День памяти совершается 17 июля.

Священномученик Андрей (Воскресенский) (1884–1937)

Настоятель храма Успения Божией Матери в Казачьей слободе. Прихожанам отец Андрей запомнился как безотказный и заботливый священник. В любую погоду он был готов приехать к больному, чтобы причастить его, помочь малоимущему, поддержать в хозяйственных делах одиноких людей. 7 октября 1937 году отец Андрей был арестован за «агитацию против руководителей советского правительства и колхозов». Нашлись лжесвидетели, которые дали ложные показания. Священник был приговорен к расстрелу. 31 октября священномученик был погребен в безвестной могиле. День памяти 31 октября.

 

Известные люди с именем Андрей:

Андрей Платонов (1899–1951)

Советский писатель, драматург и поэт, автор таких сочинений, как «Котлован» «Чевенгур», «Река Потудань». Родился в рабочей семье, с 13 лет работал: был помощником машиниста, литейщиком на трубном заводе. В 1920-е годы Платонов начал печатать рассказы в газетах. Наибольшая популярность выпала на начало 1930-х годов. В годы Великой Отечественной войны Платонов работал военным корреспондентом. В 1943 году от туберкулеза умирает сын писателя. Ухаживая за ним, Андрей Платонов заразился и сам. Скончался в Москве и был похоронен на Армянском кладбище. 

Андре Мари Ампер (1775–1836)

Великий французский математик, физик и естествоиспытатель, создавший первую теорию электрических и магнитных явлений, родился в Лионе в богатой купеческой семье. С детства проявляя интерес к математике и физике, он, получив домашнее образование, устроился работать репетитором в парижскую Политехническую школу. Здесь же на кафедре математики Андре Ампер представил свое сочинение по теории вероятности «Рассуждения о математической теории игр». В 1814 году он был избран членом Академии наук. Ученый провел множество экспериментов, изучая взаимодействие между магнитом и электрическим током. Впоследствии в честь выдающегося физика была названа единица измерения силы электрического тока — ампер.

Андрей Тарковский (1932–1986)

Знаменитый режиссер родился в семье выдающегося поэта и переводчика Арсения Тарковского. В 1954 году поступил во ВГИК (на режиссерское отделение), который закончил с отличием. Первую славу Тарковскому принесла полнометражная кинокартина «Иваново детство», которая была удостоена «Золотого льва святого Марка» (Международный кинофестиваль в Венеции). За признанием последовали новые киношедевры, которые сразу были высоко оценены за рубежом, однако в СССР на государственном уровне остались не поняты. Содержание фильмов режиссера не укладывалось в официальную культурную конъюнктуру. В 1984 году отношения с руководством страны накалились до предела. Уехав в Италию для съемок фильма «Ностальгия», Андрей Тарковский был вынужден остаться в эмиграции в Европе. Режиссер скончался в Париже в возрасте 54 лет.

 

Интересные факты:
  • Глава апостола Андрея и частицы креста, на котором он был распят, хранятся в городе Патры (Греция). Другая часть мощей апостола находится в городе Амальфи (Италия).

Guillaume Piolle/Wikipedia/CC BY 3.0

 

  • Во время правления императора Петра I Анд­ре­евский крест — две голубые полосы, пересекающиеся по диагонали, на белом фоне — стал флагом Рос­сийс­кого Военно-морского флота, апостол Андрей считался покровителем моряков.

 

  • Андреевский крест изображен и на официальном флаге Шотландии. С древних времен апостол Андрей почитается как небесный покровитель этой страны. Уже в конце XIII века крест в виде «Х» появляется на государственных шотландских печатях.

Печать Хранителя Шотландии

 

  • Андрей Болконский — один из ключевых героев романа Льва Толстого «Война и мир».

«Война и мир». Вячеслав Тихонов в роли Андрея Болконского. Режиссер Сергей Бондарчук, 1965

 

  • Орден Святого апостола Андрея Первозванного — первая и высшая государственная награда в Россий­ской империи. Орден был упразднен при советской власти и учрежден вновь в 1998 году.

 

  • С лентой ордена Святого Андрея Первоз­ванного связана традиция перевязывать новорожденных мальчиков голубой лентой. По указу Петра I орденом награждали при рождении всех мальчиков императорской фамилии. Девочек же перевязывают красной лентой ордена святой Екатерины, второго по старшинству в Рос­сийс­кой империи, также учрежденного Петром.

 

Фомапостер. Скачать бесплатно:

 

 
Читайте также:
Ученики: апостол Андрей
Апостол Андрей Первозванный. В картинках
Прогулки по воде, или Евангелие наизнанку

Андрей на английском — как правильно написать, транслитерация

Иностранцам тяжело воспринимать русские имена из-за их кириллического написания. Поэтому для успешной коммуникации принято в документах и при переписке имена переводить. И сегодня в статье мы расскажем, как написать мужское имя Андрей на английском языке. Вообще, в переводах особых трудностей нет, но для разных жизненных ситуаций существуют свои нюансы. Как раз в ходе разбора того, как пишется Андрей по-английски, мы все эти важные детали подробно и обговорим. Присоединяйтесь к чтению, если вам необходимо выполнить верный перевод этого имени для ведения документации или осуществления деловой и личной переписки!

Как пишут имя Андрей на английском

Начнем с небольшого отступления. Как известно, в России используется кириллическая буквенная система, а вот в основе западных языков лежит латиница. Следовательно, чтобы написать «Андрей» по-английски, нам нужно перевести русские буквы в латинские. Такой процесс называется транслитерацией, и проводиться он может несколькими способами. Существует множество систем сопоставления кириллической и латинской письменности, но мы разберем только два интересующих нас стандарта: российский и английский. Начнем с отечественной методики.

Транслитерация для заграничного паспорта

В России чаще всего пишут Андрей английскими буквами, когда оформляют заграничный паспорт. Соответственно главным нашим стандартом будет постановление, принятое Федеральной Миграционной службой. Отметим, что ГОСТ ФМС для транслитерации имен предполагает единый стиль написания, т.е. отхождение от данной нормы невозможно и ей следуют абсолютно все паспортные столы РФ.

Итак, когда мы пишем имя Андрей по-английски, вопрос возникает только в правильном подборе окончания. Предыдущие буквы по произношению совпадают с латиницей, а вот русский согласный «й» западному миру не привычен. Точнее, ему можно найти сразу несколько близких аналогов, но каждый из них будет немного изменять произношение имени Андрей на английском языке. Принятый ФМС ГОСТ транслитерации полагает наиболее близким к русскому произношению следующее написание:

Как видно, в данном случае кириллический «й» заменен английской буквой «i». Конечно, сходство звучания здесь можно немного оспорить, тем не менее с точки зрения российского стандарта правильно Андрей по-английски пишется именно так. Поэтому как раз данный вариант перевода мы рекомендуем использовать для ведения документации и деловых переговоров.

Транслитерация русских имен в англоязычных странах

Выше мы уже отметили, что в принципе имя Андрей пишется по английскому языку латинскими буквами. Однако, каждая западная страна имеет свои особенности чтения и произношения слов. Поэтому в данном пункте будет раскрыта для имени Андрей транскрипция именно на английском языке. Это важный момент, поскольку в других европейских странах популярными будут иные переводы.

Итак, в Великобритании и Америке используют международные стандарты транслитерации. Причем какой-либо единой устоявшейся нормы здесь нет: пишут так, как предпочтет носитель имени. Однако, с течением времени сами собой сложились наиболее распространенные варианты перевода. И вот как написать Андрей на английском предпочтет большинство жителей США и Объединенного Королевства:

Буква «y» в окончании слов англичанам больше привычна, к тому же ее произношение намного ближе к российскому «й», чем обычная «i» (и). Кстати такой перевод употребляется и в большинстве литературных источников.

Наряду с приведенной выше популярной формой Andrey и русским стандартом Andrei, в англоязычных странах еще обозначают имя Андрей по-английски, как пишется оно по системе ISO 9. Этот международный стандарт транслитерации предполагает замену русского «й» на латинский «j». В итоге получаем следующее написание:

Такой перевод имеет место, но с небольшой оговоркой. Дело в том, что произношение имени Андрей с «j» в английском языке может быть неверным. Англоязычному населению привычнее все же сопоставлять с «j» звук «джей», а не краткий «й».

Перевод имени Андрей на английский язык

До текущего момента мы рассматривали, как пишется имя Андрей по-английски, если его транслитерировать. Однако, это не единственный метод перевода. Если вы планируете переезжать в англоязычные страны на ПМЖ, то можно сменить русское имя на соответствующий английский аналог.

Вообще, именная форма Андрей широко распространена во всем мире, а произошла она от древнегреческого имени Андреас. Естественно, каждая страна немного изменила произношение и написание исходного слова на свой лад. Например, перевод на английский язык имя Андрей получило следующего вида:

  • Andrew [ˈændruː], [эндрю]

Обратите внимание на то, как звучит английский перевод имени Андрей. В отличие от русского языка, слово заканчивается не кратким «й», а протяжным мягким «ю». Кстати, отметьте и момент правописания – использование буквосочетания -ew для выражения звука [uː].

В дополнение заметим, что имя Andrew очень популярно в англоязычных странах. Чуть ли не ежегодно оно попадает в различные рейтинги популярных имен для мальчиков, рожденных в США, Великобритании, Австралии и Канаде. Так что знать, как на английском Андрей пишется и произносится довольно важно, если вы планируете иметь широкие связи в зарубежных странах. Ведь по статистическим данным, с высокой долей вероятности в кругу вашего общения должны появиться мужчины с именем Andrew.

Английские сокращенные формы русского имени Андрей

Что ж, с переводом и транслитерацией полного имени Андрей мы разобрались. Напоследок предлагаем также узнать, как на английском языке пишутся сокращенные формы и уменьшительно-ласкательные обращения. И здесь все как раз зависит от выбранной формы полного имени.

Если вы транслитерируете имя Андрей, то его сокращенные формы записываются таким же методом транслитерации. Заметим, что если с полной формой имени рекомендуется придерживаться российского стандарта, то сокращения лучше писать по англоязычной системе транслитерации. Это связано с тем, что в документах сокращенные и тем более ласковые формы обращений не используются, т.к. это прерогатива разговорного стиля речи. Следовательно, логичнее будет выбрать формат перевода имени, больше распространенный в английском обществе.

Итак, приведем несколько примеров ласковых и сокращенных форм имени Андрей:

  • Андрейка – Andrejka, Andreyka, Andreika;
  • Андрюша – Andriusha, Andryusha, Andrjusha;
  • Андрюха – Andriukha, Andryukha, Andrjukha;
  • Андрейчик – Andreichik, Andreychik, Andrejchik
  • Андрюня – Andriunia, Andryunya, Andrj

Отметим, что поскольку стиль разговорный, допускается любое понравившееся вам написание имени.

В случаях же, когда мужское имя Андрей на английском языке пишется Andrew, т.е. с применением полноценного перевода, сокращения используются исконно английские. В отличие от русского языка, здесь подобных форм всего три: Andy, Drew, Dru. Для личного общения также выбирайте любой пришедшийся по душе вариант.

Пополняйте свои знания и чаще практикуйте английский. Успехов!

Просмотры: 3 434

значение и происхождение имени. Андреев день

Андрей — мужское имя, имеющее греческие корни. Слово «андрос» переводится с греческого как «мужчина» или «человек». Занимает 12 место в списке самых популярных мужских имен в России.

Значение имени Андрей

Имя Андрей означает «храбрый», «мужественный» или же «смелый». Оно часто встречается среди исторических личностей и святых, почитаемых церковью. Так, например, звали персонажа книг Нового Завета — Андрея Первозванного — одного из 12 апостолов, который, согласно Евангелию от Иоанна, первым откликнулся на призыв Христа.

Распятие Святого Андрея, Хуан Корреа де Вивар, 1540–1545. Источник: Wikimedia

Интересно, что Х-образный крест, на котором, по преданию, был распят апостол, впоследствии был назван «андреевским».

Известен также живший в XVII веке князь Андрей Боголюбский, при котором Владимиро-Суздальское княжество достигло могущества и в дальнейшем стало ядром современного Российского государства.

Князь Андрей Боголюбский, эскиз росписи Виктора Васнецова, 1885–1896. Источник: Wikimedia

Андреев День

Народно-христианский праздник, отмечаемый 13 декабря (30 ноября по старому стилю), получил название Андреева Дня — в честь уже упомянутого апостола и ученика Христа.

По традиции ночь накануне считалась подходящим временем для гадания на суженого. Также в Андреев день пытались предсказывать грядущую погоду по шуму воды: в реке вырубали прорубь, садились на колени и «наслушивали». Если вода была шумной, это могло означать сильные морозы и метели в скором будущем.

«Ночь Святого Андрея — Ворожба», Генрих Семирадский, 1867. Источник: Wikimedia

Именины Андрея

  • 26 января

  • 17 февраля, 21 февраля

  • 7 марта

  • 28 апреля

  • 31 мая

  • 3 июня, 5 июня, 11 июня, 23 июня, 25 июня, 26 июня

  • 3 июля, 13 июля, 17 июля, 19 июля, 22 июля, 25 июля

  • 5 августа, 17 августа

  • 1 сентября, 16 сентября, 19 сентября, 20 сентября, 23 сентября, 28 сентября

  • 4 октября, 5 октября, 6 октября, 7 октября, 15 октября, 23 октября, 30 октября, 31 октября

  • 9 ноября, 11 ноября

  • 8 декабря, 10 декабря, 11 декабря, 13 декабря, 15 декабря, 16 декабря

Перевод %d0%90%d0%bd%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b9 на греческий | Glosbe

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

Όταν η γιακούζα κατάλαβε πόσο εύκολο ήταν να δανείζεται και να κερδίζει χρήματα στη δεκαετία του 1980, σχημάτισε εταιρίες και ασχολήθηκε εντατικά με κερδοσκοπικές επενδύσεις που περιλάμβαναν ακίνητη περιουσία και μετοχές.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

Γενικά, η αρχαία πόλη συνδέεται με τη σύγχρονη Γάζα (Γάζε· Άζα) η οποία βρίσκεται γύρω στα 80 χλμ. ΔΝΔ της Ιερουσαλήμ.

jw2019

Вы знаете, что среди 1,3 млрд китайцев более 90% считают, что они принадлежат одной и той же этнической группе — хань.

Ξέρετε ότι, από το 1,3 δισεκατομμύριο Κινέζων, πάνω από 90 τοις εκατό πιστεύουν πως ανήκουν στην ίδια φυλή, τους Χαν;

ted2019

В общем мы общались про всякие штуки ( на всякие темы ), и после 90 минут выслушивания всех истории Девида, он сказал, что участвует в проекте, но это типа мелочи, знаете.

Ενώ συνέχιζε να μιλά για διάφορα ζητήματα, στο τέλος, μετά από 90 λεπτά ακρόασης των ιστοριών του, είπε ότι εμπλέκεται σε αυτό το έργο, αλλά είναι πραγματικά μικρό.

QED

Через 4 года предполагаемая капитализация достигнет 80 миллиардов долларов.

Σε τέσσερα χρόνια από τώρα, εκτιμάται ότι θα αξίζει περισσότερα από 80 δις δολάρια.

ted2019

Этот эффективный альтруист подсчитал, что на деньги, которые он предположительно сможет заработать за свою карьеру в качестве научного сотрудника, можно было бы вылечить 80 000 слепых людей в развивающихся странах, и при этом у него останется достаточно средств для поддержания достойного уровня жизни.

Έγινε τελεσφόρος αλτρουϊστής όταν υπολόγισε πως με τα χρήματα τα οποία θα έβγαζε κατά προσέγγιση κατά τη διάρκεια της σταδιοδρομίας του, της ακαδημαϊκής του σταδιοδρομίας, μπορούσε να διαθέσει αρκετά ούτως ώστε να θεραπευτούν 80. 000 άνθρωποι από την τύφλωση σε αναπτυσσόμενες χώρες και να του μείνουν και αρκετά για μία απόλυτα αποδεκτή ποιότητα ζωής.

QED

Даже самый опытный оперативник знает что хороший план это на 10% исполнение а на 90% подготовка.

Και ο ικανότερος κατάσκοπος γνωρίζει ότι ένα καλό σχέδιο είναι 10% εκτέλεση και 90% ετοιμασία.

OpenSubtitles2018.v3

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут.

Σήμερα το διάστημα αυτό είναι κατά μέσο όρο περίπου 80 λεπτά.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

Καλύπταμε την περιοχή από την αποστρατιωτικοποιημένη ζώνη μεταξύ Βορείου και Νοτίου Βιετνάμ μέχρι περίπου 80 χιλιόμετρα νότια της Ντανάνγκ.

jw2019

Установили сроки, к которым промышленные предприятия должны были уменьшить сброс отходов на 90 процентов.

Δόθηκαν προθεσμίες στις βιομηχανίες για να μειώσουν κατά 90 τοις εκατό τα λύματα που έριχναν στον ποταμό.

jw2019

Это клональная колония осинообразного тополя, растущего в Юте, ему буквально 80 тысяч лет.

Είναι μια κλωνική αποικία της Τρεμάμενης Λεύκας, που ζει στη Γιούτα, που είναι κυριολεκτικά 80. 000 χρονών.

QED

Сообщается, что показатель эффективности лежит в пределах 60–90 процентов, хотя у 10–45 процентов лечившихся детей наблюдается рецидив.

Σύμφωνα με υπολογισμούς, ο βαθμός στον οποίο αυτή η μέθοδος πετυχαίνει την εξάλειψη της ενούρησης είναι 60 με 90 τοις εκατό, αν και έχουν αναφερθεί υποτροπές στο 10 με 45 τοις εκατό των περιπτώσεων που γιατρεύτηκαν.

jw2019

Я оставил тебе 80 кг зерна.

» Κράτησα 80 κιλά σιτάρι για σένα. «

OpenSubtitles2018.v3

The Daily Graphic, самая читаемая газета в Гане, лидирует с 846 449 подписчиками, за ней следует 90 Minutes Sports на втором месте с 131 778 лайками страницы.

Η Daily Graphic, η πιο διαβασμένη η εφημερίδα της Γκάνα, είναι στην κορυφή με 846.449 οπαδούς, ακολουθούμενη από τα 90 Minutes Sports στη δεύτερη θέση με 131.778 σελίδες.

gv2019

Я говорила, что скорее 90%, но есть у нас ещё мужчины, которые не слушают умных женщин.

Εγώ έλεγα κάπου στο 90, αλλά οι άντρες δεν ακούν γυναίκα εξυπνότερη τους.

OpenSubtitles2018.v3

И потому что оставшиеся 80% были все-равно раз в сто больше того, что вы получили бы при разводе.

Και επειδή το υπόλοιπο 80% ήταν περίπου εκατό φορές περισσότερο απο ότι θα έπαιρνες απο ένα διαζύγιο.

OpenSubtitles2018.v3

Наверное около 90

OpenSubtitles2018.v3

И типа, IQ у этого парня был сколько, 80?

Κι ο τύπος είχε δείκτη νοημοσύνης 80, έτσι;

OpenSubtitles2018.v3

Среднемесячная же заработная плата в этом районе составляет лишь около 80 долларов!

Σε αυτή την περιοχή το μέσο μηνιαίο εισόδημα είναι γύρω στα 80 δολάρια (περ.

jw2019

Мы говорим здесь о волне высотой в 80 метров.

Μιλάμε για ύψος κύματος που φθάνει τα 80 μέτρα.

OpenSubtitles2018.v3

Это шоу слишком прекрасно для 80 мест.

Η παράσταση είναι πολύ καλή για 80 θέσεις.

OpenSubtitles2018.v3

В глубокой старости, когда ему было почти 90 лет, он рассказал следующее.

Σε προχωρημένη ηλικία, όταν ήταν σχεδόν 90 χρονών, αφηγήθηκε τα εξής:

jw2019

Однако торонтская газета «Глоб энд мейл» замечает: «В 80 процентах случаев одна или больше групп общества (включая друзей или сотрудников преступника по работе, семьи жертв, других детей, а также некоторых жертв) отрицали или приуменьшали случившееся».

Ωστόσο, η εφημερίδα Δε Γκλόουμπ εντ Μέιλ (The Globe and Mail) του Τορόντο παρατηρεί: «Στο 80 τοις εκατό των περιπτώσεων, ένας ή περισσότεροι τομείς της κοινότητας (που περιλάμβαναν φίλους ή συναδέλφους του κακοποιού, οικογένειες των θυμάτων, άλλα παιδιά, μερικά θύματα) αρνήθηκαν ή μικροποίησαν την κακοποίηση».

jw2019

Во всем мире Свидетели Иеговы стали „сильным народом“. Их объединенное всемирное собрание по численности превосходит население не менее 80 отдельно взятых государств мира».

Παγκόσμια, οι Μάρτυρες του Ιεχωβά έχουν γίνει ‘ισχυρό έθνος’ —ξεπερνούν σε αριθμό, ως ενωμένη παγγήινη εκκλησία, τον πληθυσμό που έχει καθένα από τουλάχιστον 80 ανεξάρτητα κράτη του κόσμου».

jw2019

Ему сейчас лет 90, это возможно?

Θα είναι τώρα 90 χρονών, αλλά είναι πιθανό.

OpenSubtitles2018.v3

Значение имени Андрей для мальчика 🚩 Характер, судьба, значение

Имя Андрей имеет греческое происхождение и переводится как мужественный, храбрец, муж. В разных странах имеет различные вариации, например, Андриян, Анри, Ондрей.

Характер Андрея

Андрей отличается достаточно переменчивым, непостоянным характером. Обладатель этого имени, как правило, неисправимый оптимист, для которого вся жизнь – одно большое приключение. В силу широты души Андрей обожает делать приятное людям и всячески оправдывать их ожидания. Так, Андрей – и заботливый сын, и хороший друг, и страстный возлюбленный, и прилежный студент, и ответственный работник, и великолепный семьянин! При этом он всегда выглядит проще, чем есть в действительности. К примеру,

Андрей может спокойно закрыть глаза даже на явный флирт его супруги с другим. Однако наличие неприятеля или серьезного соперника чудесным образом мобилизует Андрея для борьбы. Поэтому, прежде чем конфликтовать с обладателем данного имени, следует хорошенько задуматься – последствия могут быть непредсказуемы! Наибольшую сложность характеров демонстрируют Андреи Александровичи, Игоревичи и Олеговичи. В целом, Андрей достаточно переменчивая, одаренная, изобретательная, склонная к лидерству натура, использующая любые методы ради достижения задуманного.

Здоровье Андрея

С ранних лет Андрей радует близких практически железным здоровьем, болея преимущественно легкими простудными заболеваниями. Но из-за уязвимости органов дыхания ему не рекомендуется слишком долго проживать в холодном и влажном климате. Наиболее тщательно следует следить за душевным здоровьем Андрея, поскольку обладатель данного имени подвержен частым сменам настроения и хандре. Задача близких в таком случае – поддержать Андрея и внушить ему, что все обязательно изменится к лучшему.

Сексуальность и брак Андрея

Отношения с противоположным полом у обладателя данного имени строятся достаточно причудливо. Признаться в любви девушке, а через день предпочесть другую – вполне в духе непостоянного Андрея. При этом решающую роль при выборе жены будут играть внешние данные, в то время, как характер избранницы для Андрея малозначителен. Это зачастую вызывает недовольство его близких, но любые попытки как-то повлиять на личную жизнь упрямого Андрея обречены на провал. В браке Андрей самоуверен, эгоистичен и требователен, что может привести даже к соперничеству с собственным ребенком за внимание собственной жены. Непредсказуемость Андрея ярко проявляется в семейной жизни – он способен как щедро одаривать супругу, так и изводить мелочными придирками.

Бизнес и карьера Андрея

В подростковом возрасте Андрей редко демонстрирует выдающиеся способности, но в дальнейшем нередко превосходит сверстников. Он трудится с полной отдачей, а начальство неизменно оценивает его достижения самым высоким образом. Старшие коллеги ему покровительствуют, а те, кто помоложе, никогда не могут предугадать действия Андрея. Обладатели данного имени, особенно, рожденные весной, нередко связывают жизнь с искусством. Зимние же Андреи успешны в естественных науках и бизнесе и умеют обращаться с деньгами.

Производные: Андрейка, Андря, Андрюха, Андрюша, Андрюня

  • Зодиак имени: Рак
  • Планета: Уран
  • Цвет имени: сиреневый
  • Камень-талисман: аметист
  • Благоприятное растение: пихта, анемон
  • Покровитель имени: камышовый кот
  • Счастливый день: понедельник
  • Счастливое время года: лето
  • Основные черты: мужественность, обаятельность

характеристика, значение, именины, характер, совместимость, происхождение и обозначение / Mama66.ru

Андрей – распространенное в России мужское имя. Оно наделяет человека множеством положительных качеств, сказывается на формировании его характера.


Происхождение, история имени

История имени Андрей началась в древней Греции. Именно там оно возникло и приобрело популярность. На Руси имя распространилось после принятия христианства.

В православии оно почитается. Так звали одного из апостолов Иисуса, также это имя носили многие святые мученики, иконописцы и священнослужители.

Значение

Происхождение и значение имени Андрей связано с древнегреческим словом «андрос», которое переводится как «мужчина», «муж». Но есть и другая версия. Согласно которой значение имени Андрей – «мужественный», «храбрый», «сильный».

Судьба

Судьба и характер Андрея позволяют ему добиваться успеха в творческих профессиях. Среди обладателей этого имени немало режиссеров, актеров, композиторов, певцов, писателей и изобретателей. Кроме того, построение карьеры возможно в сфере бизнеса и спорта, а самоотверженность и отзывчивость Андрея могут найти свое применение в медицине.

Здоровье не вызывает особых нареканий, за исключением склонности к респираторным заболеваниям. Также зоной риска является склонность к депрессиям.

Зачастую, Андрей женится поздно, выбирая в супруги яркую, эффектную и эмоциональную женщину. Он ценит семью, становится верным мужем и заботливым отцом. Отношения с родителями также остаются теплыми.

Характер

Мальчик Андрей шумный, непослушный и непоседливый. В младшем возрасте он любит подвижные игры, а став подростком проявляет интерес к химическим опытам, конструированию, шахматам. У него доброе сердце и обостренное чувство справедливости. Он опекает слабых, заботиться о бездомных животных.

В учебе Андрей прилежен – получает хорошие оценки в школе и не испытывает затруднений став студентом. Отношения со сверстниками складываются удачно, он нередко становится «душой компании».

В любви Андрей непостоянен, склонен к частой перемене симпатий. Так продолжается пока он не встретит свою единственную.

Жене он готов уделять максимум внимания, но в ответ требует того же. Как правило, Андрей очень ревнив и обидчив. Он не потерпит даже легкого флирта супруги с другим мужчиной. Ревность может распространяться и на детей, если жена, по его мнению, уделяет им внимания больше, чем ему.

В тратах он рационален и не любит расточительства, но скупым его назвать нельзя. Может преподносить близким дорогие подарки, но в то же время категорически отказывать в покупках, которые, на его взгляд, не нужны.

На работе Андрей пользуется уважением коллег и начальства. Его трудолюбие, настойчивость и исполнительность способствуют построению карьеры. Наличие развитой интуиции, аналитического мышления и практичности делают успешными начинания в сфере бизнеса. Партнеры ценят его за честность и надежность.

Характеристика Андрея во многом зависит от времени года, в которое он родился. Обладатели этого имени, появившиеся на свет летом, имеют легкий нрав и склонность к музыке. «Весенний» Андрей – хороший оратор, «зимний» успешен в творческих профессиях, а «осенний» увлечен точными науками.

Именины

В православии именины Андрей отмечает в следующие дни:

  • 21 февраля;
  • 7 марта;
  • 28 апреля;
  • 31 мая;
  • 11 и 26 июня;
  • 3, 13, 17 и 22 июля;
  • 17 августа;
  • 1, 23 и 28 сентября;
  • 4, 6, 7, 15, 23, 30 и 31 октября;
  • 9 и 11 ноября;
  • 11, 13, 15 и 16 декабря.

В католицизме именины Андрея приходятся на 6 января, 4 и 26 февраля, 16 мая, 12, 13 и 21 июля, 20 сентября, 10, 24 и 30 ноября. Когда в церковном календаре присутствует несколько дат поминовения святых, как в этом случае, персональным днем Ангела для человека будет число, совпавшее с днем рождения или первое, идущее после него.

Цвет имени

Это имя принято ассоциировать с сиреневым цветом. Такие люди терпеливы и стойко переносят трудности. Неприятности лишь закаляют их характер.

Также они отзывчивы и добродушны. Несмотря на склонность к депрессиям, не могут долго пребывать в подавленном состоянии из-за присущего им оптимизма и жизнелюбия.

Цветок имени

Цветком имени для Андрея является анемон, также называемый ветреницей. Он символизирует хрупкость, печаль, быстротечность жизни. Красные метки на лепестках цветка олицетворяют кровь Иисуса, а тройные листья ранее служили символом Троицы.

Церковное имя, святцы

Андрей – церковное имя, поэтому при крещении оно остается неизменным. Небесным покровителем ребенка становится святой, день памяти которого приходится на дату рождения малыша или следует за ней. Полный перечень дней поминовения святых (святцы) указан выше.

Перевод имени, на разных языках

Согласно действующим правилам транслитерации, в загранпаспорте он будет записан как ANDREI. Это имя широко распространено в мире и, в зависимости от особенностей языка страны, в которой проживает человек, оно пишется и звучит по-разному:

  • Andrew (Эндрю) – на английском.
  • Andreas (Андреас) – на немецком.
  • Andrеs (Андрис) – на испанском.
  • André (Андрэ́) – на французском.
  • Ανδρέας (Андреас) – на греческом.
  • Anders (Андерш) – на шведском.
  • Ondřej (О́ндржей) – на чешском.
  • Andrzej (А́нджей) – на польском.
  • András (А́ндраш) – на венгерском.
  • ანდრო (Андро) – на грузинском.
  • Андрiй (Андрий) – на украинском.
  • Андрэй – на белорусском.

Полное имя, сокращенное и ласковое

Полное имя – Андрей. Сокращенно его можно называть Андря, Дрюша, Дрю, Дюша, Дюха, Дрон, Дрюня. Ласкательные формы имени – Андрюша, Андрюха, Андрюня, Дрюнечка, Андрейка, Андреюшка, Андрюшенька.

К каким именам подходит отчество

Если мужчину зовут Андрей, его ребенок получит отчество Андреевич (для мальчика) или Андреевна (для девочки). Оно хорошо сочетается с большинством имен, популярных в России.

Имена мальчиков к отчеству Андреевич:

  • Алексей.
  • Иван.
  • Дмитрий.
  • Валерий.
  • Захар.
  • Игорь.
  • Роман.
  • Олег.
  • Денис.
  • Максим.
  • Егор.
  • Тимур.
  • Арсений.
  • Виктор.
  • Юрий.
  • Григорий.
  • Владимир.
  • Василий.
  • Артем.
  • Тимофей.

Выбрать имя для девочки с отчеством Андреевна тоже несложно. Удачно будут звучать следующие варианты:

  • Елена.
  • Марина.
  • Вероника.
  • Ирина.
  • Дарья.
  • Полина.
  • Екатерина.
  • Елизавета.
  • Арина.
  • Алина.
  • Милена.
  • Татьяна.
  • Ульяна.
  • Светлана.
  • Диана.
  • Наталья.
  • Валентина.
  • Галина.

Совместимость имен

Идеальная совместимость с именем Андрей будет у женщины, которую зовут Мария, Людмила, Наталья, Анна, Алевтина, Диана, Вера, Яна, Инна, Татьяна, Елизавета, Елена, Ирина, Лариса или Таисия. Брак с ней имеет шансы продлиться всю жизнь.

А вот с девушками по имени Варвара, Софья, Оксана, Юлия, Евгения, Кристина, Анастасия, Ольга или Зоя серьезных отношений ему лучше избегать. В семейной жизни с ними велик риск непонимания, ссор и несовпадения темпераментов.

Как склонять

Склонение имени по падежам:

  • Андрей – именительный;
  • Андрея – родительный;
  • Андрею – дательный;
  • Андрея – винительный;
  • Андреем – творительный;
  • Андрее – предложный.

Известные люди с этим именем

Множество талантов и склонность к творческим занятиям позволили людям, носящим это имя, оставить заметный след в истории. Наиболее известные из них:

  1. Андрей Первозванный. Один из 12 апостолов Иисуса, проповедник, принявший мученическую смерть за веру.
  2. Андрей Боголюбский (1111-1174 гг.). Великий князь Владимирский. Принимал участие в военных походах против половцев и булгар, способствовал строительству церквей и храмов. В 1702 году был канонизирован Русской православной церковью.
  3. Андрей Рублев (1360-1428 гг.). Русский художник-иконописец, в 1988 году был канонизирован Русской православной церковью в лике преподобного.
  4. Андрей Хилков (1676-1718 гг.). Посол, представитель Петра I при дворе короля  Карла XII.
  5. Андрей Туполев (1888-1972 гг.). Ученый, генеральный конструктор авиационной промышленности СССР.  Руководил разработкой более 100 моделей самолетов.
  6. Андрей Сахаров (1921-1989 гг.). Физик-теоретик, один из разработчиков первой водородной бомбы. В 1975 году стал лауреатом Нобелевской премии мира.
  7. Андрей Тарковский (1932-1986 гг.). Советский режиссер и сценарист. Наиболее известные его фильмы – «Зеркало», «Сталкер», «Солярис», «Борис Годунов», «Ностальгия».
  8. Андрей Васнецов (1924-2009 гг.). Российский живописец, Лауреат Государственной премии СССР. Работы художника можно увидеть в Русском музее, Третьяковской галерее, музее-заповеднике «Абрамцево».
  9. Андрей Вознесенский (1933-2010 гг.). Российский художник, поэт, публицист и архитектор. Издал 17 сборников стихов и 8 поэм, известен как поэт-шестидесятник.
  10. Андрей Кончаловский (1937 г.). Кинорежиссер и сценарист, режиссер театра, актер, писатель, журналист и политический деятель. Известен по фильмам «Дядя Ваня», «Конец атамана», «Последнее воскресение», «Танго и Кэш», «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицина».
  11. Андрей Мягков (1938 г.). Писатель, актер кино и театра, Лауреат Государственной премии СССР, Народный артист РСФСР. Известен по фильмам «Похождения зубного врача», «Ирония судьбы, или С легким паром!», «Гараж», «Служебный роман».
  12. Андрей Миронов (1941-1987 гг.). Советский артист эстрады, актер театра и кино. Снимался в фильмах «Три плюс два», «Бриллиантовая рука», «Невероятные приключения итальянцев в России», «Соломенная шляпка», «12 стульев», «Трое в лодке, не считая собаки», «Человек с бульвара Капуцинов».
  13. Андрей Макаревич (1953 г.). Российский певец и музыкант, поэт, композитор, телеведущий, продюсер. Лидер рок-группы «Машина времени».
  14. Андрей Малахов (1972 г.). Российский тележурналист, ведущий программ на канале «Россия-1», ведущий популярного ток-шоу «Пусть говорят».
  15. Андрей Аршавин (1981 г.). Российский футболист (атакующий полузащитник, нападающий). Заслуженный мастер спорта России, выступает за клуб «Кайрат».

Имя Андрей веками не теряет актуальности и широко используется в разных странах. Это очень удачное для жизни мужское имя, наделяющее своего обладателя творческими способностями, чувством справедливости, трудолюбием и другими важными человеческими качествами.

Автор: Яна Семич,
специально для Mama66

Полезное видео про значение имени Андрей

Автор

andrei — перевод с английского на русский с примерами

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано.Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей ?

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей !

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей , Андрей

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http: // opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей ?

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей !

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей ?

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей !

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей !

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Андрей и плохой перевод: arsenalbbs — LiveJournal


«Если бы я всего год играл в« Барселоне », это было бы вершиной моей карьеры. «Барса» — лучшая команда в мире, и мне очень нравится их стиль игры … Но после просмотра их против «Арсенала» удовольствие быстро превратилось в печаль.«Барса», как мне кажется, сейчас далеко впереди любого другого клуба ».

Эти цитаты поставили под сомнение будущее активиста «Арсенала» Андрея Аршавина несколько дней назад, когда российская газета, которой Андрей дал интервью (на русском языке), сообщила о том, что он якобы хотел покинуть «Арсенал», чтобы присоединиться к нему. Чемпионы Испании «Барселона».

Хотя он не скрывал своей любви к своей детской команде с тех пор, как присоединился к «Арсеналу», комментарии неуклюжего россиянина вызвали много чувств в лагере «Арсенала», особенно потому, что его размышления появились всего через несколько дней после поражения «Арсенала» на «Ноу Камп».Раны все еще не зажили, и многие из верных членов клуба призывали к трансферу Андрея в летнее трансферное окно. Зачем терпеть дураков с радостью?

Арсен Венгер, участвовавший в пресс-конференции по поводу интервью, рассказал о своих чувствах по этому поводу: «Я очень разочарован [этой историей], потому что он показывает совершенно другое отношение [ко мне]», сказал менеджер. «Он хочет продлить свой контракт с нами и остаться с нами, поэтому шум, исходящий из России, очень трудно объяснить.Он выглядит здесь очень счастливым.

«Вы должны спросить его, откуда это происходит», — сказал Венгер журналистам. «Обычно у вас есть прямой доступ к нему, вы можете спросить его, откуда это приходит. Я не запрещаю вам разговаривать с ним. возьмите с некоторой дистанции то, что возвращается, иногда переводится с помощью некоторых агентов, которые хотят переместить игроков.

«Я думаю, что у всех есть свобода говорить, но вы хотите, прежде всего, убедиться, что уважаете свою клуб.Я просто ставлю вопросительный знак в ответ на перевод ».

Однако, хотя подлинность цитат была под сомнением, Венгер ясно дал понять, что не потерпит, чтобы ни один игрок так открыто выразил желание уйти.

«Мы, конечно, не принимаем этого», — сказал он . «Когда ты в« Арсенале », ты в« Арсенале ». Когда ты где-то еще, ты где-то еще. Я считаю, что ваша гордость означает, что вы в первую очередь защищаете свой клуб ».

Подобно мнению менеджеров, верные сторонники Андрея защищали канонира, не говоря о том, что интервью было вырвано из контекста, но и неправильно переведено.

И по словам самого человека, они были правы.

«Я уважаю клуб и рад, что являюсь его частью», — заявил сегодня прессе Андрей; «Я очень благодарен болельщикам« Арсенала », которые меня любят. Меня часто неправильно переводят. Если я говорю с английской прессой, нет проблем, но когда я говорю что-то в России, какое-то специальное информационное агентство берет это, переводит. и продает эти цитаты. В процессе устного перевода они переводят мои слова так, как считают нужным.Мне это неприятно, потому что люди могут подумать, что я сказал то, чего, на самом деле, я никогда не говорил. » концы их привязи — Андрей, к сожалению, пока несет на себе всю тяжесть этого.

Как вы думаете, у этой истории все-таки будет счастливый конец? Думаю, нам придется подождать до следующего сезона, чтобы действительно найти ответ.

Цитаты

Интервью с русскоязычной переводческой командой Worm: Parahumans

Обычно мы видим много интересных общественных проектов здесь — фанарты, фанфики, лайвблогеры, подкасты — но по характеру их работы мы не увидим вклад переводчиков на наш английский говорящее сообщество.Пойдем сегодня в команду переводчиков Russian Worm , ладно?

Этот проект стартовал в феврале 2014 года и к настоящему времени выпустил более 150 глав, или 650 тысяч английских слов.

Алексей , Константин , Андрей и Айбулат из команды ответили на некоторые мои вопросы.

— Здравствуйте!

Прежде всего, спасибо за ваш вклад в великое дело распространения Worm.

— Сколько человек задействовано и как вы организуете командную работу?

Алекс : Наш процесс делится на две части: перевод и редактирование.Сейчас у нас около 20 активных переводчиков и примерно столько же редакторов. Некоторые люди исполняют обе роли.

Переводчики часто делают очень дословный или слишком сухой перевод. Конечно, их работа важна, но около половины команды занимается монтажом.

Константин : С самого начала в проекте приняли участие более сотни (а то и двести) человек.

Андрей : Сначала переводится глава, затем она открыта для всех редакторов, затем старшие редакторы просматривают ее, исправляют все, что нужно исправить, и, если она выглядит хорошо, опубликуют.Иногда переводчик оставляет себе главу в хронологическом порядке. Я сделал это, например, для интерлюдии Брута.

Айбулат : Ядро команды — это переводческая инициатива HPMOR и участники форумов.

Перевод выполняется на специализированном сайте, а редактирование — в Google Docs. Когда возникают проблемы с формулировками или именами, мы обсуждаем их в Telegram. Андрей — диктатор имен — он выбирает из предложенных вариантов имен, а также у нас есть три главных редактора, которые составляют Триумвират.

— Как у вас дела?

Андрей : Вместе мы не так быстры, как Wildbow, но сейчас выпущено четырнадцать арок и одна переведена, но не отредактирована.

Айбулат : Но русский язык обычно длиннее в письменной форме, и эта конкретная работа требует изобретать несколько новых слов, чтобы она была такой же впечатляющей, как оригинал. Так что впереди много работы.

— Что побудило вас начать этот проект и что заставляет продолжать?

Андрей : Я был одним из первых, кто присоединился к нам.Мне очень понравился Worm, и когда мне что-то нравится, я часто хочу поделиться. Но большинство моих друзей не читают по-английски, и даже когда они читают, они не читают художественную литературу по-английски. Поэтому я захотел перевести это на русский язык, чтобы показать им Червя. Я собирался начать перевод сам, но узнал, что перевод уже идет, поэтому вместо этого присоединился к нему.

Еще одна вещь, которая меня поддерживает, — это наша дружная команда, и нам вместе очень весело.

Алекс : Да, у нас классная команда.Я взял на себя роль HR и чувствую, что новички добавляют свежей энергии для продолжения перевода.

Константин : Мне нравились умные персонажи, особенно Tattletale и Skitter. И очень интересный сюжет.

Aybulat : Когда я читал Worm, я был очень впечатлен творчеством Wildbow, внутренней логикой сеттинга, всеми этими необычными сверхспособностями и способами их использования. И главный поворот со спойлерами заставил меня полностью полюбить его. Меня это очень впечатлило, и я решил распространить Worm как можно шире.

— Как вы думаете, русскоязычная аудитория интегрирована в английское сообщество или изолирована? (Что касается фан-артов, фанфиков, мемов и т. Д.)

Андрей : Наверное, все началось изолированно, но некоторые люди уже устали ждать обновлений и продолжили читать непереведенные части и перешли к другим работам Вайлдбоу.

Alex : Я думаю, что наши фанаты старше английского сообщества и их меньше. Но я знаю, что у одного из наших иллюстраторов, ЛинаЛи, прекрасный стиль рисования, и ее рисунок Импа иллюстрирует соответствующую статью в английской вики-странице parahuman.

Айбулат : Я видел переводы некоторых фанфиков, но не думаю, что русские читатели сильно вовлечены в англоязычное сообщество. У нас есть несколько собственных мемов, но они больше касаются скорости перевода, а не самого червя.

У нас также есть несколько мемов внутри команды, самые распространенные из которых были созданы человеком, который пришел к нам с предложением сделать перевод коммерческим. Бедный ублюдок, он взял первые четыре главы из Google Translate и предложил нам долю прибыли 50/50.Мы, конечно, отказались, проект некоммерческий, но анекдоты про него остались в нашей памяти вместе с целой главой в качестве примера того, как не переводить.

— Какой опыт работы с переводом у членов команды? Здесь есть профессионалы?

Андрей : Большинство переводчиков и редакторов — любители. У некоторых уже был опыт перевода HPMOR, но для большинства из нас это их первый проект.

Айбулат : Я думаю, что все мы здесь для развлечения, но среди нас есть профессиональный редактор газеты.Остальные в основном гики любой профессии. Есть студенты университетов и старшеклассников; программисты, химики, математик, агроном, педагог, а один из наших главных редакторов — сталевар.

— С какой наибольшей трудностью вы сталкиваетесь?

Андрей : Мне сложно сделать речь и описания менее формальными, но это обычная проблема перевода художественной литературы, когда ты любитель. Вы не можете быть слишком буквальным, иначе это испортит ощущение текста.Уникальная для Worm сложность…

Константин : Конечно, адаптируем названия мысов.

Алекс : Конечно. Я думаю, что мы можем объяснить это на примере Kid Win. Если просто транслитерировать, это будет непонятно для наших читателей и будет звучать как «пингвин». Первым нашим вариантом был Киндер Сюрприз (да, шоколадное яйцо с игрушкой). Однако он был длинным и звучал слишком по-детски. Второй вариант — WinRar (как и программа архивирования). Был мем, и это слово использовалось подростками как сленговое обозначение, означающее победу.Все вроде бы хорошо, но Интернет меняется очень быстро, и наших читателей смутило устаревшее слово. Теперь мы выбрали третий вариант — что-то вроде Cool Boy.

Айбулат : Мы все еще не удовлетворены нашими переводами Weld, Number Man, Coil и других. Что сказать, нам не совсем нравится наш перевод Skitter. Дело в том, что слова в русском языке имеют грамматический род, что нисколько не облегчает работу. Иногда единственное подходящее слово находится не в правильном роде, иногда в русском языке просто нет такого понятия, иногда слово имеет очень нежелательные коннотации, и поэтому мы проводим вокруг него мозговой штурм.

Андрей : Хорошо, что каждое имя будет обсуждаться только один раз. Или дважды … А может, трижды?

— Тогда какая часть перевода самая интересная?

Андрей : Читая людей, спорящих по главам, обязательно! Кроме этого, я читал другие переводы и думал: «Эй, я не такой плохой переводчик, как думал».

Константин : Для меня это грязные споры по поводу имен. Иногда на это уходят годы, а окончательной версии у нас все еще нет.

Айбулат : В нашем чате иногда бывает весело. Мозговой штурм требует, чтобы никто не сдерживал никаких идей, даже самых безумных.

Алекс : Например, когда мы переводим идиомы или ругань. Иногда мы можем обсудить одно предложение в течение дня или больше и, в конце концов, выбрать самый простой вариант.

Снова пример: конец 12.05. Спойлеры

Очень выразительный финал, в котором Тейлор просто изливает эмоции. Мы подобрали очень острые слова, одна девушка даже написала небольшое стихотворение по своим мотивам.Это выглядит примерно так:

  Вот она, гребаная Девять
Я совсем не плачу
Черт возьми, гребаный Shatterbird
Я просто хочу сначала убить ее
Ебать Левиафана, ебать Джека
Пусть никогда не вернутся
Гребаная катушка, гребаный крючок
Трахни меня вперед, трахни меня, готовь
Посмотрите на весь мир
Смотри, я хуже всех трахаюсь !!
  

Но в конце главный редактор решил, что эти слова не передают нужных нам эмоций, поэтому они закончились примерно так: «Я ненавижу Девятку, ненавижу Coil … (и так далее).И я ненавижу себя больше всего ».

— Как ты думаешь, сможешь ли ты опубликовать перевод в конце концов? (Конечно, после того, как Уайлдбоу опубликует Червя)

Андрей : Только Уайлдбоу такие вещи решает. очень рад, если бы наш перевод использовался как часть официального — если есть официальный — но для этого все равно потребуется еще один раунд редактирования.

Константин : Я лично хочу иметь бумажную книгу Червя на моя книжная полка, но без разрешения автора это может быть просто небольшое издание для самых больших фанатов, которые печатают его сами.

Айбулат : Российские книгоиздатели отчасти непредсказуемы. Лично я вижу два варианта: либо мы сами опубликуем его через какой-то краудфандинг (если мы получим разрешение), либо, если Worm хорошо продается дома, издатель покупает авторские права и переводит все заново, без повторного использования нашей версии ( нас было бы слишком много, чтобы делить с ними деньги).

— Каким вы видите день, когда вы выпускаете последнюю главу? Вы бы продолжили работать с Pact / Twig / Worm 2, переключились на другую художественную литературу или просто сделали перерыв?

Айбулат : Понятия не имею.Посмотрим, когда это будет.

Константин : Не скоро придет тот день, чтобы подумать об этом, но что касается меня, я постараюсь найти другой проект, к которому можно присоединиться, и буду счастлив, если смогу поработать над ним с нынешней командой.

Андрей : Определенно такое ощущение, что я сижу у камина в кресле-качалке и рассказываю историю нашего проекта своим внукам, но если мы закончим раньше, я, наверное, присоединюсь к другому переводу, наверное из Worm 2 или, может быть, Twig.

Эстонский русский автор — Asymptote

Я искал Андрея Иванова, прежде чем я узнал, кто он такой.

Я впервые приехал в Эстонию летом 2009 года, после трех лет работы в посольстве Великобритании в Москве. Эта работа сама по себе была кульминацией многолетнего изучения России, ее языка, политики и культуры, интереса, который начался с бакалавриата в Лондоне в середине 1990-х годов, и который я поддерживал в последующие годы, читая русский язык во многих странах. формы.

К тому времени, однако, я немного разочаровался в России как в месте для жизни и работы — вероятно, в результате трех лет в очень напряженной московской среде. Эстония была компромиссным вариантом. Я планировал продолжить свою дипломатическую карьеру, благополучно вернувшись в Европейский Союз, но я останусь близким к России, как в культурном, так и в географическом отношении.

Когда я прибыл в Таллинн, я смутно знал о такой категории, как балтийские русские, и знал, что население Эстонии составляет около 25 процентов русских.Однажды я прочитал хороший роман двух латышских русских и захотел найти в Эстонии какую-нибудь похожую современную русскую литературу.

После определенного количества поисков я наткнулся на имя Андрей Иванов — это самое распространенное из русских имен писателя, которого, как я должен был узнать, трудно привязать к какой-либо одной национальной принадлежности (такие систематики похожи на «надгробия», он сказал). Но единственный его роман, который я смог найти в то время, был перевод на эстонский язык, поэтому по иронии судьбы — хотя, возможно, уместно, — я впервые открыл его благодаря тому, что в то время было моими довольно базовыми навыками эстонского языка.

Горстка пыли , которую я позже перечитал на русском языке, ссылается на стихотворение Т.С. Элиота «Пустошь » (одно из влияний Иванова из модернистского канона) и использует аналогичные темы и символизм — фрагментацию, безродье, отчуждение, бесплодие и культурное многоголосие. Роман основан на автобиографических переживаниях, и главный герой от первого лица имеет много общего с автором — он также эстонский русский по имени Андрей, который только что вернулся в свой родной Таллинн после семи лет путешествия по Скандинавии.

Андрей страдает тяжелым случаем «постскандинавской депрессии», проявляющейся в сильном отвращении к себе и негативном отношении к своей стране и большинству людей, с которыми он сталкивается. Его угнетает стремительное приближение среднего возраста, чувствуя, что он ничего не добился, что вся его жизнь была «одним ужасным компромиссом» (его собственные литературные амбиции пока ни к чему не привели). Он больше не чувствует себя частью мира, в который вернулся, он дезориентирован и отстранен.Но и он не может полностью избежать этого, потому что это часть его; Таллинн — его «недостаток».

Читатель находит Андрея в состоянии бурлящего (но в значительной степени бессильного) бунта против обязательств своей идентичности и, по сути, обязательств жизни в современном капиталистическом обществе — особенно пыток офисной работой. с его сочетанием стресса и тщетности. Подобно главному герою из романа Джозефа Хеллера « Something Happened » (влияние на Иванова), его гнев дает ему способность «видеть глубже», разоблачать заблуждения, мелочность, глупости и цинизм тех, с кем он сталкивается, а также абсурдность. повседневных ситуаций, которые другие считают терпимыми.В этом смысле его позиция — позиция бескомпромиссной честности, смелого отказа принять навязываемые ему общепринятые ортодоксии.

Основная цель его критического взгляда — русская община в Эстонии, некоторые из членов которой безнадежно неспособны адаптироваться к новым постсоветским реалиям, запуганные переменами, как «старые игрушки»; другие, которые эффективно (возможно, цинично) интегрировались; другие, которые находятся где-то между этими двумя крайностями, сбиты с толку и противоречат друг другу. Не существует единого «русского типа», но многие русские персонажи репетируют стандартный репертуар жалоб и недовольств угнетенного меньшинства.

Таким образом, на одном уровне роман о том, что значит быть русским, когда русская община представляет собой меньшинство, оказавшееся за пределами России в новой, независимой Эстонии, и ей необходимо создать защитную коллективную идентичность, которая, по-видимому, заставляет человека быть большим. Русские чем русские в России. Главный герой с иронией перечисляет все модели поведения, вкусы, принадлежности и образ жизни, к которым должен присоединиться эстонский русский, но который сам отвергает как поверхностные атрибуты культурной идентичности — он называет их «мишенью».

Одна из ключевых черт стиля Иванова — это крикливый юмор, который он использует при изображении своих персонажей. Ему нравится изображать причудливые и нелепые аспекты человеческого поведения, а некоторые из его персонажей почти превращаются в карикатуры. Точно так же часто мрачная атмосфера освещается красочной коллекцией культурных отсылок, от Бенни Хилла и Моррисси до шведского артхаусного кино и, конечно, русской литературы, от классиков, таких как Достоевский и Тургенев, до современных писателей, таких как Виктор Пелевин и Александр Ильянен.Это усиливает мысль о том, что главный герой (и, по сути, автор) считает себя привязанным не к одному конкретному географическому положению или культуре, а к «транснациональной» идентичности, как заметил ученый Энекен Лаанес. Действительно, Иванов сказал, что хочет, чтобы его считали европейским писателем. Это не исключает такие категории, как русский или даже эстонский, но не ограничивается ими.

*

Знание эстонского языка послужило причиной моей второй встречи с Ивановым.К этому времени я вырвался из рамок своего служебного существования и работал литературным переводчиком, в основном с эстонского. Эстонский литературный центр (estlit.ee), который занимается продвижением эстонской литературы за рубежом, поручил мне перевести отрывок из книги Иванова Harbin Moths . Действие этого романа происходит в Эстонии во время ее первого периода независимости между 1918 и 1940 годами. Таллинн (в то время Ревель) стал местом убежища для русских, спасающихся от большевистской революции, среди которых был главный герой Борис Ребров, молодой фотограф и начинающий художник, который потерял родителей от брюшного тифа во время путешествия из России.

Пестрый состав русских изгнанников, некоторые из них бывшая аристократия и представители побежденных белых сил, другие представители богемы, ведут ненадежное существование, вынашивая безнадежные, обманутые планы попытаться бороться с новым коммунистическим режимом, но при этом не сумев развиться. никаких реальных связей с их новым местом жительства, Эстонией. Многие из них страдают от экономических трудностей, неуверенности в своем статусе в Эстонии, литературных амбиций, а некоторые из них деградируют, уступая жизнь публичным домам и кокаину.Отрывок, который я перевел, изображает политический салон в доме лидера местной русской фашистской партии Терниковского, который посещает Ребров. Персонажи Иванова снова изображены ярко и комично, многие из них причудливы и гротескны, в частности Сырцов, который рассуждает о безумных расистских теориях. Когда я впервые прочитал этот отрывок, меня перенесло в мир Достоевского, которого я прочитал во время учебы в бакалавриате.

Иванов проводит обширные исторические исследования, чтобы создать убедительный фон для персонажей и тем, которые он разрабатывает.В романе присутствует ощущение надвигающейся гибели — предчувствие грядущей войны и иностранных оккупаций, которые положат конец молодому эстонскому государству. Но настоящая сила романа заключается в изображении Бориса Реброва, борющегося с одиночеством и отчуждением и ищущего цель в своей жизни. Иванов использует такие приемы, как поток сознания и смена точки зрения, чтобы изобразить дезориентированное, меланхолическое состояние «художника». Один из ключевых вопросов, поднятых в романе, — может ли человек, отрезанный от родины, быть по-настоящему счастливым.Действительно, вопрос о личности человека по отношению к данному государству и национальной культуре является ключевой темой всей работы Иванова, и он сам является владельцем « серого » паспорта, не имеющим эстонского гражданства (новое независимое Эстонское государство не предоставило гражданство автоматически. всем советским гражданам).

*

Когда в октябре 2015 года Words Without Borders выпустили выпуск, посвященный эстонской литературе, мне посчастливилось перевести другое произведение Иванова — его первое и пока единственное произведение, которое было опубликовано на английском языке.«Галка в сугробе» — это мрачный и задумчивый рассказ об эмоциональной силе воспоминаний, рассказанный через мимолетные, отрывочные воспоминания о прошлых романтических и семейных отношениях; тяжелые отношения рассказчика с отцом — главная тема. История частично разворачивается в советском детстве автора — прошлом, которое теперь имеет странную инаковость в контексте современной Эстонии (но для меня это тоже знакомство, учитывая, что часть моего детства 1970-х годов прошла в коммунистической Польше, и я позже жил в России).

«Галка на сугробе» — провокационная и экспериментальная форма, в которой Иванов поигрывает литературными мускулами, постоянно переключаясь между регистрами и жанрами. К ним относятся отрывки разговоров и песен, мгновенные вспышки городского пейзажа, использование Joycean (кириллических) символов для представления визуальных образов (сложно перевести), треск ледоруба, многократно перемежающий текст, издевательская пародия на дневник бывшей подруги переходящий в стихотворную форму, и отрывок из медицинского справочника о том, как убивать кроликов для судебно-медицинских исследований.Читатель дезориентирован и обеспокоен этим внезапным погружением во внутренний мир рассказчика, который фрагментирован и полон эмоциональной и физической боли.

Иванов — один из самых литературных авторов, погруженных в классические тексты и литературную критику, и в его творчестве проходит сильная метафизическая нить, затрагивающая вопрос о том, что значит быть писателем. В « Горсть пыли » главный герой с презрением относится к тщеславной и несущественной литературной деятельности другого персонажа, демонстративно заявляя о своей более обоснованной претензии на литературную глубину (которая, однако, ни к чему не приводит).В «Галке на сугробе» главный герой называет слова прибежищем, «тщательно продуманными предложениями», дающими ему некоторую уверенность в болезненном, нестабильном мире (сам Иванов сказал, что пишет, чтобы «успокоить свою душу»). Многие персонажи в « Harbin Moths » делают хакерские работы для политических брошюр, по крайней мере, один из них — неудачник, и история Бориса Реброва о том, чтобы стать художником, связана с его поисками идентичности в своей новой родной стране — он описывает себя с эстонским словом кунстник , а не с русским эквивалентом.

*

Для меня открытие Андрея Иванова означало воссоединение с качественной русской литературой, спустя много лет после того, как я впервые погрузился в русскую классику в рамках моего бакалавриата, и с этим шансом вновь испытать силу литературного Русские так умело орудуют. Он дал мне литературу, которая напрямую связана с местом, где я сейчас живу — Таллинном, Эстония — во многих проявлениях, некоторые из которых в остальном скрыты от глаз. И как англичанин, живущий вдали от дома, Иванов также обращается к темам, которые стали для меня важными, в частности к теме отношений человека с данной национальной культурой, будь то посторонний в своей новой родной стране или эмигрант. из своего бывшего дома.

Иванов получил широкое признание в своей родной Эстонии и соседней России, завоевав множество наград, в том числе попал в шорт-лист российского букера. За его элегантный стиль и ловкое использование метафор его сравнивают с такими писателями, как Набоков и Гайто Газданов. Он много пишет, и работы, которые я обрисовал в общих чертах, — лишь небольшая часть его творчества — вероятно, самая известная за пределами Эстонии — это его серия Hanuman , трилогия фантастических романов, основанных на путешествиях автора по лагерям беженцев в Скандинавии.Андрея Иванова постепенно переводят на другие языки, включая французский и немецкий. Но он по-прежнему малоизвестен англоязычному читателю. Я с нетерпением жду возможности помочь исправить эту ситуацию, переведя больше его работ.

Закадровый перевод: Из России с любовью

Закадровый перевод — это быстрый и недорогой способ перевода огромного количества визуального контента. Он используется для перевода различных аудиовизуальных материалов, включая документальные фильмы, телевидение и фильмы, и широко используется в Восточной Европе, Монголии, Камбодже и России.

Если вы предпочитаете вместо этого посмотреть видео, нажмите здесь:

Сообщение было обновлено в июне 2021 г.

Что такое перевод закадрового текста?

В закадровом переводе переводчик произносит строки поверх исходного звука. Этот оригинальный звук сохраняется вместе с переведенным звуком. Переводчик говорит довольно нейтральным голосом, чтобы не отвлекать зрителя.

Закадровый перевод и дубляж

Дубляж полностью заменяет звук.Для этого переводится сценарий и вводятся актеры озвучивания, чтобы заменить весь исходный звук. Эти новые голоса также синхронизируются с движением актеров на экране. Дубляж довольно сложен и требует значительных финансовых вложений.

С другой стороны, перевод

Voiceover означает просто размещение диалога сверху, при этом исходный звук остается слышимым. Это намного проще, чем дублирование, и обычно выполняется только одним переводчиком.

Перевод закадрового голоса vs.Интерпретация

Устный перевод — это в основном перевод речи с одного языка на другой. Это делает лингвист одновременно или последовательно.

Закадровый перевод очень похож на устный. Здесь также есть профессионал-лингвист, выполняющий синхронный перевод речи в фильме или на телевидении. Действительно, началом закадрового перевода был, по сути, синхронный перевод фильмов на советских кинопоказах.

Варианты перевода закадрового текста

Не все закадровые переводы одинаковы. Основная идея остается неизменной, но обычно есть некоторые изменения и отличия. Ниже приведены основные настройки:

  • Исходная звуковая дорожка остается с более тихой громкостью.
  • Исходная звуковая дорожка остается с большей громкостью.
  • Часто закадровый перевод выполняется сразу, без предварительного просмотра фильма.
  • Бывают случаи, когда переводчик сначала смотрит фильм, чтобы прочувствовать его, и только потом выполняет перевод.
  • В некоторых редких случаях переводчик переводит сначала весь сценарий. Это необычно. В этом случае переводчик закадрового текста может обеспечить очень дословный перевод, в отличие от немедленного перевода закадрового текста, более похожего на синхронный перевод.

История перевода закадрового текста
Россия

Закадровый перевод имеет интересную историю в России.Фактически, многие утверждают, что эта техника возникла именно там. Его часто называют переводом Гаврилова или одноголосым переводом.

Пионером техники стал Андрей Гаврилов, который начал переводить фильмы еще в брежневскую эпоху. В то время показывались западные фильмы, и профессиональному лингвисту приходилось одновременно интерпретировать их. В конце концов, Гаврилов стал работать самостоятельно.

Гаврилов объясняет зарождение торговли в России: «Обычно это происходило на чьей-то квартире.Вначале, насколько я помню, все было записано на магнитофон с катушкой на катушку, а затем некоторые мастера наложили эту аудиодорожку, реальный звук перевода на кассету VHS. Мы могли переводить прямо на кассету, но это было слишком опасно, потому что, когда вы ошиблись или чихнули, было бы слишком поздно что-то исправлять ».

В 1970-х годах в России были представлены видеомагнитофоны, и там был бум закадрового перевода. В ту эпоху, помимо Гаврилова, были и другие известные переводчики, такие как Алексей Михалев и Леонид Володарский.У известных переводчиков закадрового озвучивания часто были жанры, в которых они специализировались. Гаврилов, например, работал в боевиках.

В конце концов, с распадом Советского Союза, количество иностранных фильмов, поступающих в Россию, увеличилось, как и потребность в закадровом переводе. Хотя полное дублирование также увеличилось, потребности кабельного телевидения и индустрии домашнего видео привели к необходимости озвучивания.

Польша

Закадровый перевод также используется в Польше.Эта практика сохраняется, потому что это недорого по сравнению с дублированием, и люди там обычно не любят субтитры. Некоторые из самых известных переводчиков озвучивания или «лекторов» — Станислав Олейничак, Януш Шидловски, Томаш Кнапик, Петр Боровец и Мацей Гудовский.

Этот метод перевода фильмов не остался без критики. Как говорит польская журналистка Мария Бнинска: «Эта страна была изолирована от Запада в течение 45 лет, и многие люди хотят получить доступ к западной культуре и языкам.Но с этими голосами это невозможно. Это сводит с ума. Это не развлечение, это пытка. У них нет интонаций; в их голосах нет чувств. Голос — это часть актерского мастерства, и вы полностью теряете эту часть любого шоу, которое смотрите ».

Болгария

Закадровый перевод также популярен в Болгарии. К концу 1980-х годов видеомагнитофоны стали пользоваться все большей популярностью по всей стране. Потребность в быстром переводе вызвала потребность в озвучивании.

Знаменитые Переводчики озвучивания

Есть несколько известных переводчиков озвучивания, достойных упоминания.

Андрей Гаврилов

Этот переводчик закадрового озвучивания, возможно, впервые применил всю эту методологию в России. Всего Гаврилов перевел около 2000 фильмов.

Гаврилов начал переводить фильмы еще в советское время. В то время показ иностранных фильмов был ограничен для определенных групп людей, что требовало перевода озвучки в режиме реального времени, что-то вроде синхронного перевода.Это было его началом в торговле.

Помимо перевода фильма, Гаврилов много чего сделал. Он проработал несколько лет журналистом и перевел множество другого контента. Например, с 2010 по 2013 год он в прямом эфире озвучивал премию «Оскар» на российском телевидении.

Леонид Володарский

Этот переводчик озвучивания с английского на русский был очень популярен в России. Володарский окончил Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза.

Этот переводчик закадрового озвучивания начал свою карьеру в 1968 году на кинофестивалях. В 1979 году он начал переводить иностранные фильмы, в частности, американские.

Об этом переводчике ходил интересный слух. У Володарского был очень характерный носовой голос, вызванный переломом носа. Это породило слух среди пользователей его переводов. Люди говорили, что звук из носа был вызван булавкой в ​​носу, чтобы сотрудники КГБ не узнали его настоящий голос.

Алексей Михалев

Это был известный в России переводчик озвучивания, который окончил Институт стран Азии и Африки МГУ.Со временем он стал личным переводчиком Леонида Брежнева.

Премия Алексея Михалева за лучший перевод фильма на русский язык учреждена в его честь после его смерти.

Дмитрий Юрьевич Пучков

Также известный как «Гоблин», он переводчик озвучивания с английского на русский язык. Его переводы отличаются очень личным чувством юмора.

На момент первых работ работал оперуполномоченным в Милиции.Некоторое время он изучал английский язык, но по большей части является переводчиком-самоучкой. Он говорит: «В то время у меня уже были определенные знания английского языка. Количество непереведенных фраз и явных ляпов раздражало меня с самого начала. И в то время я уже хотел сделать перевод основательно, то есть сделать так, как того заслуживает хороший фильм ».

Против дословного перевода фильмов. Вместо этого он предлагает перевод, который тщательно исследован и знаком с русским эквивалентом английских идиом, фраз и поговорок.Юрьевич также переводит и держит любую нецензурную лексику. В России ругательства обычно берут из зарубежных фильмов, что часто сбивает с толку публику, пытающуюся разобраться в истории.

Навыки переводчика закадрового голоса

Закадровый перевод очень похож на синхронный перевод. Поэтому хороший переводчик озвучивания должен обладать способностями и навыками, которыми обладают его коллеги по синхронному переводу. Среди них следующие:

  • Отличное знание исходного и целевого языков.В случае с русскими переводчиками, например, прежде всего важно хорошее знание английского и русского языков.
  • Культурное знание исходного языка. Это означает понимание сленга и идиом, а также улавливание нюансов речи и рассказа.
  • Емкость для исследований. В случае сомнений переводчик закадрового озвучивания фильмов или телепрограмм должен уметь исследовать и предоставить точный перевод.
  • Нервы из стали! Переводчикам закадрового озвучивания приходится выдерживать долгие часы работы и делать качественные переводы.Спокойный характер и способность противостоять усталости жизненно важны.
  • Обостренный инстинкт. Очень важно знать, когда следует придерживаться дословного перевода, а когда использовать более тонкую метафору.
  • Осведомленность о здоровье и безопасности. Долгое использование голоса сопряжено с риском. Понимание того, как безопасно обращаться с голосом, очень важно.

Другие способы использования закадрового перевода

Кроме быстрого перевода фильмов или телевидения, закадровый перевод можно использовать и для других целей.

Этот прием часто используется при переводе документальных фильмов. Это также предпочтительный метод перевода в новостных программах.

Стоит ли использовать перевод закадрового текста?

При ответе на этот вопрос необходимо учитывать несколько аспектов. Они будут определять, лучше ли закадровый перевод, чем другие методы, такие как субтитры или дублирование.

  • Насколько формальным или неформальным должен быть готовый продукт? Ожидает ли моя аудитория полностью переведенного и замененного диалога (дубляж) или им просто требуется быстрый перевод, чтобы понять материал (субтитры и закадровый голос)?
  • Будет ли моя аудитория желать читать (субтитры)? Или они вообще не будут любить читать (дубляж или закадровый голос)?
  • Сколько денег я могу вложить в этот проект? Готов ли я вложить достаточно денег, чтобы получить полный дубляж? Могу ли я просто купить одного хорошего переводчика и заплатить за хорошие субтитры или закадровый перевод?
  • Есть ли у переводчика опыт в обеспечении закадрового перевода или хотя бы синхронного перевода? Или, возможно, переводчику лучше предоставить только письменный перевод, который можно использовать в качестве субтитров?
  • Готов ли переводчик предоставить перевод всего сценария, а затем использовать его для озвучивания? Или переводчик пойдет на это по-Гавриловски и сразу сделает закадровый перевод? Если да, то есть ли у переводчика в этом опыт?

Подведение итогов

Закадровый перевод — это быстрый и недорогой способ перевода огромного количества визуального контента.

Это очень похоже на синхронный перевод. Это означает просто разместить диалог поверх дорожки, чтобы исходный звук оставался слышимым. С другой стороны, дубляж — это замена аудио и значительные финансовые вложения.

Хороший переводчик закадрового голоса обладает способностями и навыками, которыми обладают его коллеги по синхронному переводу.

Перевод закадрового текста имеет интересную историю в России, где его часто называют переводом Гаврилова или одноголосным переводом.Многие утверждают, что эта техника зародилась там.

Нужен идеальный дубляж? Отправьте проект, и мы возьмем его оттуда!

Управление переводческими проектами

Управление переводческими проектами

Андрей Васянкин,
Language Interface, Inc.
(поставщик решений для перевода и обработки данных
в англо-русской лингвистической среде)

alpha @ langint.com
www.langint.com

Станьте участником TranslationDirectory.com всего за 8 долларов в месяц (оплачивается в год)


Любая переводческая компания, в том числе одного человека или имеет большое количество переводчиков. сотрудникам, работающим по начислению заработной платы, необходим строгий и четкий процедура управления проектом для определения точный рабочий процесс на всех этапах работы, от в момент получения исходного документа в момент отправки переведенного файла обратно в клиент.Чем крупнее компания, тем больше подробности требуются для описания каждой фазы чтобы убедиться, что все члены команды иметь полное и аналогичное понимание объем и цели работ.

В отличие от фрилансера, бюро переводов действует двунаправленно: получает документы от клиентов и распределяет их между внештатные субподрядчики с менеджментом проекта и задачи по контролю качества, выполняемые собственными силами.Фрилансер, даже если он или она очень успешны и имеет огромное количество клиентов, не обычно получают больше работы, чем он или она может обрабатывать и, следовательно, не требует субподряда регулярно.

Колебания переводческий рынок делает нецелесообразным компания по найму переводчиков на постоянной основе, поскольку ни у одной компании не будет постоянного количества переводческие работы, чтобы сохранить персонал, который был нанят, когда компания была загружена, занят.Периоды низкой нагрузки могут коррумпировать персонал кто привык получать деньги только за находясь в офисе. Субподрядчики-фрилансеры добавляет гибкости переводческой компании, позволяя чтобы выжить в периоды затишья и увеличить его способность справляться с большими переводческий проект.Более того, мало или совсем нет штатных переводчиков позволяет компании сократить на офисные расходы (без дополнительных офисных помещений, рабочие станции и т. д.) и, в конечном итоге, уменьшить Стоимость перевода.

Бюро переводов необходимо строгая процедура управления проектом для отслеживания работы, полученные от клиентов и выполненные собственными силами или по субподряду, контролировать хранение исходных документов, переведенные файлы и базы данных компании, исключить технические ошибки, поддержка переводческой работы, и обучать переводчиков.Все эти вопросы решены и правильное управление будет способствовать переводу качество и снижение стоимости перевода.

Отслеживание вакансий

Отслеживание вакансий очень важно как для фрилансера, так и для бюро переводов когда они получают работу от более чем одного клиента, особенно если им нужен субподряд.Когда компания переводит, скажем, 300 страниц в неделю, что были получены от 5 клиентов и переданы субподрядчикам для 15 переводчиков отслеживание вакансий становится жизненно важным. Каждая вакансия должна быть зарегистрирована в управлении проектами. электронная таблица. Если вы не будете делать это регулярно, вы столкнуться с серьезными проблемами в конце месяца, когда вам нужно выставлять счета своим клиентам и оплачивать переводчики.Используйте электронную таблицу управления проектами как основание для выставления счетов клиентам, отслеживание статус работы и оплата переводчикам.

Когда работа получена, обычно следует вводить следующую информацию в таблице: название проекта или клиента, имя файла, дата получения, количество слов или страниц (в зависимости от того, что применимо), предполагаемый переводчик / редактор человеко-часы и крайний срок.Эти данные записаны в упорядоченный способ упростит выставление счетов в будущем и помочь спланировать рабочий процесс.

На более позднем этапе, когда работа была проанализирована и распределена между переводчикам, таблица должна быть дополнена со следующим: имена переводчиков, количество слов или страниц, отправленных каждому переводчику, оценивается человеко-часов для каждого переводчика, дата и время когда необходимо предоставить переведенный материал в компанию.

Когда компания получает переведенный материал, собственно выполненная работа переводчиком должны быть записаны в электронную таблицу для будущих платежей.

Хранение документов

Хранение документов критически важно вопрос для бюро переводов.Хранение документов должен быть безопасным, чтобы защитить документы от случайно стерты или повреждены, но при этом доступный для всего внутреннего персонала. Документ хранение также должно быть структурировано и логично так что любой может легко найти любой документ на в любой момент, независимо от того, кто это перевел, и когда.

Этот вид хранилища может предоставляться на одном из рабочих мест компании или на отдельном файловом сервере. Используемая рабочая станция поскольку файловое хранилище компании самое дешевое но наименее действенный вариант. Рабочая станция может иногда отключать для перезапуска, может быть занят или зависает из-за проблем с программным обеспечением.Это затрудняет доступ к хранилищу файлов для тех, кто находится внутри компании. персонал, чьи компьютеры все еще работают, когда сбои рабочей станции файлового хранилища. Также вирус пойманный в электронной почте может разрушить рабочую станцию операционная система вместе с файловым хранилищем.

Наличие файлового сервера для хранение файлов стоит дороже, но более безопасное и надежное решение.Файловый сервер это обычный настольный компьютер с очень простым программное обеспечение, используемое специально для хранения файлов. Он менее подвержен программным ошибкам или сбоям чем рабочая станция, почти никогда не выключается и обеспечивает постоянный доступ к файловой системе для всего внутреннего персонала.

Хранилище базы данных

База данных бюро переводов включает бухгалтерские документы, управление проектами файлы, данные переводчика, словарный запас компании, файлы памяти переводов и глоссарии клиентов.Все это хранится в специальных папках в файловое хранилище.

Собственный словарь — самая изменчивая часть хранимого база данных. Он постоянно используется, изменяется и обновляется. Чтобы обеспечить постоянный доступ и разрешить новые записи чтобы его увидели все пользователи, моя компания загрузила свой словарный запас на веб-сайт.Таким образом все в доме персонал и внештатные переводчики, нанятые компания может использовать самую последнюю версию толковый словарь. Только авторизованные штатные сотрудники может добавлять новые записи или исправлять существующие. Более того, моя компания сделала свой онлайн-словарь доступны для общественности в последнее время, так что любой человек, независимо от того, работает ли он у нас может быть бесплатный доступ к базе терминов создан нашим персоналом в ходе 10-летней истории компании.Глоссарии клиентов также добавлены в этот онлайн-словарь, однако они хранятся в секрете из соображений авторского права.

Технические ошибки

Без развитой процедура управления проектом, бюро переводов склонен к техническим ошибкам.Что-нибудь из этого может не иметь серьезных последствий, а другие может стоить вам клиента. Возможные технические ошибки включать отправку одной и той же работы разным переводчикам и отправляет клиенту неправильную версию файла или неправильный документ.

Помимо проекта внимательный и аккуратный подход менеджера, аккуратный распределение заданий, именование и хранение документов процедуры помогут устранить такие ошибки.

Хорошая идея создать корневые папки, относящиеся к каждому клиенту / клиенту проект в файловом хранилище. Тогда каждый раз вы получаете новую работу от своего клиента, вы можете создать подпапку проекта для сохранения файлов. Файлы, полученные от клиента и сохраненные в эта подпапка (исходные файлы) никогда не должна быть измененный.Сделать файлы доступными только для чтения — это способ защитить их от несанкционированных изменений. Тогда реплика файлы или целевые файлы будут созданы путем добавления что-то к их именам, чтобы показать, что это рабочие файлы и модифицируются переводчиком или редактор.

Еще одна хорошая идея — разработать систему маркировки файлов для отображения перевода status, чтобы имя или свойства файла отображали, документ просто переведен, переведен и отредактирован или корректируется и готов к отправке клиент.

Перевод поддержка и обучение переводчика

Внештатные переводчики следует настоятельно рекомендовать работать в тесном общение с редакторами и другими сотрудниками персонал. Хотя поиск по терминам обычно задача переводчика, штатный персонал может облегчить эта задача с использованием дополнительной информации, полученной из других документов, связанных с тем же проект.Кроме того, недоступны некоторые приемы совместной работы. отдельным фрилансерам можно эффективно используется дома (например, мозговой штурм).

Однако переводчик в редактор общение и использование решения проблем в команде внутренние методы должны быть отрегулированы, чтобы исключить время, потраченное на излишние и бесплодные дискуссии и переписка.

На более поздних этапах работы, когда редактор проверяет и редактирует переводы, он должен делать заметки и комментарии, чтобы получить ответ переводчикам. Перевод компании в процедуре управления проектом должны быть предусмотрены отзыв редактора всегда отправляется переводчикам везде, где это возможно.

Непрерывный переводчик-редактор общение и обратная связь важны, потому что если это делать регулярно, хороший переводчик в конечном итоге начать обеспечивать качество работы, которое удовлетворит редактора. В конечном итоге это сокращает время, затрачиваемое на редактирование, и увеличивает редактор и потенциал компании.Если перевод редактора поддержка и обучение переводчика не предусмотрены по процедурам компании качество перевода представленный компании никогда не будет расти или может даже уменьшиться.

Сводка

Как уже обсуждалось, тщательное отслеживание вакансий облегчает выставление счетов, бухгалтерский учет и контроль статуса работы.Хорошо организованное хранение документов и данных делает их легко доступными, сохраняя их в безопасности. Хороший контроль над проектом устранит технические ошибки. Правильный перевод поддержка и обучение переводчиков обеспечивают лучшую результаты и продуктивность. Все это объединено в хорошо развитое управление переводческими проектами процедура повышает мобильность переводческой компании, рентабельность, качество, мощность и, в конечном итоге, живучесть.


Разместите вашу статью!

Читать статьи — бесплатно!

Прочтите статьи «Смысл жизни»!

электронная почта эту статью вашему коллеге!

Потребность больше вакансий переводчика? Кликните сюда!

Перевод агентства могут зарегистрироваться здесь — бесплатно!

Внештатный сотрудник переводчики могут зарегистрироваться здесь — Бесплатно!

Просмотрите некоторые объявления и другой контент из TranslationDirectory.com:

В чем секрет идеальной итальянской пиццы?

Решено. Новое исследование показало, что особенного делает пиццу идеальной.

Пицц существует уже почти 200 лет, и итальянцы считаются создателями этого вкусного блюда. Теперь новое исследование выяснило физику того, что делает итальянскую пиццу такой вкусной.

Согласно этому новому исследованию, ключом к созданию отличной пиццы является создание правильных условий для получения хорошо приготовленной основы и идеально подрумянившейся начинки.

Маленький рай для пиццы

Италия известна как место происхождения пиццы. Но внутри Италии Неаполь считается родиной итальянской пиццы. Классическая неаполитанская пицца славится своей поджаренной корочкой с обугленными пятнами из-за использования супер-горячей духовки. Тесто пушистое, но при этом влажное и эластичное, при этом начинки прожариваются и остаются горячими. В Риме традиционная пицца готовится из тех же ингредиентов, а также в кирпичной печи, но тесто другое.

Но приготовление традиционной итальянской пиццы, римской или неаполитанской, в домашней печи всегда было проблемой (и разочарованием) для простых смертных. Кажется, это искусство, которое находится только в умелых руках пиццайоло (производителей пиццы) и их дровяных кирпичных печей.

Но что делает итальянскую пиццу такой особенной? Об этом и задумал выяснить один из авторов исследования Андрей Варламов. Андрей работает в Институте сверхпроводников, оксидов и других инновационных материалов и устройств в Риме.Он увлечен пониманием физики того, как все работает.

«Мне нравится понимать физическую сущность того или иного бытового явления: почему реки изгибаются, почему поют скрипки», — говорит Андрей.

Итак, он приложил все свои любопытные усилия, чтобы понять, как устроено еще одно из самых прекрасных творений человечества — пицца.

Физика идеальной пиццы

По словам Андрея, чтобы понять секреты идеальной итальянской пиццы, он использовал неподвластный времени подход.

«Provando e riprovando», — объясняет Андрей, что примерно переводится как «пробовать и пробовать снова».

«Так разговаривают с итальянцами, посещают их разные пиццерии, разговаривают с пиццайоло, пытаясь перенять у них опыт поколений», — говорит Андрей.

Из этих разговоров с пиццайоло Андрей и его коллеги обнаружили, что секрет заключается в нахождении идеального баланса между теплом, поступающим на основание пиццы от нижних кирпичей, и теплом, которое достигает начинки.

В Риме, где проводилось это исследование, пиццу обычно готовят около 2 минут при температуре пламени более 330 ° C. Но даже если ваша коммерческая стальная духовка может достичь такой жгучей температуры, она просто не производит такую ​​же пиццу.

Андрей придумал математическую формулу, которая объясняет, какой температуры достигает ваша пицца в зависимости от температуры духовки и материала, из которого она сделана. Его формула продемонстрировала, что оптимальные условия, используемые для выпечки пиццы в дровяной печи, просто не могут быть достигнуты в электрической духовке с металлической поверхностью для выпечки.Все дело в проводимости.

Подумайте, что бы произошло, если бы вы бросили в огонь кирпич и кусок металла, например сталь. Сталь нагревается намного быстрее, чем кирпич. Металлы проводят тепло лучше, чем большинство других материалов. Таким образом, даже при той же температуре обычная печь будет проводить тепло в основу пиццы намного быстрее, чем в кирпичной печи.

При 330 ° C в стальной духовке основа для пиццы подгорит до хрустящей корочки, и между основанием и начинкой не будет ровной корочки.В кирпичной печи из-за более низкой проводимости тепло распределяется более равномерно, что дает вам хрустящую основу и хорошо приготовленную начинку.

Дополнительный трюк торговли заключается в том, что, когда пицца почти готова к подаче, пиццайоло поднимает пиццу своей лопаткой, чтобы она не подвергалась воздействию проводимого тепла — только лучистого тепла в духовке. Это означает, что начинки немного поджариваются, не сжигая основу.

Не только Андрей говорит, что кирпичная печь лучше всего.Ник, итальянец из региона Абруццо, который живет в Перте последние 20 лет, говорит, что он построил свою собственную кирпичную печь для пиццы, и в ней готовятся отличные пиццы.

Так что, похоже, жюри еще нет — только кирпичная печь даст вам необходимые условия для приготовления итальянской пиццы высокого качества. Но не отчаивайтесь. По словам Андрея, в обычной духовке можно получить неплохую пиццу.

Хотя ваша духовка не достигает идеальных и очень высоких температур для итальянской пиццы, в ней есть гриль, — объясняет Андрей.Таким образом, вы можете попробовать приготовить пиццу в течение нескольких минут в духовке и довести ее до готовности на гриле при максимальной температуре в течение нескольких секунд. Вы должны стремиться к хорошо прожаренной корочке и начинке, не пересыхая пиццу.

Это будет не то же самое, что пицца в кирпичной печи, — признается Андрей, но все же будет довольно вкусно.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *